Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einhalt gebieten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Einhalt gebieten zabránit 7 zamezit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einhalt gebieten

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann hier jemand Einhalt gebieten?
Nemůže tu někdo udělat pořádek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm Einhalt gebieten.
Nepřestane, dokud ho někdo nezarazí.
   Korpustyp: Untertitel
Gebieten wir den Gerüchten Einhalt.
Nepřestaneme chodit kolem horké kaše?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen der Korruption Einhalt gebieten.
Musí se zbavit korupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
Tento parlament musí říci "dost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesem Wahnsinn Einhalt gebieten!
Musíme tohle šílenství zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er seinem Wahnsinn Einhalt gebieten?
Zastavil by to jeho šílenství?
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
Jen tak se nám podaří snížit výskyt tohoto onemocnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die malaysische Regierung muss diesen Praktiken Einhalt gebieten.
Od těchto praktik musí malajská vláda upustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem Einhalt zu gebieten, müssen wir entschlossenere Anstrengungen unternehmen.
Jestli chceme tuto situaci napravit, musíme vyvíjet mnohem rozhodnější úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, der ungehorsamen, frechen Kara Thrace Einhalt gebieten.
Jasně, držet neposlušnou a drzou Karu Thrace v lajně.
   Korpustyp: Untertitel
Also wer von euch Trotteln will mir Einhalt gebieten?
Tak který z vás debílků mě zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es viel wichtiger, dem Einhalt zu gebieten, als diesen Wettlauf um Zahlen mitzumachen.
Proto je mnohem důležitější omezit odlesňování než se účastnit tohoto závodu čísel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dem systematischen und absichtlichen Zuspielen von Informationen an die Presse Einhalt gebieten.
Komise by měla tomuto systematickému a svévolnému prosakování do tisku učinit konec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Vorgängen Einhalt gebieten, dann werden wir unserem Ziel sehr viel näher sein.
Pokud to budeme schopni ukončit, budeme blíže našemu cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ausschuss habe ich daran gearbeitet, der Verschwendung öffentlicher Mittel durch undurchsichtige Militärmandate Einhalt zu gebieten.
Ve výboru jsem se zasadila o to, aby skončilo plýtvání veřejnými prostředky, které netransparentní armádní zakázky skýtají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also werden die reichen Länder reflexartig noch höhere Schranken errichten, um der Menschenflut Einhalt zu gebieten.
Bohatý svět pak bude v rámci jakési podmíněné reakce stavět ještě vyšší bariéry, aby tento lidský příliv zastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, die Kommission muss Maßnahmen ergreifen, um dieser Ungerechtigkeit Einhalt zu gebieten.
Jsem přesvědčen, že Komise musí přijmout opatření, aby této nespravedlnosti učinila přítrž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um der gnadenlosen Überfischung Einhalt zu gebieten, ist es wichtig, Überwachungs- und Kontrollregelungen einzuführen.
Za účelem zabránění nemilosrdnému nadměrnému odlovu je důležité zavést systémy kontroly a vynucování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie fair, offen, transparent und gebieten Sie solchen Verletzungen des Geistes europäischer Rechtsvorschriften Einhalt.
Buďte spravedliví, buďte otevření, transparentní a zastavte toto porušování podstaty evropských právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dem Massaker an streunenden Hunden in Rumänien Einhalt gebieten.
Se zabíjením toulavých psů v Rumunsku musíme skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel, dem Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 Einhalt zu gebieten, werde nicht erreicht.
Někteří z nich však ale nebyli ani obžalováni a řádně souzeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem Wettlauf um die niedrigsten Unternehmenssteuersätze Einhalt zu gebieten, bedarf es eines gemeinsamen europäischen Ansatzes.
„race to the bottom“ (soutěž o přízeň investorů pomocí daňových zvýhodnění), je nezbytný společný evropský přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße diesen Vorschlag, der darauf abzielt, gefälschten Arzneimitteln Einhalt zu gebieten.
Vítám tento návrh, který má za cíl potlačovat padělané léčivé přípravky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, diesem Europa der Übertreibungen und der Scheingebilde Einhalt zu gebieten.
Je čas, abychom omezili v Evropě excesy a předstírání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriminellen Aktivitäten Einhalt zu gebieten, ist ein legitimes Interesse des Staates.
Zabránění trestné činnosti je legitimním zájmem vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Reichtum zu unkontrollierter Macht wird, muss etwas unternommen werden, um dieser Entwicklung Einhalt zu gebieten.
Pokud se majetek proměňuje v nespoutanou moc, je třeba udělat něco pro její omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Monat später intervenierte die Europäische Zentralbank schließlich, um der Panik Einhalt zu gebieten.
Jenže měsíc nato Evropská centrální banka konečně zasáhla, aby paniku uklidnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, wir müssen dem Einhalt gebieten und Herrn Bendtsens Bericht unterstützen.
Myslím si, že bychom s tím měli přestat a měli bychom podpořit pana Bendtsena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, ihnen durch das Angebot einer anderen Politik Einhalt zu gebieten.
Není snadné jim vzít vítr z plachet a nabídnout alternativní koncepci v jakékoli oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. fordert alle beteiligten Akteure auf, weiterer Gewalt in dem Land unverzüglich Einhalt zu gebieten;
6. vyzývá všechny dotčené strany, aby v zemi neprodleně zabránily dalším projevům násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungen in Richtung einer Diskriminierung und Marktverfälschung Einhalt zu gebieten sowie
na trzích železniční dopravy a – z vlastní iniciativy a s cílem předcházet diskriminaci mezi žadateli – přezkoumávat odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftlicher und technischer Fortschritt allein reicht nicht aus, um dieser Zerstörung Einhalt zu gebieten.
Le progrès scientifique et technique, ne peut suffire à lui seul à enrayer cette destruction.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrhundert jedoch begannen die Gelehrten innerhalb des Islams, dem naturwissenschaftlichen Studium Einhalt zu gebieten.
Avšak kolem patnáctého století, začali ti, kdo byli vzděláni v islámu, potlačovat vědecké bádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schlage vor, wir gebieten dem Einhalt und sehen, ob wir eine Lösung finden.
Navrhuji tady s tím hned skoncovat a pokusit se náš problém nějak vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine dringend benötigte Hilfe anbieten, um Crassus verdammten Einhalt zu gebieten.
A bylo by velmi potřebnou pomocí Crassa zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun. ich bin hier. um ihn zu finden und seinem Treiben Einhalt zu gebieten.
Jsem tady, abych ho nalezl a donutil ho přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird sicher daran gemessen werden, inwieweit sie der Vernichtung von Steuermilliarden in diesem Bereich Einhalt gebieten kann.
EU bude samozřejmě posuzována podle toho, do jaké míry se jí podaří ukončit stávající situaci, kdy se miliardy EUR z finančních prostředků daňových poplatníků ztrácejí v této černé díře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (LT) Ich gratuliere dem Berichterstatter und allen gleichgesinnten Menschen, die der Bedrohung des Klimawandels Einhalt gebieten wollen.
- (LT) Blahopřeji zpravodaji a všem obdobně smýšlejícím lidem čelícím výzvám, které představuje změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass dieses Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen der EU irgendeine Befugnis hat, dem überhaupt Einhalt zu gebieten.
Nevěřím tomu, že by s tím evropská síť styčných úředníků pro přistěhovalectví byla s to skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das ausgegeben, was nötig ist, um die Geschehnisse aufzudecken und Maßnahmen zu ergreifen, um ihnen Einhalt zu gebieten.
Nelze brát ohled na náklady s cílem odhalit tuto praxi a přijmout opatření na její ukončení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind keinerlei Maßnahmen vorgesehen, um den immer wieder über uns hereinbrechenden Wellen illegaler Einwanderer Einhalt zu gebieten.
Neobsahuje nic o opatřeních, která by zastavila tyto občasné přívaly nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontrolle der Verbringung von Altgeräten ist von größter Bedeutung, um der illegalen Verbringung Einhalt zu gebieten.
Kontrola přepravy OEEZ je nezbytná k zamezení nedovolené přepravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist inzwischen so gravierend, dass alle notwendigen Maßnahmen getroffen werden müssen, um dieser Art von Kriminalität Einhalt zu gebieten.
Tato situace je natolik vážná, že je třeba přijmout veškerá opatření k zabránění tohoto druhu zločinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss dem Vorgehen gegen eine Kultur Einhalt gebieten, die als die friedlichste Kultur auf unserem Erdball angesehen wird.
Musí říci "dost" útokům na kulturu, která je považována za nejmírumilovnější kulturu světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die iranischen Organe auf, der Praxis der Festnahme von Familienmitgliedern von Journalisten und Reformern Einhalt zu gebieten;
vyzývá íránské úřady, aby zastavily praxi zatýkání rodinných příslušníků novinářů a reformistů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die iranischen Behörden auf, der Praxis der Festnahme von Familienmitgliedern von Journalisten und Reformern Einhalt zu gebieten;
vyzývá íránské orgány, aby zastavily praxi zatýkání rodinných příslušníků novinářů a zástánců reforem;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung eingegangen sind, dem Rückgang der biologischen Vielfalt in der Europäischen Union bis 2010 Einhalt zu gebieten,
se hlavy států a předsedové vlád zemí EU zavázaly, zvrátit do roku 2010 pokles biodiverzity v Evropské unii,
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um dem Massaker an der Bevölkerung Einhalt zu gebieten.
Mezinárodní společenství musí udělat vše, co je v jeho silách, aby zastavilo masakrování obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungefähr im 15. Jahrhundert jedoch begannen die Gelehrten innerhalb des Islams, dem naturwissenschaftlichen Studium Einhalt zu gebieten.
Avšak kolem patnáctého století, začali ti, kdo byli vzděláni v islámu, potlačovat vědecké bádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UN müssen klarstellen, dass sie dem Tribunal Einhalt gebieten werden, wenn es internationalen Standards nicht gerecht wird.
OSN musí dát jasně najevo, že tribunál zastaví, nebude-li splňovat mezinárodní měřítka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel und Saudi Arabien, die wohl unvorstellbarsten aller Bündnispartner haben sich zusammengefunden, um ihrem gemeinsamen Feind Einhalt zu gebieten:
Sblížili se zdánlivě nejméně pravděpodobní spojenci, Izrael a Saúdská Arábie, aby zadržovali společného nepřítele:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In all unseren Erklärungen fordern wir Abkommen mit Brasilien, Indien und anderen Staaten, um der Rodung der Regenwälder Einhalt zu gebieten.
Ve všech našich prohlášeních je slyšet ano, pojďme se dohodnout se státy, jako je Brazílie, Indie a ostatní na tom, ať zastaví kácení deštných pralesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, den Staaten und Händlern, die das 1992 verhängte Waffenembargo brechen, Einhalt zu gebieten und zur Rechenschaft zu ziehen.
Je důležité, aby země a dodavatelé, kteří porušují zbrojní embargo uvalené v roce 1992 byli zastaveni a nesli odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die widersprüchlichen Aussagen der diversen tschechischen Institute schaden Ihren Erfolgsaussichten, also bitte tun Sie Ihr Bestes, um allen internen politischen Spielchen Einhalt zu gebieten.
Protichůdné signály vycházející od různých českých institucí poškozují vaše vyhlídky na úspěch, udělejte proto prosím všechno proto, abyste uvalili embargo na všechny interní politické hry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NATO intervenierte nicht eher als wir am Horn von Afrika, um Ereignissen Einhalt zu gebieten, durch die unsere Sicherheitsinteressen bedroht waren.
V oblasti Afrického rohu nezasáhlo NATO dříve, než jsme to dělali my, abychom zastavili události ohrožující naše bezpečnostní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch, wenn wir ihn weiter absenkten, würden die Fluggesellschaften es immer noch nicht in Erwägung ziehen, der Praxis des Fliegens leerer Flugzeuge Einhalt zu gebieten.
I kdybychom tento limit snížili, letecké společnosti by stejně neuvažovaly o tom, že by přestaly létat s prázdnými letadly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss nach einem Weg gesucht werden, um angesichts der Hungersnot ganzer Bevölkerungen den verhängnisvollen Auswirkungen der Finanzspekulation Einhalt zu gebieten.
Musíme najít prostředek, jak omezit negativní vlivy finančních spekulací, když celé národy trpí hladomorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach, benötigen wir beide sehr dringend, um der Entwaldung, Waldschädigung und der Abnahme der biologischen Vielfalt Einhalt zu gebieten.
Z našeho pohledu potřebujeme oba k tomu, abychom zastavili odlesňování, znehodnocování lesů a ztrátu biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakistans Minister für Angelegenheiten der Minderheiten hat gestern erklärt, dass Änderungen an den Blasphemie-Gesetzen vorbereitet würden, um deren Missbrauch Einhalt zu gebieten.
Pákistánský ministr pro menšiny včera oznámil, že se připravují novelizace, aby se zamezilo zneužívání zákonů proti rouhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist ein weiterer Beitrag zur Festung Europa, die Materialisierung einer reaktionären Utopie, die der Bewegungsfreiheit der Männer und Frauen Einhalt gebieten will.
Tato směrnice představuje další pomník v pevnosti jménem Evropa, která je dílem zpátečnické utopie snažící se omezit volný pohyb mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der Europäische Rat dem Einhalt gebieten, indem er einen effektiven europäischen Präventivmechanismus schafft, um die Volkswirtschaften und die Stabilität des Euroraumes zu schützen?
Učiní tomu Evropská rada přítrž tím, že vytvoří účinný evropský preventivní mechanismus, který bude sloužit jako zajištění vnitrostátních ekonomik a stability eurozóny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch führten die Ausschreitungen im Sacharow-Museum zu einer Kettenreaktion ähnlicher Anschläge auf zeitgenössische Kunst durch orthodoxe Fundamentalisten, denen die Kirche keinen Einhalt gebieten konnte.
Pogrom v Sacharovově muzeu však vyprovokoval řetězovou reakci podobných útoků na soudobé umění ze strany pravoslavných fundamentalistů, které církev nedokázala kontrolovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir diesem Wahnsinn nicht Einhalt gebieten, scheint es beinahe unausweichlich, dass diese Instrumente des Terrors letzten Endes auch zum Einsatz kommen.
Dopustíme-li, aby toto šílenství pokračovalo, pak se konečné použití těchto nástrojů teroru jeví jako téměř nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Inhalt bedeutet einen beträchtlichen Fortschritt in der Definition des Problems und der Übernahme von Verantwortung durch verschiedene Seiten in dem Kampf, diesem Verbrechen Einhalt zu gebieten.
Její obsah bude představovat významný pokrok z pohledu definování problému, a to i proto, že různé strany převzaly odpovědnost v boji za jeho odstranění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Linderungsmittel kann der ständigen Schwächung der Tarifverhandlungen, der Entwertung der Gewerkschaften und der Umwandlung unbefristeter Arbeitsverträge in befristete Arbeitsverhältnisse unter dem Vorwand der kapitalistischen Globalisierung Einhalt gebieten.
Žádné paliativní opatření nemůže vzdorovat neustálému oslabování kolektivního vyjednávání, snižování významu odborů a změně pracovních smluv na dobu neurčitou na pracovní smlouvy na dobu určitou pod záminkou kapitalistické globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der am 7. Mai in Prag stattfindende Beschäftigungsgipfel sollte spezifische Lösungen entwickeln, um dem alarmierenden Anstieg der Arbeitslosigkeit Einhalt zu gebieten.
Myslím si, že summit o zaměstnanosti, který se uskuteční v Praze dne 7. května, musí naléhavě stanovit konkrétní řešení, aby se zastavil děsivý nárůst nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem sich der Lärm gelegt hatte, wurde Fagin gefragt, ob er etwas vorzubringen hätte, was der Vollstreckung des Todesurteils Einhalt gebieten könne.
Hluk se utišil a soudce se vězně zeptal, může-li uvést nějaký důvod, proč by nad ním neměl být vynesen rozsudek smrti.
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union muss im Hinblick auf eine Flugverbotszone klar Stellung beziehen, um der gnadenlosen Unterdrückung des Volkes Einhalt zu gebieten.
Evropská unie musí přijmout jasné stanovisko, co se týče bezletové zóny, aby byla zastavena krutá represe obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube der Kommission, wenn sie etwas sagt, was jedoch geschieht, ist, dass sie die vorhandenen Gesetze nicht durchsetzt, um diesen Dingen Einhalt zu gebieten.
Věřím Komisi, když něco řekne, ale jediné co se stane je, že neprosazuje existující právní předpisy, aby takové události zastavila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Ursprung von Erzeugnissen zurückverfolgt werden kann, wird es möglich, dieser Form der Geschäftsschädigung zu Gunsten der europäischen Wirtschaft stärker Einhalt zu gebieten.
Pokud by bylo možné zjistit, odkud výrobek pochází, vedlo by to k dalšímu omezení těchto škodlivých praktik ku prospěchu celého evropského hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir daher dem Tabakanbau gleichzeitig mit dem Rauchen Einhalt gebieten, dann dürften wir uns alle einig sein. Und so sollte es auch sein.
Proto, pokud zastavíme pěstování tabáku spolu s kouřením, všichni se shodneme, a tak by tomu také mělo být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe Sie auf, Herr Präsident, eine entscheidende politische Initiative zu ergreifen, um dieser systematischen Menschenrechtsverletzung in Tunesien Einhalt zu gebieten.
Vyzývám vás, pane předsedo, k přijetí význačné politické iniciativy, která by zastavila toto systematické porušování lidských práv v Tunisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass die italienische Regierung auf europäischer Ebene eindeutig dazu aufgefordert werden muss, diesen Diskriminierungen gegenüber rumänischen Einwanderern Einhalt zu gebieten.
Domnívám se, že italské vládě je třeba dát na evropské úrovni jasně najevo, že s těmito projevy diskriminace vůči rumunským přistěhovalcům musí skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und trotzdem können die europäischen Bürger, die europäischen Verbraucher von uns weiterhin ein Höchstmaß an Einsatz erwarten, um dem Einhalt zu gebieten.
Přesto však mohou od nás evropští občané a evropští spotřebitelé očekávat, že nadále budeme vyvíjet maximální úsilí, abychom tomuto učinili přítrž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
44. fordert die lateinamerikanischen Länder mit Nachdruck auf, sich tatkräftig darum zu bemühen, den Klimawandel zu bekämpfen und insbesondere der Entwaldung Einhalt zu gebieten;
44. naléhavě vyzývá latinskoamerické země, aby vyvíjely upřímné úsilí v rámci boje proti změně klimatu, a především zastavily odlesňování;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem begrüßen die Abgeordneten die "konstruktive Art und Weise", wie die Armee und die Sicherheitsdienste dazu beigetragen haben, den jüngsten Entwicklungen Einhalt zu gebieten.
Poslanci dále zdůrazňují, že jelikož emise skleníkových plynů produkovaných člověkem rostou, budou mít zásadní dopad na mořské ekosystémy, zdroje a rybáře a představují pro ně vážnou hrozbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um sicherzustellen, dass jeder Mitgliedstaat das Seine tut, um dem Handel mit Kindern Einhalt zu gebieten?
Jaká opatření Rada uskuteční, aby zajistila, že všechny členské státy budou plnit svou úlohu při skoncování s obchodováním s dětmi?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund fordert der Ausschuss die Kommission und die Regierungen der westafrikanischen Länder auf, der illegalen Fischerei Einhalt zu gebieten.
Parlament se současně zaváže jednat co nejrychleji, aby mohl předsedu Komise včas informovat o svém postoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund fordert das EP die Kommission und die Regierungen der westafrikanischen Länder auf, der illegalen Fischerei Einhalt zu gebieten.
V tomto ohledu se poslanci domnívají, že je velmi důležité, aby se lidé, kteří čelí chudobě a sociálnímu vyloučení, skutečně zapojili do diskuse na úrovni EU i na vnitrostátní úrovni ohledně obsahu a provádění plánů na evropský rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Tagung des Europäischen Rates von 2001 in Göteborg legten die Staats- und Regierungschefs das Ziel fest, dem Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2001 Einhalt zu gebieten.
At the June 2001 Gothenburg Summit, Heads of State committed to the target of halting biodiversity loss in the EU by 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird gegenüber skrupellosen Flotten ein deutliches Zeichen gesetzt, um dem unlauteren Wettbewerb Einhalt zu gebieten, durch den unsere Fischer langsam, aber sicher ihre Arbeitsplätze verlieren.
Tato skutečnost představuje jasný signál pro bezohledná loďstva, který napomůže boji s nekalou soutěží, která pomalu, ale jistě, vyřazuje naše rybáře z tohoto druhu podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Stadt ohne Verbrechen, aber hier ist die organisierte Kriminalität verschwunden, denn dank des Dent-Gesetzes konnten die Behörden der Mafia Einhalt gebieten.
Neexistují města bez zločinu, ale toto město je bez organizovaného zločinu, protože Dentův zákon dal prokuratuře možnost účinně bojovat proti mafii.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Anstieg der Schuldenquote Einhalt zu gebieten, wird die Haushaltsposition über das in der Prognose für 2008/2009 vorgesehene Maß hinaus konsolidiert werden müssen.
Aby se zastavilo zvyšování míry zadlužení, bude zapotřebí konsolidace rozpočtové situace nad rámec odhadů pro rok 2008/09.
   Korpustyp: EU
Jetzt sind anscheinend andere Länder der Europäischen Union bedroht, und die EU und der Internationale Währungsfonds kämpfen darum, der Krise Einhalt zu gebieten, bevor eine weitere Nation wankt.
Teď se zdá, že jsou v ohrožení další země Evropské unie, a EU a Mezinárodní měnový fond se namáhají, aby krizi zarazili dřív, než se zachvěje další stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Zeit wird kommen, in der die Zinssätze der Welt beginnen zu steigen, denn Zentralbanker bereiten sich darauf vor aufkommenden Inflationstendenzen Einhalt zu gebieten.
Přijde však čas, kdy světové úrokové sazby začnou stoupat, poněvadž se centrální bankéři budou připravovat na boj s rostoucí inflací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird mehr brauchen als ein paar Rollenvorbilder wie Zinedine Zidane, Frankreichs größten Fußballstar, um die Frustrationen zu lindern und der Verbitterung Einhalt zu gebieten.
Aby se utišily frustrace a potlačila zášť, bude zapotřebí více než jen několika životních vzorů, jako je Zinedine Zidane, největší fotbalová hvězda Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So hat die BRSA beispielsweise 2011 die Beleihungsquoten bei Hypotheken geregelt, um der aus dem Anstieg bei den Verbraucherkrediten herrührenden Kreditexpansion Einhalt zu gebieten.
Například v roce 2011 zavedla BRSA regulaci upravující poměr půjčky k hodnotě u hypoték, aby omezila rychlou úvěrovou expanzi vyvolanou růstem spotřebitelských úvěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investitionen in die Bildung junger Malawier, vor allem der Mädchen und eine generelle Verfügbarkeit von Verhütungsmitteln würde dem Bevölkerungswachstum eher Einhalt gebieten als ein paar Adoptionen ins Ausland.
Vzděláváním mladých Malawijců, zejména dívek, a zajištěním široce dostupné antikoncepce by se pro zpomalení populačního růstu udělalo mnohem více než několika adopcemi do jiné země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während er theoretisch Oberbefehlshaber der palästinensischen Streitkräfte war, fehlte es diesen Streitkräften an Willen, der wachsenden Macht der Hamas Einhalt zu gebieten.
A přestože formálně byl vrchním velitelem palestinských sil, tyto síly nebyly ochotné postavit se narůstající moci Hamásu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist bereits jetzt klar, dass die Anpassungsfähigkeit einiger Gemeinschaften überfordert wird, wenn es nicht gelingt, dem Klimawandel Einhalt zu gebieten.
Už teď je ale zřejmé, že adaptační schopnost některých komunit nebude zakrátko dostačovat, bude-li změna klimatu nezmenšeně pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten verlangen daher ein Gipfeltreffen der EU und der USA zur Terrorismusbekämpfung, "um derartigen unmenschlichen und illegalen Praktiken Einhalt zu gebieten".
Parlament rovněž znovu vyzývá k uzavření Guantánama a evropské státy, aby bezodkladně usilovaly o návrat svých občanů a obyvatel, kteří byli nezákonně zadržováni orgány USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte jedoch dem von den Mitgliedstaaten verfolgten politischen Ziel Rechnung getragen werden, dem übermäßigen Konsum verbrauchsteuerpflichtiger Waren (alkoholische Getränke, Tabakwaren und Energieprodukte) Einhalt zu gebieten.
Měla by však být provedena s ohledem na cíle politiky členských států bránit spotřebě zboží podléhajícího spotřební dani (alkoholických nápojů, zpracovaného tabáku a energetických produktů).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir hoffen, dem gewalttätigen Extremismus Einhalt zu gebieten, müssen wir religiöse und militante Gruppen in den Dialog einbeziehen und die grundlegenden Ursachen der Gewalt angehen.
Chceme-li doufat, že zastavíme násilný extremismus, musíme zapojit náboženské i radikální skupiny do dialogu a řešit základní příčiny násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Männer mit Bögen würden den Römern lange genug Einhalt gebieten, um davon Gebrauch zu machen, wenn ein Gang gebaut würde.
Pár mužů s luky by zadrželo Římany dost dlouho na to, aby se dal použít, pokud bude postavena chodba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen so lange wie möglich den Schein wahren, bis wir wissen, wie wir Xenstar und der US-Regierung Einhalt gebieten.
Musíme se po co nejdéle chovat stejně, dokud nějak nezastavíme Xenstar a americkou vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag für eine moderne Frau wie dich nicht schicklich sein, aber es gibt in der Tat eine extrem wirksame Methode, seinen Anträgen Einhalt zu gebieten.
Vím, že by ti to asi, jako moderní ženě moc nesedlo, Mabel, ale je tu jedna velmi efektivní cesta, jak ho od těch žádostí odradit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ernsthafter Versuch, ihnen Einhalt zu gebieten und sie auszumerzen, würde einen wirksamen Einsatz in der Provinz Helmand, Nord- und Südwaziristan und den unruhigen Gebieten zwischen den Mohnfeldern Afghanistans und den Madrasas von Pakistan erfordern.
Seriózní snaha zadržet je a vymýtit vyžaduje účinný zásah v provincii Hílmand, Severním a Jižním Vazíristánu a v neklidných oblastech mezi makovými poli v Afghánistánu a medresami v Pákistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte dabei den Schwerpunkt auf drei globale Herausforderungen legen: Erstens die Beseitigung der extremen Armut in der Welt; zweitens dem Klimawandel Einhalt zu gebieten; und drittens die Schaffung einer atomwaffenfreien Welt.
Rád bych se zaměřil na tři globální výzvy: za prvé, vypořádat se s extrémní chudobou v celém světě; za druhé, postavit se změnám klimatu; a za třetí, utvářet svět bez jaderných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb den Vorschlag unterstützen, diesen Fisch in Anhang I aufzunehmen. Besinnen wir uns darauf, dass es an der Zeit ist, der Gier der Menschheit Einhalt zu gebieten;.
Podpořme tedy návrh na to, aby tato ryba byla uvedena v Příloze I. Pamatujme, že je načase, abychom se pokusili kontrolovat nenasytnost lidstva; je načase, abychom trochu přemýšleli o budoucnosti našich moří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte