Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einheitsmarkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einheitsmarkt jednotný trh 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einheitsmarkt jednotný trh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie mich eine spezielle Bitte vortragen: Wir haben einen Einheitsmarkt, aber kein einheitliches Gemeinschaftspatent.
Měl bych jednu konkrétní prosbu: máme jednotný trh, ale nemáme jednotný patent Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr letztes großes Projekt war der Einheitsmarkt nach der Vorstellung von Jacques Delors, dem damaligen Präsidenten der Europäischen Kommission.
Jejím posledním velkým projektem byl jednotný trh, jak jej naplánoval tehdejší předseda Evropské komise Jacques Delors.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Prozess der Schaffung eines Einheitsmarkts für Strom und Erdgas muss beschleunigt werden.
Je třeba urychlit proces budování jednotného trhu s elektřinou a zemním plynem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war die Einführung des Einheitsmarkts 1992 – nicht die des Euros sieben Jahre später – die Freihandel, eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und neuen Wohlstand nach Europa brachte.
Volný obchod, zvýšenou konkurenceschopnost a nové bohatství přineslo Evropě zavedení jednotného trhu v roce 1992 – nikoliv zavedení eura o sem let později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall wird der Einheitsmarkt geschützt, da die Regelungen in diesem Dokument auf Unternehmen Anwendung finden, die nur auf lokaler Ebene tätig sind, wodurch Marktverzerrungen vermieden werden.
V tomto případě je jednotný trh chráněn, neboť pravidla v tomto dokumentu budou uplatňována na podniky, které působí pouze místně, čímž se zabrání narušení trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einheitsmarkt"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Prozess der Schaffung eines Einheitsmarkts für Strom und Erdgas muss beschleunigt werden.
Je třeba urychlit proces budování jednotného trhu s elektřinou a zemním plynem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war die Einführung des Einheitsmarkts 1992 – nicht die des Euros sieben Jahre später – die Freihandel, eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und neuen Wohlstand nach Europa brachte.
Volný obchod, zvýšenou konkurenceschopnost a nové bohatství přineslo Evropě zavedení jednotného trhu v roce 1992 – nikoliv zavedení eura o sem let později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Diese Initiative schafft eine neue europäische Rechtsform, die dazu beitragen soll, die Wettbewerbsfähigkeit von kleinen und mittelgroßen Unternehmen zu stärken, indem ihre Errichtung und ihr Betrieb im Einheitsmarkt erleichtert werden.
písemně. - Tato iniciativa vytváří novou evropskou právní formu navrženou pro zvýšení konkurenceschopnosti malých a středních podniků usnadněním jejich usazování a fungování na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte