Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einkerbung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einkerbung vrub 10 zářez 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einkerbung vrub
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
„výchozími značkami“ rozumí fyzické body (otvory, povrchy, značky nebo vruby) na karosérii určené výrobcem;
   Korpustyp: EU
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
„výchozími značkami“ fyzické body (otvory, povrchy, značky nebo vruby) na karoserii vozidla určené výrobcem;
   Korpustyp: EU
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
„výchozí vztažné značky“ jsou fyzické body (otvory, povrchy, značky nebo vruby) na karoserii vozidla určené výrobcem;
   Korpustyp: EU
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
„Výchozími referenčními značkami“ jsou fyzické body (otvory, plochy, značky nebo vruby) na karoserii vozidla určené výrobcem.
   Korpustyp: EU
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
„výchozími značkami“ se rozumí fyzické body (otvory, povrchy, značky nebo vruby) na karoserii vozidla určené výrobcem;
   Korpustyp: EU
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
„výchozími vztažnými značkami“ rozumějí fyzické body (otvory, plošky, značky nebo vruby) na karoserii vozidla určené výrobcem;
   Korpustyp: EU
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
„orientačními značkami“ rozumějí fyzické body (otvory, povrchy, značky nebo vruby) na karosérii vozidla, definované výrobcem;
   Korpustyp: EU
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Öffnungen, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie.
„Výchozími vztažnými značkami“ se rozumí fyzické body (otvory, plošky, značky nebo vruby) na karoserii vozidla určené výrobcem.
   Korpustyp: EU
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
„výchozími vztažnými značkami“ fyzické body (otvory, plošky, značky nebo vruby) na karoserii vozidla určené výrobcem;
   Korpustyp: EU
„Markierungszeichen“: vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
„Výchozími vztažnými značkami“ se rozumějí fyzické body (otvory, plošky, značky nebo vruby) na karoserii vozidla určené výrobcem.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einkerbung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Siehst du die kleine Einkerbung hinten?
Vidíš ten malej výstupek vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Öffnen vorsichtig an der vorgestanzten Einkerbung aufreißen .
Pro otevření odtrhávejte opatrně v místě perforace .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Öffnen vorsichtig an der vorgestanzten Einkerbung aufreissen.
Pro otevření odtrhávejte opatrně v místě perforace.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sieht so aus, als ob es eine Einkerbung auf seinem Schädel hinterlassen hat.
Zdá se, že zbraň zanechala na lebce otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach der Größer der Einkerbung des Ischiasnerv zu urteilen, war das Opfer männlich.
A podle ischiatického výběžku byla oběť mužského pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Öffnen des Beutels an der vorgestanzten Einkerbung aufreißen und dann entlang des oberen Beutelrandes vorsichtig öffnen .
Otevření sáčku je nutno zahájit v perforované části a dále opatrně odtrhnout vrchní část sáčku .
   Korpustyp: Fachtext
Der Beutel , der IONSYS enthält , sollte beginnend an der vorgestanzten Einkerbung durch vorsichtiges Aufreißen entlang des oberen Beutelrandes geöffnet werden .
Otevření sáčku obsahujícího systém IONSYS je nutno zahájit v perforované části a dále opatrně odtrhnout vrchní část sáčku .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Öffnen des Beutels, an der vorgestanzten Einkerbung aufreissen und dann entlang des oberen Beutelrandes vorsichtig öffnen.
Otevření sáčku je nutno zahájit v perforované části a dále opatrně odtrhnout vrchní část sáčku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Beutel, der IONSYS enthält, sollte beginnend an der vorgestanzten Einkerbung durch vorsichtiges Aufreissen entlang des oberen Beutelrandes geöffnet werden.
Otevření sáčku obsahujícího systém IONSYS je nutno zahájit v perforované části a dále opatrně odtrhnout vrchní část sáčku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA