Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einhalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einhalt zastavení 39 přítrž 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einhalt zastavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über 60 Länder kooperieren, um der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen Einhalt zu gebieten.
Více než 60 zemí pak spolupracuje na zastavení šíření zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, dem ideologisch motivierten, erzwungenen Marsch in Richtung Liberalisierung und Privatisierung Einhalt zu gebieten.
Je na čase rozhodnout o zastavení ideologicky motivovaného pochodu směrem k liberalizaci a privatizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Ausbluten Einhalt zu gebieten ist eine Frage der Kohärenz und der Glaubwürdigkeit.
Zastavení tohoto vnitřního krvácení je zkouškou naší zásadovosti a důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden sie ausreichen, um dem Töten Einhalt zu gebieten?
Budou k zastavení masakrů stačit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Filme und Bilder können überall auf der Welt betrachtet werden, daher ist eine verstärkte internationale Zusammenarbeit notwendig, um diesem Missbrauch Einhalt zu gebieten.
Tyto filmy a obrázky mohou vidět osoby na celém světě a k zastavení tohoto porušování práv je nutná mezinárodní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger Polens warten ungeduldig auf die Reaktion der Europäischen Kommission auf die angeführten Beispiele und darauf, dass dem rechtswidrigen Handeln unserer Regierung Einhalt geboten wird.
Polští občané netrpělivě čekají na reakci Evropské komise na uvedené případy a na zastavení nezákonných postupů naší vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um der Inflation und dem Nachlassen der Wettbewerbsfähigkeit Einhalt zu gebieten, muss die Lohnentwicklung stärker an die Produktivität angepasst werden.
V zájmu potlačení inflace a zastavení zhoršování konkurenceschopnosti však musí být mzdový vývoj těsněji spjat s produktivitou.
   Korpustyp: EU
ist zutiefst besorgt darüber, dass die internationale politische Tagesordnung keinen Eindruck davon vermittelt, wie dringend der Handlungsbedarf ist, um dem Verlust an biologischer Vielfalt Einhalt zu gebieten;
je hluboce znepokojen tím, že zastavení ztráty biologické rozmanitosti není v rámci mezinárodní politické agendy považováno za naléhavou záležitost;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle suchen nach bahnbrechenden Lösungen sowie nach Methoden, mit denen sich die Beschäftigungslage verbessern lässt, der Motor der Weltwirtschaft so bald wie möglich wieder anspringt und dem Klimawandel Einhalt geboten wird.
Každý hledá převratné změny, způsoby stimulování zaměstnanosti, nastartování motoru globální ekonomiky co nejdříve a zastavení změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im dritten Punkt geht es darum, dem Rückgang der sozialen Bedeutung der Landwirtschaft Einhalt zu gebieten, indem die Bevölkerung verstärkt auf ihre einmalige und unersetzbare Rolle hingewiesen wird.
Za třetí, zastavení znevažování významu zemědělství ve společnosti zvyšováním veřejného povědomí o jeho jedinečné a nezastupitelné funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einhalt gebieten zabránit 7 učinit přítrž 7 zamezit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einhalt

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer gebietet ihm Einhalt?
- Kdo ho zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Kann hier jemand Einhalt gebieten?
Nemůže tu někdo udělat pořádek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm Einhalt gebieten.
Nepřestane, dokud ho někdo nezarazí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Abmachungen stets einhalte.
Protože své dohody vždy dodržuji.
   Korpustyp: Untertitel
Gebieten wir den Gerüchten Einhalt.
Nepřestaneme chodit kolem horké kaše?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen der Korruption Einhalt gebieten.
Musí se zbavit korupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
Tento parlament musí říci "dost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesem Wahnsinn Einhalt gebieten!
Musíme tohle šílenství zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er seinem Wahnsinn Einhalt gebieten?
Zastavil by to jeho šílenství?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, gebiete ihm Einhalt, bitten wir flehentlich.
nech ať Bůh přikáže jemu, pokorně prosíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
Jen tak se nám podaří snížit výskyt tohoto onemocnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die malaysische Regierung muss diesen Praktiken Einhalt gebieten.
Od těchto praktik musí malajská vláda upustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem Einhalt zu gebieten, müssen wir entschlossenere Anstrengungen unternehmen.
Jestli chceme tuto situaci napravit, musíme vyvíjet mnohem rozhodnější úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dem grausamen Bürgerkrieg konnte kein Einhalt geboten werden.
Nebyli jsme však schopni ukončit krutou občanskou válku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Einführung und Verbreitung invasiver Arten wird Einhalt geboten;
se vyřeší problém zavlečení a šíření invazivních druhů,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir meines Erachtens dieser Eskalation Einhalt gebieten.
Proto se domnívám, že je třeba zabránit jakékoli další eskalaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, der ungehorsamen, frechen Kara Thrace Einhalt gebieten.
Jasně, držet neposlušnou a drzou Karu Thrace v lajně.
   Korpustyp: Untertitel
Die einst Verbannten kehren zurück und niemand gebietet ihnen Einhalt.
Brzy se vrátí ti, jejichž vyhnali a není nikoho, kdo by je zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Also wer von euch Trotteln will mir Einhalt gebieten?
Tak který z vás debílků mě zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb muss militanten islamistischen Predigern Einhalt geboten werden.
A právě proto musí být zastaveni i radikální islamističtí kazatelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorher - O' Brien gebot ihm mit einer Handbewegung Einhalt.
Předtím. .. O´Brien ho zarazil pohybem ruky.
   Korpustyp: Literatur
Erst die Gruft bot uns Einhalt mit Schaudern
"U hrobu poklonili se před vchodem
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht diesem heutigen Hass Einhalt gebieten können.
Možná jsme tím mohli zabránit té dnešní nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Abwärtsspirale aufzuhalten, muss Irlands Insolvenzrisiko Einhalt geboten werden.
Aby Irsko zastavilo tuto sestupnou spirálu, je třeba odstranit irské riziko insolvence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Szorlok, im Namen aller Götter, so gebiete ich Euch Einhalt!
Szorloku, jménem bohů ti přikazuji, abys přestal!
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wenn ich nicht die korrekte Form einhalte.
Promiňte, jestli neznám správný postup.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es viel wichtiger, dem Einhalt zu gebieten, als diesen Wettlauf um Zahlen mitzumachen.
Proto je mnohem důležitější omezit odlesňování než se účastnit tohoto závodu čísel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Außenpolitik der vergangenen sechs Monate hat diesen Tendenzen leider keinen Einhalt geboten.
Uplynulých šest měsíců však bohužel tento stav naší zahraniční politiky neukončilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Wirtschaft weiterhin angekurbelt und der Krise ein weiteres Stück Einhalt geboten.
Pomůže to oživit hospodářství a přispěje k překonání krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dem systematischen und absichtlichen Zuspielen von Informationen an die Presse Einhalt gebieten.
Komise by měla tomuto systematickému a svévolnému prosakování do tisku učinit konec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Vorgängen Einhalt gebieten, dann werden wir unserem Ziel sehr viel näher sein.
Pokud to budeme schopni ukončit, budeme blíže našemu cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen wir dieses Thema noch einmal vollkommen vorurteilsfrei an, gemäß dem Motto: "Einhalt durch Vielfalt".
Přistupme k tomuto tématu znovu a zcela bez předsudků podle hesla "zastavte to rozmanitostí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ausschuss habe ich daran gearbeitet, der Verschwendung öffentlicher Mittel durch undurchsichtige Militärmandate Einhalt zu gebieten.
Ve výboru jsem se zasadila o to, aby skončilo plýtvání veřejnými prostředky, které netransparentní armádní zakázky skýtají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also werden die reichen Länder reflexartig noch höhere Schranken errichten, um der Menschenflut Einhalt zu gebieten.
Bohatý svět pak bude v rámci jakési podmíněné reakce stavět ještě vyšší bariéry, aby tento lidský příliv zastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen eine Richtlinie, wir wollen eine Richtlinie, die der Gewalt gegen Frauen Einhalt gebietet.
Potřebujeme směrnici, chceme směrnici, která zastaví násilí páchané na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um der gnadenlosen Überfischung Einhalt zu gebieten, ist es wichtig, Überwachungs- und Kontrollregelungen einzuführen.
Za účelem zabránění nemilosrdnému nadměrnému odlovu je důležité zavést systémy kontroly a vynucování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie fair, offen, transparent und gebieten Sie solchen Verletzungen des Geistes europäischer Rechtsvorschriften Einhalt.
Buďte spravedliví, buďte otevření, transparentní a zastavte toto porušování podstaty evropských právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dem Massaker an streunenden Hunden in Rumänien Einhalt gebieten.
Se zabíjením toulavých psů v Rumunsku musíme skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel, dem Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 Einhalt zu gebieten, werde nicht erreicht.
Někteří z nich však ale nebyli ani obžalováni a řádně souzeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem Wettlauf um die niedrigsten Unternehmenssteuersätze Einhalt zu gebieten, bedarf es eines gemeinsamen europäischen Ansatzes.
„race to the bottom“ (soutěž o přízeň investorů pomocí daňových zvýhodnění), je nezbytný společný evropský přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll einer willkürlichen Definition, die rechtsfreie Räume entstehen lässt, Einhalt geboten werden.
Tím má být ukončena svévolná definice a odstraněny oblasti, na něž se nevztahuje právo.
   Korpustyp: EU DCEP
der Belastung der Meeresökosysteme durch Überfischung wird Einhalt geboten, und destruktive Fangpraktiken werden abgeschafft;
se odstraní tlak na mořské ekosystémy v důsledku nadměrného rybolovu a ukončí destruktivní metody rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße diesen Vorschlag, der darauf abzielt, gefälschten Arzneimitteln Einhalt zu gebieten.
Vítám tento návrh, který má za cíl potlačovat padělané léčivé přípravky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, diesem Europa der Übertreibungen und der Scheingebilde Einhalt zu gebieten.
Je čas, abychom omezili v Evropě excesy a předstírání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten drückt das Wort "Rechtfertigung" besser das Verhalten aus, dem Einhalt geboten werden soll.
Domníváme se, že slovo obhajoba lépe vystihuje typ chování, kterému je nutné se vyhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abraham war dabei, ihn mit seinem Messer zu töten, als Gott ihm Einhalt gebot.
Abrahám se zrovna chystal chlapce zabít svým nožem, když jej Bůh zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihnen nicht Einhalt geboten wird, könnte dies das Ende von Kung-Fu sein.
Pokud nebude zastaven, mohl by to být konec kung fu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne jemanden, der ihm Einhalt gebietet, wird der Hulk Ihre ganze Welt in Stücke reißen!
S nikým, kdo by ovládal Hulka, roztrhá celý svět na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminellen Aktivitäten Einhalt zu gebieten, ist ein legitimes Interesse des Staates.
Zabránění trestné činnosti je legitimním zájmem vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Reichtum zu unkontrollierter Macht wird, muss etwas unternommen werden, um dieser Entwicklung Einhalt zu gebieten.
Pokud se majetek proměňuje v nespoutanou moc, je třeba udělat něco pro její omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedeutet, dass der unrechtmäßigen Besitzergreifung Einhalt geboten und die alltägliche Gewalt der Armut bekämpft wird.
Znamená to bojovat proti vyvlastňování a každodennímu násilí a bídě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Monat später intervenierte die Europäische Zentralbank schließlich, um der Panik Einhalt zu gebieten.
Jenže měsíc nato Evropská centrální banka konečně zasáhla, aby paniku uklidnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, wir müssen dem Einhalt gebieten und Herrn Bendtsens Bericht unterstützen.
Myslím si, že bychom s tím měli přestat a měli bychom podpořit pana Bendtsena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, ihnen durch das Angebot einer anderen Politik Einhalt zu gebieten.
Není snadné jim vzít vítr z plachet a nabídnout alternativní koncepci v jakékoli oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah, wie er bei der Schlacht den Kämpfen Einhalt gebot.
Viděla jsem ho na bitevním poli, když zastavil boj.
   Korpustyp: Untertitel
6. fordert alle beteiligten Akteure auf, weiterer Gewalt in dem Land unverzüglich Einhalt zu gebieten;
6. vyzývá všechny dotčené strany, aby v zemi neprodleně zabránily dalším projevům násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der sexuellen Ausbeutung und der Kinderpornografie Einhalt geboten werden muss,
vzhledem k tomu, že je nutné skoncovat se sexuálním zneužíváním dětí a s dětskou pornografií,
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungen in Richtung einer Diskriminierung und Marktverfälschung Einhalt zu gebieten sowie
na trzích železniční dopravy a – z vlastní iniciativy a s cílem předcházet diskriminaci mezi žadateli – přezkoumávat odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftlicher und technischer Fortschritt allein reicht nicht aus, um dieser Zerstörung Einhalt zu gebieten.
Le progrès scientifique et technique, ne peut suffire à lui seul à enrayer cette destruction.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrhundert jedoch begannen die Gelehrten innerhalb des Islams, dem naturwissenschaftlichen Studium Einhalt zu gebieten.
Avšak kolem patnáctého století, začali ti, kdo byli vzděláni v islámu, potlačovat vědecké bádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Rabbit hat ein kleines Stück von dir verlangt, als Beweis das ich meinen Teil einhalte.
Pan Králík si vyžádal kousek z tebe. Něco, co mu dokáže, že držím svoje slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir gebieten dem Einhalt und sehen, ob wir eine Lösung finden.
Navrhuji tady s tím hned skoncovat a pokusit se náš problém nějak vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine dringend benötigte Hilfe anbieten, um Crassus verdammten Einhalt zu gebieten.
A bylo by velmi potřebnou pomocí Crassa zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun. ich bin hier. um ihn zu finden und seinem Treiben Einhalt zu gebieten.
Jsem tady, abych ho nalezl a donutil ho přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Der restriktiven Politik betreffend den Agrarsektor muss Einhalt geboten werden, weil es eine kurzsichtige Politik ohne Ideen ist.
Už bylo dost politiky omezování zemědělství, protože to je politika krátkozraká a chybí jí představivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann wird diesem liberalen Fundamentalismus, der alles den Interessen weniger großer Unternehmen und multinationaler Exporteure opfert, endlich Einhalt geboten?
Kdy tento liberální fundamentalismus, který vše podřizuje zájmům několika velkých evropských korporací a nadnárodních vývozců, konečně skončí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schutze der biologischen Vielfalt ist es daher von wesentlicher Bedeutung, der Entwaldung Einhalt zu gebieten, soweit dies möglich ist.
Proto je nevyhnutelné v největší možné míře zabránit odlesňování, aby bylo možné ochránit biologickou rozmanitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wird sicher daran gemessen werden, inwieweit sie der Vernichtung von Steuermilliarden in diesem Bereich Einhalt gebieten kann.
EU bude samozřejmě posuzována podle toho, do jaké míry se jí podaří ukončit stávající situaci, kdy se miliardy EUR z finančních prostředků daňových poplatníků ztrácejí v této černé díře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (LT) Ich gratuliere dem Berichterstatter und allen gleichgesinnten Menschen, die der Bedrohung des Klimawandels Einhalt gebieten wollen.
- (LT) Blahopřeji zpravodaji a všem obdobně smýšlejícím lidem čelícím výzvám, které představuje změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass dieses Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen der EU irgendeine Befugnis hat, dem überhaupt Einhalt zu gebieten.
Nevěřím tomu, že by s tím evropská síť styčných úředníků pro přistěhovalectví byla s to skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn man der Jugend wirklich helfen will, dann gilt es auch dem Phänomen des "ewigen Praktikanten" Einhalt zu gebieten.
Pokud chceme mladým lidem skutečně pomoci, musíme zabránit jevu "věčných praktikantů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungarn geht bereits jetzt mit gutem Beispiel voran, wenn es in seiner in Arbeit befindlichen Verfassung der Staatsverschuldung Einhalt gebietet.
Maďarsko jde již nyní dobrým příkladem, když stanoví přísná právní omezení na státní zadluženost v ústavě, na které se pracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das ausgegeben, was nötig ist, um die Geschehnisse aufzudecken und Maßnahmen zu ergreifen, um ihnen Einhalt zu gebieten.
Nelze brát ohled na náklady s cílem odhalit tuto praxi a přijmout opatření na její ukončení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind keinerlei Maßnahmen vorgesehen, um den immer wieder über uns hereinbrechenden Wellen illegaler Einwanderer Einhalt zu gebieten.
Neobsahuje nic o opatřeních, která by zastavila tyto občasné přívaly nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Höhenflug der Lebensmittelpreise kann vielmehr auch durch die Regulierung der Preise für traditionelle Energiequellen Einhalt geboten werden.
Kromě toho je možné kontrolovat stoupající ceny potravin regulováním cen tradičních zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontrolle der Verbringung von Altgeräten ist von größter Bedeutung, um der illegalen Verbringung Einhalt zu gebieten.
Kontrola přepravy OEEZ je nezbytná k zamezení nedovolené přepravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist inzwischen so gravierend, dass alle notwendigen Maßnahmen getroffen werden müssen, um dieser Art von Kriminalität Einhalt zu gebieten.
Tato situace je natolik vážná, že je třeba přijmout veškerá opatření k zabránění tohoto druhu zločinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss dem Vorgehen gegen eine Kultur Einhalt gebieten, die als die friedlichste Kultur auf unserem Erdball angesehen wird.
Musí říci "dost" útokům na kulturu, která je považována za nejmírumilovnější kulturu světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die iranischen Organe auf, der Praxis der Festnahme von Familienmitgliedern von Journalisten und Reformern Einhalt zu gebieten;
vyzývá íránské úřady, aby zastavily praxi zatýkání rodinných příslušníků novinářů a reformistů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die iranischen Behörden auf, der Praxis der Festnahme von Familienmitgliedern von Journalisten und Reformern Einhalt zu gebieten;
vyzývá íránské orgány, aby zastavily praxi zatýkání rodinných příslušníků novinářů a zástánců reforem;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die UN-Millenniumsentwicklungsziele, wonach u. a. der HIV/Aids-Epidemie bis 2015 Einhalt geboten werden soll,
s ohledem na cíl odvrátit epidemii HIV/AIDS do roku 2015, který přijala OSN v rámci rozvojových cílů tisíciletí,
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung eingegangen sind, dem Rückgang der biologischen Vielfalt in der Europäischen Union bis 2010 Einhalt zu gebieten,
se hlavy států a předsedové vlád zemí EU zavázaly, zvrátit do roku 2010 pokles biodiverzity v Evropské unii,
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um dem Massaker an der Bevölkerung Einhalt zu gebieten.
Mezinárodní společenství musí udělat vše, co je v jeho silách, aby zastavilo masakrování obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder gebiete ich ihm heute Einhalt vor dem Hohen Rat, oder Sie führen meine Armee gegen ihn an.
Zastavím ho dnes v radě nebo proti němu povedete mé vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Merguez! Ich wollte dir sagen, dass ich den Termin einhalte. Aber ich habe nur die Hälfte der Knete.
Tady Merguez, volám abych ti řek, že jedu podle plánu, ale zvládnu střelit akorát půlku takže tu druhou si můžeš klidně vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle arabischen Staaten haben sich zur uneingeschränkten Anerkennung Israels bereit erklärt, falls dieses zentrale UNO-Resolutionen einhalte.
Všechny arabské státy souhlasí s úplným uznáním Izraele, pokud splní klíčové rezoluce Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungefähr im 15. Jahrhundert jedoch begannen die Gelehrten innerhalb des Islams, dem naturwissenschaftlichen Studium Einhalt zu gebieten.
Avšak kolem patnáctého století, začali ti, kdo byli vzděláni v islámu, potlačovat vědecké bádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UN müssen klarstellen, dass sie dem Tribunal Einhalt gebieten werden, wenn es internationalen Standards nicht gerecht wird.
OSN musí dát jasně najevo, že tribunál zastaví, nebude-li splňovat mezinárodní měřítka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1998 warnte er Milosevic persönlich, wenn hier kein Einhalt geboten würde, wäre eine Intervention der NATO unausweichlich.
V roce 1998 osobně Miloseviče varoval, že pokud to tak půjde dál, bude zásah NATO nevyhnutelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig von der wirtschaftlichen Lage muss der Rechtsverweigerung und der unzulänglichen Umsetzung der Gesetze des Landes schnellstmöglich Einhalt geboten werden.
Odpírání práv soudnictví a chabé uplatňování práv země musí být vyřešeno co nejdříve, ať už budou hospodářské podmínky jakékoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass spätestens 2010 dem Verlust an biologischer Vielfalt gemäß dem Durchführungsplan von Johannesburg Einhalt geboten sein muss,
vzhledem k tomu, že nejpozději do roku 2010 musí být zastaven úbytek biologické rozmanitosti v souladu s Johannesburským prováděcím plánem,
   Korpustyp: EU DCEP
Israel und Saudi Arabien, die wohl unvorstellbarsten aller Bündnispartner haben sich zusammengefunden, um ihrem gemeinsamen Feind Einhalt zu gebieten:
Sblížili se zdánlivě nejméně pravděpodobní spojenci, Izrael a Saúdská Arábie, aby zadržovali společného nepřítele:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe so viel von dir erfahren. So sehr Scrooge auch flehte, nichts bot den gnadenlosen Glocken Einhalt.
Nic, co Scrooge řekne, nezabrání neúprosnému pochodu těchto strašných zvonů.
   Korpustyp: Untertitel
In all unseren Erklärungen fordern wir Abkommen mit Brasilien, Indien und anderen Staaten, um der Rodung der Regenwälder Einhalt zu gebieten.
Ve všech našich prohlášeních je slyšet ano, pojďme se dohodnout se státy, jako je Brazílie, Indie a ostatní na tom, ať zastaví kácení deštných pralesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, den Staaten und Händlern, die das 1992 verhängte Waffenembargo brechen, Einhalt zu gebieten und zur Rechenschaft zu ziehen.
Je důležité, aby země a dodavatelé, kteří porušují zbrojní embargo uvalené v roce 1992 byli zastaveni a nesli odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die widersprüchlichen Aussagen der diversen tschechischen Institute schaden Ihren Erfolgsaussichten, also bitte tun Sie Ihr Bestes, um allen internen politischen Spielchen Einhalt zu gebieten.
Protichůdné signály vycházející od různých českých institucí poškozují vaše vyhlídky na úspěch, udělejte proto prosím všechno proto, abyste uvalili embargo na všechny interní politické hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle haben eine Verpflichtung, die Stille zu durchbrechen und - im Parlament und außerhalb - mit allen Kräften zusammenzuarbeiten, um dieser Gewalt Einhalt zu bieten.
Všichni máme povinnost prolomit ticho a v rámci Parlamentu i mimo něj spolupracovat se všemi silami, abychom jednou provždy zastavili toto násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NATO intervenierte nicht eher als wir am Horn von Afrika, um Ereignissen Einhalt zu gebieten, durch die unsere Sicherheitsinteressen bedroht waren.
V oblasti Afrického rohu nezasáhlo NATO dříve, než jsme to dělali my, abychom zastavili události ohrožující naše bezpečnostní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch, wenn wir ihn weiter absenkten, würden die Fluggesellschaften es immer noch nicht in Erwägung ziehen, der Praxis des Fliegens leerer Flugzeuge Einhalt zu gebieten.
I kdybychom tento limit snížili, letecké společnosti by stejně neuvažovaly o tom, že by přestaly létat s prázdnými letadly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin froh darüber, dass die Kommissarin unter uns weilt, weil ich wirklich möchte, dass dieser neuen Art der Erpressung, dieser Erpressung mit Kohlenstoffemissionen, Einhalt geboten wird.
Jsem ráda, že je tu paní komisařka s námi, protože bych opravdu chtěla, abychom tento nový druh vydírání pomocí emisí uhlíku odmítli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte