Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eingriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingriff zásah 433 zákrok 281 operace 109 čin 97 intervence 83 výkon 63 zasahování 34
[Weiteres]
eingriff zásahu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eingriff zásah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eingriffe in die Haushalte der Mitgliedstaaten sind abzulehnen.
Zásahy do rozpočtů členských států je třeba odmítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er befürwortet Eingriffe in Syrien, der Türkei und dem Iran.
Obhajoval zásahy do Sýrie, Turecka, Íránu.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgesehenen Sicherungsmaßnahmen müssen den Nachweis eventueller Eingriffe ermöglichen.
Navržená zabezpečovací zařízení musí poskytovat důkaz o každém zásahu.
   Korpustyp: EU
Die Alte Schule schwört auf operative Eingriffe, wie etwa die Lobotomie.
Stará škola věří v chirurgické zásahy. Psychologickou chirurgii. Operace jako transorbitální lobotomie.
   Korpustyp: Untertitel
Somit blieb das Unternehmen den Nachweis schuldig, dass kein nennenswerter staatlicher Eingriff vorlag.
Proto bylo shledáno, že společnost dostatečně neprokázala, že nepodléhá zásadním zásahům státu.
   Korpustyp: EU
Das ist ein massiver Eingriff in die Privatsphäre.
Je to obrovský zásah do soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner wurde festgestellt, dass Unternehmen 2 falsche Angaben über den Anteilsbesitz und den Privatisierungsprozess gemacht und damit erhebliche staatliche Eingriffe verschleiert hatte.
U společnosti 2 bylo dále zjištěno, že poskytla nesprávné údaje ohledně vlastnictví akcií a procesu privatizace, čímž zatajila výrazné zásahy státu.
   Korpustyp: EU
Doch jeder Eingriff sagt den Borg, dass wir hier waren.
Ale jakýkoliv zásah z naší strany by upozornil Borgy, že jsme tu byli.
   Korpustyp: Untertitel
Angst erzeugt die Forderung nach staatlichen Eingriffen.
Strach vytváří poptávku po státním zásahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jess hat sich mehrere Brüche zugezogen, darunter zwei in ihrem linken Bein, die sofort einen chirurgischen Eingriff benötigen oder ihr Bein könnte seine Funktion verlieren.
Jess utrpěla mnohočetné zlomeniny včetně dvou na levé noze, které budou potřebovat okamžitý chirurgický zásah, aby nepřišla o nohu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingriffe zásahy 79 zákroky 26 zasahování 13
chirurgische Eingriffe chirurgické zákroky 11
staatlicher Eingriff státní zásah 1
militärischer Eingriff vojenský zásah
operativer Eingriff chirurgický zákrok 4
chirurgischer Eingriff chirurgický zákrok 9
chirurgischen Eingriff chirurgickém zákroku 4
dem operativen Eingriff chirurgickém zákroku 1
einem operativen Eingriff chirurgickém zákroku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingriff

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleinere Eingriffe Einschließlich Zahnextraktion.
Menší Včetně extrakce zubu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Eingriff ist risikoreich.
A je tu riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zum mehrfachen Eingriff.
Připravte se na mnohočetný průnik.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal lange Eingriffe.
A většinou jsou krátké.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft der Eingriff?
- Jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Eingriff, sondern Ruhe.
Ne operaci, ale klid.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Ihrem Eingriff?
- A co když tam přijedu?
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
Poranění, otravy a Procedurální procedurální komplikace
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische und medizinische Eingriffe Gelegentlich
Chirurgické a léčebné postupy Méně časté
   Korpustyp: Fachtext
- Blutergussbildung nach einem chirurgischen Eingriff
- Vznik podlitiny po operaci
   Korpustyp: Fachtext
Wie funktioniert der Eingriff genau?
Jak přesně lifting funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich den Eingriff mache.
- Udělal tu proceduru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gleich einen Eingriff.
Ona musí na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein manueller Eingriff möglich?
Je možné přenastavit určení cíle?
   Korpustyp: Untertitel
- wegen eines Herz-Eingriffs gebracht?
- kvůli kardio operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht diese Eingriffe nicht.
Vždyť to vůbec nepotřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzies Neffe hatte irgendeinen Eingriff.
Lizziin synovec měl nějakou operaci nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ihre Eingriffe studiert.
Studoval jsem vaše předešlé průniky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Eingriff zulassen?
To je jen tak necháte tu očistu provést?
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugter Eingriff oder Manipulation offensichtlich.
Očividné zásahy nebo manipulace.
   Korpustyp: EU
Unbefugter Eingriff oder Manipulation offensichtlich
Zjevné zásahy nebo manipulace.
   Korpustyp: EU
Es sind meist einfache Eingriffe.
Většinou jen jednoduché zákroky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Eingriff nicht!
- My tu operaci provádět nebudeme!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eingriff ist reine Routine.
Už jsme to dělali stokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie den nächsten Eingriff.
Začněte s výpočty pro další průnik.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist sehr schmerzhaft.
Bohužel je to bolestivý proces.
   Korpustyp: Untertitel
Während dem Eingriff nur Familienmitglieder.
Během procedury tu mohou být pouze členové rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist nahezu sicher.
Jane je vaší nejlepší sázkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Eingriff durchführen.
Můj tým je připraven tu operaci provést, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Barclay übernimmt den Eingriff.
Tu operaci bere doktor Barclay.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně ípa
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgie Kleinere chirurgische Eingriffe einschließlich Zahnextraktionen
Drobné včetně extrakce zubu Velké
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Makulo- papulární vyrážka Trombóza v cévním přístupu
   Korpustyp: Fachtext
Dies sind schwerwiegende Eingriffe in Grundrechte.
To vše představuje závažné porušení základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Eingriffe besonders im Finanzsektor seien notwendig.
Potřebujeme více regulace," prohlásil, a to zejména ve finančním sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
k) befristete Eingriffe in Finanzinstituten vorzunehmen;
k) dočasně zasahovat do činnosti finančních institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ergeben sich kleinere Eingriffe und Überschneidungen.
Přesto u těchto předpisů dochází k menším překrýváním a zásahům.
   Korpustyp: EU DCEP
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Poranění, otravy a procedurální komplikace
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Infekce a zamoření Poranění, otravy a procedurální komplikace
   Korpustyp: Fachtext
Der chirurgische Eingriff wird unter Narkose durchgeführt .
Během zákroku budete v celkové narkóze .
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
   Korpustyp: Fachtext
Brick hat dir von dem Eingriff erzählt.
Brick ti řekl o tom zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das normal vor diesem Eingriff?
Sestro je vám to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz kleiner Eingriff.
Jenom kapku, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte während des Eingriffs sterben.
Může přímo v tu chvíli na tom místě zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz vor dem Eingriff.
Právě se chystáme operovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind für einen Eingriff eingetragen.
- Jste přijata na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eingriffe sind so gutartig wie möglich.
Naše techniky jsou tak příjemné, jak jen mohou být.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat jemals diesen Eingriff vollzogen.
Nikdo tuhle proceduru ještě nikdy nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär aber ein mickriger Eingriff.
Dá se to nazvat velmi jemnou operací.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt Ihre Gesundheitsversorgung invasive Eingriffe mit ein?
Zahrnuje tvé pojištění i základní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualifizierung der Kranken für den Eingriff.
- Kvalifikace pacientů k operaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Entführerin hatte mindestens ein Dutzend Eingriffe.
Vaše únoskyně podstoupila minimálně tucet zákroků.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Unterlagen zu dem Eingriff.
Tady jsou materiály k proceduře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde den Eingriff durchführen lassen.
Ale já mám nadále v úmyslu provést paměťovou očistu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie ihn für den Eingriff vor.
Připravte ho na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck: Lokalanästhetikum für Eingriffe am Auge.
Účel: Místní anestezie v očním lékařství.
   Korpustyp: EU
abdominales Aortenaneurysma vor oder nach chirurgischem Eingriff;
aneurysma břišní aorty před chirurgickým zákrokem nebo po něm,
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen gegen Eingriffe in das Abgasnachbehandlungssystem
Opatření proti nedovolené manipulaci se systémy následného zpracování výfukových plynů
   Korpustyp: EU
Es wird noch ein paar Eingriffe erfordern.
- Bude to chtít ještě pár zákroků.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bereiten ihn für den Eingriff vor.
- Připravujeme ho na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Eingriff habe ich nicht angeordnet.
Tuhle proceduru jsem nenařídila.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt den Eingriff durchführen?
Chceš všem krýt záda. Máš to mít. Můžu operovat?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich unbefugter Eingriff oder Manipulation offensichtlich
Zjevné zásahy nebo manipulace.
   Korpustyp: EU
Zweck: Lokalanästhetikum für Eingriffe am Auge.
Účel: lokální anestezie v očním lékařství.
   Korpustyp: EU
Zuschauen wie du einen richtigen Eingriff machst?
Sledovat tě, jak pro jednou řežeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Eingriff nicht machen.
Nemůžeme provést tu operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie für diesen Eingriff paralysieren.
Kvůli provedení procedury ji musíme paralyzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schmerzmittel für den Eingriff.
To je odvar pro operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ältester braucht einen oralen Eingriff.
Můj nejstarší musí na nějakou operaci na ORL.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie alles für den Eingriff vor.
Všechno připrav. Nářadí i operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm zu spät zum Eingriff.
Jdu pozdě na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff sollte etwa eine Stunde dauern.
Mělo by to být za hodinu hotové.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir Zeit, den Eingriff zu üben?
-Budeme mít ještě čas nacvičit si operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Eingriff der Regierung brauchen.
Bude potřeba zapojit jejich vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Eingriff unmöglich durchführen.
Bylo by to nevhodné, abyste to dělala vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Eingriff hat von hier stattgefunden?
Vložila to od nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Seh ich Sie nach dem Eingriff?
Uvidíme se potom? Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grober Eingriff in mein Privatleben.
Je to ale hrozný útok na mé soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie für den Eingriff hier?
Jste tu kvůli proceduře?
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen hinsichtlich der Maßnahmen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang (Verhinderung unbefugter Eingriffe)
Požadavky týkající se opatření pro předcházení neoprávněným úpravám hnacího ústrojí (opatření proti neoprávněným úpravám)
   Korpustyp: EU
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich :
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu :
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig :
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu : Časté :
   Korpustyp: Fachtext
Eingriffe in diese Lagerstätten könnten gewaltige Umweltkatastrophen auslösen.
Vzájemné působení na těchto skládkách by mohla mít za následek ohromnou ekologickou katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Eingriff diente dann nur dem Schutz dieser Missionen.
Zasáhla, aby tyto mise chránila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert proaktive Eingriffe seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten.
Bude to vyžadovat aktivní zásahy vlád členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn bei Ihnen ein größerer orthopädischer Eingriff vorgesehen ist und:
- jestliže máte před velkou naplánovanou ortopedickou operaci a:
   Korpustyp: Fachtext
5 Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich Hautabschürfungen
5 Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Sehr selten :
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu Velmi vzácné :
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Méně časté
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikatione Häufig:
Poranění, otravy a procedurální komplikace Časté:
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , bei denen ein orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Pacienti před velkou naplánovanou ortopedickou operací
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , bei denen ein elektiver orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Pacienti před velkou naplánovanou ortopedickou operací
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen *siehe Abschnitt 4.4
Poranění, otravy a procedurální komplikace * viz bod 4. 4
   Korpustyp: Fachtext
kurz zurückliegende operative Eingriffe am Gehirn, Rückenmark oder Auge;
- čerstvé krvácení do mozku (nitrolební krvácení),
   Korpustyp: Fachtext
Die Stimulation durch den chirurgischen Eingriff kann den Sevofluranbedarf erhöhen .
Při chirurgické stimulaci může být vhodné koncentrace sevofluranu zvýšit .
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Radiation Recall
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Kožní reakce na ozáření (Radiační recall)
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig : Kontusion
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu Časté : kontuze
   Korpustyp: Fachtext
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe be- dingte Komplikationen a
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu a
   Korpustyp: Fachtext