Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eingliederung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingliederung začlenění 741 začleňování 323 integrace 162 zapojení 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eingliederung začlenění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben den Cheerios Größe und Profil gegeben, so dass sie über Stärke und Eingliederung singen, jedem zu sagen, dass es gut ist, genau die Person zu sein, die man ist.
Vaše roztleskávačky všech proporcí zpívající o vnitřní síle a začlenění, říkají všem, že je v pořádku být přesně takový, jaký skutečně jste.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Eingliederung und Sozialschutz sind Grundwerte der Europäischen Union.
Sociální začlenění a sociální zabezpečení jsou základními hodnotami EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist die Eingliederung der Roma aufgrund des Ausmaßes der Ausgrenzung insgesamt eine Menschenrechtsfrage.
Navíc vzhledem k rozsahu vyloučení je celkové začlenění Romů v podstatě problémem lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So verringern sich die Chancen für die berufliche Eingliederung und die Karriere.
Tím je omezena jejich možnost začlenění na pracovní trh a budování kariéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er spiegelt Umweltverträglichkeit, Ressourceneffizienz, soziale Eingliederung oder sozialen Fortschritt nicht wider.
Neodráží environmentální udržitelnost, účinnost využívání zdrojů, sociální začlenění a sociální pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk erfordert die aktive Eingliederung junger und älterer Menschen und von Migranten.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat začlenění mládeže, starších lidí a migrujících pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Francie a Rumunsko musí jednat společně s cílem usnadnit sociální začlenění Romů a získat potřebné finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass soziale Eingliederung die menschliche Würde tangiert und damit ein Grundrecht darstellt,
C. vzhledem k tomu, že sociální začlenění je jako jedno ze základních práv otázkou lidské důstojnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Reform der Kinderfürsorge und Gewährleistung der Eingliederung von Kindern, die Minderheiten angehören, in Regelschulen.
Provést reformu systému péče o děti a zajistit začlenění dětí z menšinových skupin do řádného vzdělávání.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingliederung in den Arbeitsprozess vstup do zaměstnání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingliederung

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um Ihnen bei der Eingliederung zu helfen.
Pomůže vám to s vaším návratem.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkte Bemühungen um die Eingliederung von Flüchtlingen.
Zvýšit úsilí o integraci uprchlíků.
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Soziale Solidarität für eine soziale Eingliederung
Pilotní projekt – Sociální solidarita pro sociální integraci
   Korpustyp: EU
Soziale Eingliederung sollte nicht von territorialem Zusammenhalt getrennt werden.
Sociální soudržnost by neměla být oddělena od územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig sind Programme für die vollständige Eingliederung von Zuwanderern.
Jsou žádány i programy pro plnou integraci přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere misst es die Umweltverträglichkeit oder die soziale Eingliederung nicht.
Zejména neměří environmentální udržitelnost a sociální integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Eingliederung des Hoheitsgebiets der Provinz Balutschistan in Pakistan
Předmět: Připojení území provincie Balúčistán k Pákistánu
   Korpustyp: EU DCEP
zu der sozialen Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten
k sociální integraci v nových členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Hmm, das könnte die Eingliederung sehr schwierig machen.
To by mohlo ztížit navazování kontaktů.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Eingliederung der Kommunen in den gesamtstaatlichen Haushalt.
Plně zahrnout místní správu do účtu veřejných financí.
   Korpustyp: EU
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung
evropský nástroj mikrofinancování Progress
   Korpustyp: EU IATE
Förderung ihrer harmonischen, schrittweisen Eingliederung in die Weltwirtschaft;
podporují jejich hladkou a postupnou integraci do světového hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen
o dopadu politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
doklad prokazující integraci v zemi pobytu: rodinné vazby; pracovní vztahy.
   Korpustyp: EU
Direkt vor seiner Eingliederung in die Agnaten-Population.
A tohle je ten poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Fest steht aber, dass wir eine Eingliederung der Türkei in die Europäische Union unterstützen - und nicht etwa eine Eingliederung der Europäischen Union in die Türkei.
Nicméně my podporujeme integraci Turecka do Evropské unie, nikoli integraci Evropské unie do Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Zugang zu Bildung, die Eingliederung durch Arbeit sowie die kulturelle und religiöse Eingliederung wesentliche Bestandteile einer erfolgreichen Integration sind.
Votre rapporteur considère que l'accès à l'éducation, l'intégration par le travail, l'intégration culturelle et cultuelle sont des composantes essentielles d'une intégration réussie.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen (Aussprache)
Dopad politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen (
26. Dopad politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres von Ihnen erörtertes Thema betrifft das Verhältnis zwischen Beschäftigungspolitik und sozialer Eingliederung.
Další otázka, kterou jste otevřeli, je otázka vazby politiky zaměstnanosti na sociální inkluzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss in der Frage der sozialen Eingliederung der Roma, der Zigeuner, proaktiv vorgehen.
Komise se musí aktivně angažovat v sociální integraci Romů, cikánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir uns bei der Eingliederung junger Menschen in den Arbeitsmarkt anstrengen.
Musíme se samozřejmě snažit začleňovat mladé lidi na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und letztlich möchte ich den Kampf gegen die Armut und für die soziale Eingliederung erwähnen.
V neposlední řadě bych rád zmínil boj proti chudobě, boj proti sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) Unterstützung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut; Förderung von Strukturen, die der sozialen Eingliederung dienen;
f) podpora politik zaměřených na snižování chudoby; podpora struktur, které slouží sociální integraci;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Sozialpartner eine zentrale Rolle bei der sozialen Eingliederung spielen,
vzhledem k tomu, že sociální partneři hrají klíčovou roli při sociální integraci,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung bietet den Roma eine Möglichkeit zur besseren Eingliederung in die Gesellschaft.
Toto usnesení je příležitostí pro lepší integraci Romů do společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. in der Erwägung, dass die Sozialpartner eine zentrale Rolle bei der sozialen Eingliederung spielen,
O. vzhledem k tomu, že sociální partneři hrají klíčovou roli při sociální integraci,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung der Beschäftigungssituation sowie die verstärkte Eingliederung benachteiligter Menschen stehen dabei im Vordergrund .
Součástí evropské přistěhovalecké politiky i společného azylového systému EU by podle poslanců mělo být i sdílení odpovědnosti a finanční zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen (Abstimmung)
Dopad politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
27. betont, dass die Migration bestimmte Probleme im Zusammenhang mit der Eingliederung mit sich bringen kann;
27. zdůrazňuje, že migrace s sebou může nést určité problémy související s integrací;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beitrag der Sozialwirtschaft zur Beschäftigungspolitik bleibt nicht auf die berufliche Eingliederung als solche beschränkt.
Tento příspěvek sociální ekonomiky k politice zaměstnanosti se neomezuje na pouhé vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse sind erforderlich; Ergebnisse, die zur Eingliederung der Roma in den normalen Schulbetrieb führen.
Potřebujeme výsledky; výsledky, které povedou k integraci Romů do klasických škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Funktionsprüfung erfolgte bereits bei der Eingliederung der Interoperabilitätskomponenten in das Teilsystem.
Jeho fungování již bylo vyzkoušeno při kontrole zabudování prvků interoperability do subsystému
   Korpustyp: EU
Vollständige Eingliederung des Kapitalbudgets, einschließlich der kommunalen Investitionsausgaben, in den gesamtstaatlichen Haushalt.
Plně integrovat investiční rozpočet do účtů veřejných financí, a to včetně místních veřejných investičních výdajů.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den Bedingungen der Eingliederung von genossenschaftlichen Kreditinstituten in eine Zentralorganisation ( CON / 2006/42 )
Stanovisko k podmínkám přidružení družstevních úvěrových institucí k ústřednímu subjektu ( CON / 2006/42 )
   Korpustyp: Allgemein
von Konzepten für die Eingliederung oder Wiedereingliederung benachteiligter Personen in das Erwerbsleben,
cest k integraci a opětovného nástupu znevýhodňovaných osob do zaměstnání,
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Entwicklungsländer bei ihren Bemühungen hinsichtlich des Handels und der Eingliederung auf regionaler und kontinentaler Ebene und Bereitstellung von Hilfeleistungen für ihre reibungslose und schrittweise Eingliederung in die Weltwirtschaft;
pomoc poskytovaná rozvojovým zemím v jejich snahách o obchodní, regionální a kontinentální integraci a poskytování pomoci za účelem jejich hladkého a postupného začleněním do světového hospodářství;
   Korpustyp: EU
Wir müssen offen mit der Türkei reden, deren Eingliederung wir befürworten, wie ich abschließend noch einmal zum Ausdruck bringe.
Musíme s Tureckem, jehož integraci - opakuji na závěr - podporujeme, hovořit upřímně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eingliederung einer aufsteigenden Macht in ein verfallendes internationales System ist noch selten friedlich über die Bühne gegangen.
K zasazení mocnosti na vzestupu do hroutící se mezinárodní soustavy došlo zřídka mírovými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem Grund denke ich, ist es wichtig, an Themen mit Bezug zur sozialen Eingliederung zu arbeiten.
Proto považuji za důležité věnovat se otázkám souvisejícím se sociálním začleňováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Hinweis auf das Strategiepapier zur ENP ( KOM(2004)0373 ) unter „AKTIONSPLÄNE: Wirtschaftspolitik und Politik der sozialen Eingliederung“.
To odkazuje na titul strategického dokumentu k ENP ( KOM(2004)0373 ) „Akční plány: Hospodářská politika a politika sociálního rozvoje“.
   Korpustyp: EU DCEP
- Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen ( 2007/2191(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: REGI mitberatend:
- Dopad politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny ( 2007/2191(INI) ) předáno příslušný výbor: REGI stanovisko: AGRI
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ihre Antwort auf das Problem, das ihre Entwicklung und ihre Eingliederung in unsere globale Welt gebremst hat.
Je to jejich odpověď na otázky, které brzdily jejich vývoj a jejich integraci do našeho globálního světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text betont die Notwendigkeit der Ausarbeitung einer EU-Strategie zum Schutz und zur Eingliederung dieser Bevölkerung.
Text upozorňuje na nutnost vypracovat na úrovni EU strategii pro ochranu a integraci těchto skupin obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Kosten stehen, wie die Kommission bemerkt, die Einsparungen aufgrund der Eingliederung der ENISA in die vorgeschlagene Behörde gegenüber.
Jak Komise poznamenává, proti těmto nákladům by měly být postaveny úspory, které budou dosaženy začleněním agentury ENISA do navrhovaného úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen ( 2007/2191(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 20.09.2007)
- Dopad politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny ( 2007/2191(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 20.9.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
die Eingliederung von Europol in das institutionelle System der Europäischen Union und seine demokratische Kontrolle durch das Europäische Parlament.
ze dne 13. dubna 1999 žádá, aby byl Europol začleněn do institucionálního rámce Evropské unie a aby byl podroben demokratické kontrole Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten die Mitgliedstaaten versuchen, klare und wirksame politische Maßnahmen zur sozialen Eingliederung und Integration zu ergreifen.
Většina politických skupin v EP jej plně podpořila, někteří řečníci však upozornili, že kořeny krize sahají daleko do minulosti a spočívají v nedostatečně regulovaných trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten die Mitgliedstaaten versuchen, klare und wirksame politische Maßnahmen zur sozialen Eingliederung und Integration zu ergreifen.
V otázce klimaticko-energetického balíčku uvedl, že EU nesmí pod záminkou krize ustoupit od přijatých závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission vom 6. März 1995 zur Eingliederung von Finanzbestimmungen in Rechtsakte.
European Parliament, Council and Commission Declaration of 6 March 1995 on the incorporation of financial provisions into legislative acts. , to higher amounts initially co-decided.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, der Eingliederung ihrer Rückübernahmepolitik in den Rahmen einer gemeinsamen Politik Vorrang vor bilateralen Vereinbarungen einzuräumen;
vyzývá členské státy, aby přednostně sladily své politiky navracení se společnou politikou spíše než s dvoustrannými dohodami;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen [ 2007/2191(INI) ] - Ausschuss für regionale Entwicklung.
Zpráva o dopadu politiky soudržnosti na zranitelná společenství a skupiny [ 2007/2191(INI) ] - Výbor pro regionální rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Eingliederung von Menschen in den Arbeitsmarkt betrifft, so stellt der Europäische Sozialfonds hierfür auch unser wichtigstes Instrument dar.
Pokud jde o integraci osob na pracovní trh, Evropský sociální fond je náš nejdůležitější nástroj v tomto smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gebt mir einen Moment mit dem Gefangenen, und beginnt mit der Eingliederung und Wiederherstellung von Ebene R.
Dejte mi minutku s vězněm a připravte se na dobytí patra R.
   Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass die doppelte gemeinschaftliche Staatsangehörigkeit integrationsbestrebten Bürgern die Anpassung und gesellschaftliche Eingliederung erleichtern würde;
je přesvědčen, že osobám, které o ni usilují, by dvojí státní příslušnost v rámci států Společenství pomohla zlepšit úroveň přizpůsobení a společenské pohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Erfolg von Maßnahmen der Eingliederung die Festlegung von Zielen, Indikatoren und Bewertungsmechanismen voraussetzt.
Votre rapporteur considère que la réussite des mesures d'intégration repose sur la définition d'objectifs, d'indicateurs et de mécanismes d'évaluation.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien, die auf nationaler Ebene für die wirtschaftliche und soziale Eingliederung der Betroffenen für notwendig erachtet werden, sollten verfolgt werden.
mělo být kombinováno s politikami považovanými na vnitrostátní úrovni za nezbytné pro ekonomickou a sociální integraci dotčených osob.
   Korpustyp: EU
Abschluss des Prozesses der Heimkehr/Rückführung von Flüchtlingen und nachweislich deutliche Fortschritte bei der sozialen und wirtschaftlichen Eingliederung dieser Personen.
Dokončit proces návratu uprchlíků/navrátilců a učinit významný pokrok k jejich hospodářské a sociální integraci.
   Korpustyp: EU
Seit der Eingliederung hätten sich die Fördernehmer nur noch an einen einzigen Ansprechpartner anstatt an zwei zu wenden.
Od fúze by se příjemci podpory mohou obracet pouze na jednoho jediného kontaktního partnera místo na dva.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen sind derzeit bis zum Abschluss des Erwerbs und der Eingliederung von Servisair durch Swissport ausgesetzt.
V současnosti jsou vyjednávání pozastavena, dokud společnost Swissport nedokončí akvizici a integraci společnosti Servisair.
   Korpustyp: EU
Das Ziel bleibt natürlich die gleiche Verteilung der Vorteile unter den Mitgliedern der WTO und die harmonische Eingliederung von Entwicklungsländern in das Welthandelssystem.
Cílem, samozřejmě, zůstává rovnoměrné rozdělení výhod mezi členskými zeměmi Světové obchodní organizace a harmonické zapracování rozvojových zemí do systému světového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht erwähnt den Fortschritt, den dieses Land bei der Einführung der Rechtsvorschriften macht, die für eine Eingliederung in die Europäische Union erforderlich sind.
Zpráva konstatuje, že tato země dosáhla pokroku ve smyslu přijetí právních předpisů nutných pro integraci do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den vorliegenden Bericht von Herrn Harangozó über die Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen begrüßen.
Vítám tuto zprávu pana Harangozó o dopadu politiky soudržnosti na integraci zranitelných společenství a skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aktionsplan sendet eine Botschaft, dass wir die Eingliederung von Aufständischen unterstützen, die bereit sind, dem Aufruf von Präsident Karzai zu folgen, mit seiner Regierung zusammenzuarbeiten.
Plán vysílá zprávu, že budeme podporovat integraci povstalců, kteří jsou připraveni reagovat na výzvu prezidenta Karzáího ke spolupráci s vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Zeit ohne Wirtschaftswachstum ist es wichtig, keine falschen Erwartungen der Eingliederung zu wecken oder Strategien zu verfolgen, die eine Knappheit an Arbeitskräften verschlimmern.
V době stagnujícího hospodářského růstu je důležité nevytvářet falešná očekávání týkající se přijímání pracovníků nebo prosazovat politiky, které podporují nedostatek pracovních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eingliederung Kroatiens in unsere Familie von Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist Teil unserer Strategie für die Bildung eines Kontinents der Demokratie und des Wohlstands.
Přivedení Chorvatska do rodiny členských států Evropské unie je součástí naší strategie budování kontinentu demokracie a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wird eine Beschäftigungsquote von 75 % angestrebt, insbesondere durch die vermehrte Einbeziehung von Jugendlichen, älteren Arbeitnehmern und Geringqualifizierten sowie die bessere Eingliederung von legalen Migranten;-
Zaprvé dosáhnout míry zaměstnanosti alespoň 75 %, a to zejména prostřednictvím větší účasti mladých lidí, starších pracovníků, pracovníků s nízkou kvalifikací a také lepší integrací legálních migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu einem überarbeiteten Vorschlag für eine umfassende Eingliederung der Finanzmarktaufsicht in die Česká národní banka als einzige Aufsichtsbehörde ( CON / 2005/39 )
Stanovisko k pozměňovacímu návrhu na úplnou integraci dozoru nad finančním trhem v rámci České národní banky , která bude jediným orgánem dohledu ( CON / 2005/39 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu einem überarbeiteten Vorschlag für eine umfassende Eingliederung der Finanzmarktaufsicht in die Česká národní banka als einzige Aufsichtsbehörde ( CON / 2005/39 )
Stanovisko k pozměňovacímu návrhu na úplnou integraci dozoru nad finančním trhem v rámci České národní banky , která bude jediným orgánem dohledu ( CON / 2005/39 ) Česká republika , 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Leitlinie Nr. 19 geht es schwerpunktmäßig um einen integrativen Arbeitsmarkt sowie die Förderung der Eingliederung benachteiligter Personen in den Arbeitsmarkt.
Chci konstatovat, že linie č. 19 zdůrazňuje inkluzivní pracovní trh a zdůrazňuje přístup k lidem, kteří jsou na pracovním trhu znevýhodněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die territoriale Kohäsionspolitik muss zusammen mit anderen Schlüsselthemen wie dem fortgesetzten Engagement für Wissen und Innovation, nachhaltigem wirtschaftlichen Fortschritt und sozialer Eingliederung ein Bestandteil dieser Strategie sein.
Je třeba, aby nedílnou součástí této strategie byla územní soudržnost, zároveň s dalšími klíčovými otázkami, například trvalým závazkem podporovat znalosti a inovace, udržitelným hospodářským pokrokem a sociálním začleněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat der Internationale Strafgerichtshof angemessene Kontaktprogramme aufgelegt, um zum Eingliederungs- und Versöhnungsprozess in den Ländern beizutragen, die nach dem Zerfall Jugoslawiens entstanden sind.
Tribunál dále vytvořil skutečné programy komunikace, jimiž přispěl k procesu přizpůsobení a usmíření zemí, které vznikly po zhroucení bývalé Jugoslávie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung von Beschäftigung, Innovation, Forschung und Entwicklung, die Förderung von Zielen mit Bezug zur Energiestrategie und zu sozialer Eingliederung, insbesondere durch die Reduzierung von Armut.
Podpora zaměstnanosti, inovace, výzkum a vývoj, dosažení cílů souvisejících s energetickou strategií a sociálním začleňováním, zejména prostřednictvím omezení chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die italienische Regierung bereit ist, eine Politik der sozialen Eingliederung umzusetzen und gleichzeitig die Grundrechte und das Gemeinschaftsrecht zu achten.
Pevně věřím, že italská vláda má vůli realizovat politiku směřující k sociální inkluzi při plném dodržování základních práv a práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bericht werden die großen Herausforderungen für die Verbesserung der wirtschaftlichen Situation und sozialen Eingliederung der größten ethnischen Minderheit in Europa im Einzelnen erläutert.
Zpráva podrobně popisuje veškeré nejvyýznamnější nové úkoly související se zlepšováním hospodářské situace a sociálním začleňováním největší etnické menšiny v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Entschließung, weil ich denke, dass eine Erweiterung der EU zur Eingliederung der Türkei im Interesse bestimmter Mitgliedstaaten der EU ist, einschließlich Polens.
Podporuji usnesení, protože jsem toho názoru, že rozšíření Evropské unie o Turecko je v zájmu jednotlivých členských zemí EU, včetně Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines integrierten Ansatzes hat negative Folgen auf die allgemeine Eingliederung der Roma-Bevölkerung in die Gesellschaft und treibt sie in Armut.
Chybějící integrovaný přístup má negativní dopad na celkovou integraci Romů do společnosti a způsobuje, že žijí nadále v chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren denke ich, dass die Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten zusätzlich zur Gewährleistung einer hochwertigen Ausbildung deutlich bessere Chancen für die Eingliederung der Jungen in den Arbeitsmarkt bieten kann.
Navíc se domnívám, že nabídka pracovních příležitostí ve spojení s vysoce kvalitní odbornou přípravou může představovat mnohem větší naději na integraci na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, in der Hoffnung, dass die Inanspruchnahme des EGF zur erfolgreichen Eingliederung dieser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt beitragen wird.
Hlasoval jsem tedy pro toto usnesení v naději, že uvolnění prostředků z EFG těmto pracovníkům pomůže se úspěšně vrátit na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus diversen Gründen viele Obdachlose gibt, was spezielle Maßnahmen zu ihrer Eingliederung in die Gesellschaft erfordert,
vzhledem k tomu, že téměř ve všech členských státech EU žije z nejrůznějších důvodů velký počet bezdomovců, což vyžaduje, aby byly činěny konkrétní kroky vedoucí k sociální integraci těchto osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich der Rat dessen bewusst, dass die Eingliederung des Hoheitsgebiets der Provinz Balutschistan in Pakistan auf Gewalt und Manipulation beruht?
Je si Rada vědoma toho, že připojení provincie Balúčistán k Pákistánu se uskutečnilo s použitím síly a manipulace?
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sind europäische Initiativen vorgesehen, mit denen die Mobilität von Forschern und ihren Familien sowie ihre Eingliederung im Gastland erleichtert werden.
Mimoto se stanoví evropské iniciativy k usnadnění mobility výzkumných pracovníků a jejich rodin a jejich integraci do přijímajících zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt die Eingliederung gemeinsamer Ausbildung mit FRONTEX in das Arbeitsprogramm 2010 der Agentur, bei der das besagte Handbuch genutzt werden könnte.
Komise podporuje to, aby byla do pracovního programu agentury na rok 2010 zahrnuta společná odborná příprava s Evropskou agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (FRONTEX), kde bude možné uvedenou příručku použít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert ferner die Kommission auf, das Potenzial der Strukturfonds durch einfachere, flexiblere und bessere Verfahren zu stärken, wobei mit Nachdruck auf die soziale Eingliederung hinzuweisen ist.
V této souvislosti poslanci vyzývají Komisi, aby zjednodušila a zlepšila postupy používané při čerpání tohoto fondu, aby byl pružnější a kladl větší důraz na sociální integraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung von Steueranreizen ist eine weitere unerlässliche Maßnahme, insbesondere wenn es darum geht, informelle Tätigkeiten zur Eingliederung in die reguläre Wirtschaft zu veranlassen.
Zajištění daňových pobídek je dalším nepostradatelným opatřením především v případě, když se neformální aktivity mají připojit k formálnímu hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Bildungsminister vom 31. Mai 1990 zur Eingliederung behinderter Kinder und Jugendlicher in das normale Unterrichtssystem
– s ohledem na usnesení Rady a ministrů školství, kteří se sešli na zasedání Rady dne 31. května 1990, o integraci postižených dětí a mládeže do běžného systému vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung einer auf Eingliederung und Zusammenhalt ausgerichteten Gesellschaft, was Maßnahmen zur Förderung einer stabilen Beschäftigung und der Wahrung der Rechte der Arbeitnehmer voraussetzt;
rozvoj všeobsáhlé a soudržné společnosti, což předpokládá opatření na podporu stabilní zaměstnanosti a dodržování práv zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sind europäische Initiativen vorgesehen, mit denen die Mobilität von Forschern und ihren Familien sowie ihre Eingliederung im Gastland erleichtert werden.
Stanoví se rovněž evropské iniciativy k usnadnění mobility výzkumných pracovníků a jejich rodin a jejich integraci do přijímajících zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
11. hebt hervor, dass sich die allgemeine Wahrnehmung von Menschen mit Behinderungen in der Gesellschaft verändern muss, um ihre soziale Eingliederung zu fördern;
11. zdùrazòuje nutnost zmìnit všeobecné vnímání lidí se zdravotním postižením v rámci spoleènosti s cílem posílit jejich sociální zaèleòování;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Eingliederung von Minderheiten in den Mitgliedstaaten sowie die umfassende und effektive Gleichstellung der zu ihnen gehörenden Personen zu fördern und ihre Isolation oder Diskriminierung zu verhindern;
– je třeba podporovat integraci menšin a plnou a skutečnou rovnost jejich příslušníků v členských státech a zabránit jejich izolaci či diskriminaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Arbeitnehmer werden ebenfalls Anspruch auf flankierende Maßnahmen und Anreize haben, die mit Blick auf eine zügige Eingliederung in den Arbeitsmarkt geboten werden.
Někteří z pracovníků budou mít též nárok na doprovodná opatření a podněty pro uživatele zaměřené na jejich rychlou integraci do zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Roma-Politik der Institutionen wird davon ausgegangen, dass die Eingliederung der Roma in erster Linie eine regionalpolitische Angelegenheit der neuen Mitgliedstaaten und der Bewerberländer ist.
Orgány ve své politice zaměřené na Romy pohlíží na jejich integraci jako na regionální záležitost nových členských států a kandidátských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
AG. in der Erwägung, dass es in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus diversen Gründen viele Obdachlose gibt, was spezielle Maßnahmen zu ihrer Eingliederung in die Gesellschaft erfordert,
AG. vzhledem k tomu, že téměř ve všech členských státech EU žije z nejrůznějších důvodů velký počet bezdomovců, což vyžaduje, aby byly činěny konkrétní kroky vedoucí k sociální integraci těchto osob,
   Korpustyp: EU DCEP
19. betont, dass interkulturelles Lernen und interkulturelle Fähigkeiten den Menschen dabei helfen, andere Kulturen zu verstehen, und dass damit auch die gesellschaftliche Eingliederung vorangebracht wird;
19. zdůrazňuje, že mezikulturní vzdělávání a schopnosti pomáhají občanům pochopit jiné kultury a přispívají tak k sociální integraci;
   Korpustyp: EU DCEP
11. tritt für die Eingliederung aller Planungsinstrumente in einen einzigen operationellen Plan ein, dem eine langfristige Perspektive der strategischen Entwicklung zugrunde liegt;
7a. žádá, aby všechny nástroje plánování byly integrovány do jednoho operačního plánu, který bude postupovat v rámci strategického rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine hochrangige beratende Sachverständigengruppe für soziale und berufliche Eingliederung von ethnischen Minderheiten einschließlich der Roma wird Anfang Dezember ihren Bericht mit einer Reihe von Empfehlungen vorlegen.
Expertní pracovní skupina pro sociální a odbornou integraci etnických menšin, včetně Romů, předloží začátkem prosince zprávu, součástí níž bude soubor doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrete und unverzügliche Maßnahmen der Kommission zur Unterstützung der Eingliederung der Gemeinschaft der Roma in alle Formen der Gesellschaft, seien es wirtschaftliche, soziale oder politische, sind dringend notwendig.
Zoufale potřebujeme konkrétní a rychlé kroky ze strany Komise, abychom napomohli k integraci romské skupiny ve všech společenských aspektech, ekonomických, sociálních i politických.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Sozialfonds spielt für den sozialen Zusammenhalt eine wichtige Rolle, da er die Eingliederung der Arbeitnehmer in die Regionen Europas unterstützt.
Evropský sociální fond hraje v oblasti sociální soudržnosti rozhodující roli, protože přispívá k zařazování pracovníků na pracovní trh v evropských regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Programme, die europäische grenzüberschreitende territoriale Zusammenarbeit fördern, können auch Aktivitäten unterstützen, die in Zusammenhang mit Weiterbildung und sozialer Eingliederung, einschließlich des Studiums von Sprachen, stehen.
Činnosti související s odbornou přípravou a sociálním začleněním, včetně studia jazyků, mohou podporovat také programy pro evropskou přeshraniční územní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte