Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einheiten können nur auf den nächstfolgenden Verpflichtungszeitraum übertragen werden.
Jednotky smějí být převáděny pouze do nejbližšího následujícího období závazku
Flynn arbeitete bei der Highway Einheit 7 in Fleetwood, richtig?
Flynn pracoval v dálniční jednotce 7 nahoře ve Fleetwoodu, správně?
Bedenken, dass Englisch nicht die Arbeitssprache aller militärischen Einheiten in der Region ist.
Mějte na vědomí, že angličtina není pracovním jazykem všech námořních jednotek v oblasti.
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
Die Unternehmensregister enthalten folgende Angaben zu den einzelnen Einheiten.
Registry hospodářských subjektů obsahují u každé jednotky následující informace.
Drake, nehmen Sie zwei Einheiten und bringen Sie die Ratten zurück.
Draku, vezmi dvě jednotky. A vrať je zpátky do cel.
Daher sollten regionale Einheiten in diesem System als separate Art von Einheit angelegt werden.
Je proto vhodné stanovit regionální jednotky jako samostatný druh jednotky v rámci uvedeného systému.
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Endprodukte dürfen nicht mehr als zwei Einheiten von keimfähigen Unkrautsamen und lebensfähigem Vermehrungsmaterial pro Liter enthalten.
Konečné produkty nesmí obsahovat více než dvě jednotky klíčivých semen plevelů a propagulí rostlin na litr.
Mickie braucht 20.000 $ für seine Einheiten.
Mickie potřebuje 20 000 na obnovení jednotek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Alte Leute starben, Babys wurden geboren, aber wir waren immer eine Einheit.
Starý lidi umírali, děti se rodily. Byli jsme vždycky jeden celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Ich will, dass du uns als große Einheit siehst, okay?
Chci aby si na nás myslel jako na jeden velký celek, dobře?
Muster D des EU-Typgenehmigungsbogens für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 5 dargestellt.
Vzor D certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 5.
Es ist wichtig für die Kinder, uns als Einheit zu sehen.
Je pro děti důležité nás vnímat jako celek.
Ein Beispiel eines EG-Typgenehmigungszeichens für selbständige technische Einheiten ist in Abbildung 1 dargestellt.
Příklad značky ES schválení typu samostatného technického celku je znázorněn na obrázku 1.
Er arbeitet mit Ben Turpin als Einheit.
Scénku hraje s Benem Turpinem. Vytvářejí jeden celek.
Anzahl der Katalysatoren und Monolithen (nachstehende Angaben sind für jede Einheit einzeln anzugeben)
Počet katalyzátorů a jejich částí (níže požadované informace uveďte pro každý samostatný celek)
Wenn die Borg auf ihren Plätzen stehen, schalten sie sich zu einer einzigen Einheit zusammen.
Zjevně, když jsou v kójích, stávají se součástí celku a nejeví se jako samostatná forma života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straßburg ist ein Symbol der Einheit Europas, das nicht preisgegeben werden darf.
Štrasburk představuje symbol evropské jednoty, který nesmíme opustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Jahrzehntelang hatte seine persönliche Herrschaft Jugoslawien eine falsche Einheit auferlegt.
Jeho osobní vláda po celá desetiletí vnucovala Jugoslávii falešnou jednotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einheit der Nation darf nicht mit Gummiknüppel erzwungen werden.
Nechceme žít v zemi, kde je jednota vynucována obušky.
Monnet war ein geborener Technokrat, der politische Konflikte hasste und Einheit fast zu einem Fetisch machte.
Monnet byl rozený technokrat, který nenáviděl politické konflikty a z jednoty učinil bezmála fetiš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider schien es die anderen nur zu interessieren, dass die Einheit wiederhergestellt wird.
Bohužel, obnova naší jednoty je zřejmě to jediné, na čem ostatním záleží.
Ich denke auch, dass zwischen dem ratifizierten Vertrag und der Grundrechtecharta eine innere Einheit besteht.
Věřím také ve vnitřní jednotu mezi smlouvou, jejíž ratifikace probíhá, a Chartou základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Spaltung zerrissen sehnen wir uns nach Einheit.
Jsme rozerváni rozdíly, ač toužíme po jednotě.
Israel weigert sich immer noch, die neue palästinensische Regierung der nationalen Einheit als Verhandlungspartner anzuerkennen, weil die Hamas an dieser Regierung beteiligt ist.
Izrael stále odmítá akceptovat novou palestinskou vládu národní jednoty jako partnera k jednání, protože součástí této vlády je Hamás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Volk muss eine Einheit bilden, etwas Organisches, Ganzes!
Lidstvo musí tvořit jednotu, něco celého, organického!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
Pro každou jednotku vyrobené energie je možné vydat jen jednu záruku původu.
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
Gründen Sie daher eine separate Einheit innerhalb des Dienstes, die dafür verantwortlich ist.
Vytvořte proto v rámci služby zvláštní jednotku, která ponese odpovědnost za tento úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir sollten vielleicht eine Einheit zum Italienischen Restaurant beim Kentner schicken.
Pane, měli bychom poslat jednotku do italské restaurace v Kentneru.
Die jährliche Zahlung wird als Stützungsbetrag je Einheit angegeben.
Roční platba se vyjadřuje jako částka podpory na jednotku.
Burrell löst die Einheit auf, die an den Leichen in den Häusern arbeitet.
Burrell rozpustil jednotku, která pracuje na mrtvých z těch domů.
Investitionen werden verbucht, wenn der Besitz an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
pořizování DHM se zapisuje v okamžiku převodu vlastnictví na jednotku, která má v úmyslu je používat.
Der Gouverneur wollte, dass ich meine eigene Einheit aufbaue.
Guvernér po mně chtěl, abych si vytvořil vlastní jednotku.
die fünf Beschwerdeführer eine wirtschaftliche Einheit darstellen, die als ein Unternehmen einzustufen ist;
uvedených pět žalobců představuje jednu hospodářskou jednotku, kterou je třeba kvalifikovat jako podnik,
Finden Sie die Einheit der Sternenflotte, aber greifen Sie nicht an.
Chci, abys našel jednotku Hvězdné flotily, ale neútočil na ně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem dürfen wir nicht zögern klarzustellen, dass Einheit und Integrität in gleicher Weise für Georgien und für Russland gelten.
Stejně tak musíme dát bez váhání najevo, že se jednotnost a integrita vztahují na Gruzii stejně jako na Rusko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Raum ist interessant. Weil er einfach die beste bauliche Einheit bietet, die es im Weißen Haus gibt.
Tato místnost je zajímavá, protože má větší architektonickou jednotnost, než jakákoli místnost v Bílém domě.
Zwei wesentliche Prinzipien werden infrage gestellt: Die Solidarität und die Einheit des Binnenmarkts aufgrund von Protektionismus.
Dvě hlavní zásady jsou zpochybňovány: solidarita a jednotnost vnitřního trhu, kvůli protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vampire zerstören Leben, um zu überleben, Hexen sind nur so machtvoll wie ihre Ahnen, doch die Werwölfe sind aufgeblüht, weil ihre Kraft von der Einheit der Familie kommt.
Upíři mají svou sílu z života jiných, čarodějky zase ze smrti svých vlastních, ale vlkodlakům se vždy dařilo, protože jejich síla pochází z jednotnosti rodiny.
Daher erwarte ich mehr Einheit, Harmonisierung und Verringerung des Verwaltungsaufwands auf europäischer und nationaler Ebene.
Proto očekávám více jednotnosti, harmonizace a snižování administrativního zatížení na evropské, stejně jako na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie in anderen postkommunistischen Ländern war der Hauptnutznießer dieser mangelnden Einheit die demokratische Linke.
A stejně jako v ostatních postkomunistických zemích má z této nejednotnosti užitek hlavně demokratická levice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Machthaber Chinas sind bis heute besessen von zentraler Steuerung, kontinentaler Einheit und sozialer Harmonie – von einer Gesellschaft ohne politische Konflikte.
Čínští vládci jsou dodnes posedlí centrální kontrolou, jednotností kontinentu a společenskou harmonií – tedy společností bez politického konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der Bildung der Afrikanischen Union, der Politik der Einheit in Vielfalt, ist ein Fortschritt erzielt worden.
Pokrok souvisí se založením Africké unie, politiky jednotnosti v rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Grundsatz der Einheit des Haushalts sollten die Vorschriften über die Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen vereinfacht werden.
S přihlédnutím k zásadě jednotnosti rozpočtu by mělo být zjednodušeno pravidlo upravující úroky z předběžného financování.
Europas Politiker sagen oft, dass der Euro an Wert verloren hat wegen der fehlenden politischen Einheit der Euro-Zone.
5. Evropští politikové často tvrdívají, že euro ztratilo svou hodnotu proto, že eurozóna postrádá politickou jednotnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Officer Serpico fing vor eineinhalb Jahren bei der siebten Einheit an.
Strážník Serpico přišel na 7. Oddělení před rokem a půl.
Wir haben eine Suchmeldung an alle Einheiten bis in den Nordosten rausgegeben.
Podívejte, všechna místní oddělení dostala upozornění, policejní složky po celém severovýchodu.
Beziehung zu anderen Einheiten.
vztahy s ostatními odděleními.
Du bist in dieser besonderen Einheit, oder?
Ty jsi v tom zvláštním oddělení, že?
Diese Einheiten sind kostenintensiv, und infolgedessen ist das Angebot geringer als die Nachfrage.
Tato oddělení jsou finančně náročná, a v důsledku toho je poptávka větší než nabídka.
Detective Collins gehört zur Cold Case Einheit der Metro Police.
Detektiv Collins je z policejního oddělení pro nevyřešené případy.
In diesem Fall sollten die Schlussfolgerungen über die Grenzen einzelner Betriebe, Einheiten von Behörden und Behörden hinausreichen.
V takovém případě by závěry měly být rozšířeny za hranice jednotlivých zařízení, oddělení v rámci orgánů a vlastních orgánů.
Ich will, dass du dich in eine andere Einheit versetzen lässt.
Chci, abys odešla z Em City na jiné oddělení.
4. fordert die Europäische Kommission daher auf, verstärkt auf das Mittel der Stellenumbesetzung zurückzugreifen, um Personal in prioritären Bereichen einzusetzen und dabei den Umstand zu berücksichtigen, dass verschiedene Einheiten im Bereich des Verbraucherschutzes personell unterbesetzt sind und dass es ihnen an Mitteln fehlt;
4. současně vyzývá Evropskou komisi, aby více využívala reorganizaci jako způsob přidělování zaměstnanců do oblastí s vysokou prioritou, přičemž však je nutné vzít na vědomí, že některá oddělení zabývající se ochranou spotřebitelů se potýkají s nedostatkem personálu a finančních zdrojů;
Er versicherte mir, die siebte Einheit sei sauber wie eine Apotheke.
Ujistil mě, že 7. oddělení je čisté jako padlý sníh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind in der Abteilung für Schwerverbrechen, Gordons Einheit!
Vy jste z Oddělení kriminality, že? Gordonův tým.
Einheit 1, melden. Was ist da drin los?
McGee ist bereits in seinem Haus, mit einer forensischen Einheit.
McGee už je u něj s forenzním týmem.
der Tierarzt der Einheit ist für jede Tätigkeit der Einheit verantwortlich, unter anderem für
veterinární lékař týmu odpovídá za veškerou činnost týmu, tj. mimo jiné za:
Diese Officers bin ich stolz zu kommandieren, sie sind wie eine Familie, und die besten in dieser Einheit.
Tihle policisti, kterým mám čest velet, tvoří nejen velkou rodinu, ale jsou jedním z nejlepších týmů.
Ich will in einer Stunde taktische Einheiten. Und geben Sie dem Forstbetrieb Bescheid.
Chci do hodiny na místě taktický tým.
Wir haben Einheiten in der Lobby und auf der anderen Straßenseite.
Máme týmy ve vestibulu a hlídače naproti na ulici.
Es ist daher notwendig, in Anhang D der Richtlinie 92/65/EWG die Bedingungen für die Zulassung solcher Einheiten festzulegen.
Je proto třeba stanovit v příloze D směrnice 92/65/EHS podmínky pro schvalování těchto týmů.
Wie lange brauchen die taktischen Einheiten, um McCarthy auf dem Boden abzufangen?
Jak dlouho bude taktickým týmům trvat, než McCarthyho zadrží na zemi?
Beweismaterial wird noch ausgewertet. Aber es ist wohl eine Einheit aus dem Norden verantwortlich.
Bohužel jsme neviděli záznam kamery skryté ve voze, ale ta přestřelka mě nutí k předpokladu, že jde o elitní severokorejský vojenský tým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil er den Foothpath Killer erwischte und zurück zur Einheit kam.
Protože našel Stezkového vraha a vrátil se k Útvaru.
Meine Einheit soll sich morgen um sechs auf Ford Island melden.
Můj útvar se má v šest ráno hlásit na Ford Island.
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Kromě toho zřízení vhodného útvaru v rámci Evropské služby pro vnější činnost by mohlo vyřešit většinu nedostatků současné černomořské synergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Türkei betrachtet daher einen föderalisierten Irak nicht mehr als eine Bedrohung ihrer Sicherheit, zumindest so lange jede föderale Einheit ein gewisses Maß an ethnischer Vielfalt bewahrt.
Turecko proto už nepovažuje federalizovaný Irák za hrozbu pro svou bezpečnost, tedy za předpokladu, že si všechny federální útvary uchovají jistou míru etnické rozmanitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen kürzlich die logistische Hilfe und operationelle Unterstützung bestimmter Einheiten der kongolesischen Armee infolge von Anschuldigungen ausgesetzt haben, ihre Truppen hätten zwischen Mai und September 2009 Dutzende Zivilisten, einschließlich Frauen und Kindern, in Nord-Kivu getötet,
vzhledem k tomu, že OSN v nedávné době pozastavila logistickou pomoc a provozní podporu pro jistý útvar konžské armády, neboť existuje podezření, že jeho jednotky zavraždily v oblasti Severního Kivu v období od května do září tohoto roku desítky civilistů včetně žen a dětí,
Die Aufgabe der Prüfer erstreckt sich auf die gesamte Tätigkeit und alle Einheiten des Zentrums.
Auditoři vykonávají své úkoly ve všech činnostech a útvarech střediska.
Bei den benannten Behörden darf es sich nicht um Behörden oder Einheiten handeln, die im Bereich der nationalen Sicherheit ausschließlich nachrichtendienstlich tätig sind
Mezi určené orgány nepatří služby či útvary, které jsou odpovědné výhradně za zpravodajskou činnost související s bezpečností státu.
Stattdessen bildete sich eine Region von Einheiten, die weitgehend daran gescheitert sind Zusammenhalt als Nationen zu finden.
Místo toho vznikl region složený z útvarů, které jako státy do značné míry nedržely pohromadě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sie umfassen eine ausreichend genaue und dem neuesten Stand entsprechende funktionelle und technische Dokumentation über den Betrieb und die Merkmale des Systems, die den organisatorischen Einheiten für leistungsbezogene und/oder technische Spezifikationen jederzeit zugänglich sein muss.
mají dostatečně podrobnou a aktuální funkční a technickou dokumentaci týkající se fungování a vlastností systému a tato dokumentace je kdykoli dostupná všem organizačním útvarům odpovědným za funkční a/nebo technické specifikace.
Wie kann es sein, dass diese winzige Einheit all diese Drogen-lnformationen besitzt?
Jak je možný, že tenhle ubohej útvar má tolik informací o drogách?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzige Einheit.
Orgány členského státu provádějí zkoušku na jednom kusu zařízení.
Jede S.H.I.E.L.D. Einheit hat ein Denkmal, für die Agenten, die im Einsatz fielen.
Každé zařízení S.H.l.E.L.D.u má památník agentům, o které přišli při plnění služby.
Eine schwere Bradykardie sollte symptomatisch in einer spezialisierten Einheit behandelt werden .
Závažná bradykardie by měla být léčena symptomaticky ve specializovaném zařízení .
Sie neutralisieren infizierte Einheiten, die ein Sicherheitsrisiko darstellen.
Musí najít a neutralizovat zavirované huboty a zařízení, které jsou bezpečnostním rizikem pro všechny.
Dienstleistungen des Großhandels mit Datenverarbeitungsgeräten, peripheren Einheiten und Software
Velkoobchod s počítači, počítačovým periferním zařízením a softwarem
Zunächst versehen wir Ihre Beine mit motorgetriebenen Einheiten.
Prvním krokem bude připevnit vám na nohy pomocná motorická zařízení jako je toto.
Leistungen des Großhandels mit Datenverarbeitungsgeräten, peripheren Einheiten und Softwarepaketen
Velkoobchod s počítači, počítačovým periferním zařízením a softwarem na fyzickém nosiči
- Sie haben ein Leck in Ihrer Einheit.
Ve svém zařízení máš špeha.
bei Bauteilen wie Sitzen, Vorhängen, Trennwänden usw., Muster nach Absatz 3.3.3.1 sowie zusätzlich eine selbstständige Einheit wie vorstehend erwähnt.
U zařízení, jako jsou sedadla, záclony, přepážky apod., vzorky v počtu podle bodu 3.3.3.1 a jedno kompletní zařízení, jak je uvedeno výše;
"Er ist nichts als Zerstörung, Vernichtung, der ganze Hass des Lebens in einer schrecklichen Einheit."
"V něm je všechno škodlivé, popřené." "Všechna nepřátelství proti životu přinesl do hrozného zařízení."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WARSCHAU – Die Eurozone wird häufig als ein Experiment betrachtet – eine Währungsunion ohne politische Einheit.
VARŠAVA – Eurozóna bývá často považována za experiment – za měnovou unii bez politického sjednocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa wird den Willen und die Fähigkeit zeigen, sich zu vereinen, denn nur die Einheit bietet uns die Chance, unsere Aufgaben zu erfüllen.
Evropa bude mít vůli a schopnost se spojit, protože jedině sjednocení nám dá šanci splnit úkoly, které jsme si dali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als 1943 der Krieg tobte, setzte sich Jean Monnet für eine radikale und zu dieser Zeit unrealistische Forderung nach europäischer Einheit ein.
Zatímco v roce 1943 zuřila válka, pan Jean Monet přišel s radikální – a v té době nerealistickou – výzvou ke sjednocení Evropy.
Ebenso müssen wir uns dem ungarischen Premierminister Viktor Orbán anschließen, der gesagt hat, dass die Einheit Europas ohne die Integration der Länder des westlichen Balkans nicht vollständig sein kann.
Podobně nemůžeme než souhlasit s prohlášením maďarského premiéra Viktora Orbána, že sjednocení Evropy nemůže být kompletní bez integrace zemí západního Balkánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im wiedervereinigten Deutschland, das seine Einheit vor zwanzig Jahren vor allem auch seiner festen Verankerung in EU und Nato zu verdanken hatte, grassiert eine mit den Händen zu greifende Europamüdigkeit.
V Německu, které opětovnému sjednocení do značné míry vděčí za své pevné kořeny v EU a NATO, je únava z Evropy citelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die tschechische Ratspräsidentschaft ist ein Ereignis mit einem Hauch von Historie. In meinem politischen Leben gibt es zwei herausragende Ereignisse, einmal die Wiedererlangung der deutschen Einheit und zum anderen die europäische Wiedervereinigung nach zwei blutigen europäischen Bürgerkriegen im letzten Jahrhundert.
Ve své politické kariéře jsem se setkal se dvěma událostmi historického významu, první bylo sjednocení Německa a druhé sjednocení Evropy po dvou krvavých evropských občanských válkách v minulém století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollen sie doch ehrlich sein: Wenn es ihnen nicht gelingt, mehr Einheit und Integration in der EU durchzusetzen, dann sollen England, Frankreich, Deutschland und Polen sich doch allein den Herausforderungen der Globalisierung stellen.
Nechme je, ať jsou upřímní: pokud nedosáhnou větší sjednocení nebo integrace EU, Anglie, Francie, Německo a Polsko budou čelit výzvám globalizace samostatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute, wo sowohl das Überleben der Eurozone (mit Griechenland) und der EU selbst (angesichts eines Brexit) auf dem Spiel steht, brauchen wir kluge europäische Politiker, die den Trend zu stärkerer Einheit unterstützen.
Dnes, kdy je ohroženo přežití jak eurozóny (počínaje Řeckem), tak i EU samotné (počínaje brexitem), bude zapotřebí, aby osvícení evropští lídři udrželi trend směřující k hlubšímu sjednocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EP-Präsident Jerzy Buzek und der polnische Präsident Bronislaw Komorowski "Europas Geschichte beinhaltet Konflikte, Teilungen und Kriege, aber sie zeugt auch vom unzerstörbaren Willen zur Einheit", erklärte der polnische Präsident und EU-Ratsvorsitzende Bronisław Komorowski heute vor dem EU-Parlament.
Polský prezident Bronislaw Komorowski (vlevo) a předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek v jednacím sále "Evropské dějiny jsou příběhem konfliktu, svárů a válek, ale jsou také svědectvím nezlomné touhy po sjednocení," řekl dnes polský prezident Bronislaw Komorowski poslancům Evropského parlamentu.
Es ist mir eine große Ehre aus diesem Anlass heute im Europäischen Parlament zu Ihnen sprechen zu dürfen, drückt sich doch darin aus, dass es sich bei der Wiedererlangung der staatlichen Einheit Deutschlands keineswegs nur um eine nationale, sondern auch um eine im Grunde tiefsteuropäische Angelegenheit handelte.
Je pro mne velkou ctí, že k vám dnes mohu při této příležitosti promluvit na půdě Evropského parlamentu. Je z toho zjevné, že sjednocení Německa nebylo v žádném případě jen vnitrostátní záležitostí, ale i zásadním evropským tématem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorsätze und Vorsatzzeichen zur Bezeichnung von bestimmten dezimalen Vielfachen und 1 Teile von Einheiten
Předpony a jejich značky používané pro označení určitých dekadických násobků a dílů
Wir nehmen das Geld, um die Autos der Einheit zu reparieren.
Pro sebe žádný prachy nechceme. Ne, v žádným případě. Koupím náhradní díly na auta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entschlüsselung der Geheimnisse des menschlichen Genoms wäre undenkbar ohne die elektronische Verarbeitung enormer Datenmengen, einschließlich des Großteils der drei Milliarden chemischer Einheiten, aus denen der genetische Code unserer Spezies besteht.
Rozluštění tajemství lidského genomu by nebylo možné bez počítačového zpracování obrovského množství dat, mimo jiné většiny ze tří miliard chemických součástek, z nichž se skládá genetický plán našeho druhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
physische Einheit
fyzická jednotka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„umweltbezogene Steuer“ eine Steuer, deren Bemessungsgrundlage eine physische Einheit (oder eine Ersatzgröße einer physischen Einheit) von etwas ist, das nachweislich eine bestimmte negative Auswirkung auf die Umwelt hat
„daní související s životním prostředím“ daň, jejíž daňový základ tvoří fyzická jednotka (případně její zástupná jednotka) něčeho, co má určitý prokázaný negativní vliv na životní prostředí,
„umweltbezogene Steuer“ eine Steuer, deren Bemessungsgrundlage eine physische Einheit (oder eine Ersatzgröße einer physischen Einheit) von etwas ist, das nachweislich eine bestimmte negative Auswirkung auf die Umwelt hat, und die im ESVG 95 als Steuer gekennzeichnet ist;
„daní související s životním prostředím“ daň, jejíž daňový základ tvoří fyzická jednotka (případně její zástupná jednotka) něčeho, co má určitý prokázaný negativní vliv na životní prostředí, a která je v systému ESA-95 označena jako daň;
statistische Einheit
statistická jednotka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn die statistische Einheit der Offenlegung der Daten unmissverständlich zugestimmt hat.
jestliže statistická jednotka vyjádřila jednoznačný souhlas se zpřístupněním údajů.
b) wenn die statistische Einheit der Offenlegung der Daten unmissverständlich zugestimmt hat.
(b) jestliže statistická jednotka vyjádřila jednoznačný souhlas se zpřístupněním údajů.
Der Zeitraum, in dem die statistische Einheit vorzugsweise verwendet werden soll.
Období, kdy má být statistická jednotka pokud možno používána, a období, kdy nikoli.
Alle Entwicklungen, die die statistische Einheit durchlaufen hat.
Veškerý vývoj, kterým statistická jednotka prošla.
Die statistische Einheit für die Datenerhebung ist das in einem der in Artikel 4 genannten Wirtschaftszweige tätige Unternehmen mit mindestens zehn Beschäftigten.
Pro shromažďování údajů se jako statistická jednotka použije podnik provádějící jednu z ekonomických činností uvedených v článku 4 nebo zaměstnávající nejméně 10 zaměstnanců.
Statistische Einheit, auf die sich die statistischen Gesundheitsdaten beziehen.
Statistická jednotka, k níž se statistické údaje o zdraví vztahují.
Die Unternehmensgruppe ist eine statistische Einheit, die in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 definiert wird.
Skupina podniků je statistická jednotka vymezená v nařízení (EHS) č. 696/93.
Die statistische Geheimhaltung steht der Verbreitung nicht entgegen, wenn die statistische Einheit ihre Zustimmung zur Offenlegung der Daten in unmissverständlicher Weise erteilt hat.
Statistická důvěrnost nezabraňuje šíření, pokud statistická jednotka jednoznačně souhlasí se zpřístupněním údajů.
Die statistische Einheit für die Datenerhebung ist das in einem der in Artikel 4 genannten Wirtschaftszweige tätige Unternehmen mit mindestens zehn Beschäftigten.
Při shromažďování údajů se podnik činný v jedné z těchto hospodářských činností uvedených v článku 4 a zaměstnávající 10 a více zaměstnanců použije jako statistická jednotka.
Als Vektorgeometrie (Punkt, Linie oder Fläche) dargestellte statistische Einheit.
Statistická jednotka znázorněná jako vektorová geometrie (bod, linie nebo plocha).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einheit
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Qods-Einheit des IRGC (alias Quds-Einheit)
Síly Qods IRGC (také pod názvem Quds)
„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse,
„Celkem čelisti s obložením“ se rozumí část s brzdovým obložením bubnové brzdy.
„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse;
„celkem čelisti s obložením“ část s brzdovým obložením bubnové brzdy;
„Bremsklotz-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Scheibenbremse;
„celkem destičky s obložením“ část s brzdovým obložením v kotoučové brzdě;
Preis der Unionsverkäufe je Einheit (EUR/Einheit)
Jednotková cena prodeje v Unii (v EUR/ks)
- Ist Einheit 8 startklar?
Module 08, jsi připravena ke startu?
Mizushima, aus Inoues Einheit.
Jsem Mizushima z oddílu Inouye.
Ozvěte se, jednotko jedna!
Einheit 42, bitte kommen.
Einheit 4 an Sicherheitskontrolle.
Nikde se nic nehýbe. Končíme přelety.
Wir verständigen Ihre Einheit.
Uvědomím o tom vaše velení.
Bitte kommen, Einheit vier!
Můžete mluvit 34. Je to 1050.
Einheit 31, bitte wiederholen!
- Jednotko 31, můžete to zopakovat?
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
Produktivita (v jednotkách/zaměstnanec)
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
(in Einheit/Beschäftigten)
(v jednotkách/zaměstnanec)
Organisation für Afrikanische Einheit
Organizace africké jednoty
Teil einer versprengten Einheit.
Vorsicht mit dieser Einheit.
- Ich befehlige die Einheit.
Bilanzierungsmethode (Einheit nach IFRS)
Účetní postup (skupina podle IFRS)
Stotz verlässt die Einheit.
Stotz odchází z jednotky.
Nicht ohne meine Einheit.
Übergebt sie meiner Einheit.
- Welche Einheit sind Sie?
- Pro koho přesně pracujete?
- Bitte kommen, Einheit 4.
Einheit B, eure Position?
Jednotko B, jakou máte polohu?
Einheit eins, Lagebericht.
Jedničko, jak jste na tom.
Einheit eins, Lagebericht.
Bei Ihrer letzten Einheit.
Hier spricht Einheit 4017.
Centrálo, tady je hlídka 40-17:
Die Einheit Grad Celsius ist gleich der Einheit ’Kelvin’.
Velikost jednotky ’stupeň Celsia’ je rovna velikosti jednotky ’kelvin’.
Um die Verbindung mit Einheit 6 zu beweisen. Einheit 6?
Když po nich sáhneme teď, ztratíme šanci vyhmátnout sekci 6.
Die Einheit" %1" wurde erstellt.
Byla vytvořena výchozí banka [% 1] pro import
Der Stolz der Zombie-Einheit.
Pýcha tý Brigády kamikazů.
- Wir müssen Einheit 1 schützen.
Nejvyšší prioritu má ochrana modulu 01.
Einheit 4 fordert Rettungshubschrauber an.
Velitel, "Chalk" 4 žádá o pomoc doktora.
Von welcher Einheit seid ihr?
Co to s sebou máte za výbavu?
Nein, nur mit einer Einheit.
- Vielleicht jemand aus Ihrer Einheit.
Možná někdo z vaší jednotky.
- Wir müssen die Einheit untersuchen.
Budeme je muset vyšetřovat.
Beide müssen eine Einheit bilden.
Jste odděleni, ale pracujete společně.
Schickt 'ne Einheit zur Rückseite!
Pošlete posily k zadnímu vchodu!
Starten Sie Ihre Einheit wieder.
Chci, abys znovu začal pracovat se svým oddílem.
- Die Kindern funktionieren als Einheit.
Všechny vaše čtyři děti fungují jako jeden.
- Eine Einheit mit voller Kraft.
- Jedna divize na nejvyšší výkonnost.
- Eine Kavallerie-Einheit der Yankees.
Bring Said zu seiner Einheit.
Zaveďte i Saida do jeho cely.
Gewalt wird eure Einheit zerstören.
A žádná síla jí neporazí.
Einheit ist an den Seilen.
Deine Einheit hinter den Bunker!
Minomety umístit za ten bunkr!
Die Einheit des Körperschemas beachten.
- Eine Einheit zum Fairmont Hotel.
Viděl jsem váš Star Trek, mimochodem.
Aus Ihrer Einheit, Desert Storm.
Z Vaší jednotky z Pouštní bouře.
Einheit 5, immer noch negativ.
Pozorovatel 5. Negativní. Celá věznice se vyprázdnila.
Aber seine "Einheits" -ldee schon.
Ale jeho myšlenka Jednoty ano.
Delta Einheit, gehen Sie rein.
- Wir brauchen eine neue Einheit.
Einheit der Fangleistung nach Fangtechniken
Rybářské objemové jednotky podle typu rybářské techniky
Welche Einheit? Woher kommst du?
- Nějakej chlápek z Béčka.
- Die Einheit schickte einen Psychologen.
- Společnost ti poslala psychiatra.
- Willkommen in der ersten Einheit.
Taktische Einheit rückt jetzt ein.
- Okay, wo ist die Einheit?
- Dobře, tak kde máš tu věcičku?
Wir wollen nur die Einheit.
- Wo haben Sie die Einheit.
- Řekni nám, kde je ta ampulka.
Geben Sie uns die Einheit.
Zu welcher Einheit gehören Sie?
Einheit 71, bitte melden, kommen.
Jednotko71, prosím, ozvěte se, přepínám.
Hier spricht Einheit 3-9.
- Von welcher Einheit bist du?
Einheit eins, wie sieht's aus?
Jedničko, jak jste na tom?
Eine Vierer-Einheit nach Osten.
Čtyřčlenná skupina na východě.
- Ihre Einheit hat ihn erledigt?
- Vy jste ho zlikvidovali?
Verkaufspreis je Einheit (in EUR)
Jednotková prodejní cena v eurech
höher sein als die Einheit,
Einheit, die die Daten versendet.
Subjekt, který zasílá údaje.
Einheit, die die Daten empfängt.
Subjekt, který obdrží údaje.
Zusätzliche Informationen zur Einheit [7]
Doplňkové informace o jednotce [7]
Das ist von Ihrer Einheit.
Tohle je od vaší jednotky.
- Der beste Schütze Ihrer Einheit.
- Nejlepší střelec ve vaší jednotce?