Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einhaltung dodržování 3.535 soulad 2.120 dodržení 607 shoda 102 respektování 90 plnění 78 splnění 69 vyhovění 20 zachovávání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einhaltung dodržování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland stellt sicher, dass die Rechnungslegung oder Reportingstrukturen des PBB Teilkonzerns geeignet sind, die Einhaltung dieser Zusagen kontrollieren zu können.
Německo zajistí, že účetnictví či struktura výkaznictví dílčí skupiny PBB budou uzpůsobeny tak, aby bylo možné kontrolovat dodržování těchto závazků.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber ist für die Einhaltung dieser Normen verantwortlich.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung der Einhaltung umfasst sowohl angemeldete wie auch unangemeldete Tätigkeiten.
Činnosti v rámci kontroly dodržování předpisů zahrnují ohlášené i neohlášené činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Einhaltung der Vorschriften dieses Artikels durch Inspektionen.
Členské státy zajistí prostřednictvím inspekcí dodržování požadavků uvedených v tomto článku.
   Korpustyp: EU
Der Grund: Der Staat darf die Einhaltung der Vorschriften in Privatwohnungen nicht kontrollieren.
Důvodem je to, že stát nemá právo sledovat dodržování předpisů v soukromých bytech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Expertengruppe "Einhaltung" gehören Vertreter der Kommission und der Mitgliedstaaten an.
Skupina odborníků pro dodržování pravidel je složena ze zástupců Komise a členských států.
   Korpustyp: EU
Geldbußen sind aber oft nicht geeignet, um die Einhaltung der Ruhezeiten zu garantieren, das ist nur mit der Stilllegung eines Fahrzeugs möglich.
Pokuty však velmi často nejsou vhodnou cestou k zajištění dodržování doby odpočinku, který je možný jen v době, kdy je vozidlo znehybněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarungen gewährleisten die Einhaltung der internationalen Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts durch Drittstaaten.
Cílem těchto ujednání je zajistit dodržování mezinárodních lidských práv a humanitárního práva třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die EU wäre damit auch die Gewähr einer Einhaltung von Gemeinschaftsrecht gegeben.
Pro EU bude sloužit i jako záruka dodržování souladu s právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er beschäftigt sich insbesondere mit der Einhaltung der Flächennutzungsrechte.
Bude se týkat zejména dodržování práv na užívání půdy.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf der Einhaltung na dodržení 65

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einhaltung

865 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einhaltung der vorliegenden Verordnung.
souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Einhaltung, Verbesserung jedoch wünschenswert
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení;
   Korpustyp: EU
keine Einhaltung, schwere Mängel
nevyhovující se závažnými nedostatky;
   Korpustyp: EU
Seine Einhaltung ist freiwillig.
Kodex chování je dobrovolný.
   Korpustyp: EU
Einhaltung von Flugverkehrs- und Sprechfunkverkehrsverfahren;
spolupráce se službami letecký provoz a komunikační postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Einhaltung aseptischer Maßnahmen verabreichen .
Podávejte podle zásad asepse .
   Korpustyp: Fachtext
Inspektionen, Genehmigungen, Einhaltung von Kodes.
Inspekce, povolení, osvědčení o bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der Einhaltung von Umweltschutzvorschriften;
zajištění souladu s právními předpisy v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung der Einhaltung der Umweltvorschriften;
zajištění souladu s environmentálními právními předpisy;
   Korpustyp: EU
Einhaltung von Rechtsvorschriften in Drittländern;
dodržováním právních předpisů ve třetích zemích,
   Korpustyp: EU
verpflichtet sich Slowenien zur Einhaltung
Slovinsko se zavazuje, že dodrží:
   Korpustyp: EU
unter Einhaltung der anwendbaren Sicherheitsvorschriften
, v souladu s platnými bezpečnostními pravidly;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation
Ověření souladu se specifikací produktu
   Korpustyp: EU
die Einhaltung der Genehmigungsbedingungen belegen.
jsou v souladu s podmínkami povolení.
   Korpustyp: EU
Genaue Einhaltung der Position vorbereiten.
Pane La Forgi, připravte loď na přesné zastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Vorsichtsmaßnahmen verabreichen .
Při veškerých postupech souvisejících s podáním přípravku používejte obvyklá aseptická opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Frist für die Einhaltung des Zielwertes
Datum, do kterého je třeba dosáhnout cílové hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Einhaltung des Grenzwerts
Datum, do kterého je třeba dosáhnout mezní hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
, um die Einhaltung von Artikel 22 sicherzustellen
v zájmu zajištění souladu s článkem 22
   Korpustyp: EU DCEP
Bei strikter Einhaltung der Anwendungsvorschriften keine .
Žádné , pokud se používá přísně podle doporučení .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hieß mich für seine Einhaltung sorgen.
- a já na něj mám dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den EGFL
nedostatky v kritériích akreditace pro EZZF
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER
nedostatky v kritériích akreditace pro EZFRV
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER
nedostatky v kritériích akreditace pro EZFRV (dlužníci)
   Korpustyp: EU
Maßnahmen Rumäniens zur Einhaltung der Vorschriften
Opatření Rumunska pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím
   Korpustyp: EU
die Einhaltung der Anerkennungskriterien durch die Erzeugerorganisationen;
zda organizace producentů splňuje kritéria pro uznání;
   Korpustyp: EU
Überwachung der Einhaltung der festgelegten Anforderungen und
kontrolování, zda jsou stanovené požadavky plněny, a
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den EGFL
Nedostatky v akreditačních kritériích pro EZZF
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER
Nedostatky v akreditačních kritériích pro EZFRV
   Korpustyp: EU
die Einhaltung der ggf. beigefügten Unterlagen;
platnosti všech přiložených dokladů,
   Korpustyp: EU
Überwachung der Einhaltung von ATFM-Maßnahmen
Sledování souladu s opatřeními ATFM
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe
Ověřování souladu s kritérii udržitelnosti pro biopaliva
   Korpustyp: EU
Feststellung der Einhaltung von Anforderungen und Normen
Ověření souladu s požadavky a normami
   Korpustyp: EU
Tabelle XVI-1: Angaben zur Einhaltung
Tabulka XVI-1: sdělení o shodě
   Korpustyp: EU
, unter Einhaltung des Übereinkommens von Aarhus
v souladu s Aarhuskou úmluvou
   Korpustyp: EU DCEP
Eintrag und Mitteilung des Stands der Einhaltung
Zápisy a oznámení stavu shody
   Korpustyp: EU
Artikel 176 Einhaltung der vorgesehenen Zuweisungen
Článek 176 Závaznost přidělení prostředků na závazky
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bedingungen für die Einhaltung der Vorschriften
Obecné podmínky týkající se souladu
   Korpustyp: EU
Fehlende Kontrollen der Einhaltung von Anerkennungskriterien
nepřítomnost kontrol souladu s kritérii pro uznání
   Korpustyp: EU
der Maßnahmen zur Einhaltung der Datenschutzbestimmungen.
opatření přijatých pro zajištění souladu s ustanoveními o ochraně údajů.
   Korpustyp: EU
Nachweis der Einhaltung von Bestimmungen oder Zertifizierungsspezifikationen;
prokázání shody s předpisy nebo certifikačními specifikacemi;
   Korpustyp: EU
Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005;
souladu s nařízením (ES) č. 1698/2005;
   Korpustyp: EU
Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
je dodržena zásada řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Tabelle IV-1: Angaben zur Einhaltung
TABULKA IV-1: Prohlášení o shodě
   Korpustyp: EU
Mr. Moros besteht auf die Einhaltung.
Pan Moros na tom trvá.
   Korpustyp: Untertitel
„Einhaltung der Rechtsvorschriften“ vollständige Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften, einschließlich der Genehmigungsbedingungen.
„ „Dodržováním právních předpisů“ se rozumí úplné uplatňování příslušných právních požadavků vyplývajících z právních předpisů týkajících se životního prostředí, včetně podmínek udělených povolení.“
   Korpustyp: EU
„Einhaltung der Rechtsvorschriften“: vollständige Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften, einschließlich der Genehmigungsbedingungen;
„dodržováním právních předpisů“ úplné uplatňování příslušných právních požadavků vyplývajících z právních předpisů týkajících se životního prostředí, včetně podmínek udělených povolení;
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Einhaltung und Achtung des Gleichheitsprinzips.
Žádám, aby tato rovnost byla respektovaná a dodržovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden auch weiterhin die Einhaltung der Menschenrechte überwachen.
Budeme nepřetržitě sledovat, zda jsou dodržována lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es häufig keine Kontrollen bezüglich der Einhaltung.
Kromě toho často neexistují kontroly, jak jsou dohody dodržovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens die Unterrichtung und zweitens die Einhaltung von Verpflichtungen.
Za prvé v informacích a za druhé v realizaci požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Einhaltung der Vorschriften zurzeit ungenügend.
Kromě toho jsou v současné době špatně dodržována pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortschritte bei der Gewährleistung der Einhaltung der Gebührenordnung
Pokrok, jehož bylo dosaženo při zajišťování souladu s nařízením o poplatcích
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der Euro-VI-Standards ab 1. Januar 2014
V současné době využívají členské státy alternativních zdrojů různým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen die Einhaltung dieser Kriterien.
Tyto postupy se uplatňují v souladu s objektivními, průhlednými a nediskriminačními kritérii.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat die Einhaltung von Artikel 6 EUV gewährleisten?
Zajistí Rada, že bude dodržován článek 6 Smlouvy o EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Einhaltung von Artikel 6 EUV gewährleisten?
Zajistí Komise, že bude dodržován článek 6 Smlouvy o EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
Životní podmínky zvířat: posílit kontrolu a sankce za nedodržování
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Einhaltung der Vorschriften und der Leistung der Mitgliedstaaten
Sledování souladu a výkonu členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung dieses Artikels
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění shody s tímto článkem,
   Korpustyp: EU DCEP
- die Einhaltung der Änderungen der rumänischen Verfassung vom Oktober 2003;
- the compliance with the Romanian Constitution modifications of October 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
Studie zu den Kosten der Einhaltung der Rechtsvorschriften
Studie nákladů spojených s dodržováním předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wäre für die Einhaltung angemessener Datenschutzvorschriften Sorge zu tragen.
Bylo by třeba pečlivě zajistit režimy řádné ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
auch die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie geprüft wird,
aby byl proveden i audit souladu s ustanoveními této směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
§ Verhaltensaufsicht : Aufsicht über die Einhaltung der Wohlverhaltensregeln bei Geschäftsabschlüssen, Marktaufsicht.
§ BIA: British Insurers Association, Britská asociace pojistitelů (ze které se stala ABI).
   Korpustyp: EU DCEP
(r) Verbesserungen hinsichtlich der Redezeit unter Einhaltung der indikativen Zuteilung,
r) zlepšení týkající se řečnické doby dodržující její orientační rozdělení,
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 genannten Verfahren unter Einhaltung der in
2, podle kritérií stanovených v článku
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für Komplementarität, Überwachung der Einhaltung und Koordinierung
Kritéria doplňkovosti, souladu a koordinace
   Korpustyp: EU DCEP
untersagt sein, sofern nicht der vorherige Nachweis der Einhaltung der
být zakázáno, není-li a priori prokázáno, že k němu dochází
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Einhaltung der im Gemeinschaftsrecht vorgegebenen Energiepolitik
nebo nejsou v souladu s energetickou politikou definovanou v právu Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
effektive und zeitnahe Überwachung der Einhaltung der Regeln
účinného a včasného dohledu nad dodržováním pravidel
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserungen hinsichtlich der Redezeit unter Einhaltung der indikativen Zuteilung,
zlepšení týkající se řečnické doby dodržující její orientační rozdělení,
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Einhaltung der Vorschriften und der Leistung der Mitgliedstaaten
Sledování souladu a výkonnosti členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung dieser Regeln ist durch strengere Kontrollen sicherzustellen.
Správné uplatňování by pak v praxi měly zajistit přísnější kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
8. Gewährleistung der Einhaltung von Befähigungsniveaus ( Art.12)
Zajištění souladu se standardy odborné způsobilosti ( článek 12)
   Korpustyp: EU DCEP
234/00 Petition für die Einhaltung der Gemeinschaftsrichtlinien durch Italien
234/00 Petice vyzývající Itálii, aby dodržovala směrnice Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung sämtlicher Termine ist sehr wichtig für Sie .
Je velmi důležité , abyste všechny tyto testy absolvoval( a ) .
   Korpustyp: Fachtext
Grundregeln zur Kontrolle der Einhaltung der Buchstaben a) bis h);
základní pravidla kontroly souladu s písmeny a) až h);
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungs- kriterien für den EGFL (Außenstände)
nedostatky v kritériích akreditace pro EZZF (dlužníci)
   Korpustyp: EU
Die Judges starben bei der Einhaltung Ihrer Pflicht.
Zemřeli při výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
eine optische Führung muss zur Einhaltung der Navigationsgenauigkeit vorhanden sein;
musí být možné použít vizuální vedení k zajištění přesnosti navigace;
   Korpustyp: EU
Nachweis der Einhaltung der Vorschriften von Absatz 6 dieser Regelung;
Ověřením shody se specifikacemi předepsanými v bodě 6 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
ERKLÄRUNG ÜBER DIE EINHALTUNG DER ZUSÄTZLICHEN BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ASEP)
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S DALŠÍMI USTANOVENÍMI TÝKAJÍCÍMI SE EMISÍ HLUKU (ASEP)
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung dieser Bedingungen wird wie folgt geprüft:
Tato podmínka se považuje za splněnou, pokud:
   Korpustyp: EU
Der Stand der Einhaltung ist gemäß Artikel 55 zu berechnen.
Stav shody se vypočte v souladu s článkem 55.
   Korpustyp: EU
das Verfahren zur Überprüfung der Einhaltung dieser Vorschriften.
ověřovací postup, který je nutno provést.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Einhaltung des Wahlgesetzes bei allen künftigen Wahlen.
Zajistit, aby veškeré budoucí volby probíhaly podle volebního řádu.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung dieser Bedingung wird wie folgt geprüft:
Tato podmínka se ověřuje takto:
   Korpustyp: EU
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und Staffelung der Vermarktung,
stanovená data pro začátek sklizně, časové rozložení uvádění produktů na trh;
   Korpustyp: EU
der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
je dodržena zásada řádného finančního řízení.
   Korpustyp: EU
strikte Einhaltung der Anforderungen an die biologische Abbaubarkeit
splňuje přísné požadavky na biologickou rozložitelnost;
   Korpustyp: EU
Einhaltung der Mindestgröße mit einer Toleranz von % nach Stückzahl.
ověření požadavků týkajících se minimální velikosti s mírou odchylky v % podle počtu kusů.
   Korpustyp: EU
Alle Krankenversicherungsunternehmen sind zur Einhaltung bestimmter Solvenzkriterien verpflichtet.
Všechny zdravotní pojišťovny jsou povinny splňovat určitá kritéria platební schopnosti.
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den EGFL (Außenstände)
Nedostatky v akreditačních kritériích pro EZZF (dlužníci)
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER (Außenstände)
Nedostatky v akreditačních kritériích pro EZFRV (dlužníci)
   Korpustyp: EU
Polen hat sich zur Einhaltung der folgenden Bedingungen verpflichtet.
Tyto podmínky, k nimž se Polsko výslovně zavázalo, jsou následující.
   Korpustyp: EU
Das PSSC überwacht die Einhaltung der Bestimmungen dieses Absatzes.
Výbor pro platební a zúčtovací systémy sleduje, jak jsou ustanovení tohoto odstavce dodržována.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Bewertung der Einhaltung der Migrationsgrenzwerte
Pravidla pro posuzování souladu s migračními limity
   Korpustyp: EU
Die Mailings erfolgen unter Einhaltung des niederländischen Datenschutzgesetzes.
Sdělení budou zaslána v souladu s nizozemským zákonem o ochraně soukromí.
   Korpustyp: EU
Abfragecodeanträge auf die Einhaltung der Format- und Datenkonventionen überprüft;
zkontroluje žádosti o dotazovací kódy z hlediska souladu s dohodami, které se týkají formátu a údajů;
   Korpustyp: EU