Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einholung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einholung získání 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einholung získání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bericht fordert nicht die Einholung einer Vorabgenehmigung für Behandlungen in einem anderen EU-Mitgliedstaat.
Z předchozího povolení zpráva nečiní pravidlo pro získání péče v jiném členském státě EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorarbeiten wie die Einholung von Genehmigungen und die Erstellung von Durchführbarkeitsstudien gelten nicht als Beginn der Arbeiten.
Přípravné práce, jako je získání povolení a provedení studií proveditelnosti, se za zahájení prací nepovažují;
   Korpustyp: EU
Exporteure aus Drittstaaten können diese Stoffe ohne Einholung einer vorherigen Zustimmung des einführenden Landes liefern.
Vývozci ze zemí mimo EU mohou tyto látky dodávat bez nutnosti získání předchozího povolení od dovážející země.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren zur Einholung der für die Ziehung der Stichprobe aus Unionsherstellern notwendigen Informationen ergab sich aus den zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung vorgelegten Angaben.
Postup získání informací potřebných pro výběr vzorku výrobců v Unii vyplynul z informací získaných v zahajovací fázi.
   Korpustyp: EU
Die Einholung der Zustimmung der Führungsebene zur Aufnahme von Geschäftsbeziehungen erfordert nicht in jedem Fall die Einholung der Zustimmung des Leitungsorgans.
Získání souhlasu vrcholného vedení s navázáním obchodních vztahů vždy nutně neznamená získání souhlasu představenstva.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen zur Einholung der Informationen einzuleiten;
zahájit šetření za účelem získání informací;
   Korpustyp: EU
Zur Einholung von Informationen über die Annahmen von Marktteilnehmer braucht ein Unternehmen keine umfassenden Anstrengungen zu unternehmen.
Není nutné, aby účetní jednotka vynaložila nadměrné úsilí za účelem získání informací o předpokladech, týkajících se účastníků trhu.
   Korpustyp: EU
Der Kauf von Grundstücken und Vorarbeiten wie die Einholung von Genehmigungen und die Erstellung vorläufiger Durchführbarkeitsstudien gelten nicht als Beginn der Arbeiten.
Za zahájení prací se nepovažuje nákup pozemků a přípravné práce, jako např. získání povolení a provádění předběžných studií proveditelnosti.
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon, welche Methode oder Methoden ein Mitgliedstaat zur Verfügung stellt, gehen alle an der Einholung der Informationen beteiligten Behörden zügig vor.
Bez ohledu na postup nebo postupy, které členský stát poskytuje, jednají všechny orgány zapojené do získání informací rychle.
   Korpustyp: EU
jede andere Person zu befragen, die dieser Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen über den Gegenstand einer Untersuchung zustimmt.
vyslechnout jakoukoli jinou osobu, která s tím souhlasí, za účelem získání informací souvisejících s předmětem šetření.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einholung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einholung von Informationen zu Einzelanträgen
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
   Korpustyp: EU
Einholung von Informationen und Anhörungen
Shromažďování informací a konání slyšení
   Korpustyp: EU
Einholung von Auskünften und Anhörungen
Shromažďování informací a konání slyšení
   Korpustyp: EU
Einholung von Informationen und Anhörungen
Shromažďování informací a pořádání slyšení
   Korpustyp: EU
Einholung von Auskünften und Anhörungen
Shromažďování informací a pořádání slyšení
   Korpustyp: EU
Einholung und Nutzung von Expertenwissen
Sběr a využití výsledků odborných konzultací
   Korpustyp: Allgemein
Einholung von Information und Anhörungen
Shromažďování informací a pořádání slyšení
   Korpustyp: EU
- fehlende Einholung oder Übermittlung eines finanziellen Angebots,
– nebyla vyžádána ani obdržena žádná finanční nabídka,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Einholung der Stellungnahme der Kommission,
s ohledem na stanovisko Komise,
   Korpustyp: EU
sowie Kosten für die Einholung wissenschaftlicher Gutachten
a náklady na objednání vědeckého poradenství
   Korpustyp: EU DCEP
Einholung von Informationen oder Auskünften bei Dritten;
vyžádáním sdělení informací nebo údajů od třetích osob;
   Korpustyp: EU
Einholung mündlicher Erklärungen an Ort und Stelle;
požadovat ústní vysvětlení na místě;
   Korpustyp: EU
Einholung von Informationen von externen interessierten Kreisen,
sběr informací od vnějších zúčastněných stran?
   Korpustyp: EU
Einholung von Informationen oder Auskünften bei Dritten;
vyžádáním informací nebo údajů od třetích osob;
   Korpustyp: EU
Befassung des Ausschusses und Einholung zusätzlicher Informationen
Předkládání návrhů výboru a žádost o doplňující informace
   Korpustyp: EU
Einholung mündlicher Erklärungen an Ort und Stelle;
požadování ústního vysvětlení na místě;
   Korpustyp: EU
- durch Einholung von Auskünften oder Anforderung von Versicherungsunterlagen,
- shromažďováním informací nebo vyžadováním předložení dokumentů o její pojišťovací činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
die unverzügliche Einholung und Sicherung aller Beweise für Sicherheitsuntersuchungen.
rychlému shromáždění a uchování všech důkazů pro účely bezpečnostního vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einholung der erforderlichen Informationen zu Finanzinstituten gemäß Artikel 35;
shromažďovat nezbytné informace týkající se finančních institucí podle článku 35;
   Korpustyp: EU
Weitergabe oder Einholung von Informationen zu einzelnen Anträgen
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
   Korpustyp: EU
zur Einholung der erforderlichen Informationen zu Finanzmarktteilnehmern gemäß Artikel 35;
shromažďovat nezbytné informace týkající se účastníků finančního trhu podle článku 35;
   Korpustyp: EU
Der inhaltliche Schwerpunkt dieser Artikel liegt auf der nach Artikel 337 vorgeschriebenen Einholung von Auskünften.
Obsah těchto článků je zaměřen na shromažďování informací, jak je stanoveno v článku 337.
   Korpustyp: EU DCEP
· Einholung, Entgegennahme und Prüfung von Informationen zur Situation von Menschenrechtsverteidigern und diesbezügliche Reaktionen;
· zjišťovat, získávat a prověřovat informace o situaci zastánců lidských práv a reagovat na tyto informace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe dieser Vergütung wurde nach der Einholung einer Fairness Opinion der Deutschen Bank festgesetzt.
Výše odměny byla stanovena poté, co Deutsche Bank podala tzv. Fairness Opinion (posudek o přiměřené odměně).
   Korpustyp: EU
Beim Beweis durch Zeugen oder durch Einholung von Auskünften ist die betreffende Person genau zu bezeichnen.
označení navrhovaných důkazů spočívajících ve výslechu svědka nebo žádosti o informace musí přesně označit dotyčnou osobu.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Sicherheitsbehörden unterstützen die Agentur bei der Einholung dieser Informationen.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány podporují agenturu při shromažďování těchto informací.
   Korpustyp: EU
nach Einholung der Stellungnahme des nach dem Verfahren von Artikel 21 eingesetzten beratenden Ausschusses,
poté, co získala stanovisko poradního výboru zřízeného postupem podle článku 21,
   Korpustyp: EU
Einholung der neuesten Informationen über die TSE-Überwachung, die Seuchenentwicklung und -verhütung weltweit;
sledování celosvětových trendů v tlumení, epizootologii a prevenci TSE,
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden unterstützen die Behörde auf Verlangen bei der Einholung der Informationen.
Na žádost orgánu pro bankovnictví jsou příslušné orgány orgánu pro bankovnictví při shromažďování informací nápomocny.
   Korpustyp: EU
Ansicht eines Bildschirms zur Einholung der Zustimmung einer zuständigen Behörde zur Löschung personenbezogener Daten
Snímek obrazovky s konzultací s příslušným orgánem týkající se časnějšího odstranění osobních údajů
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsbestimmungen werden vom Verwaltungsrat nach Einholung der Stellungnahme der gemeinsamen Kontrollinstanz ausgearbeitet.
Tato prováděcí pravidla připraví správní rada, která předtím obdrží stanovisko společného kontrolního orgánu.
   Korpustyp: EU
nach Einholung der Stellungnahme der Kommission den Mehrjahresplan für die Personalpolitik anzunehmen;
poté, co požádá Komisi o předložení stanoviska, přijme víceletý plán v oblasti personální politiky;
   Korpustyp: EU
Bei der Einholung solcher Bemerkungen befolgt die Sicherheitsuntersuchungsstelle die internationalen Richtlinien und Empfehlungen.
Při žádání o tyto připomínky se orgán pro šetření řídí mezinárodními standardy a doporučenými postupy.
   Korpustyp: EU
aa) jede kommerzielle Verwendung einer eingetragenen Bezeichnung für Lebensmittel ohne vorherige Einholung der Zustimmung des Rechtsinhabers;
aa) obchodnímu použití zapsaného názvu pro potraviny bez předchozího souhlasu držitele práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden unterstützen die Behörde auf Verlangen bei der Einholung der Informationen.
Na žádost orgánu pro cenné papíry a trhy jsou příslušné orgány orgánu pro cenné papíry a trhy při shromažďování těchto informací nápomocny.
   Korpustyp: EU
Bei der Erhebung von Beweismitteln kann die Überwachungsbehörde ihre Befugnis zur Einholung von Auskünften ausüben [49].
Při shromažďování důkazů může Kontrolní úřad využít svých vyšetřovacích pravomocí [49].
   Korpustyp: EU
Für die folgenden Tätigkeiten verlangen die Mitgliedstaaten entweder eine Anzeige oder die Einholung einer Genehmigung:
Členské státy podmiňují registrací nebo povolením tyto činnosti:
   Korpustyp: EU
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
Výjimky jsou udělovány ve výjimečných případech a na základě vyjádření očního lékaře.
   Korpustyp: EU DCEP
unverzügliche Einholung und Sicherung von Beweisen für Sicherheitsuntersuchungen. von Seeunfällen oder Vorkommnissen auf See.
urychlené shromažďování a ochrana všech důkazů po účely bezpečnostního vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden unterstützen die Behörde auf Verlangen bei der Einholung der Informationen.
Na žádost orgánu pro pojišťovnictví jsou příslušné orgány orgánu pro pojišťovnictví při shromažďování informací nápomocny.
   Korpustyp: EU
Ein Investor ist für die Entwicklung und Einholung der aufsichtsbehördlichen Zulassung für das Arzneimittel zuständig. Diese Zuständigkeit schließt die einseitige Fähigkeit ein, alle Entscheidungen bezüglich der Entwicklung des Produkts und der Einholung der Zulassung zu treffen.
Jeden investor odpovídá za vývoj a zajištění schválení léčivého přípravku regulačními orgány. S tím souvisí jednostranná způsobilost činit veškerá rozhodnutí týkající se vývoje přípravku a zajištění jeho schválení regulačními orgány.
   Korpustyp: EU
a) sich eingehend zu unterrichten, z. B. durch Einholung von Auskünften oder Anforderung von Versicherungsunterlagen oder durch örtliche Prüfungen;
a) činily podrobná šetření, například shromažďováním informací nebo požadováním předložení dokumentů nebo prováděním vyšetřování na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Befragter schlug vor, den Streitparteien das Recht einzuräumen, einen Richter an der Einholung einer Vorabentscheidung zu hindern.
Jeden respondent doporučil udělit stranám pravomoc zabránit soudci v rozhodnutí o podání žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Erweiterung des Webportals und die Nutzung öffentlicher Anhörungen zur Einholung von Informationen über UAW finden Zustimmung.
Vítá rozšíření internetového portálu a využití veřejných slyšení, pomocí nichž jsou shromažďovány důkazy o nežádoucích účincích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner begrüßt sie die Erweiterung des Webportals und die Nutzung öffentlicher Anhörungen zur Einholung von Informationen über UAW.
Vítá rozšíření internetového portálu a využití veřejných slyšení, pomocí nichž jsou shromažďovány důkazy o nežádoucích účincích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ex-Artikel 284 EGV. betrifft die Einholung von Auskünften durch die Kommission (in diesem Fall über Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur).
Dříve článek 284 ES. je shromažďování informací Komisí (v tomto případě se jedná o informace o investičních projektech do energetické infrastruktury).
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweifelsfällen muss die Strahlenexposition auf der geringstmöglichen , zur Einholung der klinischen Informationen erforderlichen Dosis gehalten werden .
Kde trvá nejistota , radiační zátěž pacientky musí být minimalizována při zachování klinického přínosu vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Abgabe von Stellungnahmen und Einholung von Auskünften vom Exekutivdirektor oder der Kommission, wenn er dies für erforderlich hält.
předkládá výkonnému řediteli a Komisi svá stanoviska a žádosti o informace, považuje-li to za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Einholung von Beratung durch einen Strahlenschutzexperten bei der Durchführung der unter den Buchstaben a, b und c genannten Aufgaben.
při plnění úkolů uvedených v písmenech a), b) a c) konzultoval za účelem poradenství odborníka na radiační ochranu.
   Korpustyp: EU
L. PRÜFUNGSTEILNEHMER-INFORMATION, EINWILLIGUNG NACH AUFKLÄRUNG UND VERFAHREN ZUR EINHOLUNG DER EINWILLIGUNG NACH AUFKLÄRUNG (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
L. INFORMOVÁNÍ SUBJEKTU HODNOCENÍ, FORMULÁŘ INFORMOVANÉHO SOUHLASU A POSTUP INFORMOVANÉHO SOUHLASU (INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE JEDNOTLIVÝCH DOTČENÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ)
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission derartige Entscheidungen vor deren Wirksamwerden sowie die Aufhebung der Pflicht zur Einholung eines Flughafentransitvisums mit.
Členské státy taková rozhodnutí oznámí Komisi před jejich vstupem v platnost; rovněž Komisi oznámí i zrušení těchto požadavků.
   Korpustyp: EU
Aufgabe des Standortvertreters im Zusammenhang mit Anhang II [2]: Einholung von Informationen über sämtliche Gebäude des Standorts
Úloha zástupce lokality, pokud jde o přílohu II, je následující [2]: shromažďování informací o všech objektech v lokalitě,
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Einsetzung wissenschaftlicher Ad-hoc-Ausschüsse oder nachgeordneter Gremien bzw. Ausschüsse auf Beschluss des Verwaltungsrats und Einholung wissenschaftlicher Gutachten;
pokud je to vhodné, vytváří vědecké ad hoc/podpůrné orgány či výbory, na nichž se správní rada dohodla, a shromažďuje odborné vědecké poradenství;
   Korpustyp: EU
Sie handeln ohne Einholung oder Entgegennahme von Weisungen der Mitgliedstaaten , Gemeinschaftsorgane oder von anderen öffentlichen oder privaten Stellen .
Nevyžadují ani nepřijímají pokyny od členských států , orgánů Společenství ani jiných veřejných či soukro - mých subjektů .
   Korpustyp: Allgemein
die Auflage, dass die Vergabestelle vor der Einholung eines Angebots alle Dienstanforderungen prüfen muss, wodurch eine zusätzliche Kontrollebene geschaffen wird;
nařídil, aby se při zadávání veřejných zakázek ověřovaly veškeré žádosti o službu předtím, než je požádáno o nabídku, čímž je zajištěna další úroveň kontroly;
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund kann auf die Einholung eines Gutachtens bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit verzichtet werden.
Proto není nutné žádat Evropský úřad pro bezpečnost potravin o stanovisko.
   Korpustyp: EU
Auf dieses Problem wird in dem Vorschlag eingegangen, indem zusätzliche Zeit für die Einholung von Expertenwissen eingeräumt wird.
Návrh nabízí řešení v podobě dodatečného času na odborné zkoumání problému.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders wichtig wird die Einholung von Informationen darüber sein, wer diese Dienstleistungen in Anspruch nimmt - nur besser informierte und wohlhabende soziale Gruppen oder alle behandlungsbedürftigen Personen.
Zejména bude důležité shromažďovat informace o využívání těchto služeb - zda je využívají pouze lépe informované a zámožné sociální skupiny, nebo všichni, kdo potřebují péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten bei der Durchführung dieser Richtlinie und insbesondere bei der Einholung von Informationen für den in Absatz 1 genannten Bericht zusammen.
Členské státy a Komise spolupracují při uplatňování této směrnice, zejména pokud jde o shromažďování informací pro zprávu zmíněnou v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten bestimmte natürlich vorhandene unerwünschte Stoffe wissenschaftlich begründet zu Besorgnis um die Gesundheit der Verbraucher Anlass geben, kann die Kommission nach Einholung der Stellungnahme der Behörde Höchstwerte festsetzen.
Pokud některé přirozené nežádoucí látky vzbudí vědecky podložené obavy o zdraví spotřebitele, může Komise po vyjádření stanoviska EFSA určit nejvyšší přípustná množství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden erklärten dazu: „ Die Analyse der Lage der Unternehmen in ihrem jeweiligen Land erfordert eine Vielfalt von Aufsichtsverfahren und –praktiken und die Einholung verschiedener Buchhaltungsunterlagen und Statistiken.
Orgány dohledu prohlásily, že „analýza situace společností v jejich zemích volá po řadě metod a praxí dohledu a po shromažďování různých účetních dokladů a statistik.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch hierüber gibt es keine Information seitens der Kommission, die übrigens in ihrem Entwurf bemerkenswerterweise die Auffassung vertritt, dass die Einholung externen Expertenwissens nicht erforderlich war.
Ale ani o této otázce neposkytla Komise žádné informace – Komise ostatně ve svém návrhu zastává pozoruhodný názor, že externí expertíza nebyla nutná.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als die Hälfte der auskunftgebenden Richter (54 %) gab an, das Verfahren der Einholung einer Vorabentscheidung beim Europäischen Gerichtshof gut zu kennen.
Převážná většina zúčastněných soudců (54 %) se považovala za obeznámenou s řízením před Evropským soudním dvorem.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Untersuchungsbefugnisse, wie das Recht auf Zugang zu Daten, die Gegenstand von Verarbeitungsvorgängen sind, sowie das Recht auf Einholung aller für die Erfüllung ihres Überwachungsauftrags erforderlichen Informationen,
a. pravomoci provádět šetření, zahrnující například právo přístupu k údajům, které jsou předmětem zpracování a shromažďovat veškeré informace nezbytné pro splnění svého úkolu dozoru,
   Korpustyp: EU DCEP
Einholung aller Genehmigungen, die erforderlich sind, um T2S aufzubauen und zu betreiben sowie das Eurosystem zu befähigen, T2S-Dienstleistungen an die CSDs zu erbringen;
opatří si veškerá povolení potřebná k vybudování a provozování T2S a k tomu, aby Eurosystém mohl poskytovat služby T2S centrálním depozitářům cenných papírů;
   Korpustyp: EU
Jegliche Änderung oder Aktualisierung der Spezifikationen NationAlpha oder NationNumeric darf von dem beauftragten Labor nur nach Einholung von Stellungnahmen der Hersteller bauartgenehmigter digitaler Fahrtenschreiber-Fahrzeugeinheiten vorgenommen werden.“
Jakoukoli úpravu nebo aktualizaci specifikace Nation Alpha nebo Numeric popsané v předchozím odstavci musí být možno provést pouze poté, co určená laboratoř obdrží stanovisko výrobců digitálních tachografových celků ve vozidle, které mají schválení typu.“
   Korpustyp: EU
Bei besonderen Anfragen oder der Einholung von (juristischem) Expertenwissen sollten sie die Möglichkeit haben, ihre Vorgesetzten und/oder Experten um Unterstützung zu bitten.
V případě zvláštních žádostí nebo odborného (právního) poradenství by měli mít možnost vyžádat si pomoc svých nadřízených nebo odborníků.
   Korpustyp: EU
Vor Einholung der Einwilligung nach Aufklärung sollte der potenzielle Prüfungsteilnehmer in einem Gespräch, das in einer Sprache geführt wird, die er leicht versteht, Informationen erhalten.
Před získáním informovaného souhlasu by měl potenciální subjekt hodnocení obdržet v předchozím pohovoru informace v jazyce, jemuž snadno rozumí.
   Korpustyp: EU
den Erwerb eines Geschäftsbereichs nach Einholung der Genehmigung der Überwachungsbehörde, wenn dies in Ausnahmefällen notwendig ist, um die Stabilität des Finanzsystems wiederherzustellen oder wirksamen Wettbewerb zu gewährleisten;
akvizice podniku se souhlasem Kontrolního úřadu, jestliže je to za výjimečných okolností nezbytné pro obnovení finanční stability nebo pro zajištění účinné hospodářské soutěže,
   Korpustyp: EU
Sollten zusätzliche natürlich vorkommende unerwünschte Stoffe ein Sicherheitsrisiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen, sollten nach Einholung der Stellungnahme der Behörde Höchstwerte für diese Stoffe festgelegt werden.
Pokud další přirozeně se vyskytující nežádoucí látky představují riziko pro zdraví spotřebitele, měla by být stanovena jejich maximální množství na základě stanoviska úřadu.
   Korpustyp: EU
Das SIRENE-Büro sollte insbesondere als Kontaktstelle für nationale Mitglieder von Eurojust und ihre Assistenten für die Einholung von Zusatzinformationen zu Ausschreibungen im SIS II dienen.
Zejména centrála SIRENE by měla být kontaktním místem pro členy Eurojustu a jejich asistenty z jednotlivých států pro doplňující informace, které se týkají záznamů v SIS II.
   Korpustyp: EU
Die Beschaffungspolitik der Straßenverwaltung wurde nach Einholung der Meinung von Akteuren des Sektors festgelegt, z. B. zu der Frage, welchen Umfang die Instandhaltungsverträge haben sollten.
Strategie nabídkového řízení silniční správy byla připravena při zohlednění stanovisek účastníků v odvětví např. k tomu, jak obsáhlé by měly být smlouvy na údržbu.
   Korpustyp: EU
Einholung der Meinung von Akteuren, die direkt oder indirekt an der Durchführung des Legalitätssicherungssystems für Holz beteiligt sind, und Berücksichtigung der von diesen erhaltenen Informationen,
zjišťuje názory zúčastněných stan a využívá informace získané od zúčastněných stran, které se přímo či nepřímo podílejí na provádění systému TLAS;
   Korpustyp: EU
Einholung aller Genehmigungen, die erforderlich sind, um T2S aufzubauen und zu betreiben sowie das Eurosystem zu befähigen, T2S-Dienstleistungen an die Zentralverwahrer zu erbringen;
opatří si veškerá povolení potřebná k vybudování a provozování T2S a k tomu, aby Eurosystém mohl poskytovat služby T2S centrálním depozitářům cenných papírů;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Umsetzung dieses Kapitels ist ein Mitgliedstaat weder dazu gezwungen, Personen neue Pflichten zur Einholung von Informationen aufzuerlegen, noch dazu einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand zu betreiben.
Členský stát není povinen ukládat osobám pro účely uplatňování této kapitoly žádné nové povinnosti týkající se shromažďování informací ani nést nepřiměřenou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU
Kosten für die Vorbereitung und Organisation von Veranstaltungen und Sitzungen zur Unterrichtung der verschiedenen von der GFP oder der IMP betroffenen Kreise oder zur Einholung von deren Stellungnahmen;
nákladů na přípravu a organizaci akcí a setkání, které mají informovat jednotlivé dotčené strany v rámci společné rybářské politiky a integrované námořní politiky a shromažďovat jejich názory;
   Korpustyp: EU
Untersuchungsbefugnisse, wie das Recht auf Zugang zu Daten, die Gegenstand von Verarbeitungen sind, und das Recht auf Einholung aller für die Erfüllung ihres Kontrollauftrags erforderlichen Informationen;
pravomoci provádět šetření, zahrnující například právo přístupu k údajům, které jsou předmětem zpracování, a oprávnění shromažďovat veškeré informace nezbytné pro splnění svých dozorčích povinností;
   Korpustyp: EU
Das allgemeine Verfahren zur Einholung und Übermittlung von Informationen über Personen, deren Identität missbräuchlich verwendet wird, ist in Abschnitt 2.8 beschrieben.
Pokud jde o shromažďování a sdělování informací o osobě, jejíž totožnost byla zneužita, viz obecný postup v odstavci 2.8.
   Korpustyp: EU
Das SIRENE-Büro dient insbesondere als Kontaktstelle für nationale Mitglieder von Eurojust und ihre Assistenten für die Einholung von Zusatzinformationen zu Ausschreibungen im SIS II.
Zejména je centrála SIRENE kontaktním místem pro členy Eurojustu z jednotlivých států a jejich asistenty pro doplňující informace, které se týkají záznamů v SIS II.
   Korpustyp: EU
Bevor der EZB-Rat eine Entscheidung trifft , kann er den Vorschlag zur Einholung weiterer Erläuterungen oder zur erneuten Beratung an den Beschaffungsausschuss zurückverweisen .
Před přijetím rozhodnutí může Rada guvernérů vrátit tento návrh zpět Výboru pro zadávání zakázek za účelem doplňujících vysvětlení nebo nového posouzení .
   Korpustyp: Allgemein
- schriftliche Benachrichtigung der Verbraucher vor einer Änderung der im Zusammenhang mit den Verträgen stehenden Zinssätze oder Provisionen oder vorherige Einholung einer schriftlichen Zustimmung der Verbraucher;
- předběžné písemné oznámení spotřebitelům, že dojde ke změně úroků nebo poplatků souvisejících se smlouvami, nebo jejich předběžné schválení ze strany spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
die Einholung von Auskünften bei einer Partei oder die Aufforderung an eine Partei, mit der Rechtssache im Zusammenhang stehende Unterlagen vorzulegen;
vyžádáním údajů nebo jakýchkoli podkladů týkajících se dané věci od účastníka řízení;
   Korpustyp: EU
Das SIRENE-Büro sollte insbesondere als Kontaktstelle für nationale Mitglieder von Eurojust und ihre Assistenten für die Einholung von Zusatzinformationen zu Ausschreibungen im SIS II dienen.
Centrála SIRENE by měla zejména být kontaktním místem pro členy Eurojustu z jednotlivých států a jejich asistenty pro doplňující informace, které se týkají záznamů v SIS II.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Buchstabens h besteht ein Weiterverfolgungsverfahren zur Einholung der Chargennummer, sofern diese im ursprünglichen Bericht nicht angegeben ist.
Pro účely písmene h) je třeba stanovit postup, kterým se získá číslo šarže v případě, že tato informace není obsažena v původním hlášení.
   Korpustyp: EU
Bei besonderen Anfragen oder der Einholung von (juristischem) Expertenwissen sollten sie die Möglichkeit haben, ihre Vorgesetzten und/oder Experten um Unterstützung zu bitten.
V případě zvláštních žádostí nebo odborného (právního) poradenství by měli mít možnost vyžádat si pomoc svých nadřízených a/nebo odborníků.
   Korpustyp: EU
Nach Einholung der Stellungnahme eines unabhängigen anerkannten Versicherungsmathematikers legt der Verwaltungsrat des Fonds einen Abschlussbericht mit einer Aufstellung der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten des Fonds vor (im Folgenden „Abschlussbericht“).
Po konzultaci s nezávislým kvalifikovaným pojistným matematikem vypracuje správní rada fondu zprávu, v níž uvede přehled konečných zůstatků aktiv a závazků fondu (dále jen „závěrečná zpráva“).
   Korpustyp: EU
Der Verfasser vertritt die Auffassung, dass die Feststellung der Sicherheit neuer Technologien auf zwei Grundsätzen fußen muss: der Einholung der solidesten wissenschaftlichen Gutachten und einem risikobasierten Ansatz.
Navrhovatel je přesvědčen, že klíčovými zásadami při určování bezpečnosti nových technologií by mělo být vědecké stanovisko a přístup z hlediska rizikovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten bei der Durchführung dieser Richtlinie und insbesondere bei der Einholung von Informationen für den in Absatz 1 genannten Bericht zusammen.
Členské státy a Komise spolupracují při uplatňování této směrnice, zejména pokud jde o shromažďování informací pro zprávu uvedenou v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiedspanel stellt sicher, dass bei der Einholung von Informationen und fachlicher Beratung zugelassene Sachverständige mit Erfahrung im relevanten Fachbereich konsultiert werden.
Rozhodčí soud zajistí, aby shromažďované informace a technické posudky pocházely od kvalifikovaných osob se zkušenostmi v příslušném oboru.
   Korpustyp: EU
In Wahrheit muss das Europäische Parlament gemäß dem Vertrag - durch Wahlen, Abgabe von Stellungnahmen oder Einholung von Konsultationen - in die neue interinstitutionelle Vereinbarung, in den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen und in die Schaffung neuer Eigenmittel einbezogen werden.
Skutečnost je taková, že podle smlouvy Evropský parlament musí být zapojen - prostřednictvím hlasování, předkládání stanovisek nebo tím, že je konzultován - v nové interinstitucionální dohodě, v příštím víceletém finančním rámci a v zajišťování nových vlastních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Unterwerfung der für die Einholung und Bearbeitung vertraulicher Informationen zuständigen Exekutivbehörden der Europäischen Union unter die demokratische Kontrolle des Parlaments in der gleichen Form wie in den meisten Mitgliedstaaten;
podřízení výkonných orgánů Unie v oblasti shromažďování a zpracovávání důvěrných informací demokratické kontrole Parlamentu způsobem, který odpovídá způsobům, jež používá ve vnitrostátním měřítku většina členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
(m) er möge sicherstellen, dass es keine Gesetze oder Maßnahmen gibt, durch die das Recht von Journalisten und Medien auf Einholung und Verbreitung von Informationen zum Zweck der Berichterstattung eingeschränkt oder verunglimpft wird;
m) zajistila, aby neexistovaly žádné právní předpisy či praktiky omezující či kriminalizující právo novinářů a médií sbírat a distribuovat informace pro zpravodajské účely;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Sicherheitsrisiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen können, kann die Kommission auf eigene Initiative oder auf der Grundlage von durch Mitgliedstaaten gelieferten Informationen und nach Einholung der Stellungnahme der Behörde Höchstwerte für diese Stoffe festlegen, die
, █ mohou být důvodem k obavám o zdraví spotřebitele, může Komise z vlastního popudu nebo na základě informace poskytnuté členským státem a následně podložené stanoviskem úřadu stanovit pro tyto látky nejvyšší přípustná množství, která budou uvedena
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls kann die Vernichtung der Waren von der Einholung des Einverständnisses oder der Zustimmung des Beschuldigten abhängig gemacht werden, wenn er ermittelt ist, ohne dass dies ein Schuldeingeständnis darstellen würde.
Zničení zásob může být případně podřízeno souhlasu nebo absenci námitek ze strany obviněné osoby, pokud je v této fázi identifikována, aniž by se jednalo o doznání viny.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sich eingehend über die Lage des Unternehmens und seine gesamten Tätigkeiten zu unterrichten, insbesondere durch Einholung von Auskünften oder Anforderung von Versicherungsunterlagen, durch örtliche Prüfungen in den Geschäftsräumen des Unternehmens;
a) činit podrobná šetření týkající se situace pojišťovny a veškeré její činnosti, mimo jiné shromažďováním informací nebo požadováním předložení dokumentů nebo prováděním vyšetřování na místě v prostorách pojišťovny ;
   Korpustyp: EU DCEP
In den einzelnen Ländern gelten unterschiedliche rechtliche Bestimmungen für die Einholung der Einwilligung zur Organspende: Während in einigen Ländern von einer grundsätzlichen Bereitschaft zur Organspende ausgegangen wird (Widerspruchslösung), muss in anderen Ländern eine konkrete Einwilligung (Zustimmungslösung) vorliegen.
Jednotlivé země mají v tomto směru různé právní předpisy: v některých zemích byl zaveden institut předpokládaného souhlasu (kdy se pacient musí vyslovit proti odběru), zatímco v jiných zemích je k provedení odběru nutný výslovný souhlas pacienta (tj. pacient musí s odběrem souhlasit).
   Korpustyp: EU DCEP
– die Unterwerfung der für die Einholung und Bearbeitung vertraulicher Informationen zuständigen Exekutivbehörden der Europäischen Union unter die demokratische Kontrolle des Parlaments in der gleichen Form wie in den meisten Mitgliedstaaten,
– podřízení výkonných orgánů Unie v oblasti shromažďování a zpracovávání důvěrných informací demokratické kontrole Parlamentu způsobem, který odpovídá způsobům, jež používá velká většina členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich des Datenschutzes bemühte sich das Parlament darum, den Schutz der Privatsphäre und die Verwendung anonymer Daten sicherzustellen sowie die Begrenzung des Zwecks und die Einholung der vorherigen Zustimmung für die Verarbeitung personenbezogener Daten durchzusetzen (AM 32-36).
V oblasti ochrany údajů usiloval Parlament o zajištění soukromí, využití anonymních údajů , o omezení účelu a o předchozí souhlas se zpracováním osobních údajů (PN 32–36).
   Korpustyp: EU DCEP
sich eingehend über die Lage des Rückversicherungsunternehmens und seine gesamten Tätigkeiten zu unterrichten, u.a. durch die Einholung von Auskünften oder die Anforderung von Unterlagen über sein Rückversicherungs- und Retrozessionsgeschäft, und durch Nachprüfungen in den Geschäftsräumen des Rückversicherungsunternehmens;
činit podrobná šetření týkající se situace zajišťovny a veškeré její činnosti, mimo jiné shromažďováním informací nebo vyžadováním předložení dokumentů o její zajišťovací a retrocesní činnosti a prováděním vyšetřování na místě v prostorách zajišťovny;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Aktualisierungen in den EU-Listen keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben dürften, kann auf die Einholung eines Gutachtens bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit verzichtet werden.
Vzhledem k tomu, že aktualizace výše uvedených seznamů Unie pravděpodobně nemají vliv na lidské zdraví, není nutné žádat o stanovisko úřadu.
   Korpustyp: EU