Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland stellt sicher, dass die Rechnungslegung oder Reportingstrukturen des PBB Teilkonzerns geeignet sind, die Einhaltung dieser Zusagen kontrollieren zu können.
Německo zajistí, že účetnictví či struktura výkaznictví dílčí skupiny PBB budou uzpůsobeny tak, aby bylo možné kontrolovat dodržování těchto závazků.
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Die Überwachung der Einhaltung umfasst sowohl angemeldete wie auch unangemeldete Tätigkeiten.
Činnosti v rámci kontroly dodržování předpisů zahrnují ohlášené i neohlášené činnosti.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Einhaltung der Vorschriften dieses Artikels durch Inspektionen.
Členské státy zajistí prostřednictvím inspekcí dodržování požadavků uvedených v tomto článku.
Der Grund: Der Staat darf die Einhaltung der Vorschriften in Privatwohnungen nicht kontrollieren.
Důvodem je to, že stát nemá právo sledovat dodržování předpisů v soukromých bytech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Expertengruppe "Einhaltung" gehören Vertreter der Kommission und der Mitgliedstaaten an.
Skupina odborníků pro dodržování pravidel je složena ze zástupců Komise a členských států.
Geldbußen sind aber oft nicht geeignet, um die Einhaltung der Ruhezeiten zu garantieren, das ist nur mit der Stilllegung eines Fahrzeugs möglich.
Pokuty však velmi často nejsou vhodnou cestou k zajištění dodržování doby odpočinku, který je možný jen v době, kdy je vozidlo znehybněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarungen gewährleisten die Einhaltung der internationalen Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts durch Drittstaaten.
Cílem těchto ujednání je zajistit dodržování mezinárodních lidských práv a humanitárního práva třetími zeměmi.
Für die EU wäre damit auch die Gewähr einer Einhaltung von Gemeinschaftsrecht gegeben.
Pro EU bude sloužit i jako záruka dodržování souladu s právními předpisy Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er beschäftigt sich insbesondere mit der Einhaltung der Flächennutzungsrechte.
Bude se týkat zejména dodržování práv na užívání půdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Kriminalität ist individuell und muss unter Einhaltung der Gesetze des italienischen Staates bestraft werden.
Kriminalita je individuální a třeba ji trestat v souladu s právními předpisy italského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte in strikter Einhaltung der Sicherheitsstandards und -vorschriften des Rates handeln.
Agentura by měla jednat zcela v souladu s bezpečnostními normami a pravidly Rady.
Für die EU wäre damit auch die Gewähr einer Einhaltung von Gemeinschaftsrecht gegeben.
Pro EU bude sloužit i jako záruka dodržování souladu s právními předpisy Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prüfungen sind unter Einhaltung der Norm ISO 8854:2012 durchzuführen.
Zkoušky je nutno provádět v souladu s normou ISO 8854:2012.
Für die Überprüfung der Einhaltung nationaler Gesetzgebung sind primär die Mitgliedstaaten zuständig.
Členské státy nesou prvořadou odpovědnost za zajištění souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Solche Aktionen finden unter völliger Einhaltung der UN-Richtlinien für den Einsatz militärischer und ziviler Verteidigungskapazitäten statt.
Příslušná opatření budou plně v souladu se zásadami OSN pro použití prostředků vojenské a civilní ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen zu den Maßnahmen, die zur Einhaltung der Vorschriften getroffen wurden,
předložila záznamy opatření, jež byla přijata ve snaze zajistit soulad, a
Belgien übermittelt der Kommission weitere Quartalsberichte, in denen es die Fortschritte bei der Einhaltung dieses Beschlusses prüft.
Belgie Komisi předloží další čtvrtletní zprávy, v nichž bude zkoumat pokrok v dosahování souladu s tímto rozhodnutím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union wird auf die Einhaltung dieses Zeitplans achten.
Evropská unie bude dodržení těchto dat i nadále pozorně sledovat.
Ich bin befugt, die Einhaltung des Paragraphen 1472 B durchzusetzen, des Artenschutzgesetzes, welches das Wohlergehen großer Wüstenreptilien gewährleistet.
byl jsem pověřen, abych dohlédl na dodržení odstavce 1472-…zákona o ohrožených druzích, který zaručuje péči o velké pouštní plazy.
Zur Einhaltung des Prinzips der vollen Kostendeckung gehört, dass:
Dodržení zásady týkající se pokrytí všech nákladů znamená, že:
Polen ist der Überzeugung, dass die Kommission die Einhaltung des MEIP auf der Grundlage der MEIP-Studie 2012 bewerten sollte.
Polské orgány se domnívají, že Komise by měla posoudit dodržení podmínek zásady soukromého investora na základě analýzy MEIP 2012.
Zur Einhaltung dieses Erfordernisses ist vorzusehen, dass die Erzeugnisse während des genannten Zeitraums gefroren werden können.
Za účelem dodržení tohoto požadavku je třeba stanovit, že zmrazení může být provedeno během uvedeného období.
Darum schlägt sie vor, dass Organisationen bei den Regulierungsbehörden eine Erklärung über die Einhaltung anfordern können.
Navrhuje proto, že organizace si mohou od regulačních orgánů vyžádat prohlášení o dodržení těchto právních předpisů.
Zweitens werden die Zahlungsermächtigungen in Rubrik 1b zur Einhaltung der Gesamtzahlungshöhe, die bei der Konzertierung beschlossen wurde, folgendermaßen angepasst:
Za druhé, v nadpisu 1b jsou za účelem dodržení celkové výše plateb schválené v dohodovacím řízení položky závazků pozměněny takto:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bewilligung der Fondsmittel ist an die Einhaltung des Vertrages geknüpft.
Podmínkou poskytnutí prostředků z fondu bude dodržení smlouvy.
Die Einhaltung der Grenzwerte nach Nummer 2 Tabelle 1 wird durch eine Typprüfung bestätigt und durch eine Typgenehmigung festgestellt.
Dodržení mezních hodnot uvedených v tabulce 1 v odstavci 2 je nutné potvrdit typovou zkouškou a stanovit schválením typu.
Soweit nicht anders festgelegt, wird die Einhaltung der Spezifikation aufgrund direkt gemessener oder berechneter Werte ohne jeglichen Rundungsvorteil beurteilt.
Pokud není uvedeno jinak, hodnotí se dodržení limitů specifikace pomocí hodnot přímo naměřených nebo vypočítaných bez případného přínosu zaokrouhlování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hat der zuständigen Behörde die Mittel bekanntzugeben, mit denen die Einhaltung nachgewiesen wurde, und
informuje příslušný úřad o způsobech, jimiž byla prokázána shoda, a
Die Vereinigung kann auch tätig werden bei der Überwachung der Durchsetzung des Schutzes der eingetragenen Namen, der Einhaltung der Herstellungsvorschriften der Produktspezifikation, Informationen über und Werbung für die eingetragenen Namen sowie generell mit dem Ziel, den Wert der eingetragenen Namen und die Wirksamkeit der Qualitätsregelungen zu verbessern.
Seskupení může také vyvíjet činnosti týkající se dohledu nad prosazováním ochrany zapsaných názvů, shodou produkce se specifikací produktu, informování a propagování zapsaného názvu, stejně jako obecně jakékoli činnosti, jejíž cílem je zlepšovat hodnotu zapsaných názvů a účinnost režimů jakosti.
Bei der Prüfung der Einhaltung der angegebenen Energieeffizienzklasse und des Energieverbrauchs wenden die Mitgliedstaaten das Verfahren gemäß Anhang V an.
Členské státy posoudí shodu deklarované třídy energetické účinnosti a spotřeby energie postupem stanoveným v příloze V.
Daher sollten unter bestimmten Bedingungen Screening-Methoden zur Kontrolle der Einhaltung der Vorschriften zulässig sein.
Proto by mělo být přípustné používat za určitých podmínek pro ověření shody screeningové metody.
Durch das Übereinkommen der FAO zur Einhaltung internationaler Maßnahmen wurde eine internationale Datenbank erstellt, in der die Fischereifahrzeuge aufgeführt sind, die eine Fanggenehmigung besitzen.
Součástí je dohoda FAO o shodě, která vytváří mezinárodní databázi oprávnění plavidel k lovu ryb.
Dieses Prüfverfahren beschreibt die Methode, nach der ein einzelnes Gerät auf Einhaltung der Anforderungen geprüft wird.
Tento zkušební postup popisuje metodu, kterou lze provádět zkoušku, pomocí níž se zjišťuje shoda jediné jednotky.
Die Vereinigung kann auch tätig werden bei der Überwachung der Durchsetzung des Schutzes der eingetragenen Namen, der Einhaltung der Herstellungsvorschriften der Produktspezifikation, Informationen über und Werbung für die eingetragenen Namen sowie generell mit dem Ziel, den Wert der eingetragenen Namen und die Wirksamkeit der Qualitätsregelungen zu verbessern.
Seskupení může také vyvíjet činnosti týkající se dohledu nad prosazováním ochrany zapsaných názvů, shodou produkce se specifikací produktu, informování a propagování zapsaného názvu, stejně jako obecně jakékoli činnosti, jejímž cílem je zlepšovat hodnotu zapsaných názvů a účinnost režimů jakosti.
Bei der Prüfung der Einhaltung der angegebenen Effizienzklasse wenden die Mitgliedstaaten das Verfahren gemäß Anhang VIII an.
Členské státy posoudí shodu deklarované třídy energetické účinnosti postupem stanoveným v příloze VIII.
Die nationale Aufsichtsbehörde kann zusätzliche Informationen anfordern, die zur Überwachung der Einhaltung der Vorschriften erforderlich sind.
Vnitrostátní dozorový orgán si může vyžádat jakékoli další informace, které jsou nezbytné pro kontrolu této shody.
Je nach dem Status der Einhaltung der Anlage und dem Betriebsstatus des Registers werden die folgenden Symbole und Erläuterungen veröffentlicht:
Podle údaje o shodě zařízení a stavu provozuschopnosti rejstříku budou zobrazovány tyto symboly společně s těmito sděleními:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünftens wird deutlich, dass das Völkerrecht konzeptuell sowie im Hinblick auf seine Einhaltung gestärkt werden muss.
Za páté dokazuje, že je třeba posílit mezinárodní zákonnost jak v konceptu tak v jejím respektování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integration ohne die Einhaltung von Regeln ist nicht möglich und dieser Grundsatz gilt auch für die Roma-Minderheiten.
Integrace nemůže existovat bez respektování pravidel a romské menšiny nemohou být z dodržování tohoto principu vyjmuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ist es angebracht, die Analysemethoden für die Einhaltung der Normen für Kontaminanten zu präzisieren.
Dále je vhodné upřesnit metody analýzy, které souvisejí s respektování norem v oblasti kontaminujících látek.
Bei der Erhebung und Verarbeitung von Informationen muss ein Rechtsinstrument geschaffen werden, das die vollständige Einhaltung der Grundrechte gewährleistet.
Nutnost shromažďovat a zpracovávat informace znamená, že je nutno vytvořit právní nástroj, který zaručuje plné respektování základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei sollte die Einhaltung des Grundsatzes der Chancengleichheit insbesondere zwischen den Geschlechtern gewährleistet werden.
Tato kritéria by měla zajistit respektování zásady rovných příležitostí, zejména pokud jde o pohlaví.
Doch Solidarität setzt die Einhaltung der Gesetze voraus!
Dříve, než nastoupí solidarita, však musí existovat respektování zákona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass dies die vollständige Einhaltung der Grundrechte der europäischen Bürger bedeutet.
Chtěl bych zdůraznit, že to znamená plné respektování základních práv evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verfahren sichert die Einhaltung des Grundsatzes der Chancengleichheit insbesondere zwischen den Geschlechtern.
Tímto postupem by mělo být zajištěno respektování zásady rovných příležitostí, zejména pokud jde o pohlaví.
Der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte die Sicherheit und vor allem die Einhaltung der Rechte aller Unionsbürger gewährleisten.
Prostor svobody, bezpečnosti a spravedlnosti by měl zajistit bezpečnost a zejména respektování práv všech evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir eine besondere Verantwortung für das europäische Projekt unter voller Einhaltung der Verträge haben.
Jsem přesvědčen, že máme zvláštní odpovědnost za evropský projekt při plném respektování Smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vertritt die Auffassung, dass die nationalen Rechnungskontrollbehörden ein Interesse daran haben, sich zu vergewissern, ob die nationale Gesamtrechnung nicht durch tatsächliche oder mögliche Verbindlichkeiten belastet wird, die auf die unzureichende Einhaltung von EU-Vorschriften zurückzuführen sind, und ihnen somit auch eine Untersuchungspflicht zukommt;
věří, že je v zájmu národních kontrolních orgánů vědět – a tudíž také zjišťovat – zda neexistují žádné stávající nebo podmíněné závazky v národním účetnictví, které vyplývají z neplnění nařízení EU;
Der Finanzminister und das für Medien zuständige Regierungsmitglied kontrollieren die Einhaltung der Verträge über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Ministr financí a člen vlády odpovědný za sdělovací prostředky musí ověřovat plnění smluv o veřejné službě.
stellt der Industrie gegebenenfalls technische und wissenschaftliche Leitlinien und Hilfsmittel für die Einhaltung der Verpflichtungen nach dieser Verordnung bereit;
poskytuje průmyslu v případě potřeby technické a vědecké pokyny a nástroje v souvislosti s plněním povinností podle tohoto nařízení;
54. vertritt die Auffassung, dass die nationalen Rechnungskontrollbehörden ein Interesse daran haben, sich zu vergewissern, ob die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung nicht durch tatsächliche oder mögliche Verbindlichkeiten belastet wird, die auf die unzureichende Einhaltung von EU-Vorschriften zurückzuführen sind, und ihnen somit auch eine Untersuchungspflicht zukommt;
54. věří, že je v zájmu národních kontrolních orgánů vědět – a tudíž také zjišťovat – zda neexistují žádné stávající nebo podmíněné závazky v národním účetnictví, které vyplývají z neplnění nařízení EU;
fordert alle Mitgliedstaaten auf, die Einhaltung dieser Vorschriften zu überwachen;
žádá, aby každý členský stát průběžně sledoval příslušné plnění;
Deutschland hat die in Rede stehende Regelung unter Einhaltung dieser Verpflichtung eingeführt.
Předmětný režim zavedlo Německo v rámci plnění této povinnosti.
Forschung auf EU-Ebene ist auch zur Einhaltung internationaler Verpflichtungen erforderlich, z. B.
Na úrovni EU je výzkum potřebný k plnění mezinárodních závazků, jako je
Die Mitgliedstaaten sollten die gemeinsam festgelegte technische Disziplin verstärkt einhalten, und die Europäische Kommission sollte die Einhaltung überprüfen.
Členské státy by měly prosazovat dodržování společně stanovených technických zásad a Evropská unie by měla jejich plnění ověřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein integriertes System der Qualitätskontrolle, das die Einhaltung aller Anforderungen der Prozesse und Verfahren des Programms garantiert.
integrovaný systém kontroly kvality, který zajišťuje plnění všech požadavků, procesů a postupů programu;
Obwohl die Geltungsdauer der Mittelbindungen inzwischen abgelaufen ist, müssen diese Fazilitäten mehrere Jahre lang für erforderliche Zahlungen für Investitionen und die Einhaltung von Garantieverpflichtungen aufrechterhalten werden.
Přestože již období přidělování závazků skončilo, nástroje budou muset fungovat ještě několik let, během nichž budou potřeba platby na investice a na plnění povinností záruk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte klargestellt werden, dass diese Ausschreibungen alle erforderlichen Bestimmungen umfassen müssen, um die Durchführung der Lieferungen zu gewährleisten, und die Möglichkeit vorsehen müssen, die Zahlungen für die Lieferungen nach Maßgabe der Einhaltung der Vorschriften anzupassen.
Mělo by být jednoznačně stanoveno, že tato veřejná nabídková řízení musí zahrnovat všechna nezbytná ustanovení o doručení dodávek, a mělo by být přijato ustanovení, aby se upravila platba za ně, založená na splnění nebo nesplnění stanovených požadavků.
Kleinstbetriebe verfügen nur über beschränkte Ressourcen zur Einhaltung anspruchsvoller Regulierungsanforderungen.
Mikrosubjekty mají na splnění náročných požadavků stanovených právními předpisy omezené zdroje.
Dies ist durch Einhaltung der in Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe g und Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 enthaltenen technischen Anforderungen nachzuweisen.
Uvedený požadavek se musí prokázat splněním technických požadavků stanovených na základě čl. 17 odst. 2 písm. g) a čl. 17 odst. 5 nařízení (EU) č. 167/2013.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Anwendbarkeit und Einhaltung bestimmter Ex-ante-Konditionalitäten prüfen.
Členské státy by proto měly posoudit použitelnost a splnění určitých předběžných podmínek.
Die elektrische Sicherheit der Oberleitungsanlage und der Schutz vor Stromschlägen wird durch Einhaltung von EN 50119:2001, Abschnitt 5.1.2, und EN 50122-1:1997, Abschnitte 4.1, 4.2, 5.1 (ohne 5.1.2.5), 5.2 und 7, erreicht.
Elektrické bezpečnosti trolejového vedení a ochrany před úrazem elektrickým proudem je dosaženo splněním bodu 5.1.2 normy EN 50119:2001 a bodů 4.1, 4.2, 5.1 (vyjma bodu 5.1.2.5), 5.2 a 7 normy EN 50122–1:1997.
Stationäre Klimaanlagen, außer wenn zur Einhaltung von Sicherheitsnormen erforderlich
Stacionární klimatizace , s výjimkou případů, kdy jsou nezbytné ke splnění bezpečnostních požadavků
in der Erwägung, dass eine vollständige Einhaltung aller Kopenhagener Kriterien die Grundlage für den Beitritt zur EU bleibt,
vzhledem k tomu, že základem pro přistoupení k EU zůstává i nadále úplné splnění všech kodaňských kritérií,
Die Verfahren zur Einhaltung dieser Regeln sind in den SMS der EVU geregelt.
Procesy týkající se splnění těchto pravidel jsou zahrnuty v systému řízení bezpečnosti (SMS) železničního podniku.
Wenn dieser Referenzfall verwendet wird, muss im Fahrzeugregister nur dessen Einhaltung angegeben werden.
V případě, že je použit tento referenční případ, bude v registru kolejových vozidel pouze uvedeno jeho splnění.
Wenn dieser Referenzfall zugrunde gelegt wird, muss in der Fahrzeugdokumentation nur dessen Einhaltung angegeben werden.
V případě, že je použit tento referenční případ, postačí v dokumentaci uvést pouze jeho splnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwaige Fristen für die künftige Einhaltung von Anforderungen sind anzugeben.
Měl by být uveden jakýkoliv termín budoucího vyhovění požadavku.
Ausgesetzte Genehmigungen als Herstellungsbetrieb dürfen nur nach erneuter Feststellung der Einhaltung von Hauptabschnitt A Abschnitt G wieder erteilt werden.
Pokud byla platnost oprávnění organizace k výrobě pozastavena, musí být znovu obnovena pouze po opětovném prokázání vyhovění oddílu A hlavě G.
Antragsteller dürfen sich im folgenden Umfang beliebig auf die Einhaltung früherer Ergänzungen der Zertifizierungsspezifikationen berufen:
Žadatel smí prokázat vyhovění dřívější změně certifikačních specifikací v kterémkoli z následujících případů:
Ausgesetzte Einzelzulassungen dürfen nur nach erneuter Feststellung der Einhaltung von Hauptabschnitt A Abschnitt F dieses Anhangs wieder erteilt werden.
Pokud byla platnost schvalovacího dopisu pozastavena, musí být znovu obnovena pouze po opětovném prokázání vyhovění oddílu A hlavě F.
für die Herstellung in Form einer gemäß Abschnitt G erteilten Genehmigung als Herstellungsbetrieb oder durch Einhaltung des Verfahrens gemäß Abschnitt F;
pro výrobu držením oprávnění organizace k výrobě, vydaného v souladu s hlavou G nebo prostřednictvím vyhovění postupům hlavy F a
Die Betreiber werden daher an ihre Verantwortlichkeit erinnert, die Einhaltung anwendbarer Betriebsvorschriften für ihren jeweiligen Flugbetrieb zu gewährleisten.
Provozovatelům se proto připomíná jejich odpovědnost zajistit v případě jejich vlastního konkrétního provozu vyhovění použitelným provozním pravidlům.
„… werden die Beihilfen nur für solche Investitionen gewährt, die von Kleinstunternehmen gemäß Absatz 2 zur Einhaltung einer neu eingeführten Gemeinschaftsnorm getätigt werden.
„…, které provádějí mikropodniky podle odstavce 2 za účelem vyhovění nově zavedené normě Společenství.“,
Eine ausgesetzte Einzelzulassung darf nur nach erneuter Feststellung der Einhaltung von Hauptabschnitt A Abschnitt F des Anhangs (Teil 21) wieder erteilt werden.“;
Pokud byla platnost schvalovacího dopisu pozastavena, musí být znovu obnovena pouze po opětovném prokázání vyhovění oddílu A hlavě F přílohy (část 21).“;
Zusätzlich vorgenommene Änderungen zur Einhaltung der einschlägigen Standards der Lärmschutzzertifizierung
Dodatečné modifikace provedené za účelem vyhovění použitelným standardům hlukové způsobilosti:
Einhaltung der Basis der Musterzulassung und der Umweltschutzanforderungen
Vyhovění požadavkům certifikační předpisové základny a požadavkům na ochranu životního prostředí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und zu guter Letzt: Die Kommission wird die Einhaltung der europäischen Ziele für die Kinderbetreuung im Rahmen der Strategie für Wachstum und Beschäftigung nach 2010 unterstützen.
V neposlední řadě bude Komise v rámci strategie pro růst a zaměstnanost po roce 2010 podporovat zachovávání evropských cílů v oblasti služeb péče o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf der Einhaltung
na dodržení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen ist der Überzeugung, dass die Kommission die Einhaltung des MEIP auf der Grundlage der MEIP-Studie 2012 bewerten sollte.
Polské orgány se domnívají, že Komise by měla posoudit dodržení podmínek zásady soukromého investora na základě analýzy MEIP 2012.
Die Einhaltung der Normen der oben genannten Richtlinie wird sich insbesondere positiv auf die Meeresumwelt auswirken und zum Erreichen der umweltpolitischen Ziele der Meeresstrategie-Richtlinie beitragen.
Dodržení norem stanovených výše uvedenými směrnicemi bude mít konkrétně kladný vliv na mořské prostředí a napomůže plnění environmentálních cílů směrnice o strategii pro mořské prostředí.
Zur weiteren Einhaltung eines einheitlich hohen Qualitätsstandards ist hier der Verweis auf Anhang I erforderlich.
Pro další dodržení jednotné vysoké kvalitativní normy je žádoucí, aby zde byl uveden odkaz na přílohu I.
Die sachgemäße Verwendung umfasst die Befolgung der Grundsätze der guten Pflanzenschutzpraxis und die Einhaltung der gemäß Artikel 31 festgelegten und auf dem Etikett angegebenen Bedingungen.
Náležité použití zahrnuje uplatnění zásad správné praxe v ochraně rostlin a dodržení podmínek stanovených podle článku 31 a uvedených na označení.
Der Erweiterungsprozess der Europäischen Union basiert auf der Einhaltung der hohen politischen, rechtlichen und technischen Standards und Normen der Europäischen Union.
Proces rozšíření Evropské unie je založen na politickém, právním a technickém dodržení náročných standardů a norem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie bitten, konsequent auf eine Einhaltung der Redezeit zu bestehen.
Chtěl bych vás požádat, abyste na dodržení vymezeného času více dbal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb kommt es auf die strikte Einhaltung dieses Rahmens an.
Přísné lpění na dodržení rámce je proto klíčové.
Gestützt auf die Entsenderichtlinie, aber auch auf die Vergaberichtlinien wollten sie wenigstens bei der öffentlichen Auftragsvergabe die Einhaltung bestimmter sozialer Kriterien sicherstellen.
Chtěly, na základě směrnice o vysílání pracovníků a směrnic o veřejných zakázkách, zajistit dodržení určitých sociálních kritérií, alespoň při uzavírání smluv na veřejné zakázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anleitung für den Nachweis der Einhaltung der Vorschriften bei besonderen Formen ungleichmäßiger Exposition in bestimmten Situationen, gestützt auf fundierte dosimetrische Grundlagen;
pokynů pro prokazování dodržení nejvyšších přípustných či referenčních hodnot v případě specifických druhů nehomogenní expozice, a to na základě zavedené dozimetrie;
Die Höhe des gewährten Kapitals wird auf den zur Einhaltung der regulatorischen Mindestkapitalanforderungen erforderlichen Betrag begrenzt sein, die von der zuständigen Aufsichtsbehörde bestätigt werden müssen.
Výše poskytnutého kapitálu se omezí na částku nutnou pro dodržení regulačních požadavků ohledně minimálního kapitálu, kterou musí potvrdit příslušný orgán dohledu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einhaltung
865 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einhaltung der vorliegenden Verordnung.
souladu s tímto nařízením.
Einhaltung, Verbesserung jedoch wünschenswert
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení;
keine Einhaltung, schwere Mängel
nevyhovující se závažnými nedostatky;
Seine Einhaltung ist freiwillig.
Kodex chování je dobrovolný.
Einhaltung von Flugverkehrs- und Sprechfunkverkehrsverfahren;
spolupráce se službami letecký provoz a komunikační postupy;
Unter Einhaltung aseptischer Maßnahmen verabreichen .
Podávejte podle zásad asepse .
Inspektionen, Genehmigungen, Einhaltung von Kodes.
Inspekce, povolení, osvědčení o bezpečnosti.
Gewährleistung der Einhaltung von Umweltschutzvorschriften;
zajištění souladu s právními předpisy v oblasti životního prostředí.
Sicherstellung der Einhaltung der Umweltvorschriften;
zajištění souladu s environmentálními právními předpisy;
Einhaltung von Rechtsvorschriften in Drittländern;
dodržováním právních předpisů ve třetích zemích,
verpflichtet sich Slowenien zur Einhaltung
Slovinsko se zavazuje, že dodrží:
unter Einhaltung der anwendbaren Sicherheitsvorschriften
, v souladu s platnými bezpečnostními pravidly;
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation
Ověření souladu se specifikací produktu
die Einhaltung der Genehmigungsbedingungen belegen.
jsou v souladu s podmínkami povolení.
Genaue Einhaltung der Position vorbereiten.
Pane La Forgi, připravte loď na přesné zastavení.
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Vorsichtsmaßnahmen verabreichen .
Při veškerých postupech souvisejících s podáním přípravku používejte obvyklá aseptická opatření .
Frist für die Einhaltung des Zielwertes
Datum, do kterého je třeba dosáhnout cílové hodnoty
Frist für die Einhaltung des Grenzwerts
Datum, do kterého je třeba dosáhnout mezní hodnoty
, um die Einhaltung von Artikel 22 sicherzustellen
v zájmu zajištění souladu s článkem 22
Bei strikter Einhaltung der Anwendungsvorschriften keine .
Žádné , pokud se používá přísně podle doporučení .
Sie hieß mich für seine Einhaltung sorgen.
- a já na něj mám dohlížet.
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den EGFL
nedostatky v kritériích akreditace pro EZZF
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER
nedostatky v kritériích akreditace pro EZFRV
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER
nedostatky v kritériích akreditace pro EZFRV (dlužníci)
Maßnahmen Rumäniens zur Einhaltung der Vorschriften
Opatření Rumunska pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím
die Einhaltung der Anerkennungskriterien durch die Erzeugerorganisationen;
zda organizace producentů splňuje kritéria pro uznání;
Überwachung der Einhaltung der festgelegten Anforderungen und
kontrolování, zda jsou stanovené požadavky plněny, a
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den EGFL
Nedostatky v akreditačních kritériích pro EZZF
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER
Nedostatky v akreditačních kritériích pro EZFRV
die Einhaltung der ggf. beigefügten Unterlagen;
platnosti všech přiložených dokladů,
Überwachung der Einhaltung von ATFM-Maßnahmen
Sledování souladu s opatřeními ATFM
Überprüfung der Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe
Ověřování souladu s kritérii udržitelnosti pro biopaliva
Feststellung der Einhaltung von Anforderungen und Normen
Ověření souladu s požadavky a normami
Tabelle XVI-1: Angaben zur Einhaltung
Tabulka XVI-1: sdělení o shodě
, unter Einhaltung des Übereinkommens von Aarhus
v souladu s Aarhuskou úmluvou
Eintrag und Mitteilung des Stands der Einhaltung
Zápisy a oznámení stavu shody
Artikel 176 Einhaltung der vorgesehenen Zuweisungen
Článek 176 Závaznost přidělení prostředků na závazky
Allgemeine Bedingungen für die Einhaltung der Vorschriften
Obecné podmínky týkající se souladu
Fehlende Kontrollen der Einhaltung von Anerkennungskriterien
nepřítomnost kontrol souladu s kritérii pro uznání
der Maßnahmen zur Einhaltung der Datenschutzbestimmungen.
opatření přijatých pro zajištění souladu s ustanoveními o ochraně údajů.
Nachweis der Einhaltung von Bestimmungen oder Zertifizierungsspezifikationen;
prokázání shody s předpisy nebo certifikačními specifikacemi;
Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005;
souladu s nařízením (ES) č. 1698/2005;
Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
je dodržena zásada řádného finančního řízení.
Tabelle IV-1: Angaben zur Einhaltung
TABULKA IV-1: Prohlášení o shodě
Mr. Moros besteht auf die Einhaltung.
„Einhaltung der Rechtsvorschriften“ vollständige Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften, einschließlich der Genehmigungsbedingungen.
„ „Dodržováním právních předpisů“ se rozumí úplné uplatňování příslušných právních požadavků vyplývajících z právních předpisů týkajících se životního prostředí, včetně podmínek udělených povolení.“
„Einhaltung der Rechtsvorschriften“: vollständige Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften, einschließlich der Genehmigungsbedingungen;
„dodržováním právních předpisů“ úplné uplatňování příslušných právních požadavků vyplývajících z právních předpisů týkajících se životního prostředí, včetně podmínek udělených povolení;
Ich fordere die Einhaltung und Achtung des Gleichheitsprinzips.
Žádám, aby tato rovnost byla respektovaná a dodržovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden auch weiterhin die Einhaltung der Menschenrechte überwachen.
Budeme nepřetržitě sledovat, zda jsou dodržována lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es häufig keine Kontrollen bezüglich der Einhaltung.
Kromě toho často neexistují kontroly, jak jsou dohody dodržovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens die Unterrichtung und zweitens die Einhaltung von Verpflichtungen.
Za prvé v informacích a za druhé v realizaci požadavků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Einhaltung der Vorschriften zurzeit ungenügend.
Kromě toho jsou v současné době špatně dodržována pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortschritte bei der Gewährleistung der Einhaltung der Gebührenordnung
Pokrok, jehož bylo dosaženo při zajišťování souladu s nařízením o poplatcích
Einhaltung der Euro-VI-Standards ab 1. Januar 2014
V současné době využívají členské státy alternativních zdrojů různým způsobem.
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen die Einhaltung dieser Kriterien.
Tyto postupy se uplatňují v souladu s objektivními, průhlednými a nediskriminačními kritérii.
Wird der Rat die Einhaltung von Artikel 6 EUV gewährleisten?
Zajistí Rada, že bude dodržován článek 6 Smlouvy o EU?
Wird die Kommission die Einhaltung von Artikel 6 EUV gewährleisten?
Zajistí Komise, že bude dodržován článek 6 Smlouvy o EU?
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
Životní podmínky zvířat: posílit kontrolu a sankce za nedodržování
Überwachung der Einhaltung der Vorschriften und der Leistung der Mitgliedstaaten
Sledování souladu a výkonu členských států
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung dieses Artikels
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění shody s tímto článkem,
- die Einhaltung der Änderungen der rumänischen Verfassung vom Oktober 2003;
- the compliance with the Romanian Constitution modifications of October 2003;
Studie zu den Kosten der Einhaltung der Rechtsvorschriften
Studie nákladů spojených s dodržováním předpisů
Dabei wäre für die Einhaltung angemessener Datenschutzvorschriften Sorge zu tragen.
Bylo by třeba pečlivě zajistit režimy řádné ochrany údajů.
auch die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie geprüft wird,
aby byl proveden i audit souladu s ustanoveními této směrnice,
§ Verhaltensaufsicht : Aufsicht über die Einhaltung der Wohlverhaltensregeln bei Geschäftsabschlüssen, Marktaufsicht.
§ BIA: British Insurers Association, Britská asociace pojistitelů (ze které se stala ABI).
(r) Verbesserungen hinsichtlich der Redezeit unter Einhaltung der indikativen Zuteilung,
r) zlepšení týkající se řečnické doby dodržující její orientační rozdělení,
Absatz 2 genannten Verfahren unter Einhaltung der in
2, podle kritérií stanovených v článku
Kriterien für Komplementarität, Überwachung der Einhaltung und Koordinierung
Kritéria doplňkovosti, souladu a koordinace
untersagt sein, sofern nicht der vorherige Nachweis der Einhaltung der
být zakázáno, není-li a priori prokázáno, že k němu dochází
oder die Einhaltung der im Gemeinschaftsrecht vorgegebenen Energiepolitik
nebo nejsou v souladu s energetickou politikou definovanou v právu Společenství
effektive und zeitnahe Überwachung der Einhaltung der Regeln
účinného a včasného dohledu nad dodržováním pravidel
Verbesserungen hinsichtlich der Redezeit unter Einhaltung der indikativen Zuteilung,
zlepšení týkající se řečnické doby dodržující její orientační rozdělení,
Überwachung der Einhaltung der Vorschriften und der Leistung der Mitgliedstaaten
Sledování souladu a výkonnosti členských států
Die Einhaltung dieser Regeln ist durch strengere Kontrollen sicherzustellen.
Správné uplatňování by pak v praxi měly zajistit přísnější kontroly.
8. Gewährleistung der Einhaltung von Befähigungsniveaus ( Art.12)
Zajištění souladu se standardy odborné způsobilosti ( článek 12)
234/00 Petition für die Einhaltung der Gemeinschaftsrichtlinien durch Italien
234/00 Petice vyzývající Itálii, aby dodržovala směrnice Společenství
Die Einhaltung sämtlicher Termine ist sehr wichtig für Sie .
Je velmi důležité , abyste všechny tyto testy absolvoval( a ) .
Grundregeln zur Kontrolle der Einhaltung der Buchstaben a) bis h);
základní pravidla kontroly souladu s písmeny a) až h);
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungs- kriterien für den EGFL (Außenstände)
nedostatky v kritériích akreditace pro EZZF (dlužníci)
Die Judges starben bei der Einhaltung Ihrer Pflicht.
Zemřeli při výkonu služby.
eine optische Führung muss zur Einhaltung der Navigationsgenauigkeit vorhanden sein;
musí být možné použít vizuální vedení k zajištění přesnosti navigace;
Nachweis der Einhaltung der Vorschriften von Absatz 6 dieser Regelung;
Ověřením shody se specifikacemi předepsanými v bodě 6 tohoto předpisu.
ERKLÄRUNG ÜBER DIE EINHALTUNG DER ZUSÄTZLICHEN BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ASEP)
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S DALŠÍMI USTANOVENÍMI TÝKAJÍCÍMI SE EMISÍ HLUKU (ASEP)
Die Einhaltung dieser Bedingungen wird wie folgt geprüft:
Tato podmínka se považuje za splněnou, pokud:
Der Stand der Einhaltung ist gemäß Artikel 55 zu berechnen.
Stav shody se vypočte v souladu s článkem 55.
das Verfahren zur Überprüfung der Einhaltung dieser Vorschriften.
ověřovací postup, který je nutno provést.
Gewährleistung der Einhaltung des Wahlgesetzes bei allen künftigen Wahlen.
Zajistit, aby veškeré budoucí volby probíhaly podle volebního řádu.
Die Einhaltung dieser Bedingung wird wie folgt geprüft:
Tato podmínka se ověřuje takto:
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und Staffelung der Vermarktung,
stanovená data pro začátek sklizně, časové rozložení uvádění produktů na trh;
der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
je dodržena zásada řádného finančního řízení.
strikte Einhaltung der Anforderungen an die biologische Abbaubarkeit
splňuje přísné požadavky na biologickou rozložitelnost;
Einhaltung der Mindestgröße mit einer Toleranz von % nach Stückzahl.
ověření požadavků týkajících se minimální velikosti s mírou odchylky v % podle počtu kusů.
Alle Krankenversicherungsunternehmen sind zur Einhaltung bestimmter Solvenzkriterien verpflichtet.
Všechny zdravotní pojišťovny jsou povinny splňovat určitá kritéria platební schopnosti.
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den EGFL (Außenstände)
Nedostatky v akreditačních kritériích pro EZZF (dlužníci)
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER (Außenstände)
Nedostatky v akreditačních kritériích pro EZFRV (dlužníci)
Polen hat sich zur Einhaltung der folgenden Bedingungen verpflichtet.
Tyto podmínky, k nimž se Polsko výslovně zavázalo, jsou následující.
Das PSSC überwacht die Einhaltung der Bestimmungen dieses Absatzes.
Výbor pro platební a zúčtovací systémy sleduje, jak jsou ustanovení tohoto odstavce dodržována.
Bestimmungen über die Bewertung der Einhaltung der Migrationsgrenzwerte
Pravidla pro posuzování souladu s migračními limity
Die Mailings erfolgen unter Einhaltung des niederländischen Datenschutzgesetzes.
Sdělení budou zaslána v souladu s nizozemským zákonem o ochraně soukromí.
Abfragecodeanträge auf die Einhaltung der Format- und Datenkonventionen überprüft;
zkontroluje žádosti o dotazovací kódy z hlediska souladu s dohodami, které se týkají formátu a údajů;