Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese drei Ringe verkörpern die Einigkeit unseres Königreiches.
A tyto tři kruhy představují jednotu našeho království.
Ob diese Einigkeit Bestand hat, wird davon abhängen, wie Europa reagiert.
Zda tato jednota vydrží, bude záviset na tom, jak zareaguje Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Einigkeit, die gegen Meinungsverschiedenheiten ist.
Ne jednotu, která odrazuje jiný názor.
Diese Einigkeit im Allgemeinen ist immer wieder berührend.
Taková ukázka jednoty je obecně vždy velmi dojemná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das passt zu der Einigkeit in der Partei.
Skončí to pak tou zmínkou o jednotě ve straně.
Ich bin davon überzeugt, dass ein Wachstum der Union die Einigkeit Europas stärken kann.
Jsem přesvědčen, že růst Unie může posílit jednotu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal gehört einer einfach nicht dazu, und das Wichtigste ist die Einigkeit der Gruppe.
Někdy ty lidi prostě nezapadají, a nejdůležitější je jednota celé skupiny.
Es ist deshalb nicht einfach, innerhalb der Afrikanischen Union Einigkeit zu erzielen.
V rámci Africké unie je proto obtížné dosáhnout jednoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Macht liegt in ihrer Einigkeit.
Jejich síla tkví v jejich jednotě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz der vorherrschenden Einigkeit in der EU über gemeinsame Verfahren hat sich die Regierung meines Landes entschlossen, die vorrangigen Arbeitsprogramme einzuschränken.
Navzdory tomu, že v Evropské unii panuje shoda na společných postupech, se vláda mé země rozhodla omezit prioritní operační programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Einigkeit, wer die Bürger dieses Staates sind,
· shodu na tom, kdo jsou občané státu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben absolute Einigkeit erzielt, denn der Bericht wurde vom Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments einstimmig angenommen.
Docílili jsme naprosté shody, jelikož Výbor pro rybolov Evropského parlamentu přijal tuto zprávu jednomyslně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet muss die EU mit größerer Einigkeit agieren können.
Zde v Evropské unii musíme být schopni jednat ve větší shodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Agenda kann allerdings nur konzipiert und umgesetzt werden, wenn weitgehend Einigkeit hinsichtlich der Natur des Problems herrscht.
Agendu však lze formulovat a zavést pouze v případě, že existuje široká shoda na podstatě problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Přeměnit politickou shodu v závaznou dohodu je z technického hlediska velký výkon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kombination von Größe und Einigkeit über die grundlegenden Umweltziele gibt der EU die Möglichkeit, globalen Einfluss auszuüben, der von großer Bedeutung werden kann.
Kombinace velikosti a shody na základních environmentálních cílích dává EU možnost uplatnit globální vliv, který může sehrát zásadní úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Im Parlament herrscht Einigkeit über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik für die Europäische Union.
(PL) Paní předsedající, Parlament je ve shodě ohledně společné zahraniční a bezpečnostní politiky pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Antworten darauf herrscht wenig Einigkeit, doch zwei Themen tauchen in vielen Erklärungen auf.
V odpovědích nepanuje velká shoda, ale mnohá vysvětlení se odvolávají na tatáž dvě témata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Bereich der Wirtschaft zeigen erste Diskussionen nach den Wahlen Einigkeit darüber, dass mehr getan werden sollte, um Wachstum und Beschäftigung anzukurbeln.
Na ekonomickém poli naznačují úvodní povolební diskuse shodu, že by se mělo dělat více na podporu růstu a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl bezüglich des allgemeinen Geistes des Kommissionsvorschlags Einigkeit herrschte, waren doch zur Verbesserung der Durchführbarkeit des Vorschlags einige Änderungen notwendig.
Přes souhlas s celkovým smyslem návrhu Komise však vznikla potřeba provést několik změn s cílem zlepšit jeho proveditelnost.
Es herrscht allgemeine Einigkeit darüber, dass einem solchen Finanzierungs- und Planungsinstrument Haushaltsmittel in angemessenem Umfang zur Verfügung gestellt werden müssen, wenn es die von ihm angestrebten Ziele erreichen soll.
Existuje všeobecný souhlas, že na takové nástroje financování a programování musí být poskytnuty přiměřené rozpočtové prostředky, pokud má být dosaženo stanovených náročných cílů.
Es herrscht weitgehend Einigkeit über die Notwendigkeit vermehrter Finanzierungshilfen für Kleinbauern vor allem in Afrika (jene mit zwei Hektar Land oder weniger und verarmte Viehhalter).
V současnosti převládá všeobecný souhlas, že je třeba navýšit dárcovské financování drobných rolníků (těch, kdo hospodaří s půdou o rozloze do dvou hektarů, či chudých pastevců), což je obzvlášť naléhavé v Africe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(19a) Es herrscht allgemeine Einigkeit darüber, dass einem solchen Finanzierungs- und Planungsinstrument Haushaltsmittel in angemessenem Umfang zur Verfügung gestellt werden müssen,, wenn es die von ihm angestrebten Ziele erreichen soll.
(19a) Existuje všeobecný souhlas, že na takové nástroje financování a programování musí být poskytnuty přiměřené rozpočtové prostředky, pokud má být dosaženo stanovených náročných cílů.
Ich glaube, dass hier die Punkte, die den Teilnehmern an den Diskussionen im Rat und in diesem Parlament in den letzten Jahren die größten Schwierigkeiten bereitet haben, sehr gut verdeutlicht wurden, und ich freue mich außerdem sehr, dass bei der überwiegenden Mehrheit der Mitglieder Einigkeit herrschte.
Domnívám se, že velmi dobře ukázala body, jejichž řešení bylo v průběhu posledních let pro účastníky rozprav jak v Radě, tak v Parlamentu nejobtížnější, a s radostí konstatuji, že naprostá většina členů vyjádřila svůj souhlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kennt unsere Stärken und unsere Einigkeit.
Zná naše silné stránky a naši svornost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die notwendige völlige Einigkeit würde uns fehlen, und du könntest weder uns helfen noch unsere Hilfe, die außerordentliche, annehmen.
chyběl by nám plný soulad, jehož je zapotřebí, a ty bys nám nemohl pomoci, ani bys nemohl přijmout naši pomoc, jistě mimořádnou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einigkeit
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stärke durch Einigkeit, Einigkeit durch Glauben!
Jednotou k síle. Vírou k jednotě.
Ich glaube, da besteht Einigkeit.
Jsem přesvědčen, že v tom jsme zajedno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es herrscht Einigkeit.
Všichni ji budou mít v úctě.
Globale Einigkeit gegen den Terrorismus.
Globální konsenzus proti terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher möchte ich mich für Einigkeit aussprechen.
Vyzývám tedy k jednotnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das können sie nur durch Einigkeit.
Dosáhnout toho můžou jedině tím, že se sjednotí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Einigkeit liegt unsere Stärke.
V této jednotě je naše síla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir alle sind in Einigkeit vereint"
Všichni se spojíme v jedno.
Einigkeit zwischen Euch und mir, hmm?
Harmonie mezi tebou a mnou, hmm?
Ihre Macht liegt in ihrer Einigkeit.
Jejich síla tkví v jejich jednotě.
Bloß wird oft keine Einigkeit erzielt.
Ale lidi s námi občas nesouhlasí.
Herstellung von Einigkeit bei der transatlantischen Finanzregulierung
Jak dosáhnout shody v otázce transatlantické finanční regulace
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Einigkeit, wer die Bürger dieses Staates sind,
· shodu na tom, kdo jsou občané státu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass ich Einigkeit bringe, wo Zwietracht ist.
"Kde je nesvár, přinášejme jednotu.
So haben wir immer noch keine Einigkeit.
Takže se stále neshodneme.
Keine Einigkeit, die gegen Meinungsverschiedenheiten ist.
Ne jednotu, která odrazuje jiný názor.
Sie sind gegen die Brüderliche Einigkeit.
-Učiteli, jste proti bratrství a jednotě.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir, wenn wir von Einigkeit sprechen, die Einigkeit zwischen den Abgeordneten und die Einigkeit mit der Kommission meinen.
A konečně, když hovoříme o jednotě, myslíme tím jednotu mezi poslanci Evropského parlamentu a jednotu s Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Einigkeit im Allgemeinen ist immer wieder berührend.
Taková ukázka jednoty je obecně vždy velmi dojemná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine große Einigkeit unter den Institutionen.
Jsme svědky velké jednoty mezi institucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr gemeinsam tun und müssen Einigkeit zeigen.
Musíme toho udělat víc společně, ne každý zvlášť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger zeigt dieses solide Mandat auch unsere Einigkeit.
Tento silný mandát však také ukazuje, že jsme jednotni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso ist die Einigkeit der internationalen Gemeinschaft so wichtig?
Proč je důležité, aby se mezinárodní společenství sjednotilo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese drei Ringe verkörpern die Einigkeit unseres Königreiches.
A tyto tři kruhy představují jednotu našeho království.
- Hier geht es um die Einigkeit der Partei.
Ich dachte, in der Greek Woche geht es um Einigkeit?
Myslel jsem si, že celá ta věc kolem Řeckýho týdne je o jednotě.
Sie bitten um Unterstützung und um Einigkeit der beiden Parteien.
Požádáte o podporu občany i obě politické strany.
Sie haben die einzigartige Gabe, Einigkeit herzustellen, Essa.
Máte unikátní schopnosti jak přimět ostatní k souhlasu, Esso.
Sie können Einigkeit gleich hier auf der Voyager bekommen.
Něco z té jednoty, kterou vyžadujete můžete mít tady, na Voyageru.
Das passt zu der Einigkeit in der Partei.
Skončí to pak tou zmínkou o jednotě ve straně.
Wir sollten uns auf das konzentrieren, was im Euroraum Einigkeit schaffen kann, denn, wenn diese Einigkeit nicht besteht, werden die Märkte dies als nachteilig für den Euroraum erachten.
Měli bychom se soustředit na řešení, v souvislosti s nimiž lze v eurozóně najít konsenzus, protože absence tohoto konsenzu by poškozovala obraz eurozóny z pohledu trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Přeměnit politickou shodu v závaznou dohodu je z technického hlediska velký výkon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn möglich sollte die Abstimmung morgen verschoben werden, um mehr Einigkeit in diesem Plenarsaal zu erzielen.
Pokud to bude možné, v zájmu zachování větší jednoty v této sněmovně, mělo by se zítřejší hlasování odložit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich freut es, dass es heute im Parlament große Einigkeit gegeben hat.
Těší mne, že v Parlamentu dnes bylo dosaženo takové jednoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Einigkeit herrscht, lässt mich für die Zukunft des Binnenmarktes optimistisch sein.
Pokud jde o budoucnost vnitřního trhu, vzbuzuje ve mně skutečnost, že došlo ke shodě, pocit optimismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir aber einen entschlussfreudigen europäischen Gipfel und wesentlich mehr Einigkeit.
To si však vyžádá odhodlaný evropský summit a mnohem více jednoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Argumente, und nicht die leeren Phrasen über Einigkeit bestimmen die Debatte über ein föderales Europa.
Toto, a nikoli prázdné fráze o jednotě, jsou argumenty v debatě o evropské federaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Politik der EU gegenüber Russland muss auf den Prinzipien der Einigkeit und Solidarität basieren.
Politika Evropské unie vůči Rusku musí být založena na zásadě jednoty a solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist deshalb nicht einfach, innerhalb der Afrikanischen Union Einigkeit zu erzielen.
V rámci Africké unie je proto obtížné dosáhnout jednoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um den Ursachen entgegenzuwirken, braucht es dringend Maßnahmen und Einigkeit über alle Politikbereiche hinaus.
Řešení těchto příčin nezbytně vyžaduje opatření a dohodu ve všech oblastech politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktuelle Situation ist ein Testfall für den Zusammenhalt und die interne Einigkeit des Euros.
Současná situace je testem soudržnosti a vnitřní jednoty eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Einigkeit werden wir viel mehr erreichen, und wir müssen nach Fortschritt streben.
V jednotě dosáhneme mnohem více, a musíme usilovat o pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hat Einigkeit bewiesen und sichergestellt, dass die Wünsche der Kommission Unterstützung fanden.
Parlament zaujal sjednocený postoj a postaral se o podporu pro přání Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vielen Dank, Herr Lambsdorff, ich bin Ihrer Meinung, dass Griechenland dringend politische Einigkeit braucht.
(DE) Pane předsedající, děkuji panu poslanci Lambsdorffovi, jsem toho názoru, že Řecko naléhavě potřebuje politickou jednotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein Paket, über das zwischen den Fraktionen Einigkeit herrschte.
Tato zpráva je balíček, který byl mezi skupinami schválen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange es diese Differenzen gibt, wird es auch politisch keine Einigkeit in Europa geben.
Dokud budou tyto odlišnosti trvat, zůstanou i evropské politické spory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl Prognosen trügerisch sind, herrscht wohl Einigkeit darüber, dass wir von sinkenden Erwartungen ausgehen können.
Přestože proroctví klamou, výchozím bodem, na němž se shodneme, by měla být klesající očekávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist unsere moralische Pflicht im Sinne der europäischen Einheit und Einigkeit.
Je to naše morální povinnost v zájmu evropské jednoty a harmonie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (NL) Frau Präsidentin! Wie ich vernommen habe, herrscht hier große Einigkeit über Mazedonien.
zpravodaj. - (NL) Paní předsedající, slyšel jsem zde o Makedonii mnoho souhlasného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es herrscht allerdings unter den Autoren lediglich Einigkeit darüber, dass es notwendig sei, zu handeln.
Kromě potřeby jednat se však autoři prakticky na ničem jiném neshodnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin davon überzeugt, dass ein Wachstum der Union die Einigkeit Europas stärken kann.
Jsem přesvědčen, že růst Unie může posílit jednotu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet muss die EU mit größerer Einigkeit agieren können.
Zde v Evropské unii musíme být schopni jednat ve větší shodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie schon erwähnt, es muss bei den Mitgliedstaaten Einigkeit über die Vorlage herrschen.
Jak již bylo zmíněno, členské státy se musí na tomto návrhu jednomyslně shodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeigt die Europäische Union Einigkeit in der Forderung nach Sondersitzungen zu Syrien, Bahrain und Jemen?
Je Evropská unie ve své výzvě ke svolání mimořádných zasedání k Sýrii, Bahrajnu a Jemenu jednotná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Enorme Einigkeit heute bei der Abstimmung über die Situation in Côte d'Ivoire.
písemně. - Dnes došlo k obrovskému konsenzu při hlasování o situaci v Pobřeží slonoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss darauf hingewiesen werden, dass in der Europäische Union in diesem Punkt totale Einigkeit besteht.
Je třeba uvést, že Evropská unie je v tomto ohledu naprosto jednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Schritt mag in der Schnelligkeit und Einigkeit bei der Entscheidungsfällung begründet sein.
Takový krok může být založen na důvodech rychlosti a jednoty při rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualität schafft Einigkeit, andernfalls kommen wir nur mit sehr kleinen Schritten voran.
Jednoty dosáhneme prostřednictvím kvality, jinak budeme schopni činit pouze malé kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bestand Einigkeit darüber, dass es eines integrierten und ganzheitlichen Konzepts für den Küstentourismus bedarf.
Není třeba zavádět nové nástroje: spíše je potřeba přistupovat k tomuto odvětví integrovanějším a soudržnějším způsobem, aktivizovat stávající nástroje v souvislosti se sdíleným cílem a společnou strategií.
Man hoffe, dass Finnland zu einer Einigkeit in den WTO-Verhandlungen beitragen werde.
Hodně úspěchů popřál Finsku i při jednáních v rámci Světové obchodní organizace (WTO).
Es gibt keine Einigkeit zwischen den Mitgliedstaaten, wie der Begriff „Akten“ zu verstehen ist.
Termín „spis“ není ve všech členských státech chápán stejně.
Barroso sagte, dass die Mitgliedsstaaten im Hinblick auf die Klima-Konferenz in Kopenhagen Einigkeit bewiesen hätten.
Předseda pravice, Francouz Joseph Daul , gratuloval Fredriku Reinfeldtovi za "čestný a zodpovědný" způsob, kterým vedl Evropskou unii během šestiměsíčního předsednictví.
- keine Einigkeit darüber herrscht, welche Mittel zur Lösung der Sicherheitsprobleme in Europa geeignet sind;
– nedostatek společných diagnóz pro řešení problémů v oblasti bezpečnosti Evropanů,
Pierre JONCKHEER (GRÜNE/EFA, BE) betonte, dass angesichts der gegenwärtigen politischen Bedingungen mehr Einigkeit nötig sei.
Jménem klubu Zelených/Evropské svobodné aliance (Greens/EFA) Pierre JONCKHEER vyzval Komisi, aby nepodléhala "slabé a názorově roztříštěné" Radě EU.
Der Fortbestand der europäischen Fischerei ist ein Ziel, über das Einigkeit herrscht.
Zajištění budoucnosti odvětví rybolovu v Evropě je tématem, které nás spojuje.
Es besteht Einigkeit darüber, dass die Aussetzung der Anwendung dieses Abkommens das letzte Mittel ist.
Rozumí se, že nejzazším opatřením je pozastavení platnosti.
Im Hinblick auf Sonderhilfe muss zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission Einigkeit herrschen.
Je třeba uzavřít dohodu mezi členskými státy a Evropskou komisí o konkrétní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben absolute Einigkeit erzielt, denn der Bericht wurde vom Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments einstimmig angenommen.
Docílili jsme naprosté shody, jelikož Výbor pro rybolov Evropského parlamentu přijal tuto zprávu jednomyslně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass auch das Europäische Parlament und der Rat schnell Einigkeit in dieser Frage erzielen.
Doufám, že Evropský parlament a Rada dosáhnou v této otázce rychlé dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es galt zu zeigen, dass zwischen uns Einigkeit herrscht und wir in diesem Konflikt aktiv sind.
Šlo o to ukázat, že jsme jednotní a aktivní v tomto sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erste Anliegen ist natürlich die Wahrung der Einigkeit der Mitgliederstaaten.
První je přirozeně zachování jednoty Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Einrichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken besteht weitgehend Einigkeit.
Dosáhli jsme široké dohody o zřízení Evropského výboru pro systémová rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Europa heute braucht, ist Einigkeit und energisches Handeln, und keine weitere Spaltung.
Evropa dnes potřebuje být sjednocená a potřebuje důrazná opatření, nikoli další rozdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass derart große Einigkeit herrscht und dass wir dieselben Ziele haben.
Těší mě, že jsme v takové míře hovořili stejným jazykem a že sdílíme stejné cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht Einigkeit darüber, dass die elterliche Gewalt gemeinsam ausgeübt wird.
Rodiče se dohodli na společné výchově dítěte, než bude plnoleté.
Aber herrscht unter den alten Mitgliedern wirklich Einigkeit über den wahren Zweck des europäischen Projekts?
Avšak shodnou se ohledně skutečného smyslu evropského podniku původní členové?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Mangel an Einigkeit ist symptomatisch für die Inkompatibilitäten der BRICS-Mitglieder.
Nedostatek jednoty je pro fundamentální neslučitelnost členů BRICS příznačný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es besteht weitgehende Einigkeit, dass diese Entwicklung während des Tiefpunkts eines Abschwungs eintreten könnte.
Většina lidí se shodne, že k tomu mohlo dojít během nejhlubšího propadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt findet die traute Einigkeit zwischen dem Kreml und den gewöhnlichen Russen ein Ende.
Dnes toto šťastné spojenectví Kremlu a obyčejných Rusů končí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz anhaltender Popularität der SLD konnte sich die vorher zersplitterte Rechte aufgrund ihrer vorübergehenden Einigkeit durchsetzen.
Ačkoliv totiž zůstala obliba SLD vysoká, dříve rozdrobená pravice získala díky dočasné jednotě navrch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unterdessen sollte die EU mehr Einigkeit zeigen und klare Entscheidungen hinsichtlich einer gemeinsamen Nahostpolitik treffen..
Do té doby by se EU měla dát dohromady a udělat jasná rozhodnutí ohledně společné politiky pro Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese erste Aussprache hat uns gezeigt, welche Einigkeit bezüglich der Bedeutung dieser Vorschrift tatsächlich herrscht.
Díky této rozpravě jsme si uvědomili, nakolik je toto důležité ustanovení v našem společném zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Einigkeit herrscht unter den Ökonomen darüber, wie man diesen Herausforderungen am besten begegnen soll.
Ekonomové se rozcházejí v názoru, jak těmto výzvám nejlépe čelit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter Ökonomen herrscht zunehmend Einigkeit, dass keine auf Paulsons Plan basierende Rettungsmaßnahme funktionieren wird.
Mezi ekonomy sílí konsenzus, že finanční výpomoc založená na Paulsonově plánu se neosvědčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seltener Einigkeit mit den Demokraten hat die Bush-Administration eine substanzielle Erhöhung der Renten vorgeschlagen.
Na základě zřídkakdy viděné dohody obou velkých stran navrhuje Bushova administrativa podstatné zvýsení sociálních dávek pro seniory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. Ihr Entgegenkommen, mit ihm zu arbeiten, ist ein perfektes symbol der Einigkeit für die Bündnismitglieder.
Ano, myslela jsem si, že vaše šlechetnost s jeho spoluprácí bude skvělým symbolem jednoty pro všechny rasy, které se přidají k Alianci.
Wir brauchen Zusammenhalt, Entschlossenheit und Einigkeit, denn wir befinden uns in einem psychologischen Krieg, in dem der Markt die Einigkeit Europas auf die Probe stellt, und nicht den griechischen Sparplan.
Potřebujeme soudržnost, odhodlání a jednotu, protože jsme zataženi do psychologické války a trh podrobuje zkoušce jednotu Evropy, nikoliv řecký plán úsporných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, gegenwärtig müssen wir uns eine einfache Frage stellen: Kann die Krise am besten mit Instrumenten bewältigt werden, über die Einigkeit besteht oder indem eine neue Debatte, bei der keine Einigkeit besteht, begonnen wird?
Myslím si, že si v současné chvíli musíme položit prostou otázku: jsou optimální reakcí na krizi nástroje, které jsou konsenzuální, nebo by bylo lepší otevřít ještě diskusi o jiných řešeních, v souvislosti s nimiž konsenzus neexistuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch vor allem war es unser Ziel, die Einigkeit im Hinblick auf die Anwendung der Handelsschutzinstrumente zu stärken, um sie so funktionsfähiger zu machen, und in meiner Eigenschaft als Kommissar steht es mir nicht zu, diese Einigkeit zu untergraben.
Ale hlavně naším cílem je posilovat jednotu působení nástrojů na ochranu obchodu, aby byly funkčnější, a já jako komisař nemám tuto jednotu oslabovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe verstanden, dass das Wort Nachhaltigkeit am häufigsten verwendet wurde, und ich schließe daraus, dass bei der Nachhaltigkeit allgemeine Einigkeit herrscht, dass sie ein Rahmen für eine generelle Einigkeit ist.
Chápu, že nejčastěji zmiňovaným slovem byla udržitelnost, udržitelnost tedy představuje obecnou shodu, rámec pro obecnou shodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigkeit macht stark, und deshalb freut es mich, dass ein derart gutes Votum für die neue Kommission zustande gekommen ist.
V jednotě je síla, a těší mne proto, když vidím tak příznivý výsledek hlasování o nové Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ziemlich ähnliche Ansichten in Bezug darauf, wie wir in Einigkeit handeln und dabei unsere Vielfalt berücksichtigen sollten.
Sdílíme podobný názor na to, jak bychom při respektování našich rozdílů měli konat jednotně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir zeigen viel zu wenig Einigkeit, nicht nur hinsichtlich des permanenten Krisenmechanismus, sondern auch hinsichtlich einer stabilen Finanzordnungspolitik.
Jednoty se nám zoufale nedostává, nejen pokud jde o stálý krizový mechanismus, ale i o silnou finanční správu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Wort - es gibt kein Synonym dafür - ist ein Wort, das nicht zwischenstaatliche Verhältnisse beschreibt, sondern Einigkeit.
Toto slovo, pro něž neexistuje náhrada, je slovo, které neoznačuje mezivládní situaci, ale jednotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch enttäuschend, dass solcher Kindesmissbrauch trotz dieser Einigkeit bislang nicht von allen Mitgliedstaaten im gleichen Maß kriminalisiert wurde.
Je však zklamáním, že nehledě na tuto jednomyslnost nedosáhlo několik členských států stejné úrovně kriminalizace tohoto zneužívání dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Kolleginnen und Kollegen betonen heute richtigerweise die Notwendigkeit der Einigkeit der EU in Bezug auf Russland.
Mnoho kolegů dnes právem zdůrazní potřebu jednoty EU ve vztahu k Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über eine Forderung von Zugang zu Finanzierung der relevanten Maßnahmen durch öffentliche Organe und ländliche Produzenten besteht Einigkeit.
Schválen byl požadavek na přístup veřejných orgánů a venkovských pěstitelů k financování relevantních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Im Parlament herrscht Einigkeit über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik für die Europäische Union.
(PL) Paní předsedající, Parlament je ve shodě ohledně společné zahraniční a bezpečnostní politiky pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war gleich von Anfang an klar, dass bei ihren drei Berichten Einigkeit bestand, was die Kommissarin verdeutlicht hat.
Již od počátku bylo zcela zřejmé, že s jejími zprávami všichni obecně souhlasíme, což potvrdila i paní komisařka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte