Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einheitlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einheitlichkeit jednotnost 161 soudržnost 58 soulad 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einheitlichkeit jednotnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Interesse der Einheitlichkeit sollte der Oktober für frischen Spinat zum Winterhalbjahr zählen.
V zájmu jednotnosti je třeba zařadit říjen do zimního období pro čerstvý špenát.
   Korpustyp: EU
Um Einheitlichkeit zu gewährleisten, sollten gegebenenfalls auch spezifische Konzentrationsgrenzwerte in Fällen harmonisierter Einstufungen aufgenommen werden.
K zajištění jednotnosti by specifické koncentrační limity měly být podle potřeby rovněž uvedeny u harmonizovaných klasifikací.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einheitlichkeit bezüglich der vorangegangenen Änderungsanträge wird auch hier auf die internationalen Übereinkommen Bezug genommen.
V zájmu jednotnosti a souladu s předešlými pozměňovacími návrhy je i zde uveden odkaz na mezinárodní úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Einheitlichkeit verwenden alle NZBen die von der EZB entwickelte Definition einer "Zweigstelle " .
Z důvodů jednotnosti by měly definici pobočky , kterou stanovila ECB , používat všechny národní centrální banky .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vorsitzende gewährleistet die Qualität und die Einheitlichkeit der Entscheidungen der Widerspruchskammer.
Předseda zajišťuje kvalitu a jednotnost rozhodnutí odvolacího senátu.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollten diese Begriffsbestimmungen übernommen werden, wobei sie erforderlichenfalls an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden sollten.
Z důvodu jednotnosti je vhodné tyto definice převzít a v případě potřeby je přizpůsobit s ohledem na vývoj technických a vědeckých poznatků.
   Korpustyp: EU
Daher bedarf es nun wesentlicher Änderungen, um die Einheitlichkeit der Arbeitsverfahren, der technischen Infrastruktur, der Sicherheitsmaßnahmen und der Personalanforderungen zu gewährleisten.
Nyní je tedy třeba přistoupit ke změnám, aby byla zaručena jednotnost pracovních postupů, technická infrastruktura, bezpečnostní opatření a požadavky na pracovníky.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass der Vorsitzende die Qualität und die Einheitlichkeit der Entscheidungen der Widerspruchskammer gewährleistet.
Je nezbytné, aby předseda zajistil kvalitu a jednotnost rozhodnutí odvolacího senátu.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Einheitlichkeit der anzuwendenden Rechtsvorschriften ist von großer Bedeutung und sollte hervorgehoben werden.
Zásada jednotnosti použitelných právních předpisů je velmi důležitá a měla by být posilována.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität und Einheitlichkeit der für die Tests verwendeten Pflanzen haben erhebliche Auswirkungen auf das Ergebnis der Tests; entsprechend sorgfältig sollten die Pflanzen ausgewählt werden.
Kvalita a jednotnost rostlin použitých pro zkoušku bude mít významný vliv na výsledek zkoušky, a proto by se měla volit s velkou péčí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einheitlichkeit

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dessen Umsetzung hängt von der Einheitlichkeit ab.
Jeho uskutečňování bude záviset na jednotnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Einheitlichkeit und Kohärenz der Bewertung;
vyrovnanost a zásadovost hodnocení,
   Korpustyp: EU DCEP
die Einheitlichkeit von TSI und nationalen Vorschriften;
integrita TSI a vnitrostátních předpisů,
   Korpustyp: EU
EINHEITLICHKEIT VON TSI UND NATIONALEN VORSCHRIFTEN
INTEGRITA TSI A VNITROSTÁTNÍCH PŘEDPISŮ
   Korpustyp: EU
zweitens die fehlende Einheitlichkeit der regionalen Organisationsmodelle der Mitgliedstaaten,
za druhé k absenci jednotnosti, pokud jde o regionální modely organizace v jednotlivých členských státech;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein europäisches Umwelt-Zertifikat könnte für eine bessere Einheitlichkeit sorgen.
Evropské ekologické skóre by mohlo do této záležitosti vnést větší jednotu.
   Korpustyp: EU DCEP
das Erfordernis der Sicherheit, Vorhersehbarkeit und Einheitlichkeit des Ergebnisses;
potřeba jistoty, předvídatelnosti a jednotnosti výsledku;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Times Square mit seiner modernen, langweiligen Einheitlichkeit.
A Times Square, co globalizací ztratilo svou původní tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollten diese Codes ebenfalls angepasst werden.
Z důvodu jednotnosti je vhodné změnit i tyto kódy.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Sozialmodell brauche Vielfalt und nicht Einheitlichkeit.
Stockholm nicméně požaduje dodržování svých pravidel a zvyklostí, dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Erfordernis der Sicherheit, Vorhersehbarkeit und Einheitlichkeit des Ergebnisses;
c) potřeba jistoty, předvídatelnosti a jednoty výsledku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Sendung wies eine gewisse Einheitlichkeit auf.
Objevil jsem jistou ojedinělost v poslední zásilce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mehr noch als darüber, daß es half, staunte er über die Einheitlichkeit des Dienstes dort.
Ale ještě víc, než že to pomohlo, jej udivilo, jak jednotnou tam mají službu.
   Korpustyp: Literatur
Das Gremium ist nichts weiter als ein Instrument zur Verbesserung der regulatorischen Einheitlichkeit.
Je to jen nástroj na zlepšení jednotného uplatňování regulace, nic víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der fehlenden globalen Einheitlichkeit bei diesen Regulierungsstrukturen reagierten die Staaten auf eigene Faust.
Vzhledem k nedostatku globální soudržnosti v těchto regulačních strukturách země jednaly na vlastní pěst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Qualität der Beurteilungen , insbesondere der Einheitlichkeit aus zulassungsrechtlicher und wissenschaftlicher Sicht .
Záruka kvality hodnocení , včetně posílené regulační a vědecké celistvosti .
   Korpustyp: Fachtext
Mit dieser Datenbank wird ein Beitrag zu mehr Einheitlichkeit der wissenschaftlichen Beurteilung geleistet .
Databáze přispěje ke zlepšení důslednosti vědeckých hodnocení .
   Korpustyp: Fachtext
"(18a) Der Grundsatz der Einheitlichkeit der anzuwendenden Rechtsvorschriften ist von großer Bedeutung und sollte hervorgehoben werden.
„(18a) Zásada jednotnosti použitelných právních předpisů je velmi důležitá a měla by být posilována.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Einheitlichkeit sind wir bei dieser Abstimmung genauso vorgegangen.
Z důvodu soudržnosti byl tentýž postup uplatněn i při hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) Karte 5.7 (Zypern): aus Gründen der Einheitlichkeit wird „Larnaca Hafen“ ersetzt durch „Larnaca“.
2) Mapa 5.7 (Kypr): z důvodů jednotnosti je nápis „Larnaca port“ nahrazen nápisem „Larnaca“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Einheitlichkeit der anzuwendenden Rechtsvorschriften ist von großer Bedeutung und sollte hervorgehoben werden.
Zásada jednotnosti použitelných právních předpisů je velmi důležitá a měla by být posilována.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss Einheitlichkeit gewährleistet werden und auch in diesem Zusammenhang die Diskriminierung durch Assoziation vorgesehen werden.
Je nezbytné zajistit koherentnost a v této souvislosti uvést rovněž přidruženou diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einheitlichkeit halber wird vorgeschlagen, diese Bestimmungen mit denen anderer Instrumente in Einklang zu bringen.
V zájmu jednotnosti se navrhuje uvést tato ustanovení do souladu s ostatními nástroji.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll Einheitlichkeit zwischen dieser Verordnung und den Durchführungsbestimmungen zum Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments hergestellt werden.
Pro zajištění souladu mezi tímto nařízením a prováděcími opatření ke statutu poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Datenbank wird ein Beitrag zu mehr Einheitlichkeit der wissenschaftlichen Beurteilung geleistet.
Tato legislativní iniciativa je výzvou a vyžaduje nové odborné znalosti o léčivech a onemocněních, která se v Evropě nevyskytují.
   Korpustyp: Fachtext
Im Interesse der Einheitlichkeit der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten diese Begriffsbestimmungen in der vorliegenden Entscheidung berücksichtigt werden.
V zájmu soudržnosti právních předpisů Společenství je vhodné přihlédnout k uvedeným definicím i v tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Einheitlichkeit des Unionsrechts sollten diese Unklarheiten beseitigt werden.
Tyto nejednoznačnosti by v zájmu jasnosti a jednotnosti právních předpisů Unie měly být vyjasněny.
   Korpustyp: EU
Um Einheitlichkeit zu gewährleisten, sollten gegebenenfalls auch spezifische Konzentrationsgrenzwerte in Fällen harmonisierter Einstufungen aufgenommen werden.
K zajištění jednotnosti by specifické koncentrační limity měly být podle potřeby rovněž uvedeny u harmonizovaných klasifikací.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einheitlichkeit wurde im Gutachten im Wesentlichen die Variante der konstanten jährlichen Vergütungen herangezogen.
Z důvodu konzervativního přístupu vycházel odborník ve větší části studie z předpokladu stálé roční odměny.
   Korpustyp: EU
Um eine solche Einheitlichkeit sicherzustellen, ist es geboten, den Unternehmern bestimmte Verpflichtungen aufzuerlegen.
Aby se takového souladu dosáhlo, je vhodné stanovit určité závazky pro provozovatele podniků.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Einheitlichkeit sollte die Möglichkeit des Dreieckshandels wieder in die neuen Bestimmungen aufgenommen werden.
Z důvodů důslednosti by měla být znovu zavedena možnost trojstranného obchodu na základě nových ustanovení.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollte diese Regel auch für Schafe und Ziegen gelten.
V zájmu jednotnosti by se toto pravidlo mělo vztahovat rovněž na ovce a kozy.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollten Erzeugnisse mit ähnlichen Eigenschaften analog eingestuft werden.
Kvůli důslednosti by měly být produkty s podobnými vlastnostmi zařazeny analogicky.
   Korpustyp: EU
RIS sollten so entwickelt und eingesetzt werden, dass Einheitlichkeit, Interoperabilität und offener Zugang gewährleistet sind.
RIS by se měly vytvořit a zavést harmonizovaným, interoperabilním a otevřeným způsobem.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einheitlichkeit verwenden alle NZBen die von der EZB entwickelte Definition einer "Zweigstelle " .
Z důvodů jednotnosti by měly definici pobočky , kterou stanovila ECB , používat všechny národní centrální banky .
   Korpustyp: Allgemein
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollten sich die in der Leitlinie EZB / 2005/5 vom 17 .
K zajištění souladu by požadavky Eurosystému podle obecných zásad ECB / 2005/5 ze dne 17 .
   Korpustyp: Allgemein
die Agentur sollte zur Ermöglichung der Einheitlichkeit in den Rechtsvorschriften Spezifikationen für Zulassungen erarbeiten.
agentura by měla vytvořit certifikační specifikace pro usnadnění nezbytné jednotnosti předpisů.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der erwünschten Einheitlichkeit sind bei der Entwicklung z. B. die folgenden Aspekte zu berücksichtigen:
K otázkám vzájemného souladu patří například následující hlediska návrhu:
   Korpustyp: EU
Die Benennung gemeinschaftlicher und nationaler Referenzlaboratorien dürfte die hohe Qualität und Einheitlichkeit der Diagnosestellung fördern.
Určení referenčních laboratoří Společenství a národních referenčních laboratoří by mělo přispět k vysoké jakosti a jednotnosti diagnostických výsledků.
   Korpustyp: EU
Die Benennung der gemeinschaftlichen Referenzlaboratorien sollte zur Erreichung einer hohen Qualität und Einheitlichkeit der Untersuchungsergebnisse beitragen.
Určení referenčních laboratoří Společenství by mělo přispět k vysoké jakosti a jednotnosti analytických výsledků.
   Korpustyp: EU
Mit dem Änderungsantrag soll für Einheitlichkeit und Kohärenz innerhalb des Textes gesorgt werden.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zajistit jednotnější a soudržnější text.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Klarheit und Einheitlichkeit der EU-Rechtsvorschriften sollten diese Entscheidungen deshalb aufgehoben werden.
Z tohoto důvodu by měla být v zájmu jasnosti a jednotnosti právních předpisů Unie tato rozhodnutí zrušena.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Einheitlichkeit sollte der Oktober für frischen Spinat zum Winterhalbjahr zählen.
V zájmu jednotnosti je třeba zařadit říjen do zimního období pro čerstvý špenát.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer größeren Transparenz und Einheitlichkeit wird sie sich als weltweit führend bei der Bekämpfung der Klimaerwärmung erweisen.
Díky větší srozumitelnosti a jednotnosti bude Evropská unie schopna se prosadit jako světová vůdčí síla v boji proti globálnímu oteplování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Einheitlichkeit und Harmonisierung führen nicht zwangsläufig zu wirksameren – oder gar vernünftigeren – Lösungen für die Probleme der EU.
Další unifikace a harmonizace vůbec nemusí vést k účinným – či alespoň rozumným – řešením těžkostí EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum besteht Griechenland dann um der Einheitlichkeit willen nicht auch darauf, Estland formell die 'ehemalige sowjetische Republik Estland' zu nennen?
Pokud bychom byli důslední, proč Řecko netrvá také na tom, aby oficiální název Estonska zněl "Bývalá sovětská republika Estonsko"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Einheitlichkeit bezüglich der vorangegangenen Änderungsanträge wird auch hier auf die internationalen Übereinkommen Bezug genommen.
V zájmu jednotnosti a souladu s předešlými pozměňovacími návrhy je i zde uveden odkaz na mezinárodní úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Einheitlichkeit und Klarheit wird diese Abgrenzung der Kommission für den gesamten vorliegenden Bericht verwendet.
V této zprávě bude používána definice tohoto termínu vypracovaná Komisí, a to s cílem dosáhnout jednotného a jasného přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist frustrierend, dass die Landwirte wieder einmal für das Streben nach nutzloser Einheitlichkeit zur Kasse gebeten werden.
Je frustrující, že zemědělci znovu doplatí na snahy o zbytečnou uniformitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollte die Berücksichtigung von „mehreren Gründen“ auch im Zusammenhang mit Belästigungen eingeführt werden.
Z důvodů koherentnosti je vhodné i u pojmu obtěžování doplnit „více důvodů současně“.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollte die Berücksichtigung von „mehreren Gründen“ auch im Zusammenhang mit der Anweisung zur Diskriminierung eingeführt werden.
Z důvodů koherentnosti je u navádění k diskriminaci užitečné zmínit také vícenásobné důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allgemeine Zulassung aller Heimtiernahrungsbetriebe ist für die Einheitlichkeit in der Branche erforderlich, um Probleme beim Handel zu vermeiden.
Všeobecné povolení pro všechny výrobce krmiv pro zvířata v zájmovém chovu je nezbytné z důvodu jednotnosti odvětví, aby se zabránilo problémům při obchodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bedürfnis nach Einheitlichkeit rührt daher, dass KMU vielfach über Vertriebs- und Servicegesellschaften (Tochtergesellschaften) grenzüberschreitend tätig werden.
Požadavek jednotnosti vyplývá z toho, že MSP budou činné v přeshraničních oblastech a budou svou činnost provádět prostřednictvím distribučních a servisních společností (dceřiných společností).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkehrungen sollten auch einen Beitrag zur Gewährleistung der Qualität, Unparteilichkeit, Einheitlichkeit und Wirksamkeit der amtlichen Kontrollen leisten.
Tato opatření by měla rovněž přispět k zajištění kvality, nestrannosti, jednotnosti a účinnosti úředních kontrol.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine hohe Qualität und die Einheitlichkeit der Untersuchungsergebnisse sollten gemeinschaftliche und nationale Referenzlabors benannt werden.
Měly by být určeny referenční laboratoře Společenství a jednotlivých členských států, aby přispívaly k vysoké kvalitě a jednotnosti analytických výsledků.
   Korpustyp: EU
Der hier aufgestellte Grundsatz der Einheitlichkeit der Gemeinschaftsmarke sollte gelten, sofern in dieser Verordnung nichts anderes bestimmt ist.
Takto vyjádřená zásada jednotné povahy ochranné známky Společenství by se měla uplatnit, nestanoví-li toto nařízení jinak.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Agentur sollte eine einheitliche Rechtspersönlichkeit erhalten und durch die Einheitlichkeit ihrer organisatorischen und finanziellen Struktur gekennzeichnet sein.
Navrhovaná agentura má jako celek právní subjektivitu a vyznačuje se jednotnou organizační a finanční strukturou.
   Korpustyp: EU
Zwingende Vorschriften für die Koordinierung mit dem Hauptinsolvenzverfahren tragen dem Gebot der Einheitlichkeit in der Union Rechnung.
Potřeba jednotnosti v Unii je naplněna závaznými pravidly o koordinaci s hlavním insolvenčním řízením.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Einheitlichkeit der Gemeinschaftsvorschriften in diesem Bereich sollten die einschlägigen Verfahren und Methoden auf Kompartimente Anwendung finden.
V zájmu jednotnosti právních předpisů Společenství v této oblasti by měly být uvedené postupy a metody v rámci úseku dodržovány.
   Korpustyp: EU
Diese Einheitlichkeit kann bei Erzeugnissen, für die es keine Gemeinschaftsnormen gibt, durch Anwendung der allgemeinen Bestimmungen sichergestellt werden.
U produktů, pro něž nebyly přijaty normy Společenství, to lze zajistit uplatňováním všeobecných ustanovení.
   Korpustyp: EU
[Einheitlichkeit der Bezeichnung in allen Vertragsparteien] Anträge für eine Sorte dürfen in allen Vertragsparteien nur unter derselben Sortenbezeichnung eingereicht werden.
(Stejný název ve všech smluvních stranách) Odrůda musí být předložena ve všech smluvních stranách pod stejným názvem.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, dass es zurzeit zu wenig Annäherung und Einheitlichkeit zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gibt.
Problém tkví v tom, že národní dohlížitelé se v současnosti nedostatečně sbližují a nejsou dost soudržní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die Qualität und die Einheitlichkeit der Folgenabschätzung kontrolliert werden.
In this connection, it is essential that there should be checks on the quality and uniformity of the impact assessment.
   Korpustyp: EU DCEP
Das „Aussehen“ wird durch folgende Kriterien bestimmt: Farbe, augenscheinliche Reinheit, Fehlen physikalischer Verunreinigungen, Fehlen von Schimmelbildung und Einheitlichkeit der Wasserdispersion.
„Vzhled“ se týká těchto znaků: barvy, zjevné čistoty, nepřítomnosti fyzického znečištění, nepřítomnosti tvorby plísní a stejnoměrnosti vodní disperze.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Einheitlichkeit ist ein Standardformat für die Übermittlung der für die Genehmigung von Großprojekten erforderlichen Informationen vonnöten.
K zajištění jednotného uplatňování je nezbytné stanovit standardní formát pro předkládání informací nezbytných ke schvalování velkých projektů.
   Korpustyp: EU
Diese Einheitlichkeit kann bei Erzeugnissen, für die es keine EU-Normen gibt, durch Anwendung der allgemeinen Bestimmungen sichergestellt werden.
U produktů, pro něž nebyly přijaty normy Unie, to lze zajistit uplatňováním všeobecných ustanovení.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Einheitlichkeit sollten einige Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 neu oder genauer gefasst werden.
V zájmu jasnosti a jednotnosti by rovněž měla být některá ustanovení nařízení (ES) č. 607/2009 přepracována či konkretizována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einheitlichkeit ist bei dieser Mitteilung ein Formblatt zu verwenden, das die Kommission den Mitgliedstaaten zur Verfügung stellt.
Z důvodů jednotnosti by se pro tato sdělení měl použít formulář, který členským státům za tímto účelem poskytne Komise.
   Korpustyp: EU
Die Agentur hat eine einheitliche Rechtspersönlichkeit und ist durch die Einheitlichkeit ihrer organisatorischen und finanziellen Struktur gekennzeichnet.
Agentura má jednotnou právní subjektivitu a vyznačuje se jednotnou organizační a finanční strukturou.
   Korpustyp: EU
Um die Einheitlichkeit der physikalischen und chemischen Untersuchungen zu gewährleisten, ist es notwendig, bestimmte genau beschriebene Analyseverfahren anzuwenden.
V zájmu zabezpečení jednotných fyzických a chemických vyšetření je nutno používat přesně definované analytické postupy.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein Mangel an Einheitlichkeit unter den verschiedenen Strategien der Europäischen Union mit Bezug zu Wäldern, sowie unter denen der Mitgliedstaaten.
Mezi různými politikami Evropské unie i členských států vztahujícími se k lesnictví je nedostatek souladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsandte Arbeitnehmer, Saisonarbeiter und Flüchtlinge von der entsprechenden Lösung auszuschließen, unterläuft die Einheitlichkeit der Rechte, sowohl der Arbeitgeberrechte als auch der Bürgerrechte.
Vyloučení vyslaných pracovníků, sezónních pracovníků a uprchlíků z projednávaného řešení ve skutečnosti podkopává jednotu práv, a to práv zaměstnaneckých i občanských.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürger wird von den politischen Parteien vertreten, die, um als Garanten des Willens ihrer Wähler zu agieren, gemeinsame Regeln für die Transparenz und Einheitlichkeit annehmen müssen.
Občané jsou zastoupeni politickými stranami, které musí přijmout společná pravidla transparentnosti a jednotnosti, aby mohly při své činnosti ručit za vůli svých voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Initiative der Kommission ist im allgemeinen positiv; sie ermöglicht eine stärkere Einheitlichkeit und Harmonisierung, verbessert die Schutznormen und stärkt die Qualität und Effizienz der Asylverfahren.
Iniciativu Komise lze obecně vnímat jako pozitivní, přičemž může pomoci zajistit vyšší míru soudržnosti a harmonizace, zlepšit normy ochrany a zvýšit kvalitu a účinnost azylových řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der neue rechtliche Status solcher Parteien in der Europäischen Union würde eine organisatorische Einheitlichkeit gewährleisten und die Gelegenheit schaffen, ihre Rolle effektiver auszuüben.
Nový právní statut těchto stran v Evropské unii by zajistil organizační jednotu a poskytl příležitost k účinnějšímu vykonávání jejich úlohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB misst jedoch der Vergleichbarkeit und Einheitlichkeit der HVPI-Zahlen im Jahr nach der Durchführung des Verordnungsvorschlags besondere Bedeutung bei .
Považuje nicméně za obzvlášť důležité , aby údaje HISC byly v průběhu roku , který následuje po provedení navrhovaného nařízení , srovnatelné a konzistentní .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Verdeutlichung dieser Einheitlichkeit fordert das Gemeinschaftsrecht eine einheitliche Schreibweise des Wortes "Euro " im Nominativ Singular in allen gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Rechtsvorschriften unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Alphabete .
Tato zpráva se zaměřuje na slučitelnost vnitrostátních právních předpisů přijatých národními centrálními bankami a statutů těchto bank se zákazem zvýhodněného přístupu , který stanoví Smlouva .
   Korpustyp: Allgemein
SICHERHEIT Kunden werden sich bei der Nutzung von SEPAZahlungsinstrumenten sicherer fühlen , da eine Reihe von Mindestanforderungen an Sicherheitsstandards für SEPA-Instrumente für Einheitlichkeit sorgen wird .
Také finanční instituce si budou moci vybírat z mnoha BEZPEČNOST Díky základnímu souboru bezpečnostních norem pro platební nástroje SEPA se zákazníci budou při používání platebních nástrojů SEPA cítit bezpečněji .
   Korpustyp: Allgemein
Auch die bittere Erkenntnis der Einschränkungen der Europäischen Union in Bezug auf die Einheitlichkeit des Handelns haben Sie miterlebt, insbesondere während der Wahl des EU-Vorsitzes.
Dospěli jste také k hořkému poznání toho, že pokud jde o společný postup, zvláště v době volby vedení EU, má Evropská unie své meze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Studien laufen Schritt für Schritt ab und beginnen mit einem Vergleich der Qualität und Einheitlichkeit des Arzneimittelproduktes und des Herstellungsprozesses .
Tyto studie zahrnují postupný proces začínající porovnáním jakosti a shodnosti léčivého přípravku a výrobního postupu .
   Korpustyp: Fachtext
betont, dass die Struktur und Arbeitsmethoden des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) darauf abzielen sollten, für die Kohärenz und Einheitlichkeit von Maßnahmen der EU bei Krisensituationen zu sorgen;
zdůrazňuje, že struktura a pracovní metody Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) by se měly zaměřit na zajištění soudržnosti a konzistentnosti činnosti EU v krizových situacích;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verifizierungsverfahren des Instituts zur Bewertung der Einheitlichkeit, der Zeitnähe und der Zuverlässigkeit sowie der Unabhängigkeit der in den internen Modellen verwendeten Datenquellen; und
ověřovací postupy sloužící instituci k vyhodnocování jednotnosti, časové příhodnosti, spolehlivosti a nezávislosti zdrojů dat používaných v interním modelu, a
   Korpustyp: EU DCEP
So hat sich der Berichterstatter beispielsweise dafür entschieden, eine Einheitlichkeit einzuführen, soweit die Form der Kommunikation mit den Passagieren erwähnt wird.
Zpravodaj například považuje za vhodné sjednotit odkazy na formy komunikace s cestujícími.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Änderungen bestehen in einem langfristigen Konzept, einer neuen Politik für die Fischereiflotte, einer stärkeren Einheitlichkeit der Kontroll- und Sanktionsvorschriften und einer verstärkten Beteiligung der betroffenen Kreise.
Hlavní změny se týkají především zavedení dlouhodobého přístupu, nové politiky pro loďstva, posílení jednotných kontrol a sankčních pravidel a zapojení zúčastněných osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll Sicherheit, Voraussehbarkeit und Einheitlichkeit des Ergebnisses hergestellt und die legitime Erwartung geschützt werden, wie sich aus den Buchstaben c und d eindeutig ergibt.
This is designed, as points (c) and (d) make plain, to produce certainty, predictability and uniformity of result and protect legitimate expectations.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Kohärenz und die Einheitlichkeit der Grundsätze des Datenschutzes in der Europäischen Union sicherstellen, und zwar auch zwischen der ersten und der dritten Säule.
Je třeba zajistit, aby zásady ochrany údajů v Evropské unii byly koherentní a jednotné, a to i mezi prvním a třetím pilířem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin fordert daher die Schaffung einer Europäischen Agentur für Straßenverkehr, die die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden koordinieren sollte und damit die Einheitlichkeit und Vollständigkeit der Kontrollen verbessert.
Zpravodajka proto žádá, aby došlo k vytvoření Evropské agentury pro silniční dopravu, která by měla koordinovat spolupráci příslušných orgánů, a tím kontroly lépe sjednotit a zajistit jejich větší úplnost.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, eng mit der Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, um Einheitlichkeit bei der Aushandlung und Fertigstellung jedes Textes zu gewährleisten,
vzhledem k tomu, že členské státy mají povinnost úzce spolupracovat se Společenstvím s cílem zajistit jednotu při vyjednávání a uzavření jakéhokoliv znění,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Annahme des IPA nach dem gleichen Verfahren wäre die Einheitlichkeit des Verfahrens bei den drei wichtigsten geographischen Instrumenten im Dienste der Außenhilfe der Gemeinschaft gewährleistet.
Basing the IPA also on this procedure would establish procedural consistency across the three main geographical instruments supporting the Community's External Aid.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich die Kommission Kohärenz, Einheitlichkeit und eine Vereinfachung für alle drei neuen geografischen Instrumente vorschlägt, kommt für das Instrument für Heranführungshilfe nur das Verfahren der Konsultation zur Anwendung.
Even though the Commission proposes coherence, consistency and simplification across the three new geographic instruments, the pre-accession instrument is only subject to a consultation procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist das Ziel, den Wortlaut der Erwägung 10 mit den unter Erwägung 1 vorgeschlagenen Änderungen in Einklang zu bringen, um mehr Einheitlichkeit sicherzustellen.
Here, the aim is to bring the wording of Recital 10 in line with the amendments proposed under Recital 1 to ensure better consistency.
   Korpustyp: EU DCEP
7. stellt fest, dass eine gemeinsame Verteidigungspolitik in Europa eine integrierte europäische Streitmacht erfordert, die folglich mit gemeinsamen Waffensystemen ausgerüstet werden muss, um Einheitlichkeit und Interoperabilität sicherzustellen;
7. konstatuje, že politika společné obrany v Evropě vyžaduje integrované evropské ozbrojené síly, jež musí být následně vybaveny společnými zbraňovými systémy, aby byla zaručena jejich společná povaha a interoperabilita;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass eine gemeinsame Verteidigungspolitik in Europa eine integrierte europäische Streitmacht erfordert, die folglich mit gemeinsamen Waffensystemen ausgerüstet werden muss, um Einheitlichkeit und Interoperabilität sicherzustellen;
konstatuje, že společná obranná politika v Evropě vyžaduje integrované evropské ozbrojené síly, jež musí být následně vybaveny společnými zbraňovými systémy, aby byla zaručena jejich společná povaha a interoperabilita;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann die Kommission dabei mitwirken, eine größere Einheitlichkeit bei der Anwendung der Abhilfemaßnahmen zu gewährleisten, indem sie Stellungnahmen zu den von den nationalen Regulierungsbehörden vorgeschlagenen Maßnahmenentwürfen verabschiedet.
Komise se proto může podílet na zajištění větší jednoty při používání nápravných opatření vydáváním stanovisek k návrhům opatření předložených vnitrostátními regulačními orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten vielleicht überlegen - zur Sicherheit des Bürgers und zur Verständigung -, dass das Problem der sehr unterschiedlichen Packungsgrößen in den einzelnen Ländern angegangen wird, um hier Einheitlichkeit herzustellen.
Měli bychom možná zvážit, kvůli bezpečnosti občanů a pro zlepšení všeobecného povědomí, zda by nebylo lepší vypořádat se s často odlišnými velikostmi balení v různých zemích a zavést nějaké standardizované řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Definition der in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 genannten Gruppen und deren Einheitlichkeit gibt es unterschiedliche Auslegungen.
Definice skupin uvedených v článku 13 nařízení (ES) č. 1760/2000 a otázka jejich homogenity se vykládá různě.
   Korpustyp: EU
Diese Spezifikationen können auf eine oder mehrere Lieferkettenphasen, Prozesse oder Aktivitäten angewendet werden, damit die Einheitlichkeit der Datenerhebung und Berichterstattung gewährleistet ist.
Ty se mohou týkat jednoho nebo více stadií dodavatelského řetězce, procesů nebo činností pro účely zajištění standardizovaného shromažďování údajů a podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeiter des Sonderbeauftragten werden bei den einschlägigen EAD-Dienststellen oder Delegationen der Union untergebracht; dies soll zur Kohärenz und Einheitlichkeit ihrer jeweiligen Tätigkeiten beitragen.
S cílem přispět k soudržnosti a souladu příslušných činností členů týmu zvláštního zástupce EU jsou tito pracovníci zařazeni do příslušných oddělení ESVČ nebo delegací Unie.
   Korpustyp: EU
Das SIS 1+ RE wird durch die Einheitlichkeit der Mittel zwischen der Entwicklung des SIS II und dem SIS 1+ gekennzeichnet.
SIS 1+ RE se vyznačuje jedinečností prostředků mezi rozvojem SIS II a systémem SIS 1+.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Einheitlichkeit und Klarheit des Gemeinschaftsrechts sollte Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 geändert und die Verordnung (EG) Nr. 745/2004 aufgehoben werden.
V zájmu soudržnosti a jasnosti právních předpisů Společenství je vhodné změnit článek 8 nařízení (ES) č. 136/2004 a zrušit nařízení (ES) č. 745/2004.
   Korpustyp: EU