Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eingriffe in die Haushalte der Mitgliedstaaten sind abzulehnen.
Zásahy do rozpočtů členských států je třeba odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er befürwortet Eingriffe in Syrien, der Türkei und dem Iran.
Obhajoval zásahy do Sýrie, Turecka, Íránu.
Die vorgesehenen Sicherungsmaßnahmen müssen den Nachweis eventueller Eingriffe ermöglichen.
Navržená zabezpečovací zařízení musí poskytovat důkaz o každém zásahu.
Die Alte Schule schwört auf operative Eingriffe, wie etwa die Lobotomie.
Stará škola věří v chirurgické zásahy. Psychologickou chirurgii. Operace jako transorbitální lobotomie.
Somit blieb das Unternehmen den Nachweis schuldig, dass kein nennenswerter staatlicher Eingriff vorlag.
Proto bylo shledáno, že společnost dostatečně neprokázala, že nepodléhá zásadním zásahům státu.
Das ist ein massiver Eingriff in die Privatsphäre.
Je to obrovský zásah do soukromí.
Ferner wurde festgestellt, dass Unternehmen 2 falsche Angaben über den Anteilsbesitz und den Privatisierungsprozess gemacht und damit erhebliche staatliche Eingriffe verschleiert hatte.
U společnosti 2 bylo dále zjištěno, že poskytla nesprávné údaje ohledně vlastnictví akcií a procesu privatizace, čímž zatajila výrazné zásahy státu.
Doch jeder Eingriff sagt den Borg, dass wir hier waren.
Ale jakýkoliv zásah z naší strany by upozornil Borgy, že jsme tu byli.
Angst erzeugt die Forderung nach staatlichen Eingriffen.
Strach vytváří poptávku po státním zásahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jess hat sich mehrere Brüche zugezogen, darunter zwei in ihrem linken Bein, die sofort einen chirurgischen Eingriff benötigen oder ihr Bein könnte seine Funktion verlieren.
Jess utrpěla mnohočetné zlomeniny včetně dvou na levé noze, které budou potřebovat okamžitý chirurgický zásah, aby nepřišla o nohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Osigraft wird mittels eines invasiven , operativen Eingriffs zum Beispiel beim Einrichten einer Fraktur implantiert .
Přípravek Osigraft se implantuje invazívním chirurgickým zákrokem , např . během otevřené redukce místa fraktury .
Schätzchen, das war kein kleiner Eingriff. Du brauchst Ruhe.
Zlato, nebyl to žádný malý zákrok, potřebuješ si odpočinout.
Tierräume sollten gegebenenfalls über Anlagen zur Durchführung kleinerer Versuche und Eingriffe verfügen.
Prostory pro zvířata mohou být případně vybaveny zařízením k provádění menších pokusů a zákroků.
Der Eingriff ist unkompliziert, wenn er so früh vorgenommen wird.
Jde o nekomplikovaný zákrok, protože se provádí v raném stadiu.
Warum erleben Patienten, die sich dem gleichen chirurgischen Eingriff unterziehen, deutlich verschiedene postoperative Schmerzen?
Proč různí pacienti, kteří prodělali tentýž chirurgický zákrok, pociťují tak diametrálně odlišné pooperační bolesti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh mal, der Eingriff hat ein minimales Risiko, okay?
Hele, tohle není moc rizikový zákrok, dobře?
Nur einer der 36 Patienten musste sich einem chirurgischen Eingriff unterziehen .
Pouze jeden ze 36 pacientů potřeboval chirurgický zákrok .
Eine Laparoskopie ist nur ein sehr kleiner Eingriff.
Takže, laparoskopie je velmi malý chirurgický zákrok.
Engmaschige Überwachung und rasche Behandlung oder prophylaktische chirurgische Eingriffe können das Risiko bei diesen erblichen Krebsformen reduzieren.
Riziko s tím spojené lze pak snížit důsledným pozorováním a rychlou léčbou, nebo profylaktickým chirurgickým zákrokem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz wiederholter Versicherungen, dass der medizinische Eingriff keine Risiken birgt, mache ich mir Sorgen.
Stále pociťuji neklid, i přes ujištění, že lékařský zákrok s sebou nese malé riziko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein nächster Eingriff ist in zwei Tagen angesetzt. Genau zu dem Zeitpunkt, wenn das nächste Schiff ankommen soll.
Jeho další operace je za dva dny, přesně na čas, kdy by podle plánu měla přijet další loď.
In den ersten Tagen nach dem Eingriff sollten zur Vermeidung postoperativer Beschwerden Analgetika verabreicht werden.
Několik prvních dnů po operaci by měla být podávána analgetika s cílem eliminovat pooperační utrpení.
Vor dem Eingriff hatte der Präsident seinen Zigarettenkonsum reduziert.
Havel před operací kouření omezil na tři až čtyři cigarety denně.
Da die Eingriffe zum Klappenersatz ein Leberversagen verursachen würden.
Operace na výměnu chlopně by způsobila selhání jater a transplantace zas zástavu srdce.
Sie haben chirurgische Eingriffe vornehmen lassen, um so auszusehen wie ein Serienkiller.
Máte plastickou operaci, abyste vypadal jako sériový vrah.
Für beide chirurgische Eingriffe gilt : Bei nicht gesicherter Hämostase ist die Einleitung der Behandlung aufzuschieben .
U obou typů operací platí , že pokud není zabezpečena hemostáza , je nutno zahájení léčby odložit .
INVANZ ist zur Prophylaxe postoperativer Infektionen des Bauchraums nach elektiven kolorektalen Eingriffen bei Erwachsenen indiziert .
INVANZ je indikován u dospělých k profylaxi infekce v místě chirurgického zákroku po plánované kolorektální operaci .
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
EVICEL lze použít rovněž při chirurgických operacích cévního řečiště a při operacích v prostoru mezi střevy a zadní stěnou dutiny břišní.
Sie sollten die Behandlung mit Pradaxa innerhalb von 1-4 Stunden nach dem Ende des Eingriffs mit einer einzelnen Kapsel beginnen.
Léčbu přípravkem Pradaxa byste měli zahájit během 1 – 4 hodin po skončení operace užitím jedné tobolky.
- Du verpetzt ihn trotz des Eingriffs? - Irgendwie nicht fair, oder?
Vydíral jsi Ayersmana, on tu operaci udělal a ty jsi to vykecal i tak?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÜR DEN SCHUTZ DER ZIVILLUFTFAHRT VOR UNRECHTMÄSSIGEN EINGRIFFEN (ARTIKEL 4)
NORMY PRO ZABEZPEČENÍ CIVILNÍHO LETECTVÍ PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINY (ČLÁNEK 4)
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßiger Eingriff) unter Verwendung der gleichen Quelle wie beim gleichen Parameter laut den Angaben in Teil A;
nouzový stav (všeobecný stav nouze, ztráta spojení, protiprávní čin) za použití téhož zdroje jako u stejného parametru uvedeného v části A;
‚Schwachstelle‘ ist ein Schwachpunkt bei den durchgeführten Maßnahmen und Verfahren, der für einen unrechtmäßigen Eingriff ausgenutzt werden könnte.
„slabým místem“ se rozumí jakékoli nedostatky v prováděných opatřeních a postupech, jichž by mohlo být využito ke spáchání protiprávního činu.
Fracht und Postsendungen, die sich in einem anderen Teil als im sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt, sofern
Zásilky nákladu a pošty, které se nacházejí v jiné než kritické části, se považují za chráněné před neoprávněnými činy, pokud:
Es sind geeignete Sicherheitsmaßnahmen wie etwa entsprechende Schulung der Cockpit- und der Kabinenbesatzungen zu treffen, um einen unrechtmäßigen Eingriff während eines Flugs zu verhindern.
K zabránění protiprávním činům za letu se přijmou odpovídající bezpečnostní opatření, jako je školení posádky letadla a palubních průvodčích.
Notfallindikatoren (d. h. unrechtmäßige Eingriffe, Funkausfall und allgemeiner Notfall),
nouzové ukazatele (tj. protiprávní čin, ztráta spojení a všeobecný stav nouze),
7) „verbotene Gegenstände“ Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können;
7) „zakázanými předměty“ zbraně, výbušniny či jiná nebezpečná zařízení, předměty nebo látky, které lze použít ke spáchání protiprávního činu;
"Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung" die Untersuchung des Innenraums und der zugänglichen Außenteile des Luftfahrzeugs mit dem Ziel, verbotene Gegenstände aufzuspüren und unrechtmäßige Eingriffe,
"bezpečnostní prohlídkou letadla" prohlídka vnitřních prostorů a přístupného povrchu letadla s cílem odhalit zakázané předměty a protiprávní činy namířené proti letadlu,
Die Mitgliedstaaten und die Nutzer teilen sich die Kosten für die Anwendung der gemeinsamen Basisnormen für das Vorgehen gegen unrechtmäßige Eingriffe.
Členské státy a uživatelé sdílejí náklady na uplatnění společných základních norem pro řešení protiprávních činů.
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Závěr: Je ochrana zásilek dostatečně důkladná, aby zabránila protiprávním činům?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Mehrheit der Anteile ist im Besitz von Privatpersonen, und das Unternehmen ist nachweislich hinreichend unabhängig von staatlichen Eingriffen;
většinu akcií nebo podílů vlastní soukromé osoby a musí být prokázáno, že společnost je dostatečně nezávislá na státní intervenci,
Die ganze Welt erwartete einen militärischen Eingriff, als der französische Präsident Mitterrand in Sarajevo landete, das unter Beschuss ist.
V okamžiku, kdy celý svět očekával ozbrojenou intervenci Francouzský prezident Francois Mitterrand přistál v Sarajevu ve městě které bylo již obklíčeno.
Berlusconis mächtiger Finanzminister Giulio Tremonti spricht häufig und mit Begeisterung von der Notwendigkeit staatlicher Eingriffe in die Wirtschaft.
Berlusconiho mocný ministr financí Giulio Tremonti často a rád hovoří o potřebě obnovit vládní intervence do hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da haben wir deinen göttlichen Eingriff.
To je tvá božská intervence.
Offenbar ist die freie Anpassung des Marktes immer besser als staatliche oder ähnliche Eingriffe.
Samozřejmě svobodné přizpůsobení trhu bude vždy lepší než státní nebo podobná intervence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fonds kann daher den Bedarf an staatlichen Eingriffen überprüfen, auch wenn die Kapitalisierung bereits sehr hoch ist.
Fond bude proto moci ověřit potřebu státní intervence navzdory vysoké úrovni kapitalizace.
STOCKHOLM – Die sich abzeichnende globale Rezession hat staatliche Eingriffe zur Rettung insolventer Unternehmen ganz oben auf die wirtschaftspolitische Tagesordnung gesetzt.
STOCKHOLM – Rýsující se celosvětová recese vynesla do popředí hospodářské politiky vládní intervence za záchranu krachujících společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weder willkürliche staatliche Eingriffe noch Brutalität werden das Vertrauen der Investoren zurückbringen.
Ani nahodilá státní intervence, ani brutalita důvěru investorů neobnoví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher stellt der Eingriff der Fed in den Immobilienmarkt in Wirklichkeit einen Eingriff in den Staatsanleihenmarkt dar;
Intervence Fedu na trhu nemovitostí je proto ve skutečnosti intervencí na trhu vládních dluhopisů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weniger Hilfe, weniger staatliche Eingriffe und mehr Produktionsbeschränkungen: Das ist eine wahrhaft explosive Mischung.
Nižší podpora, menší počet veřejných intervencí a větší počet výrobních omezení: to je vskutku výbušná kombinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die AT-Aktivität kann möglicherweise durch den chirurgischen Eingriff beeinflusst werden .
Je možné , že chirurgický výkon ovlivní úrovně aktivity AT .
Die AT-Aktivität kann möglicherweise durch den chirurgischen Eingriff beeinflusst werden.
Je možné, že chirurgický výkon ovlivní úrovne aktivity AT.
ADVATE wird bei Patienten mit Hämophilie A eingesetzt zur Vorbeugung oder Behandlung von Sponatanblutungen oder Blutungen nach chirurgischen Eingriffen.
ADVATE se používá u pacientů s hemofilií A k prevenci nebo léčbě spontánního krvácení nebo krvácení v souvislosti s chirurgickým výkonem.
Medizinische Eingriffe können jedoch in einigen Fällen zu einer gesundheitlichen Schädigung der Patienten führen.
Lékařské výkony nicméně mohou v určitých případech způsobit újmu na zdraví pacientů.
Weitere Studien bei anderen chirurgischen Eingriffen erbrachten ähnliche Ergebnisse.
V dalších studiích při chirurgických výkonech byla zjištěna podobná pozorování.
Blutungen treten am häufigsten auf an der arteriellen Zugangsstelle bei Patienten , die sich einem perkutanen arteriellen Eingriff unterziehen .
Ke krvácení dochází nejčastěji u pacientů podstupujících perkutánní arteriální intervenční výkony , a to v přístupových místech .
Chirurgische Eingriffe aufgrund eines Descensus uteri waren bei OPTRUMA- Patientinnen seltener erforderlich als bei Placebo-Patientinnen.
Mén pacientek lé ených p ípravkem OPTRUMA ve srovnání s placebem pot ebovalo chirurgický výkon z d vodu prolapsu d lohy.
Chirurgie Mindestens 1 Tag lang alle 24 Kleinere chirurgische Eingriffe 30-60 Stunden , bis die Heilung eingetreten einschließlich Zahnextraktionen ist .
Chirurgické výkony Drobné 30-60 Jednou za 24 hodin , alespoň 1 den , včetně extrakce zubu až do úplného zhojení .
Dies ist besonders bei größeren, chirurgischen Eingriffen wichtig.
To je zvlášť důležité, pokud podstupujete velký chirurgický výkon.
Die Angaben in der nachstehenden Tabelle können als Dosierungsrichtwerte bei Blutungsepisoden und chirurgischen Eingriffen verwendet werden .
Následující tabulka může být použita jako průvodce dávkování při krvácivých příhodách a chirurgických výkonech :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle dieser Unternehmen wurde das Risiko staatlicher Eingriffe als erheblich angesehen.
Nebezpečí zasahování ze strany státu bylo u těchto společností považováno za velké.
Das muss jedoch mit der gebotenen Behutsamkeit geschehen, weil die Ratschläge aus dem Westen dort allzu leicht als Bevormundung oder Eingriff missverstanden werden könnten.
Evropa však musí také postupovat s nezbytnou opatrností, protože rady ze Západu by mohly být až příliš snadno zaměněny za povýšené poučování nebo zasahování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider betrachten manche gemeinsame Grundlagen als Schritt zum Eingriff bei den Steuersätzen.
Některé státy však bohužel považují společné základy za krok k zasahování do daňových sazeb.
Eingriffe in die wettbewerblichen Markteintritts- und -austrittsprozesse könnten auf lange Sicht Innovationen ersticken und Produktivitätsverbesserungen in der gesamten Wirtschaft verlangsamen.
Z dlouhodobého hlediska může zasahování do procesu vstupu konkurence na trh a jejího odchodu z trhu potlačovat inovace a zpomalovat růst produktivity v rámci celých odvětví.
Dies ist meines Erachtens ein klarer Eingriff in die Pressefreiheit, den ich ablehne.
To je podle mého názoru jasné zasahování do svobody tisku, což odmítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Eingriff in diesen Prozess können Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen das Wachstum in den betroffenen Wirtschaftszweigen erheblich verlangsamen.
Zasahováním do tohoto procesu může podpora na záchranu a restrukturalizaci výrazně zpomalit hospodářský růst dotčených odvětví.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování státních orgánů a bez ohledu na hranice.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein Eingriff in die Lebensgewohnheiten, sondern, das ist den Punkt auf eine Wunde legen, und die wir gemeinsam betreten müssen.
Není to záležitost zasahování do životního stylu lidí; je to záležitost použití tlaku na zranění, což tato Sněmovna musí udělat, pokud to zranění chceme vyléčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzteres würde tiefgehende Eingriffe in unternehmensspezifische Organisationsstrukturen bedeuten, weshalb insbesondere kleine Versicherungsgesellschaften dies nur mit riesigen Anstrengungen verwirklichen könnten.
Pokud by šlo o organizační jednotky, znamenalo by to hluboké zasahování do organizační struktury, která se společnost od společnosti liší, jejíž dodržení by vyžadovalo obrovské úsilí zejména na straně malých pojišťoven.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eingriffe in die Haushalte der Mitgliedstaaten sind abzulehnen.
Zásahy do rozpočtů členských států je třeba odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er befürwortet Eingriffe in Syrien, der Türkei und dem Iran.
Obhajoval zásahy do Sýrie, Turecka, Íránu.
Ferner wurde festgestellt, dass Unternehmen 2 falsche Angaben über den Anteilsbesitz und den Privatisierungsprozess gemacht und damit erhebliche staatliche Eingriffe verschleiert hatte.
U společnosti 2 bylo dále zjištěno, že poskytla nesprávné údaje ohledně vlastnictví akcií a procesu privatizace, čímž zatajila výrazné zásahy státu.
Die Alte Schule schwört auf operative Eingriffe, wie etwa die Lobotomie.
Stará škola věří v chirurgické zásahy. Psychologickou chirurgii. Operace jako transorbitální lobotomie.
Im Gegenteil, beide Eingriffe, d. h. die früheren Einmischungen und die neuerlichen staatlichen Eingriffe, sind als zwei kumulative Wettbewerbsverzerrungen zu werten.
Tyto dva zásahy, tzn. vměšování v minulosti a nové zásahy veřejných orgánů, je naopak nutno analyzovat jako dvě kumulativní narušení hospodářské soutěže.
Eingriffe in die menschliche Keimbahn sind im Übereinkommen von Oviedo eindeutig als Gefährdung der menschlichen Würde erwähnt.
Zásahy do lidské zárodečné linie jsou v Oviedské úmluvě výslovně uvedeny jako hrozba pro lidskou důstojnost.
Deshalb konnten nennenswerte staatliche Eingriffe nicht ausgeschlossen werden.
Z toho důvodu nebylo možno vyloučit výrazné zásahy státu.
Nach fast einem Jahrhundert der Unterordnung unter Serbien möchte man ganz sicher keine weiteren externen Eingriffe.
Po téměř sto letech podmanění Srbskem rozhodně nechtějí žádné další vnější zásahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab, dass der chinesische Finanzmarkt durch staatliche Eingriffe gekennzeichnet ist, da sich die meisten größeren Banken in Staatsbesitz befinden.
Šetření zjistilo, že vládní zásahy jsou pro čínský finanční trh charakteristické, neboť většina významných bank je ve státním vlastnictví.
Die Gemeinschaftsvorschriften zu staatlichen Beihilfen verbieten derartige Eingriffe entschieden.
Takové zásahy právní předpisy Společenství v oblasti státních podpor důsledně zakazují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiefe Sedierung und Analgesie bei Hunden bei gleichzeitiger Gabe von Butorphanol für medizinische und kleinere chirurgische Eingriffe .
Hluboká sedace a analgezie u psů při současném podání s butorfanolem pro vyšetření a menší chirurgické zákroky .
Nein, es bedeutet zwei Eingriffe, die ich beide beabsichtige in einer,
Ne, bude třeba provést dva zákroky, nicméně oba navrhuji vykonat
Zur Krankenhauspflege gehören viel mehr Dinge als chirurgische Eingriffe am laufenden Band.
Nemocniční péče je mnohem víc než jen dobře promazaným běžícím pásem na chirurgické zákroky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Eingriffe wurden vorgenommen, und wie sieht Ihre Prognose aus?
Niki, můžete popsat, jaké zákroky jste prodělal - a jaké jsou vyhlídky na vaši rehabilitaci?
Tierhaltungsräume Anlage, in der normalerweise Vieh, Zucht- oder Versuchstiere gehalten werden bzw. kleinere operative Eingriffe vorgenommen werden.
Chovné zařízení zařízení normálně používané pro chov dobytka, chovných nebo pokusných zvířat anebo zařízení používané pro drobné chirurgické zákroky.
Was entgegnen Sie Kritikern, die behaupten, Sie würden radikale neurologische Eingriffe vornehmen?
Co říkáte kritikům, kteří prohlašují že provádíte radikální neurologické zákroky?
Lebensbedrohliche Blutungen wie Gehirnblutungen, Blutungen im Rachenbereich, schwere Blutungen im Bauchbereich Chirurgische Eingriffe
Život ohrožující krvácení jako je nitrolebeční krvácení, krvácení hrdla, těžké krvácení do břišní dutiny Chirurgické zákroky
Es sind meist einfache Eingriffe.
Většinou jen jednoduché zákroky.
Bedarf es zur klinischen Anwendung von Arzneimitteln für neuartige Therapien einer besonderen Begleittherapie und sind damit chirurgische Eingriffe verbunden, ist das gesamte Therapieverfahren zu untersuchen und zu beschreiben.
Pokud klinická aplikace léčivých přípravků pro moderní terapii vyžaduje zvláštní souběžnou léčbu a zahrnuje chirurgické zákroky, léčebný postup se zhodnotí a popíše jako celek.
chirurgische Eingriffe unter Vollnarkose mit angemessenen Schmerzmitteln, die mit postoperativen Schmerzen, Leiden oder Beeinträchtigung des Allgemeinzustands einhergehen.
chirurgické zákroky v celkové anestezii a za použití příslušných analgetik spojené po zákroku s bolestí, utrpením nebo zhoršením celkového stavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle dieser Unternehmen wurde das Risiko staatlicher Eingriffe als erheblich angesehen.
Nebezpečí zasahování ze strany státu bylo u těchto společností považováno za velké.
Eingriffe in die wettbewerblichen Markteintritts- und -austrittsprozesse könnten auf lange Sicht Innovationen ersticken und Produktivitätsverbesserungen in der gesamten Wirtschaft verlangsamen.
Z dlouhodobého hlediska může zasahování do procesu vstupu konkurence na trh a jejího odchodu z trhu potlačovat inovace a zpomalovat růst produktivity v rámci celých odvětví.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování státních orgánů a bez ohledu na hranice.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und nicht für die Verhängung von Strafmaßnahmen oder Eingriffe in die sonstigen Verwaltungstätigkeiten benutzt werden dürfen, die im Ermessen des Koordinators liegen, solange sie den rechtlichen Bestimmungen entsprechen;
, které nesmí sloužit jako prostředek pro udělování sankcí nebo zasahování do jiných řídících činností vyhrazených koordinátorům, pokud jsou v souladu s právními předpisy;
Letzteres würde tiefgehende Eingriffe in unternehmensspezifische Organisationsstrukturen bedeuten, weshalb insbesondere kleine Versicherungsgesellschaften dies nur mit riesigen Anstrengungen verwirklichen könnten.
Pokud by šlo o organizační jednotky, znamenalo by to hluboké zasahování do organizační struktury, která se společnost od společnosti liší, jejíž dodržení by vyžadovalo obrovské úsilí zejména na straně malých pojišťoven.
Hinsichtlich des ersten Kriteriums, das Unternehmensentscheidungen und staatliche Eingriffe betrifft, ergab die Untersuchung, dass die örtlichen Behörden bei einem der Unternehmen der Gruppe befugt sind, die Einstellung und Entlassung von Personal zu beeinflussen.
Pokud jde o první kritérium týkající se obchodních rozhodnutí a zasahování státu, bylo zjištěno, že v jedné společnosti z dané skupiny má místní vláda pravomoc zasahovat do přijímání a propouštění zaměstnanců.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.(2) Die Freiheit der Medien und ihre Pluralität werden geachtet.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice.2. Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků musí být respektována.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
schriftlich. - Ich habe bei der Schlussabstimmung gegen diesen Bericht gestimmt, denn er beinhaltete die Förderung staatlicher Eingriffe in die Verwaltung des Internet, was nicht gerade der Haltung der Grünen/Freien Europäische Allianz entspricht.
písemně. - V závěrečném hlasování jsem hlasoval proti přijetí zprávy, protože podporuje vládní zasahování do správy internetu, což se neshoduje se stanoviskem Zelených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ER, S. 26. und nicht für die Verhängung von Strafmaßnahmen oder Eingriffe in die sonstigen Verwaltungstätigkeiten benutzt werden dürfen, die im Ermessen des Koordinators liegen, solange sie den rechtlichen Bestimmungen entsprechen;
ER, s. 23. , které nesmí sloužit jako prostředek pro udělování sankcí nebo zasahování do jiných řídících činností vyhrazených koordinátorům, pokud jsou v souladu s právními předpisy;
chirurgische Eingriffe
chirurgické zákroky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiefe Sedierung und Analgesie bei Hunden bei gleichzeitiger Gabe von Butorphanol für medizinische und kleinere chirurgische Eingriffe .
Hluboká sedace a analgezie u psů při současném podání s butorfanolem pro vyšetření a menší chirurgické zákroky .
Zur Krankenhauspflege gehören viel mehr Dinge als chirurgische Eingriffe am laufenden Band.
Nemocniční péče je mnohem víc než jen dobře promazaným běžícím pásem na chirurgické zákroky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedarf es zur klinischen Anwendung von Arzneimitteln für neuartige Therapien einer besonderen Begleittherapie und sind damit chirurgische Eingriffe verbunden, ist das gesamte Therapieverfahren zu untersuchen und zu beschreiben.
Pokud klinická aplikace léčivých přípravků pro moderní terapii vyžaduje zvláštní souběžnou léčbu a zahrnuje chirurgické zákroky, léčebný postup se zhodnotí a popíše jako celek.
chirurgische Eingriffe unter Vollnarkose mit angemessenen Schmerzmitteln, die mit postoperativen Schmerzen, Leiden oder Beeinträchtigung des Allgemeinzustands einhergehen.
chirurgické zákroky v celkové anestezii a za použití příslušných analgetik spojené po zákroku s bolestí, utrpením nebo zhoršením celkového stavu.
Sind chirurgische Eingriffe unter aseptischen Bedingungen erforderlich, so müssen ein oder mehr als ein Raum mit geeigneter Ausrüstung sowie Räume vorhanden sein, in denen sich die Tiere nach operativen Eingriffen erholen können.
Pokud je nutné provádět chirurgické zákroky za sterilních podmínek, musí být k dispozici jedna nebo více vhodně vybavených místností a zařízení pro pooperační zotavení.
Sepsis, Hypotonie, größere chirurgische Eingriffe, Trauma, schwere Stoffwechsel-, endokrine- und Elektrolytstörungen; oder unkontrollierte Krampfanfälle) angewendet werden.
rhabdomyolýzy (nap. sepse, hypotenze, velké chirurgické zákroky, trauma, závažné metabolické, ř endokrinní a elektrolytové poruchy a nekontrolované k e e).
Crestor darf nicht bei Patienten mit akuten schweren Erkrankungen , die auf eine Myopathie hinweisen , oder für die Entwicklung einer Niereninsuffizienz als Folge einer Rhabdomyolyse anfällig machen ( z. B . Sepsis , Hypotonie , größere chirurgische Eingriffe , Trauma , schwere Stoffwechsel - , endokrine - und Elektrolytstörungen ; oder unkontrollierte Krampfanfälle ) angewendet werden .
Crestor se nesmí podávat pacientům s akutním závažným onemocněním s podezřením na myopatii a pacientům v akutním závažném stavu , který předchází vzniku renální nedostatečnosti v důsledku rhabdomyolýzy ( např . sepse , hypotenze , velké chirurgické zákroky , trauma , závažné metabolické , endokrinní a elektrolytové poruchy a nekontrolované křeče ) .
Chirurgische Eingriffe Da Icandra Metformin enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden.
Chirurgické zákroky Protože Icandra obsahuje metformin, měla by být léčba tímto přípravkem přerušena 48 hodin před plánovanou operací v celkové anestezii a neměla by být znovu zahájena dříve než za 48 hodin po operaci.
Chirurgische Eingriffe Da Eucreas Metformin enthält , sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden .
Chirurgické zákroky Protože Eucreas obsahuje metformin , měla by být léčba tímto přípravkem přerušena 48 hodin před plánovanou operací v celkové anestezii a neměla by být znovu zahájena dříve než za 48 hodin po operaci .
Chirurgische Eingriffe Da Zomarist Metformin enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden.
Chirurgické zákroky Protože Zomarist obsahuje metformin, měla by být léčba tímto přípravkem přerušena 48 hodin před plánovanou operací v celkové anestezii a neměla by být znovu zahájena dříve než za 48 hodin po operaci.
staatlicher Eingriff
státní zásah
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen kann ein staatlicher Eingriff nicht nur über gesetzliche, rechtliche oder verwaltungstechnische Steuervorschriften, sondern auch durch die Verwaltungspraxis der Steuerbehörden erfolgen.
Státní zásah může ostatně probíhat jak prostřednictvím daňových ustanovení právní, předpisové nebo správní povahy, tak i činností správce daně.
operativer Eingriff
chirurgický zákrok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Akute Erkrankungen sprechen auf geeignete Antibiotika an, bei Herzklappeninfektionen ist jedoch mitunter ein operativer Eingriff erforderlich.
Akutní případy reagují na odpovídající léčbu antibiotiky, infekce srdečních chlopní však může vyžadovat chirurgický zákrok.
kein zusätzlicher operativer Eingriff, der als " Misserfolg" klassifiziert wurde
Žádný dodatečný chirurgický zákrok z důvodu klasifikovaného jako " selhání "
Patienten, die nicht genug Blutplättchen aufweisen (idiopathische thrombozytopenische Purpura (ITP)) und ● ein hohes Blutungsrisiko aufweisen, ● bei denen in naher Zukunft ein operativer Eingriff vorgesehen ist.
Pacienti, kteří nemají dostatek krevních destiček (idiopatická trombocytopenická purpura (ITP)) a ● kteří mají vysoké riziko krvácení, ● podstoupí v blízké budoucnosti chirurgický zákrok.
Aufrechterhaltung oder Verbesserung des neurologischen Status 4 . keine Nebenwirkung des Grades 3 oder 4 , die als " Implantats-assoziiert " oder " Implantations - / Operationsprozedur-assoziiert " klassifiziert werden 5 . kein zusätzlicher operativer Eingriff , der als " Misserfolg " klassifiziert wurde
Udržení nebo zlepšení neurologického stavu 4 . Žádné nežádoucí účinky 3 . nebo 4 . stupně klasifikované jako související s implantátem nebo s implantací/ chirurgickým výkonem 5 . Žádný dodatečný chirurgický zákrok z důvodu klasifikovaného jako " selhání "
chirurgischer Eingriff
chirurgický zákrok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei keinem der Patienten war ein chirurgischer Eingriff erforderlich .
Žádný z pacientů nepotřeboval chirurgický zákrok .
Helixate NexGen wurde darüber hinaus als kontinuierliche Infusion an 15 Patienten mit Hämophilie A , bei denen ein größerer chirurgischer Eingriff vorgenommen wurde , untersucht .
Rovněž bylo zkoumáno podávání přípravku Helixate NexGen ve formě průběžné infuze , a to u 15 pacientů s hemofilií A podstupujících vážný chirurgický zákrok .
Helixate NexGen kann auch als kontinuierliche Infusion ( Tropf in eine Vene ) über mindestens 7 Tage bei Patienten angewendet werden , bei denen ein größerer chirurgischer Eingriff durchgeführt wird .
Přípravek Helixate NexGen může být rovněž podáván ve formě průběžné infuze ( kapání do žíly ) po dobu nejméně sedmi dní , a to u pacientů podstupujících vážný chirurgický zákrok .
YENTREVE und vorangegangene Inkontinenzoperationen : Es gibt begrenzte Hinweise darauf , dass der klinische Nutzen von YENTREVE für Patientinnen , bei denen zuvor ein chirurgischer Eingriff stattgefunden hatte , nicht vermindert ist .
YENTREVE a předešlé operace pro inkontinenci: existují omezené údaje svědčící pro skutečnost , že prospěšnost užívání YENTREVE není snížena u pacientek trpících stresovou inkontinencí moči , které dříve podstoupily chirurgický zákrok .
Es gibt begrenzte Hinweise darauf, dass der klinische Nutzen von YENTREVE für Patientinnen, bei denen zuvor ein chirurgischer Eingriff stattgefunden hatte, nicht vermindert ist.
existují omezené údaje svědčící pro skutečnost, že prospěšnost užívání YENTREVE není snížena u pacientek trpících stresovou inkontinencí moči, které dříve podstoupily chirurgický zákrok.
Es gibt begrenzte Hinweise darauf, dass der klinische Nutzen von ARICLAIM für Patientinnen, bei denen zuvor ein chirurgischer Eingriff stattgefunden hatte, nicht vermindert ist.
existují omezené údaje svědčící pro skutečnost, že prospěšnost užívání přípravku ARICLAIM není snížena u pacientek trpících stresovou inkontinencí moči, které dříve podstoupily chirurgický zákrok.
KOGENATE Bayer kann auch als kontinuierliche Infusion ( Tropf in eine Vene ) über mindestens sieben Tage bei Patienten angewendet werden , bei denen ein größerer chirurgischer Eingriff durchgeführt wird .
Přípravek KOGENATE Bayer může být podáván formou kontinuální infuze ( kapání do žíly ) minimálně po dobu sedm dní u pacientů , kteří podstupují vážný chirurgický zákrok .
Es gibt begrenzte Hinweise darauf, dass der klinische Nutzen von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM für Patientinnen, bei denen zuvor ein chirurgischer Eingriff stattgefunden hatte, nicht vermindert ist.
existují omezené údaje svědčící pro skutečnost, že prospěšnost užívání přípravku DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM není snížena u pacientek trpících stresovou inkontinencí moči, které dříve podstoupily chirurgický zákrok.
ARICLAIM und vorangegangene Inkontinenzoperationen : Es gibt begrenzte Hinweise darauf , dass der klinische Nutzen von ARICLAIM für Patientinnen , bei denen zuvor ein chirurgischer Eingriff stattgefunden hatte , nicht vermindert ist .
ARICLAIM a předešlé operace pro inkontinenci: existují omezené údaje svědčící pro skutečnost , že prospěšnost užívání přípravku ARICLAIM není snížena u pacientek trpících stresovou inkontinencí moči , které dříve podstoupily chirurgický zákrok .
chirurgischen Eingriff
chirurgickém zákroku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für gewöhnlich wird die Strahlentherapie an der erhaltenen Brust eingesetzt, um Krebszellen zu behandeln, die selbst nach einem optimal verlaufenen chirurgischen Eingriff unter Umständen verblieben sind.
K léčbě rakovinných buněk, které mohou i po optimálním chirurgickém zákroku zůstat v těle, se běžně používá ozařování zachráněného prsu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann nicht sinnvoll sein, dass der Tierarzt nach jedem einzelnen chirurgischen Eingriff die zuständige Behörde befragen muss, wie mit dem entstandenen Material zu verfahren ist.
Není smysluplné, aby se veterinární lékař musel po každém chirurgickém zákroku dotazovat u příslušného orgánu, jak má se vzniklým materiálem naložit.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, die nach einem Myokardinfarkt oder einem chirurgischen Eingriff aufgrund koronarer Herzkrankheit keine Symptome zeigen, müssen einer zufrieden stellenden kardiologischen Beurteilung unterzogen werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti 2. třídy, kteří jsou po infarktu myokardu nebo chirurgickém zákroku v důsledku ischemické choroby srdeční bez příznaků, se musí podrobit kardiologickému vyhodnocení s uspokojivým výsledkem dříve, než může být po konzultaci s úřadem vydávajícím potvrzení způsobilosti zváženo přiznání způsobilosti.
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Trakts, einschließlich derjenigen unter den Punkten (1) bis (5), können nach erfolgreicher Behandlung oder nach vollständiger Genesung nach einem chirurgischen Eingriff und vorbehaltlich einer zufriedenstellenden gastroenterologischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden:
Žadatelé s poruchami gastrointestinální soustavy, včetně poruch uvedených v podbodech 1 až 5, mohou být posouzeni jako způsobilí pod podmínkou gastroenterologického vyhodnocení s uspokojivým výsledkem po úspěšné léčbě nebo úplném zotavení po chirurgickém zákroku:
dem operativen Eingriff
chirurgickém zákroku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Frauen mit bilateraler Oophorektomie nehmen die Testosteron-Serumspiegel innerhalb von Tagen nach dem operativen Eingriff um etwa 50 % ab .
U žen , které podstoupily bilaterální ovarektomii , klesají sérové hladiny testosteronu přibližně o 50 % během prvních dnů po chirurgickém zákroku .
einem operativen Eingriff
chirurgickém zákroku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Frauen mit bilateraler Oophorektomie nehmen die Testosteron-Serumspiegel innerhalb von Tagen nach dem operativen Eingriff um etwa 50 % ab .
U žen , které podstoupily bilaterální ovarektomii , klesají sérové hladiny testosteronu přibližně o 50 % během prvních dnů po chirurgickém zákroku .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingriff
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinere Eingriffe Einschließlich Zahnextraktion.
Menší Včetně extrakce zubu.
Der Eingriff ist risikoreich.
Bereithalten zum mehrfachen Eingriff.
Připravte se na mnohočetný průnik.
Nicht mal lange Eingriffe.
- Wie läuft der Eingriff?
Keinen Eingriff, sondern Ruhe.
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
Poranění, otravy a Procedurální procedurální komplikace
Chirurgische und medizinische Eingriffe Gelegentlich
Chirurgické a léčebné postupy Méně časté
- Blutergussbildung nach einem chirurgischen Eingriff
- Vznik podlitiny po operaci
Wie funktioniert der Eingriff genau?
Jak přesně lifting funguje?
Dass ich den Eingriff mache.
Sie hat gleich einen Eingriff.
Ist ein manueller Eingriff möglich?
Je možné přenastavit určení cíle?
- wegen eines Herz-Eingriffs gebracht?
Sie braucht diese Eingriffe nicht.
Vždyť to vůbec nepotřebuje.
Lizzies Neffe hatte irgendeinen Eingriff.
Lizziin synovec měl nějakou operaci nebo co.
- Ich habe Ihre Eingriffe studiert.
Studoval jsem vaše předešlé průniky.
Wollen Sie den Eingriff zulassen?
To je jen tak necháte tu očistu provést?
Unbefugter Eingriff oder Manipulation offensichtlich.
Očividné zásahy nebo manipulace.
Unbefugter Eingriff oder Manipulation offensichtlich
Zjevné zásahy nebo manipulace.
Es sind meist einfache Eingriffe.
Většinou jen jednoduché zákroky.
Wir machen den Eingriff nicht!
- My tu operaci provádět nebudeme!
Dieser Eingriff ist reine Routine.
Už jsme to dělali stokrát.
Berechnen Sie den nächsten Eingriff.
Začněte s výpočty pro další průnik.
Der Eingriff ist sehr schmerzhaft.
Bohužel je to bolestivý proces.
Während dem Eingriff nur Familienmitglieder.
Během procedury tu mohou být pouze členové rodiny.
Der Eingriff ist nahezu sicher.
Jane je vaší nejlepší sázkou.
Wir können den Eingriff durchführen.
Můj tým je připraven tu operaci provést, pane.
Dr. Barclay übernimmt den Eingriff.
Tu operaci bere doktor Barclay.
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně ípa
Chirurgie Kleinere chirurgische Eingriffe einschließlich Zahnextraktionen
Drobné včetně extrakce zubu Velké
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Makulo- papulární vyrážka Trombóza v cévním přístupu
Dies sind schwerwiegende Eingriffe in Grundrechte.
To vše představuje závažné porušení základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Eingriffe besonders im Finanzsektor seien notwendig.
Potřebujeme více regulace," prohlásil, a to zejména ve finančním sektoru.
k) befristete Eingriffe in Finanzinstituten vorzunehmen;
k) dočasně zasahovat do činnosti finančních institucí;
Dennoch ergeben sich kleinere Eingriffe und Überschneidungen.
Přesto u těchto předpisů dochází k menším překrýváním a zásahům.
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Poranění, otravy a procedurální komplikace
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Infekce a zamoření Poranění, otravy a procedurální komplikace
Der chirurgische Eingriff wird unter Narkose durchgeführt .
Během zákroku budete v celkové narkóze .
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
Brick hat dir von dem Eingriff erzählt.
Brick ti řekl o tom zákroku.
- Ist das normal vor diesem Eingriff?
Das ist ein ganz kleiner Eingriff.
Sie könnte während des Eingriffs sterben.
Může přímo v tu chvíli na tom místě zemřít.
Wir stehen kurz vor dem Eingriff.
Právě se chystáme operovat.
- Sie sind für einen Eingriff eingetragen.
- Jste přijata na operaci.
Unsere Eingriffe sind so gutartig wie möglich.
Naše techniky jsou tak příjemné, jak jen mohou být.
Niemand hat jemals diesen Eingriff vollzogen.
Nikdo tuhle proceduru ještě nikdy nedělal.
Das wär aber ein mickriger Eingriff.
Dá se to nazvat velmi jemnou operací.
Schließt Ihre Gesundheitsversorgung invasive Eingriffe mit ein?
Zahrnuje tvé pojištění i základní postup.
Die Qualifizierung der Kranken für den Eingriff.
- Kvalifikace pacientů k operaci?
- Ihre Entführerin hatte mindestens ein Dutzend Eingriffe.
Vaše únoskyně podstoupila minimálně tucet zákroků.
Hier sind die Unterlagen zu dem Eingriff.
Tady jsou materiály k proceduře.
Aber ich werde den Eingriff durchführen lassen.
Ale já mám nadále v úmyslu provést paměťovou očistu.
Bereiten Sie ihn für den Eingriff vor.
Zweck: Lokalanästhetikum für Eingriffe am Auge.
Účel: Místní anestezie v očním lékařství.
abdominales Aortenaneurysma vor oder nach chirurgischem Eingriff;
aneurysma břišní aorty před chirurgickým zákrokem nebo po něm,
Vorkehrungen gegen Eingriffe in das Abgasnachbehandlungssystem
Opatření proti nedovolené manipulaci se systémy následného zpracování výfukových plynů
Es wird noch ein paar Eingriffe erfordern.
- Bude to chtít ještě pár zákroků.
- Wir bereiten ihn für den Eingriff vor.
- Připravujeme ho na operaci.
Diesen Eingriff habe ich nicht angeordnet.
Tuhle proceduru jsem nenařídila.
Kann ich jetzt den Eingriff durchführen?
Chceš všem krýt záda. Máš to mít. Můžu operovat?
Offensichtlich unbefugter Eingriff oder Manipulation offensichtlich
Zjevné zásahy nebo manipulace.
Zweck: Lokalanästhetikum für Eingriffe am Auge.
Účel: lokální anestezie v očním lékařství.
Zuschauen wie du einen richtigen Eingriff machst?
Sledovat tě, jak pro jednou řežeš?
Wir können den Eingriff nicht machen.
Nemůžeme provést tu operaci.
Wir müssen sie für diesen Eingriff paralysieren.
Kvůli provedení procedury ji musíme paralyzovat.
Es ist ein Schmerzmittel für den Eingriff.
Mein Ältester braucht einen oralen Eingriff.
Můj nejstarší musí na nějakou operaci na ORL.
Bereiten Sie alles für den Eingriff vor.
Všechno připrav. Nářadí i operaci.
Ich komm zu spät zum Eingriff.
Der Eingriff sollte etwa eine Stunde dauern.
Mělo by to být za hodinu hotové.
- Haben wir Zeit, den Eingriff zu üben?
-Budeme mít ještě čas nacvičit si operaci?
Ich werde einen Eingriff der Regierung brauchen.
Bude potřeba zapojit jejich vládu.
Sie können den Eingriff unmöglich durchführen.
Bylo by to nevhodné, abyste to dělala vy.
- Der Eingriff hat von hier stattgefunden?
- Seh ich Sie nach dem Eingriff?
Ein grober Eingriff in mein Privatleben.
Je to ale hrozný útok na mé soukromí.
Sind Sie für den Eingriff hier?
Anforderungen hinsichtlich der Maßnahmen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang (Verhinderung unbefugter Eingriffe)
Požadavky týkající se opatření pro předcházení neoprávněným úpravám hnacího ústrojí (opatření proti neoprávněným úpravám)
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich :
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu :
Untersuchungen Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig :
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu : Časté :
Eingriffe in diese Lagerstätten könnten gewaltige Umweltkatastrophen auslösen.
Vzájemné působení na těchto skládkách by mohla mít za následek ohromnou ekologickou katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Eingriff diente dann nur dem Schutz dieser Missionen.
Zasáhla, aby tyto mise chránila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erfordert proaktive Eingriffe seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten.
Bude to vyžadovat aktivní zásahy vlád členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn bei Ihnen ein größerer orthopädischer Eingriff vorgesehen ist und:
- jestliže máte před velkou naplánovanou ortopedickou operaci a:
5 Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich Hautabschürfungen
5 Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Sehr selten :
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu Velmi vzácné :
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Méně časté
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikatione Häufig:
Poranění, otravy a procedurální komplikace Časté:
Patienten , bei denen ein orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Pacienti před velkou naplánovanou ortopedickou operací
Patienten , bei denen ein elektiver orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Pacienti před velkou naplánovanou ortopedickou operací
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen *siehe Abschnitt 4.4
Poranění, otravy a procedurální komplikace * viz bod 4. 4
kurz zurückliegende operative Eingriffe am Gehirn, Rückenmark oder Auge;
- čerstvé krvácení do mozku (nitrolební krvácení),
Die Stimulation durch den chirurgischen Eingriff kann den Sevofluranbedarf erhöhen .
Při chirurgické stimulaci může být vhodné koncentrace sevofluranu zvýšit .
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Radiation Recall
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Kožní reakce na ozáření (Radiační recall)
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig : Kontusion
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu Časté : kontuze
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe be- dingte Komplikationen a
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu a