Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
Obžaloba i obhajoba dospěly ke vzájemné dohodě.
Kommt keine Einigung zustande, so beträgt die Frist mindestens 10 Tage.
Jestliže k dohodě nedojde, nesmí být lhůta kratší než deset dnů.
- Ich vermute unsere Einigung gilt nach wie vor?
Předpokládám, že naše dohoda je stále v platnosti.
Wir haben eine Einigung erzielt und 1,8 Mrd. EUR für das Europäische Konjunkturprogramm gefunden.
Dosáhli jsme dohody a dokázali najít 1,8 miliardy eur na Plán evropské hospodářské obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Ende werden bei einer ehrenvollen Einigung alle das Gesicht wahren können.
Až nakonec dosáhneme čestné dohody v níž si všechny strany zachovají tvář.
Erst 1992 auf dem Gipfel von Edinburgh wurde eine Einigung erzielt.
Dohody bylo dosaženo až roku 1992 na Evropské radě v Edinburku.
Würden auch Ihre Raketen in der Türkei entfernt werden, könnte eine solche Einigung erreicht werden.
Když stáhnete rakety z Turecka, můžeme dohodu uzavřít, jinak ne.
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Miterdlinge, wir haben eine Einigung erzielt.
Moji milí Pozemšťané, dospěli jsme k dohodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich, dass wir letztendlich im Vermittlungsausschuss eine Einigung erzielen konnten.
Jsem rád, že jsme nakonec byli schopni dosáhnout v dohodovacím výboru shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Ehren, ich denke wir haben eine Einigung.
- Vaše Ctihodnosti, dospěli jsme ke shodě.
Kurz vor Mitternacht vertagte sich der Vermittlungsausschuss, da er keine Einigung erzielen konnte.
Krátce před půlnocí byla schůze výboru odročena, neboť nebyl schopen dospět ke shodě.
Der Rat hat bereits zugestimmt, die Position des Parlaments zu billigen; Daher kann eine Einigung in erster Lesung angenommen werden.
Rada se již dohodla, že schválí stanovisko Parlamentu; takže shoda pro první čtení se předpokládala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Hauptelemente wurde eine Einigung erzielt, aber nur als Richtlinien und nicht als Anforderungen.
U klíčových prvků došlo ke shodě, ale pouze ve formě návodu, nikoliv požadavku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir begrüßen die Tatsache sehr, dass der Europäische Rat eine einstimmige Einigung erzielen konnte.
Velmi vítáme skutečnost, že Evropská rada dokázala dosáhnout jednomyslné shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist eine größtmögliche Einigung anzustreben.
Snaží se dosáhnout nejširší možné shody.
Die EU-Organe müssen zu einer Einigung über den EAD gelangen.
Evropské orgány musí dojít ke shodě v otázce ESVČ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einigung der Ratssitzung im vergangenen Monat zur Unterstützung des Lissabon-Vertrags wird begrüßt.
Shoda, které dosáhla Rada minulý měsíc o podpoře Lisabonské smlouvy, je vítána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Kriterien stellen die Mindestvoraussetzung für das Erzielen einer Einigung dar.
Tato dvě kritéria by měla být minimální podmínkou pro dosažení shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir glauben, dass der Prozess der europäischen Einigung auf Bürgerebene fortgesetzt werden kann, wenn er auf institutioneller Ebene nachlässt.
Věříme, že proces evropského sjednocení může pokračovat na úrovni občanů, když už došlo k jeho zpomalení na úrovni institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karnas hat in hohem Maße zur Einigung des Planeten beigetragen.
Karnasovi se podařilo dosáhnout sjednocení planety a míru.
Der wirtschaftliche Erfolg der europäischen Einigung stellt die Vorteile einer Zollunion und eines Binnenmarktes unter Beweis.
Hospodářský úspěch evropského sjednocení dokazuje výhody celní unie a vnitřního trhu.
Mit anderen Worten, die EU gewinnt zwar an Flexibilität, verliert aber auch eine gemeinsame Motivation für die Einigung.
Jinými slovy, Unie se stává flexibilnější, ale ztrácí společnou hybnou sílu ke sjednocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diejenigen, die für eine europäische Einigung sind, sollten die Kritik an den politischen Fehlern der EU äußerst ernst nehmen.
Ti, kdo upřednostňují evropské sjednocení, by měli brát kritiku jeho politických vad velmi vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist daher ein gutes Beispiel für die europäische Einigung, nicht nur aus wirtschaftlicher, sondern auch aus geopolitischer Sicht.
Proto je dobrým příkladem evropského sjednocení, a to nejen z hospodářského, ale i z geopolitického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine echte europäische Einigung schien zu entstehen.
Zdálo se, že je zaděláno na skutečné evropské sjednocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sind Schritte hin zu einer Einigung von Staat und Nation und keine Versuche, sich zu rächen oder Russland zu spalten.
To vše jsou kroky směrem ke sjednocení státu a národa, nikoliv pokusy dosáhnout odplaty nebo rozdělit Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab Krisen und Rückschläge, die aber immer überwunden werden konnten und die europäische Einigung voranbrachten.
Docházelo ke krizím a neúspěchům, ty se však vždy daly překonat a vedly dále k evropskému sjednocení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Schock war die europäische Einigung einschließlich der nördlichen und südlichen EU-Erweiterungen.
Druhým šokem byla integrace EU včetně rozšíření na sever a na jih.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo ist die Bewegung, die für die europäische Einigung kämpft?
Kde je hnutí, které vede kampaň za evropskou integraci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen die offenen Fragen klären und eine Einigung herbeiführen.
Chceme vyřešit otevřená témata a dosáhnout integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA sollten die europäische Einigung fördern, denn ein starkes Europa ist ein zumindest potenzieller strategischer Partner; ein schwaches Europa ist es nicht.
USA by měly podpořit evropskou integraci, protože silná Evropa je alespoň potenciálním strategickým partnerem, kdežto slabá Evropa nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Vergangenheit waren Frankreich und Deutschland die Motoren der europäischen Einigung.
V minulosti byla Francie a Německo motorem evropské integrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Bekenntnis zur europäischen Einigung erfordert eine gemeinsame Umgangssprache, und das ist Englisch.
Oddanost evropské integraci vyžaduje společnou řeč a tou je angličtina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der europäischen Einigung ist den Völkern Europas ein großes Glück gelungen.
Evropská integrace podle ní evropským národům zajišťuje svobodu a umožňuje blahobyt.
Wie sieht die serbische Bevölkerung die Europäische Einigung?
Jak vidí srbské obyvatelstvo evropskou integraci?
Heute wird die einheitliche Währung von vielen Bürgerinnen und Bürgern in der Eurozone als eines der positivsten Ergebnisse der europäischen Einigung betrachtet.
Jednotná měna je dnes většinou občanů eurozóny považována za jeden z nejkladnějších výsledků evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Weltkriege und der Kalte Krieg formten die europäische Einigung als ein Projekt des Friedens, der Verteidigung westlicher Grundwerte und des gemeinschaftlichen wirtschaftlichen Wohlstands.
Dvě světové války a válka studená formovaly evropskou integraci jako projekt míru, obrany základních hodnot Západu a společné hospodářské prosperity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Netanjahus kurzsichtiges Widerstreben, Siedlungen und besetzte Gebiete aufzugeben, gefährdet Israels langfristiges Ziel, eine faire Einigung mit den Palästinensern zu erzielen.
Netanjahuova krátkozraká neochota vzdát se osad a okupovaných území ohrožuje dlouhodobý zájem Izraele dosáhnout férového urovnání s Palestinci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute nun, da Amerika endlich begreift, wie unverzichtbar ein Friedensschluss zwischen Israelis und Palästinensern für sein eigenes Schicksal im erweiterten Nahen Osten ist, und sich die arabische Welt erstmals zu dem Bemühen bekennt, einen umfassende Einigung mit Israel zu erzielen, macht die anarchische palästinensische Politik einen Friedensschluss nahezu unmöglich.
Dnes, kdy Amerika konečně chápe, jak zásadní je izraelsko-palestinský mír pro její úspěchy na širším Středním východě, a arabský svět je poprvé odhodlán zabývat se úplným urovnáním s Izraelem, je volba míru kvůli anarchické palestinské politice téměř nemožná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem wird man den Wunsch einer großen Mehrheit der Palästinenser nach einer friedlichen Einigung mit Israel anerkennen müssen.
Rovněž bude muset akceptovat touhu velké většiny Palestinců po mírovém urovnání s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer weiteren Rechtssache erfolgte eine außergerichtliche Einigung, so dass die Vorabentscheidung nicht zum Tragen kam.
V dalším případě došlo k mimosoudnímu urovnání, takže použití předběžného rozsudku nebylo zapotřebí.
Die Saudis betrachten diese Übereinkunft als Auftakt für eine friedliche Einigung mit Israel, die von Saudi Arabien und anderen arabischen Ländern garantiert werden soll.
Saúdové na tuto dohodu pohlížejí jako na předehru k nabídce mírového urovnání s Izraelem, za něž by ručila Saúdská Arábie i další arabské země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Falle einer gütlichen Einigung wird die Umsetzung des Abkommens unverzüglich wieder aufgenommen, und die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 6 wird zeitanteilig entsprechend gekürzt.
V případě smírného urovnání se dohoda opět začne bezodkladně provádět a platba finančního příspěvku uvedená v článku 6 se poměrně a pro rata temporis sníží.
Dies behindert kurzfristig jede Art von friedlicher Lösung und wird sich langfristig als etwas erweisen, das eine politische Einigung zunehmend ausschließt.
To v krátkodobém výhledu komplikuje mírové řešení a v dlouhodobém to bude politickému urovnání čím dál silněji bránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bringen was über die außergerichtliche Einigung bei U/North Entlaubungsmittel.
Chtěl byste se vyjádřit k mimosoudnímu urovnání ve věci defoliantu firmy U/North?
Es wird festgestellt, dass Hans-Peter Martin den Ausschuss ferner davon unterrichtet hat, dass derzeit Verhandlungen laufen, um eine außergerichtliche Einigung zu erzielen.
Bylo rovněž zaznamenáno, že pan Martin informoval výbor o tom, že probíhají jednání s cílem dosáhnout urovnání sporu mimosoudní cestou.
Erstens eine Garantie, militärische Feindseligkeiten zu unterlassen und, zweitens, ein deutlicher, wechselseitig verbindlicher Entwurf für eine endgültige Einigung.
záruku neobnovení vojenského nepřátelství a jasné a vzájemně závazné schéma dosažení konečného urovnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einigung erzielen
dosáhnout dohody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich ist bemüht, bis März eine Einigung zu erzielen.
Rakousko by chtělo dosáhnout dohody do března.
Wir haben uns Mühe gegeben eine solche Einigung zu erzielen, Euer Ehren, aber die Resultate hängen von etwas ab, das noch entschieden werden muss.
Snažili jsme se dohody dosáhnout, Vaše Ctihodnosti, ale o výsledku naší snahy se teprve rozhodně.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die nationalen Aufsichtsbehörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné orgány dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné orgány dosáhnout dohody.
Die EZB unterrichtet die NCA umgehend nachdem sie mit der nationalen Abwicklungsbehörde Kontakt aufgenommen hat, um diese Einigung zu erzielen.
ECB informuje vnitrostátní příslušný orgán okamžitě po kontaktování vnitrostátního orgánu pro řešení problémů s cílem dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné vnitrostátní orgány dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die nationalen Aufsichtsbehörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly vnitrostátní orgány dohledu dosáhnout dohody.
Ich bin davon überzeugt, dass alle Parteien entschlossen sind, eine Einigung zu erzielen.
Jsem přesvědčený, že všechny strany budou mít velký zájem dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist viel besser, einen kleinen Wirkungsbereich zu haben und darüber eine Einigung erzielen zu können.
Je mnohem lepší mít užší oblast působnosti a moci dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können diesbezüglich eine Einigung erzielen.
Myslím si, že v této otázce můžeme dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigung erzielen
dosáhnout shody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich, dass wir letztendlich im Vermittlungsausschuss eine Einigung erzielen konnten.
Jsem rád, že jsme nakonec byli schopni dosáhnout v dohodovacím výboru shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Tatsache sehr, dass der Europäische Rat eine einstimmige Einigung erzielen konnte.
Velmi vítáme skutečnost, že Evropská rada dokázala dosáhnout jednomyslné shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre wertvolle Mitwirkung hat es ermöglicht, in erster Lesung eine Einigung zu erzielen.
Jejich cenný příspěvek umožnil dosáhnout shody již při prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rat war es nicht möglich, eine Einigung über das Patent zu erzielen, und da hing es im Wesentlichen an zwei Problemen.
Ukázalo se, že v Radě nelze v otázce patentů dosáhnout shody, zvláště kvůli dvěma problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dieses Beispiel zeigt, dass wir, wenn es den drei wichtigsten Institutionen gelingt, eine Einigung zu erzielen, mit einer einzigen Stimme im Namen von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger sprechen können - und das ist eine sehr starke Stimme.
Myslím si, že tento příklad ukazuje, že dokáží-li tyto tři hlavní instituce dosáhnout shody, můžeme vystupovat jednotně jménem 500 milionů občanů - a to je velmi silný hlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir von der ALDE-Fraktion haben den Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion auf Verschiebung der Abstimmung befürwortet, um eine umfassendere Einigung über den Wortlaut des Entschließungsantrags erzielen zu können.
jménem skupiny ALDE. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, my, členové skupiny ALDE, jsme podpořili žádost vedoucího skupiny socialistů o odložení hlasování ve snaze dosáhnout širší shody na textu příslušného usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einigung
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Einigung bis spätestens 2009;
– dosažení dohody nejpozději v roce 2009;
Meine Einigung enthielt Bedingungen?
Moje odškodnění má podmínky?
- Wir haben 'ne Einigung.
- Spor je uzavřený. Máme dohodu.
- Wegen seiner gerichtlichen Einigung.
Chci se dohodnout a skončit to.
Eine Einigung im Ausschuss der
Smlouva v rámci výboru agentury pro
Dies gewährleistet eine mögliche Einigung.
Tento pozměňovací návrh zajišťuje konečné vyřešení sporu.
Eine rasche Einigung ist möglich.
Dosažení rychlé dohody je možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Ärzte wollten keine Einigung.
Moji lékaři nechtěli přistoupit na dohodu.
Datum der Einigung im Vermittlungsausschuss
Datum, kdy bylo dosaženo dohody v dohodovacím výboru
Wir werden eine Einigung finden.
Es gab also eine Einigung.
- Tak to bylo vyřizování účtů.
Stimmen wir einer Einigung zu!
Ich freue mich sehr über diese Einigung.
Z této dohody mám velikou radost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Einigung gibt es keinen Fortschritt.
Bez dohody není možné jít kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem trägt er zur Einigung Europas bei.
Přispívá také ke sjednocování Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slowenien ist ein Pionier der europäischen Einigung.
Slovinsko je průkopníkem evropského sjednocování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
Einigung zu Nährwertprofilen und Zusatzstoffen bei Lebensmitteln
Parlament schválil nová pravidla pro výživová a zdravotní tvrzení na potravinách
Einigung zu Nährwertprofilen und Zusatzstoffen bei Lebensmitteln
Europoslanci prosadili zpřísnění pravidel pro tvrzení na potravinách
Ich begrüße die Einigung in erster Lesung.
Těší mne, že dohody bylo dosaženo v prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigung zum Telekompaket: Schutzmaßnahmen für Internetzugang
Dohodovací řízení o telekomunikačním balíčku: Parlament a Rada dospěly k dohodě
Eine Einigung war an drei Fragen gescheitert.
Situace v případě více pracovních smluv
Einigung mit dem Rat in Zweiter Lesung
Co je obsahem Listiny základních práv
Einigung zu Lenk- und Ruhezeiten für Kraftfahrer
Pravidla pro velikost balení výrobků
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt
V případě dosažení dohody umožní vlastník
Bei gütlicher Einigung: Angabe des Gegenstands:
V případě ujednání uvést předmět:
Die gefundene Einigung sei deshalb ein Fortschritt.
Chybějící půl miliardou nakonec přispěla Komise, která navrhla snížení správních nákladů.
Ein Symbol für Einigung und Aussöhnung
Profesor Geremek byl pravým Evropanem a velkým polským patriotem."
Einigung über Qualitätsnormen für Wasser in Aussicht
Rada a Komise: stav příprav na červnové zasedání Evropské rady
An mir soll eine Einigung nicht scheitern.
Jsem však dalek toho, abych mařil dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuchen wir zu einer Einigung zu kommen.
Proto je třeba dospět k dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten die Einigung mal lesen!
Měl jste si tu dohodu přečíst!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miterdlinge, wir haben eine Einigung erzielt.
Moji milí Pozemšťané, dospěli jsme k dohodě.
Wir sind jetzt bereit zur Einigung.
Nyní jsme připraveni se dohodnout.
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
Obžaloba i obhajoba dospěly ke vzájemné dohodě.
Diese Einigung bringt mir gar nichts.
To vyrovnání mi nic nepřienese.
Ihr Klient hat eine Einigung akzeptiert.
Tvá klientka souhlasila s vyrovnáním.
Ich kann daraus keine Einigung ableiten.
Nevidím v tom žádnou dohodu.
Darauf falle ich nicht herein. Keine Einigung.
Na to ti neskočím, žádné vyrovnání.
Ein Jammer, dass keine Einigung möglich ist.
Škoda, že se nechtěla dohodnout.
Nur um einer gerechten Einigung willen.
Nepřišli jsme vás oloupit, ale hledat spravedlivé vyrovnání.
- Wohin so eine Einigung führt, weiß ich!
Já vím, že by po mě vyjel.
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
Dabei ist eine größtmögliche Einigung anzustreben.
Snaží se dosáhnout nejširší možné shody.
Einigung über die Modalitäten und den Anwendungsbeginn;
v dohodě o modalitách a počátku jejich zavedení,
Einigung über den Mindestzinssatz für Darlehen;
v dohodě o minimálních úrokových sazbách pro půjčky,
einverständliche Scheidung mit Einigung über die Scheidungsfolgen
einverständliche Scheidung ohne Einigung über die Scheidungsfolgen
rozvod na základě přijetí rozvratu manželství
Und diese Einigung ist es, die zählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war nahe an einer Einigung.
Byl jsem velice blízko k dohodě s nimi.
Wir sollten lieber zu einer Einigung kommen.
Die Richterin möchte eine außergerichtlichen Einigung.
Soudce navrhuje abych uzavřel s klientem smír.
Gibts keine Einigung, gehe ich vor Gericht
Až vykročím z této kanceláře, vše půjde k soudu.
Nun, ich weiß nichts von einer Einigung.
No, nevím jistě o jaké dohodě tady hovoříte.
Langwierige Einigung auf den kleinsten gemeinsamen Nenner
Debaty se zúčastní také protiteroristický koordinátor EU.
Es war schwer eine Einigung zu erzielen.
Zároveň se chystáme navrhnout, aby pro všechny druhy dopravy fungoval jednotný lístek.
Die Zeit für Einigung ist lange vorbei.
Čas na usmíření dávno minul.
Es ist schwer eine Einigung zu erreichen.
Jak dopadly nedávné komunální volby?
Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013;
Prohlášení Rady a Komise - Transatlantické vztahy
Wir konnten zu keiner Einigung gelangen.
Nepodařilo se nám dospět k dohodě;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo seid ihr bei der Einigung?
Jak jsi na tom s dohodou?
Gentlemen können immer eine Einigung erzielen.
Džentlmeni se vždy dokáží dohodnout.
- Eine Besprechung für eine Einigung organisieren.
Darf ich sagen, dass es nicht nur eine Einigung gibt, sondern eine faire und ausgewogene Einigung.
Snad mohu říci, že se nejedná o pouhou dohodu, ale o dohodu spravedlivou a vyváženou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- eine Einigung im Europäischen Rat nicht ausreicht, um eine Einigung mit dem Parlament zu erzielen,
- dosažení dohody v Evropské radě není dostačující k dosažení dohody s Parlamentem,
- es ohne Einigung über die IIV keine Einigung über Zahlen geben wird.
- bez dohody na interinstitucionální dohodě se nelze dohodnout na samotných číslech.
Wenn es eine Einigung gibt, werden wir uns damit befassen.
Pokud to bude přijato, pak o to budeme usilovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass man zu einer Einigung gekommen ist.
Je dobře, že bylo dosaženo dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich aber nicht für die Einigung bedanken.
Nebudu však vyjadřovat své díky za dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können diesbezüglich eine Einigung erzielen.
Myslím si, že v této otázce můžeme dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Zeit wurde keine Einigung im Rat erzielt.
Během tohoto období nebylo dosaženo žádné dohody v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass eine Einigung erzielt wird.
Je nezbytné, aby dohody bylo dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Mehrheit der Mitgliedstaaten diese Einigung wollte.
Víme, že většina členských států si tuto dohodu přála.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass bald eine Einigung erzielt werden kann.
Jsem si jistý, že dosažení dohody je na dosah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ist die Bewegung, die für die europäische Einigung kämpft?
Kde je hnutí, které vede kampaň za evropskou integraci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weg bis zur endgültigen Einigung war sehr lang.
Cesta ke konečné dohodě byla velmi dlouhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles in allem bin ich sehr zufrieden mit der Einigung.
Celkově jsem však s dohodou velice spokojen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund lehnen wir diese Einigung ab.
Proto tuto dohodu odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass es zu keiner Einigung kommen wird.
Je škoda, že nebude dosaženo dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir hier eine Einigung hätten erreichen können.
Jsem přesvědčen, že zde jsme mohli dospět k dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens muss ein Schuldenschnitt Teil jeder Einigung sein.
Za druhé musí být součástí dohody hluboké odpuštění dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen werde ich diese Einigung vor Gericht bekämpfen.
Proto tuto dohodu napadám soudní cestou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, dass wir zu einer Einigung verpflichtet sind.
Jsem přesvědčen, že máme povinnost dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin für Neuwahlen, vorausgesetzt, dass ihnen eine Einigung vorangeht.
Jsem pro volby, ale za předpokladu, že vyplynou z dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne diese Einigung kann es keine konkreten Fortschritte geben.
Bez této dohody nejsou možné žádné konkrétní kroky vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen Doha nicht aufgeben und rasch eine Einigung erzielen.
V otázce jednání z Dohá se nesmíme vzdát a brzy musíme dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wurde eine Einigung in erster Lesung möglich.
Díky nim bylo možné dosáhnout dohody už v prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den wichtigsten Punkten werden wir eine Einigung erzielen.
Avšak na nejdůležitějších záležitostech se shodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf neun wichtige Ergebnisse dieser Einigung eingehen.
Rád bych stručně zmínil devět důležitých výsledků této dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Einigung muss nun noch das Gesamtplenum in Straßburg zustimmen.
S cílem zabránit negativnímu dopadu využívání biopaliv budou moci být využívána pouze biopaliva splňující stanovená kritéria udržitelnosti.
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
Rovné zacházení pro muže a ženy v zaměstnání
Die wichtigsten Punkte der Einigung zwischen Parlament und Rat:
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupili Zuzana ROITHOVÁ a Ivo STREJČEK (oba EPP-ED).
Europa hat noch keine Einigung im Ministerrat zustande gebracht.
Jednoduše proto, že se na tom Unie neshodla.
Diese Einigung ist für den Binnenverkehr von größter Bedeutung.
Je to nesmírně důležité z hlediska vnitřního dopravního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung über diesen Änderungsantrag stellt diese Einigung in Frage.
Hlasování o tomto pozměňovacím návrhu zpochybňuje tuto dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit soll eine frühzeitige Einigung in erster Lesung erleichtert werden.
Měl by usnadnit dosažení brzké dohody v prvním čtení.
Durch diese Änderung soll eine Einigung mit Rat erleichtert werden.
Tento pozměňovací návrh má usnadnit dosažení dohody s Radou.
Einigung zur Energieeffizienz-Richtlinie: Energie sparen und effizienter nutzen
EP podpořil účinnější využívání a úspory energie
Haben die zuständigen Behörden innerhalb dieser Frist keine Einigung erzielt,
Jestliže do uplynutí lhůty pro smírčí jednání nedosáhnou dotčené příslušné orgány dohody,