Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einkäufer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einkäufer nákupčí 6 kupec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einkäufer nákupčí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrzeuge, die von Vertriebsagenten oder Einkäufern genutzt werden;
vozidla, která používají obchodní zástupci a nákupčí;
   Korpustyp: EU
Carla hat dich in den persönlichen Einkäufer des Scharfschützen verwandelt.
Carla z tebe udělal nákupčího pro toho odstřelovače.
   Korpustyp: Untertitel
Grimsby ist in einer günstigen Lage, denn hier kann Fisch aus einem so weiten Gebiet bezogen werden, dass ein erfahrener Einkäufer normalerweise zu jeder Jahreszeit geeigneten Fisch finden kann.
Grimsby má výhodu v tom, že ryby jsou sem dodávány z tak rozsáhlé oblasti, že zkušený nákupčí je zpravidla schopen nalézt ryby vhodné k uzení kdykoliv v roce.
   Korpustyp: EU
Auf der Modenschau für Einkäufer nächste Woche.
A to příští týden na módní show pro nákupčí.
   Korpustyp: Untertitel
Da eine Vielzahl der 300 Aromakomponenten sensorisch noch nicht greifbar ist, zählt bei den Entscheidungsträgern und Einkäufern der Brauereien immer noch der subjektive Aromaeindruck (bei der Ausmusterung steckt der Einkäufer seine Nase in den Hopfen).
Jelikož mnohé z 300 aromatických složek ještě není možné senzoricky uchopit, spoléhají se osoby odpovědné v pivovarech za rozhodnutí a nákup chmele stále na subjektivní dojem z aromatu (nákupčí při výběru ponoří nos do chmele).
   Korpustyp: EU
Nun, wir leben jetzt alle hier, zusammen mit den anderen arbeitslosen luxuriösen Experten: Hochzeitsplaner, persönliche Einkäufer, Aromatherapeuten, - Spitzengastronome.
Takže, teď všichni žijeme tady, spolu s ostatními nezaměstnanými luxusními profesionály, plánovači svateb, nákupčími, aromaterapeuty, špičkovými caterery.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einkäufer

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mädels, macht eure Einkäufe.
Děvčata, vy běžte nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr Einkäufe?
- Zase jsi nakupovala?
   Korpustyp: Untertitel
Denk an die Einkäufe.
A stav se v tom obchodě!
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du die Einkäufe?
- Pomůžete mi s nákupem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das Ihre Einkäufe?
- To jsou Vaše potraviny, paní?
   Korpustyp: Untertitel
Pack die Einkäufe weg.
Vezmi ten nákup, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Einkäufe.
- Dej mi ten nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Einkäufe fielen runter.
Rozsypali mu celej nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, deine Einkäufe.
Hele, tvůj nákup!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten Einkäufe machen.
- Právě se chystáme na nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du irgendwelche Einkäufer-Gefährten?
Vidíš nějaké padající hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meine Einkäufe abstellen?
Nevadí když si to položím?
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter im öffentlichen Dienst, Einkäufer.
Vy jste Willets, Earl?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du diese Einkäufe mitnehmen?
- To jídlo jsi donesla ty?
   Korpustyp: Untertitel
Stilist und persönlicher Einkäufer, Eric.
Stylista a osobní poradce Eric..
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Einkäufe, Monsieur.
Přinesla jsem vám potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich räume die Einkäufe weg.
- Já vyndám nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Einkäufe in Ruhe!
- Neber mi ty věci.
   Korpustyp: Untertitel
Online-Einkäufe seit 2005 verdoppelt
Počet Evropanů nakupujících online se v posledních 5 letech zdvojnásobil
   Korpustyp: EU DCEP
(fakultativ) elektronische Einkäufe nach Ursprungsland:
(nepovinně) nákup prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu:
   Korpustyp: EU
- Nehmen Sie Ihre Einkäufe entgegen.
Zboží si můžete hned vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Damit unsere Einkäufe nicht auffallen.
Aby se náš zájem ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Einkäufe werden grenzüberschreitend sein.
Některé z těchto nákupů budou přeshraniční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine großen Einkäufe oder unübliche Einzahlungen.
Žádné velké nákupy nebo neobvyklé vklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur die Einkäufe überprüfen.
Jen jsem chtěla vědět ty částky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will diesmal die Einkäufe machen.
Já- - Chtěl bych udělat o těhle Vánocích všechny nákupy sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Einkäufe draußen gelassen.
Odešla jste z obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab' meine Einkäufe gemacht.
Dárky už mám nakoupený.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du auch die Einkäufe gemacht?
- Nakoupil jsi všechno?
   Korpustyp: Untertitel
- oder jemand macht seine Einkäufe für ihn.
-nebo někdo nakupuje za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erledigen meine Lakaien meine Einkäufe.
Obchody za mě většinou vyřizujou mí poskoci.
   Korpustyp: Untertitel
Einkäufe bezahlt mit Kreditkarten Ihres Mannes.
Věcí souhlasících s nákupy přes kreditky vašeho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habt ihr keine Einkäufe gemacht.
Mrzí mě ty vaše nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
für Einkäufe im Haushalt zuständige Personen,
Osoba odpovědná za nákupy v domácnostech
   Korpustyp: EU
Carter wollte mit dir Einkäufe machen.
Carter s tebou chtěl jít na nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur ein paar Einkäufe ausladen.
Můžu ti zavolat za chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Was tust du, wenn du Einkäufe hast?
Co budeš dělat, když budeš mít nákup?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte nerven, wenn man seine Einkäufe trägt.
Když ponesu nákup, tak se pěkně pronese.
   Korpustyp: Untertitel
nach Ausgabenkategorie: Verkehr, Einkäufe, Restaurant-/Cafébesuche, Sonstiges
podle kategorie výdajů: doprava, nákupy, restaurace/kavárny, další
   Korpustyp: EU
Sie meinen, wie eine persönlicher Einkäufer?
Myslíte jako osobní poradce nákupu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Eure Einkäufe im Einkaufskorb liegenlassen!
Nechala jsi v košíku celý krám.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Mitbringen meiner Einkäufe, Mann.
Děkuji, že jsi mi odnesl potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, um Ihre Einkäufe zu tätigen"
Na vaše nákupy máte spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Einkäufe für deine Mom.
Vyřizuješ za mámu věci?
   Korpustyp: Untertitel
Garcia, wohin wurden die Einkäufe verschickt?
Garciová, kam byly ty nákupy doručeny?
   Korpustyp: Untertitel
b) nach Ausgabenkategorie: Verkehr, Einkäufe, Restaurant-/Cafébesuche, Sonstiges
b) podle kategorie výdajů: doprava, nákupy, restaurace/kavárny, další
   Korpustyp: EU DCEP
a) nach Ausgabenkategorie: Verkehr, Einkäufe, Restaurant-/Cafébesuche, Sonstiges
a) podle kategorie výdajů: doprava, nákupy, restaurace/kavárny, další
   Korpustyp: EU DCEP
Jodi, damit können sie ein Profil all meiner Einkäufe erstellen.
Jodi, vždyť budou vědět, co všechno kupuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Einkäufe nach Quest Key bringen.
Stává se pozdní.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst noch was für die Einkäufe von dieser Woche.
Pořád nemáš na matroš, co si chceš vzít teď.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages trugen Nachbarskinder meiner Mutter die Einkäufe nach Hause.
Jednou sousedovy děti donesly mámě nákup až domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne heute Morgen einige persönliche Einkäufe machen.
Rád bych dnes ráno využila příležitosti a vyřídil si nějaké osobní pochůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Bernard, der große Einkäufer aus Paris, wollte uns hinführen.
Louis Bernard, velký obchodník z Paříže, nás tam chtěl zítra vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem Grund überstiegen meine Einkäufe immer meine Verkäufe.
Z nějakého důvodu jsem víc nakupoval než prodával.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Kmart-Einkäufer, such dir bitte einen Sitzplatz.
Prosíme všechny zákazníky Kmartu, aby se posadili.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Werbemaßnahmen zur Sensibilisierung der öffentlichen und privaten Einkäufer
Společné propagační akce pro zlepšení povědomí veřejných a soukromých zákazníků
   Korpustyp: EU
Er lebt in deinem Haus. Er isst deine Einkäufe.
Bydlí ve tvém domě a jí tvé jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich sogar seine Einkäufe liefern lassen.
Nechal si doručovat i potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der meine Einkäufe einpackt, arbeitet an etwas.
I kluk, co u nás strká nákupy do tašek, na něčem pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Einkäufe für dich zu machen ist eine Acht, maximal.
Ale za nákup zásob je maximum osm.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitskollegen oder den Typen, der ihre Einkäufe heimträgt.
- chlapa, co jí balí nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Carla hat dich in den persönlichen Einkäufer des Scharfschützen verwandelt.
Carla z tebe udělal nákupčího pro toho odstřelovače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine paar Einkäufe für unser spezielles Dinner.
Potřebuji vyzvednout nějaké potraviny na naší slavnostní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Medien-Einkäufe, die mit chirurgischer Präzision gewählt werden.
Mediální koupě vybrané s chirurgickou přesností.
   Korpustyp: Untertitel
Alles worum ich bat, war dass du die Einkäufe erledigst.
Nechci po tobě víc, než sem tam zajít na nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sarah hätte ausdrücklich gesagt, keine Einkäufe.
Myslel jsem, že Sarah výslovně zakázala jakékoliv nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Einkäufe gemacht, in Ephram Yoders Laden heute morgen.
Stalo se to v krámě Ephrama Yodera dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sollte die Kosten für die Einkäufe decken.
A tohle by mělo pokrýt náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Benzin, alle Abendessen, Einkäufe und zwei neue Badeanzüge,
Palivo, všechny večeře, potraviny, dvoje nové plavky,
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine begehrte Einladung für Einkäufer der Großindustrie.
Ale usilovalo se o to po pozvánce od průmyslových kupců
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet am Eckladen und brachte uns unsere Einkäufe.
Pracoval v obchodě na rohu a nosil nám domů zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Einkäufer in jedem größeren Hafen der Welt.
Mají zákazníky v každém významném přístavu světa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der Einkäufer sein und du der Verkäufer.
Ty budeš zákazník a ty budeš prodavač, kterým normálně jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verarbeiter bezogen Lachs im UZ sowohl in der Gemeinschaft (rund 15 % ihrer Einkäufe) als auch aus Norwegen (rund 83 % ihrer Einkäufe).
Tito zpracovatelé nakupovali lososa chovaného pro hospodářské účely během OŠ jak ve Společenství (přibližně 15 % jejich nákupu), tak i v Norsku (přibližně 83 % jejich nákupu).
   Korpustyp: EU
Bestehende Mängel im Bereich der Online- oder grenzüberschreitenden Einkäufe werden in weiten Teilen beseitigt.
Trvající nedostatky v oblasti nákupů on-line nebo přes hranici budou z velké části odstraněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Zunahme der Einkäufe im Ausland würde dem gesamten Binnenmarkt nutzen.
Každý nárůst v přeshraničním obchodování bude přínosem pro vnitřní trh jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird zur Beruhigung der Verbraucher beitragen, die über das Internet Einkäufe tätigen.
Tím budou mít nakupující na internetu méně starostí."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist aber auch wichtig, eine Vorstellung von der sozialen Nachhaltigkeit unserer Einkäufe zu haben.
Současně je však třeba mít představu o sociální udržitelnosti toho, co kupujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir leben in einer Zeit, in der es immer mehr grenzübergreifende Einkäufe und Verträge gibt.
V době, v níž žijeme, počet přeshraničních nákupů a smluv stoupá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2006 haben lediglich sechs Prozent der Verbraucher grenzüberschreitende Einkäufe über das Internet getätigt.
V roce 2006 realizovalo přeshraniční nákup přes internet jen 6 % spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreditkarten , die es Karteninhabern ermöglichen , Einkäufe innerhalb eines bestimmten Kreditlimits zu tätigen .
>kreditní karty , které umožňují jejich držitelům provádět nákupy do určitého úvěrového limitu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verbraucher werden Vorteile haben durch kostengünstigere Einkäufe und einen besseren Zugang zu hochwertigen Dienstleistungen.
Spotřebitelé budou mít prospěch z výhodnějších nákupů a snazšího přístupu k vysoce kvalitním službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist aber nur möglich, wenn wir das Vertrauen der Verbraucher in grenzüberschreitende Einkäufe stärken.
Abychom toho dosáhli, potřebujeme zvýšit důvěru spotřebitelů k nakupování za hranicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgeschlossen sind die Kosten für Mahlzeiten, andere Aktivitäten und Einkäufe an Bord;
Nezahrnuje náklady na jídlo, ostatní činnosti a jakékoliv nákupy na palubě;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt wird immer populärer, und die Einkäufer fahren von weit her dorthin.
The market is increasing in popularity, with shoppers travelling to it from a distance.
   Korpustyp: EU DCEP
Um online Einkäufe tätigen zu können, müssen die Verbraucher einen qualitativ hochwertigen Zugang zum Web erhalten.
Pro nakupování online potřebují spotřebitelé získat kvalitní druh přístupu na síť.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist Mechaniker und ich packe ein Leben lang Einkäufe ein.
Ty slizoune. - A já jen budu balit nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Bricks MRT, hat sie über die Hälfte ihrer Einkäufe am selben Ort getätigt.
Po tom Brickově MRI je polovina její nákupní terapie v tomhle obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt genügend Platz für alle Einkäufe von Mrs. Mel.
A má spoustu místa pro nákupy jeho ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Feinschmecker erledigt seine Einkäufe immer, während die Händler ihre Stände aufbauen.
Správný labužník vždycky nakupuje zatímco farmáři teprve staví stánky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie sind auf dem Heimweg, sobald sie einige Einkäufe erledigt haben.
Řekly, že se vrací domů, hned jak skončí s nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Einkäufe drin und es war nicht gerade mein Tag.
Mám auto plné potravin a dnešek nebyl zrovna úžasný den.
   Korpustyp: Untertitel
Roboter erledigen unsere Einkäufe. Sie kochen für uns und bringen uns unser Essen.
Roboti nám nakupují, vaří nám a podávají jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt insbesondere, wenn Verbraucher Einkäufe über die Grenzen hinweg tätigen.
To je důležité zejména v případech, kdy spotřebitelé nakupují v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Verbraucher tätigen immer häufiger Einkäufe online und immer mehr Unternehmer verkaufen online.
Spotřebitelé rostoucí měrou nakupují prostřednictvím internetu a stále vyšší počet obchodníků prodává on-line.
   Korpustyp: EU
Ich habe kurz die Einkäufe, das Geschirr und die Bettwäsche aufgeschlüsselt.
Udělala jsem analýzu otisků na jídle, nádobí a prostěradlech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einkäufer sind jedoch nicht genügend sensibilisiert, um den Markt in dieser Richtung wesentlich zu beeinflussen.
Povědomí zákazníků nicméně stále není dostatečně vysoké, aby mělo výrazný vliv na trh.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller reduzierte daher die Einkäufe bei seiner Muttergesellschaft in den USA drastisch.
Žadatel proto výrazně snížil dodávky od své mateřské společnosti v USA.
   Korpustyp: EU
Er trug seine Einkäufe, und drei von ihnen griffen ihn von hinten an.
Nes nákup a tři z nich na něj skočili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mr. Fox' Limousine mich morgen abholt, könnte ich ein paar Einkäufe machen.
Kdyby mě zítra ráno vyzvedla limuzína pana Foxe, mohla bych jít nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel