Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einheit&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einheit jednotka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einheiten können nur auf den nächstfolgenden Verpflichtungszeitraum übertragen werden.
Jednotky smějí být převáděny pouze do nejbližšího následujícího období závazku
   Korpustyp: EU
Flynn arbeitete bei der Highway Einheit 7 in Fleetwood, richtig?
Flynn pracoval v dálniční jednotce 7 nahoře ve Fleetwoodu, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken, dass Englisch nicht die Arbeitssprache aller militärischen Einheiten in der Region ist.
Mějte na vědomí, že angličtina není pracovním jazykem všech námořních jednotek v oblasti.
   Korpustyp: EU
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmensregister enthalten folgende Angaben zu den einzelnen Einheiten.
Registry hospodářských subjektů obsahují u každé jednotky následující informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Drake, nehmen Sie zwei Einheiten und bringen Sie die Ratten zurück.
Draku, vezmi dvě jednotky. A vrať je zpátky do cel.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten regionale Einheiten in diesem System als separate Art von Einheit angelegt werden.
Je proto vhodné stanovit regionální jednotky jako samostatný druh jednotky v rámci uvedeného systému.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Endprodukte dürfen nicht mehr als zwei Einheiten von keimfähigen Unkrautsamen und lebensfähigem Vermehrungsmaterial pro Liter enthalten.
Konečné produkty nesmí obsahovat více než dvě jednotky klíčivých semen plevelů a propagulí rostlin na litr.
   Korpustyp: EU
Mickie braucht 20.000 $ für seine Einheiten.
Mickie potřebuje 20 000 na obnovení jednotek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


physische Einheit fyzická jednotka 2
paramilitärische Einheit polovojenské síly
statistische Einheit statistická jednotka 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einheit

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einheit GROM
GROM
   Korpustyp: Wikipedia
Qods-Einheit des IRGC (alias Quds-Einheit)
Síly Qods IRGC (také pod názvem Quds)
   Korpustyp: EU
„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse,
„Celkem čelisti s obložením“ se rozumí část s brzdovým obložením bubnové brzdy.
   Korpustyp: EU
„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse;
„celkem čelisti s obložením“ část s brzdovým obložením bubnové brzdy;
   Korpustyp: EU
„Bremsklotz-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Scheibenbremse;
„celkem destičky s obložením“ část s brzdovým obložením v kotoučové brzdě;
   Korpustyp: EU
Preis der Unionsverkäufe je Einheit (EUR/Einheit)
Jednotková cena prodeje v Unii (v EUR/ks)
   Korpustyp: EU
Al-Quds-Einheit
Jednotky Quds
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist Einheit 1?
To je modul 01?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Einheit 8 startklar?
Module 08, jsi připravena ke startu?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Einheit, los!
Mí muži, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in meiner Einheit.
V mý jednotce ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mizushima, aus Inoues Einheit.
Jsem Mizushima z oddílu Inouye.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 1, bitte kommen.
Ozvěte se, jednotko jedna!
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 42, bitte kommen.
Jednotko 42, ohlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 4 an Sicherheitskontrolle.
Nikde se nic nehýbe. Končíme přelety.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre alte Einheit.
Tvoji kámoši, Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Einheit.
Jsme ve stejném týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verständigen Ihre Einheit.
Uvědomím o tom vaše velení.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen, Einheit vier!
Můžete mluvit 34. Je to 1050.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Einheit!
On má tu ampulku!
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Einheit, Sarge?
Jen blok, seržo?
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 31, bitte wiederholen!
- Jednotko 31, můžete to zopakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
Produktivita (v jednotkách/zaměstnanec)
   Korpustyp: EU
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
   Korpustyp: EU
(in Einheit/Beschäftigten)
(v jednotkách/zaměstnanec)
   Korpustyp: EU
Organisation für Afrikanische Einheit
Organizace africké jednoty
   Korpustyp: Wikipedia
Teil einer versprengten Einheit.
Asi se mu to nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Einheit?
Co je tohle za lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dieser Einheit.
Pozor na tuhle část.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit ist offen.
- Úschovna je otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befehlige die Einheit.
- Já velím jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in eure Einheit!
Vraťte se ke svejm!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in eure Einheit.
Vraťte se k jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Bilanzierungsmethode (Einheit nach IFRS)
Účetní postup (skupina podle IFRS)
   Korpustyp: EU
Stotz verlässt die Einheit.
Stotz odchází z jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne meine Einheit.
Ne bez mýho týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Übergebt sie meiner Einheit.
Vrať je mojí jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Einheit sind Sie?
- Pro koho přesně pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Einheit ist das?
Kdo velí vaší jednotce?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihre Einheit?
- Z jaký jste jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte kommen, Einheit 4.
- Ozvete se, Ctyrko.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit B, eure Position?
Jednotko B, jakou máte polohu?
   Korpustyp: Untertitel
Einheit Eins, Zwei.
Jednotky jedna a dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Rei in Einheit 01?
Rei v jednotce 01?
   Korpustyp: Untertitel
Einheit eins, Lagebericht.
Jedničko, jak jste na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit eins, Lagebericht.
Jedničko, hlašte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrer letzten Einheit.
Na svém minulém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Einheit 4017.
Centrálo, tady je hlídka 40-17:
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit Grad Celsius ist gleich der Einheit ’Kelvin’.
Velikost jednotky ’stupeň Celsia’ je rovna velikosti jednotky ’kelvin’.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Verbindung mit Einheit 6 zu beweisen. Einheit 6?
Když po nich sáhneme teď, ztratíme šanci vyhmátnout sekci 6.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit" %1" wurde erstellt.
Byla vytvořena výchozí banka [% 1] pro import
   Korpustyp: Fachtext
Der Stolz der Zombie-Einheit.
Pýcha tý Brigády kamikazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Einheit 1 auch hier?
Modul 01 je tady, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Einheit 1 schützen.
Nejvyšší prioritu má ochrana modulu 01.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 4 fordert Rettungshubschrauber an.
Velitel, "Chalk" 4 žádá o pomoc doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Einheit seid ihr?
Co to s sebou máte za výbavu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur mit einer Einheit.
Ne, jenom na poldy.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht jemand aus Ihrer Einheit.
Možná někdo z vaší jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Einheit untersuchen.
Budeme je muset vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Beide müssen eine Einheit bilden.
Jste odděleni, ale pracujete společně.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt 'ne Einheit zur Rückseite!
Pošlete posily k zadnímu vchodu!
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie Ihre Einheit wieder.
Chci, abys znovu začal pracovat se svým oddílem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kindern funktionieren als Einheit.
Všechny vaše čtyři děti fungují jako jeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Einheit mit voller Kraft.
- Jedna divize na nejvyšší výkonnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kavallerie-Einheit der Yankees.
- Jsou to Yankeeové.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Said zu seiner Einheit.
Zaveďte i Saida do jeho cely.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt wird eure Einheit zerstören.
A žádná síla jí neporazí.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit ist an den Seilen.
Vojáci jsou na lanech.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einheit hinter den Bunker!
Minomety umístit za ten bunkr!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit des Körperschemas beachten.
sledujte to spojení těl.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Einheit zum Fairmont Hotel.
Viděl jsem váš Star Trek, mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ihrer Einheit, Desert Storm.
Z Vaší jednotky z Pouštní bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 5, immer noch negativ.
Pozorovatel 5. Negativní. Celá věznice se vyprázdnila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine "Einheits" -ldee schon.
Ale jeho myšlenka Jednoty ano.
   Korpustyp: Untertitel
Delta Einheit, gehen Sie rein.
Delto, jdi dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen eine neue Einheit.
Jasné? Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit der Fangleistung nach Fangtechniken
Rybářské objemové jednotky podle typu rybářské techniky
   Korpustyp: EU
Welche Einheit? Woher kommst du?
Ze který jseš základny?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Typ aus Einheit B.
- Nějakej chlápek z Béčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einheit schickte einen Psychologen.
- Společnost ti poslala psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in der ersten Einheit.
- Vítej do 1. oddílu.
   Korpustyp: Untertitel
Taktische Einheit rückt jetzt ein.
Zásahovka je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, wo ist die Einheit?
- Dobře, tak kde máš tu věcičku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur die Einheit.
Chceme jen tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo haben Sie die Einheit.
- Řekni nám, kde je ta ampulka.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns die Einheit.
Dej nám tu věcičku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Einheit gehören Sie?
Co tady děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 71, bitte melden, kommen.
Jednotko71, prosím, ozvěte se, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Einheit 3-9.
Jo, tady 39. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
- Von welcher Einheit bist du?
- Ze které jsi jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Einheit eins, wie sieht's aus?
Jedničko, jak jste na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vierer-Einheit nach Osten.
Čtyřčlenná skupina na východě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Einheit hat ihn erledigt?
- Vy jste ho zlikvidovali?
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufspreis je Einheit (in EUR)
Jednotková prodejní cena v eurech
   Korpustyp: EU
höher sein als die Einheit,
být vyšší než jedna;
   Korpustyp: EU
Einheit, die die Daten versendet.
Subjekt, který zasílá údaje.
   Korpustyp: EU
Einheit, die die Daten empfängt.
Subjekt, který obdrží údaje.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Informationen zur Einheit [7]
Doplňkové informace o jednotce [7]
   Korpustyp: EU
Das ist von Ihrer Einheit.
Tohle je od vaší jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der beste Schütze Ihrer Einheit.
- Nejlepší střelec ve vaší jednotce?
   Korpustyp: Untertitel