Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
JTTF a Vnitřní Bezpečnost jsou v souladu.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
Die Ziele des Übereinkommens von 2006 stehen sowohl mit der gemeinsamen Handelspolitik als auch mit der Umweltpolitik im Einklang.
Cíle dohody z roku 2006 jsou v souladu se společnou obchodní politikou i s politikou v oblasti životního prostředí.
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
Asi se snažím jednat v souladu se svými pocity.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
Musíme jednat v souladu se svými pocity. Buďte přirození.
Die Mitgliedstaaten erstellen die Programme im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen.
Členské státy program navrhnou v souladu s pravidly pro daný fond.
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
JTTF a Vnitřní Bezpečnost jsou v souladu.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
Asi se snažím jednat v souladu se svými pocity.
Dies steht in Einklang mit den Bestimmungen der Welthandelsorganisation.
Je to v souladu s předpisy Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Diese Maßnahmen stehen im Einklang mit den internationalen Standards und den nationalen Rechtsvorschriften.
Tato opatření jsou v souladu s mezinárodními standardy a požadavky vnitrostátních právních předpisů.
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
Musíme jednat v souladu se svými pocity. Buďte přirození.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies steht voll und ganz mit den Ergebnissen der Konsultation in Einklang .
To je plně ve shodě s výsledky veřejných konzultací .
Harmonie und Einklang zwischen den beiden Seiten.
Harmonie a shoda mezi oběma stranami.
Dies steht im Einklang mit der Tatsache, dass die Beschäftigung im Bezugszeitraum konstant blieb, während die Produktion gleichzeitig um 7 % stieg.
To je ve shodě se skutečností, že zaměstnanost zůstala v průběhu posuzovaného období na stejné úrovni, zatímco výroba vzrostla o 7 %.
Darin ist die Union sich einig und in vollem Einklang.
V tomto je Unie jednotná a v plné shodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher stehen die Ergebnisse dieser Untergruppe im Einklang mit den Ergebnissen der gesamten Studie .
Proto jsou výsledky z této podskupiny pacientů ve shodě s celkovými výsledky studie .
Diese Berichte stehen analytisch im Einklang mit dem Lamfalussy-Folgebericht des Parlaments.
Tyto zprávy jsou z hlediska analýzy ve shodě s následnou Lamfalussyho zprávou Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informationen müssen in jedem einzelnen Mitgliedstaat auf einer Webseite veröffentlicht werden und im Einklang mit dem Grundsatz der geteilten Verwaltung stehen.
Informace musí být zpřístupněny na samostatné webové stránce v každém členském státě ve shodě se zásadou společného řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher standen ihre Rücklagen – zumindest bis 1998 – immer in Einklang mit den Anforderungen in den Vorschriften. “
Její rezervy tak – alespoň do roku 1998 – byly vždy ve shodě s požadavky předpisů“.
Grundlage hierfür wird eine realistische Rechtsetzungspolitik sein, die mit dem Ziel der Kommission, einfachere und zielgenauere Rechtsvorschriften zu erlassen, im Einklang steht.
To bude založeno na realistické legislativní politice ve shodě s politikou Komise usilující o jednodušší a správně zacílené právní předpisy.
Die Maßnahme steht mit den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten im Einklang -
Opatření je ve shodě s Pokyny Společenství o státní podpoře na záchranu a restrukturalizaci podniků v nesnázích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den größten Teil der westlichen Industriegesellschaft gilt, dass wir nicht länger unsere eigene Nahrung anbauen oder uns selbst um unsere Nahrung kümmern oder aus unseren Erfahrungen lernen oder in Einklang mit unseren Familien sind.
V západní průmyslové společnosti si už většinou sami nepěstujeme jídlo, ani se neučíme přímo z vlastní zkušenosti. Naše rodina už není základem našeho rozhodování.
Bezüglich der im Einklang mit den nationalen Regelungen erfolgenden Verwaltung von EU-AIF durch Nicht-EU-AIFM stellen die zuständigen Behörden die folgenden Informationen zur Verfügung:
Pokud jde o správu unijních alternativních investičních fondů mimounijními správci na základě příslušných vnitrostátních režimů, příslušné orgány poskytnou tyto informace:
* Eurocontrol soll mit der tatsächlichen Auslegung eines harmonisierten Streckennetzes im Einklang mit den gemeinschaftsweiten, den nationalen und den regionalen Leistungszielen betraut werden.
* Eurocontrolu bude svěřeno navrhování harmonizované sítě tratí na základě výkonnostních cílů na úrovni Společenství, států a regionů.
Bei einer Verletzung der Anmeldepflicht nach Artikel 3 können die Barmittel im Einklang mit den nach nationalem Recht festgelegten Bedingungen auf dem Verwaltungsweg einbehalten werden.
V případě nesplnění ohlašovací povinnosti stanovené v článku 3 lze peněžní hotovost zadržet na základě správního rozhodnutí za podmínek stavených ve vnitrostátních právních předpisech.
Diese Unternehmen sollten die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen im Einklang mit der von ihnen für ihre Stoffe durchgeführten Risikobeurteilung treffen
Tyto podniky by měly učinit nezbytná opatření k řízení rizik na základě svého posouzení rizik svých látek
Dieser Jahresbericht sollte im Einklang mit dem Datenschutzrecht unter Verwendung der dafür von den Behörden der Mitgliedstaaten, der Kommission und der Privatwirtschaft zur Verfügung gestellten relevanten Informationen erstellt werden.
Tato výroční zpráva by měla být vypracována na základě příslušných informací poskytnutých k tomuto účelu orgány členských států, Komisí a soukromým sektorem v mezích práva v oblasti ochrany údajů.
Anschließend wird im Rahmen jedes Programms ein jährlicher Monitoring- und Evaluierungsplan erstellt, der von der Verwaltungsbehörde im Einklang mit den Leitlinien und der Evaluierungsmethode der Kommission umzusetzen ist.
Ke každému programu je následně vypracován roční plán monitorování a hodnocení, který provádí řídící orgán na základě pokynů a metodiky hodnocení Komise.
Daher hat sie beschlossen, die Konsultationen abzuschließen und im Einklang mit Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe c des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Rozhodla se tedy uzavřít konzultace a stanovit vhodná opatření na základě čl. 96 odst. 2 písm. c) dohody o partnerství AKT-EU.
Annahme eines angemessenen rechtlichen und institutionellen Rahmens für öffentlich-private Partnerschaften im Einklang mit bewährten Praktiken;
přijetí vhodného právního a institucionálního rámce pro partnerství veřejného a soukromého sektoru vytvořeného na základě osvědčených postupů;
Die gemeinsamen Qualitätsstandards sowie Inhalt und Periodizität der Qualitätsberichte müssen in Einklang mit Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 festgelegt werden.
Na základě čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 184/2005 je třeba určit společné normy kvality i obsah a periodicitu zpráv o kvalitě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick hierauf vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Ausgleich für die zusätzlichen steuerlichen Aufwendungen, die durch die ausgelaufene Steuerbefreiung der DSB bedingt sind, im Einklang mit der Systematik des Systems der Ausgleichsleistungen bei öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträgen steht.
Komise se v tomto ohledu domnívá, že kompenzace dodatečných daňových nákladů vyplývajících z ukončení daňového osvobození společnosti DSB spadá do rámce obecné struktury systému kompenzací u smluv o veřejných službách.
Daten gemäß a) werden im Einklang mit einer der folgenden Optionen gemeldet:
údaje podle písm. a) se vykazují v rámci jedné z těchto možností:
sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5
článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je k dosažení
Schließlich appellierte er an die Werte der Menschlichkeit, des Mitgefühls und der Gnade als „die Überzeugungen, nach denen wir zu leben versuchen“ und umrahmt seine Entscheidung als im Einklang mit schottischen Werten stehend.
Ministr poté apeloval na hodnoty humánnosti, soucitu a milosrdenství jako na „ctnosti, podle nichž se snažíme žít“, a nakonec zasadil své rozhodnutí do rámce pravých skotských hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission informiert auch den EAD regelmäßig über die Aktivitäten der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe im Einklang mit den jeweiligen Arbeitsvereinbarungen.
Komise rovněž o činnostech v rámci iniciativy Humanitární dobrovolníci EU pravidelně informuje Evropskou službu pro vnější činnost podle příslušných pracovních ujednání.
Daten gemäß i und ii werden im Einklang mit einer der folgenden Optionen gemeldet:
Údaje podle bodů i) a ii) se vykazují v rámci jedné z těchto možností:
Diese sollen nun durch vier neue Verordnungen vereinfacht, erneuert und mit den neuesten wissenschaftlichen Ergebnissen in Einklang gebracht werden.
Žádají proto ECB, aby dále usilovala o větší integraci a lepší komunikaci v rámci EU i ve svých vztazích s ostatními centrálními bankami a relevantními institucemi.
Die Patentierung biotechnologischer Erfindungen im Einklang mit europaweit geltenden gemeinsamen Bestimmungen sei eine wichtige Voraussetzung dafür, diese Zukunftstechnologie in Europa angemessen zu fördern.
Kultura 2007 má dále posílit smysl pro evropské občanství a zvýšit povědomí o sdíleném kulturním dědictví evropského významu, vzájemné porozumění a toleranci v rámci Evropské unie.
Folglich können nur diejenigen Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, die mit den in den Rahmenstimmungen genannten Bedingungen und Zielen in Einklang stehen.
V důsledku toho mohou být považovány za slučitelné pouze podpory, které splňují uvedené podmínky a které odpovídají cílům stanoveným v rámci.
Der Ausgaben- und Einnahmenplan wird nach Konsultation der Kommission für Finanz- und Verwaltungsfragen vom Präsidenten des Ausschusses oder auf seine Veranlassung im Einklang mit den vom Präsidium erlassenen internen Finanzvorschriften ausgeführt.
Plán příjmů a výdajů provádí po konzultaci Komise pro finanční a administrativní záležitosti předseda Výboru, nebo se provádí z jeho iniciativy v rámci vnitřních finančních předpisů vydaných předsednictvem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle von uns beabsichtigen, die Schutzdauer verwandter Rechte mit der Erhöhung der Lebenserwartung in Einklang zu bringen.
Všichni usilujeme o prodloužení doby ochrany příslušných práv v souvislosti s prodloužením očekávané délky života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beihilfeintensität und die Beihilfehöchstintensitäten werden im Einklang mit den Randnummern 27 bis 30 der ETS-Beihilfeleitlinien errechnet.
intenzita podpory a maximální intenzita podpory je vypočtena postupem popsaným v bodech 27 až 30 pokynů ke státní podpoře v souvislosti se systémem ETS.
Ø Die Regelungen, die nach dem Tschernobyl-Unfall festgelegt wurden, müssten mit den geltenden Vorschriften über Durchführungsbefugnisse in Einklang gebracht werden.
Ø opatření, která byla definována v souvislosti s výbuchem elektrárny v Černobylu, by musela být přizpůsobena stávajícímu mechanismu prováděcích pravomocí
Außerdem konnten die Angaben des uneingeschränkt kooperierenden unabhängigen Einführers nicht mit jenen des fraglichen ausführenden Herstellers in Einklang gebracht werden.
Navíc nebylo možné dát údaje poskytnuté plně spolupracujícím dovozcem, který nebyl ve spojení, do souvislosti s údaji poskytnutými dotčeným vyvážejícím výrobcem.
Die Abgeordneten schlagen einen Policymix vor, um Verkehrs- sowie Umwelt- und Energiepolitik miteinander in Einklang zu bringen.
„Dohoda s Radou je vítězstvím pro Parlament” , uvedl zpravodaj, a dodal v této souvislosti, že „kompromis zdůrazňuje úlohu inovací.
Ich begrüße die Einführung eines Mechanismus für Sanktionen zur Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte im Einklang mit den aktuellen Ereignissen im Kontext des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Chtěl bych uvítat zavedení systému sankcí pro nápravu nadměrné makroekonomické nerovnováhy v souvislosti s tím, co se v současnosti děje s pravidly Paktu stability a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Einklang mit der Richtlinie 2004/67/EG über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung wurde den Vorschriften in Artikel 5a eine Schutzklausel angefügt.
Do ustanovení článku 5a byla doplněna doložka zavádějící určité bezpečnostní záruky, a to v souvislosti se směrnicí 2004/67/ES o bezpečnosti dodávek zemního plynu.
Erstens sind die von Simet jährlich gestellten Anträge auf Verlängerung der Konzession über den gesamten zu prüfenden Zeitraum von 16 Jahren nicht mit der Darstellung der einseitigen Auferlegung einer Gemeinwohlverpflichtung in Einklang zu bringen.
Za prvé, iniciativa společnosti Simet v souvislosti s žádostmi o obnovu specifikací koncese za všech šestnáct letech během posuzovaného období je neslučitelná s jednostranným uložením závazku veřejné služby.
Aus Gründen des Datenschutzes muss die Verarbeitung personenbezogener Daten der Gruppenmitglieder im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft stehen —
Z důvodů ochrany osobních údajů je nutné na nakládání s osobními údaji členů skupiny uplatnit právní předpisy Společenství o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství,
Die Überwachungsbehörde wird die Vereinbarkeit der geplanten Beihilfemaßnahmen für die Abwicklung von Kreditinstituten im Einklang mit den Abschnitten 2, 3 und 4 der Umstrukturierungsleitlinien mutatis mutandis prüfen.
Kontrolní úřad posoudí slučitelnost opatření podpory, která mají být provedena za účelem řešení problémů úvěrových institucí, podle stejných zásad obdobně, jak je uvedeno v oddílech 2, 3 a 4 pokynů k restrukturalizaci v souvislosti s podporou na restrukturalizaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Swinburne, es ist schön und gut von Stimmen zu reden, die in Einklang singen, aber Sie wissen ganz genau, dass es so nicht funktioniert.
Paní Swinburneová, je zcela správné hovořit o hlasech zpívajících v harmonii, velmi dobře však víte, že to tak nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der traditionelle und der moderne können miteinander im Einklang stehen.
Tradiční a moderní způsoby mohou koexistovat v harmonii.
Wenn wir an einem Punkt etwas anderes haben als eine demokratische Föderation, werden die Stimmen nicht in Einklang singen, weil alle die Interessen ihrer Wählerschaft verfolgen werden.
Jestliže v určitý moment budeme mít něco jiného než demokratickou federaci, pak tyto hlasy nebudou v harmonii, jelikož se každý bude starat o zájmy své nebo svých voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir überleben wollen, müssen wir im Einklang sein?
Nerozumíte, že můžeme přežít jen jak budeme žít v harmonii?
Es gibt sogar das Ziel „dafür zu sorgen, dass Menschen überall einschlägige Informationen und ein Bewusstsein für nachhaltige Entwicklung und eine Lebensweise im Einklang mit der Natur bekommen“. Sollten wir den Bemühungen im Kampf gegen Armut und Hunger in Entwicklungsländern wirklich Ressourcen entziehen, um für eine umweltbewusste Lebensweise zu sensibilisieren?
Existuje dokonce cíl, který má “zajistit, že lidé mají všude relevantní informace a povědomí pro udržitelný rozvoj a způsob života v harmonii s přírodou.“ Opravdu bychom měli odvádět zdroje od snah potýkat se s chudobou a hladomorem v rozvojových zemích směrem ke zvýšení povědomí o životních stylech šetrných k životnímu prostředí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir beschützten diesen Ozean, kultivierten ihn, lebten in Einklang mit den Tieren, die ihn bewohnen.
Chránili jsme tenhle oceán, kultivovali ho a žili v harmonii se všemi tvory, kteří ho obývají.
Die Anstrengungen zur Förderung des Umweltschutzes müssen stetig fortgesetzt werden und die Europäische Union muss ihre Rolle beim Schutz ihrer Bürgerinnen und Bürger und der Natur, mit der wir alle in Einklang leben müssen, erfüllen, indem die Ölförderaktivitäten reguliert werden.
Snahy podporující ochranu životního prostředí musí pokračovat ve stabilním tempu a Evropská unie musí regulací činností těžby ropy plnit svou roli ochránkyně obyvatel a přírody, s níž všichni musíme žít v harmonii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das Gesetz des Einklangs.
Mehrere führende Wissenschaftler, darunter einer der größten Biologen der Welt, E.O. Wilson, haben verschiedenen Religionsgemeinschaften die Hände gereicht, um den Kampf gegen den Klimawandel und den Kampf für den Erhalt der Umwelt zu unterstützen, und diese Religionsgemeinschaften haben ihnen ihrerseits im Einklang mit der Wissenschaft die Hand gereicht.
O. Wilsona se obrátilo na náboženské komunity s prosbou o podporu v boji proti klimatickým změnám a v boji za ochranu biologických druhů a tyto náboženské komunity vstřícně reagovaly v harmonii s vědou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Sprecher) Tech Con. Bringt Fortschritt und Mensch in perfekten Einklang.
Tech Con Group - Pokrok a lidstvo, pracující v naprosté harmonii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes einzelne Kind auf der Welt spricht im Einklang, richtig?
Všechny děti na světě mluví unisono.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Beurteilung des Einklangs zwischen dem Lagebericht und dem Abschluss nach Absatz 1 Buchstabe e hat der Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft den konsolidierten Abschluss und den konsolidierten Lagebericht zu berücksichtigen.
Při informování o souladu zprávy vedení podniku a účetní závěrky, jak požaduje odst. 1 písm. e), statutární auditor nebo auditorská společnost zohlední konsolidovanou účetní závěrku a konsolidovanou zprávu vedení podniku.
Bei der Beurteilung des Einklangs zwischen dem Lagebericht und dem Abschluss nach Absatz 2 Buchstabe e hat der Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft den konsolidierten Abschluss und den konsolidierten Lagebericht zu berücksichtigen.
Při informování o souladu zprávy vedení podniku a účetní závěrky požadované podle odst. 2 písm. e), zohlední statutární auditor nebo auditorská společnost konsolidovanou účetní závěrku a konsolidovanou zprávu vedení podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies steht in Einklang mit den Bestimmungen der Welthandelsorganisation.
Je to v souladu s předpisy Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohl mein Äußeres mit meinem Inneren in Einklang bringen.
Asi se snažím jednat v souladu se svými pocity.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Die im Rahmen der POSEI-Programme getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programů POSEI musí být v souladu s právem Unie.
Wir müssen versuchen, unser Inneres mit dem Äußeren in Einklang zu bringen.
Musíme jednat v souladu se svými pocity. Buďte přirození.
Diese Vorschriften werden so konzipiert, dass Abfälle in Einklang mit Artikel 13 behandelt werden.
Tato pravidla jsou navržena tak, aby zajistila zpracování odpadu v souladu s článkem 13.
Ironischerweise, Erich Von Dänikens standhafter Glaube, dass die Erde in der Vergangenheit von Wesen anderer Planeten besucht wurde, ist völlig im Einklang mit seinem Glauben an Gott und die Bibel.
Paradoxně, Erich von Däniken pevně věří, že Země v minulosti byla navštívena bytostmi z jiných planet, a přesto je to celé v souladu s jeho vírou v Boha a Bibli.
Das jährliche Arbeitsprogramm steht mit der mehrjährigen Programmplanung in Einklang.
Roční pracovní program musí být v souladu s víceletým programováním.
So hart das klingen mag - die Natur ist eine Diktatur. Und wir können entweder auf sie hören und uns in Einklang mit ihr bringen oder die unvermeidlichen negativen Konsequenzen erleiden.
Jakkoli krutě to může znít, příroda je diktatura a my jí buď můžeme naslouchat a žít s ní v souladu nebo zažijeme nevyhnutelné, nepříznivé následky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
JTTF und der Homeland Security arbeiten im Einklang.
JTTF a Vnitřní Bezpečnost jsou v souladu.
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
Die Ziele des Übereinkommens von 2006 stehen sowohl mit der gemeinsamen Handelspolitik als auch mit der Umweltpolitik im Einklang.
Cíle dohody z roku 2006 jsou v souladu se společnou obchodní politikou i s politikou v oblasti životního prostředí.
Und das sagen Sie mir im Einklang mit den Regeln vor Gericht.
A tvrdíte mi to v souladu s pravidly soudu.
Die Projektdurchführung wird im Einklang mit den Aktionsplänen erfolgen.
Provádění projektů bude probíhat v souladu s akčními plány.
Begreift man Dinge in dieser Weise, kann man von allen Wegen hören und mehr und mehr im Einklang mit dem eigenen sein.
Pokud porozumíte věcem tímto způsobem, budete schopni slyšet o všech cestách a budete čím dál víc v souladu se svou vlastní.
Die Mitgliedstaaten erstellen die Programme im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen.
Členské státy program navrhnou v souladu s pravidly pro daný fond.
Dort steht menschliche Aktivität im Einklang mit dem Schutz von Arten, Böden und Landschaften.
Lidská činnost je tu v souladu s ochranou rostlinných a živočišných druhů, půd a krajiny.
im Einklang stehen
být v souladu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen der POSEI-Programme getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programů POSEI musí být v souladu s právem Unie.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Kommissionsentscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
Rozhodnutí bankovního orgánu musí být v souladu s rozhodnutím přijatým Komisí podle odstavce 4.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Entscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví musí být v souladu s rozhodnutím přijatým podle odstavce 4.
Die Finanzhilfe nach dieser Verordnung muss mit der Unionspolitik im Einklang stehen.
Finanční pomoc podle tohoto nařízení musí být v souladu s politikami Unie.
die Maßnahmen und etwaige Kontrollen der Maßnahmen stehen im Einklang mit dieser Verordnung.
opatření i případné kontroly těchto opatření musí být v souladu s tímto nařízením.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Kommissionsentscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
Rozhodnutí orgánu ESMA musí být v souladu s rozhodnutím přijatým Komisí podle odstavce 4.
Finanztransaktionen müssen grundsätzlich im Einklang mit dieser Methodik stehen .
Finanční transakce musí být v zásadě v souladu s touto metodikou .
Diese Bestimmungen sollten mit der Richtlinie 2002/65/EG im Einklang stehen.
Tato ustanovení by měla být v souladu se směrnicí 2002/65/ES.
Die betreffenden Maßnahmen sollten mit den Grundprinzipien des Unionsrechts im Einklang stehen, insbesondere im Hinblick auf die Gewährleistung der Gleichbehandlung.
Příslušná opatření by měla být uplatňována v souladu se základními zásadami práva Evropské unie, zejména s cílem zajistit rovné zacházení.
in Einklang stehen
jsou v souladu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beihilfeintensitäten stehen mit Artikel 4 der Ausbildungsbeihilfenverordnung in Einklang.
Míry podpory jsou v souladu s článkem 4 nařízení o podpoře na vzdělávání.
Deutschland zufolge wurden die Bedingungen der Regelung eingehalten und die Bürgschaften stehen daher in Einklang mit der Regelung.
Podle Německa byly podmínky režimu splněny a ručení tudíž jsou v souladu s režimem.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen stehen mit der Stellungnahme des Funkfrequenzausschusses im Einklang —
Opatření stanovená v tomto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rádiové spektrum,
Gemäß Erwägungsgrund 4 stehen die Ziele des Übereinkommens in Einklang mit der gemeinsamen Handelspolitik und der Umweltpolitik.
Bod odůvodnění 4 stanoví, že cíle dohody jsou v souladu se společnou obchodní politikou i s politikou v oblasti životního prostředí.
Unterstützung internationaler Einrichtungen, deren Grundsätze und Politik mit den Zielen des Programms in Einklang stehen.
podpora mezinárodních subjektů, jež prosazují zásady a politiky, které jsou v souladu s cíli programu.
Die angemeldeten Beihilfeintensitäten stehen mit den Randziffern 34 und 35 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltbeihilfen in Einklang.
Oznámené míry podpory jsou v souladu s body 34 a 35 pokynů k životnímu prostředí.
Die Punkte in diesem Bericht stehen auch vollständig mit der Digitalen Agenda der EU im Einklang.
Body uvedené v této zprávě jsou rovněž v naprostém souladu s Digitální agendou EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jährlichen Haushaltsgesetze müssen mit den Bestimmungen des mittelfristigen haushaltspolitischen Rahmens in Einklang stehen.
Právní předpisy o ročním rozpočtu jsou v souladu s ustanoveními střednědobého rozpočtového rámce.
Die Methoden werden gemäß den in Anhang V festgelegten Grundsätzen entwickelt und stehen mit den in Anhang IV festgelegten Regeln und Indikatoren im Einklang.
Tyto metodiky jsou zpracovány v souladu se zásadami stanovenými v příloze V a jsou v souladu s pravidly a ukazateli stanovenými v příloze IV.
Die Mehrjahresrichtprogramme für thematische Programme ergänzen die geografischen Programme und stehen mit den in Artikel 11 Absatz 2 genannten Strategiepapieren im Einklang.
Víceleté orientační programy pro tematické programy doplňují zeměpisné programy a jsou v souladu se strategickými dokumenty uvedenými v čl. 11 odst. 2.
in Einklang mit
v souladu s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Rahmen des Förderprogramms getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programu podpory musí být v souladu s právem Unie.
Ich bin nicht sicher, ob ein Piratenthema mit der Mission des Komitees in Einklang steht.
Nejsem si jistá, že téma piráti je v souladu s posláním výboru.
Dies steht in Einklang mit den Bestimmungen der Welthandelsorganisation.
Je to v souladu s předpisy Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironischerweise, Erich Von Dänikens standhafter Glaube, dass die Erde in der Vergangenheit von Wesen anderer Planeten besucht wurde, ist völlig im Einklang mit seinem Glauben an Gott und die Bibel.
Paradoxně, Erich von Däniken pevně věří, že Země v minulosti byla navštívena bytostmi z jiných planet, a přesto je to celé v souladu s jeho vírou v Boha a Bibli.
Das jährliche Arbeitsprogramm steht mit der mehrjährigen Programmplanung in Einklang.
Roční pracovní program musí být v souladu s víceletým programováním.
So hart das klingen mag - die Natur ist eine Diktatur. Und wir können entweder auf sie hören und uns in Einklang mit ihr bringen oder die unvermeidlichen negativen Konsequenzen erleiden.
Jakkoli krutě to může znít, příroda je diktatura a my jí buď můžeme naslouchat a žít s ní v souladu nebo zažijeme nevyhnutelné, nepříznivé následky.
Die im Rahmen der POSEI-Programme getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Opatření přijímaná v rámci programů POSEI musí být v souladu s právem Unie.
"Zweitens, die lmmortalität der Seele, so wird behauptet, steht, als Folge ihrer Immaterialität wie bei allen leipothymischen Fällen in Einklang mit dem Wesen der lmmortalität."
"A za druhé, jest postulováno, že nesmrtelnost duše vyplývá z její nehmotné podstaty, jakož i v případech lipotymie." "Jež jsou v souladu s myšlenkou nesmrtelnosti."
Dies steht in Einklang mit bewährten Verfahren auf Ebene der Mitgliedstaaten.
To je v souladu s osvědčenými postupy na úrovni členských států.
Die Ergebnisse der Hilfe müssen mit den Zielen des Buchstaben a in Einklang stehen.
Výsledky pomoci jsou v souladu s cíli stanovenými v písmenu a) tohoto odstavce.
in Einklang bringen
uvést v soulad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwägungen sind in Einklang mit Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu bringen.
Body odůvodnění je třeba uvést v soulad s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Dieser Absatz soll in Einklang mit der Einigung im Rat im November 2007 gebracht werden.
Tímto pozměňovacím návrhem je tento odstavec uveden v soulad s rozhodnutím Rady z listopadu 2007.
Die Haushalte der Mitgliedstaaten sollen in Einklang mit den großen Zielen des europäischen Haushalts gebracht werden.
Rozpočty členských států by měly být uvedeny v soulad s hlavními cíli rozpočtu Evropské unie.
Polens neuer Regierung stehen mehrere große Aufgaben bevor, nicht zuletzt, ihre liberalen und populistischen Tendenzen in Einklang zu bringen.
Nová polská vláda stojí před několika závažnými úkoly, mezi něž v neposlední řadě patří i nutnost uvést v soulad její liberální a populistické tendence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der letztgenannte Beschluss besagt ferner, dass der Nahverkehrsplan für den Kreis Mettmann [23] mit dem neuen Finanzierungssystem in Einklang gebracht werden muss.
Druhé uvedené usnesení dále stanoví, že s novým systémem financování musí být v uveden v soulad plán místní dopravy okresu Mettmann [22].
Zunächst mangelt es dem System an effektiven Übereinkünften, um die Haushaltspolitik und andere wirtschaftspolitische Bereiche in Einklang zu bringen.
Za prvé systém postrádal efektivní aranžmá, které by uvedlo v soulad fiskální a jiné hospodářské politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist zudem nur schwerlich mit der Verhaltensweise eines privaten Kapitalgebers in Einklang zu bringen.
Kromě toho je mimořádně obtížné uvést jej v soulad s chováním soukromého investora.
Diese Erwägung bringt die Richtlinie in Einklang mit der Richtlinie über erneuerbare Energiequellen.
Tento bod odůvodnění uvede tuto směrnici v soulad se směrnicí o energii z obnovitelných zdrojů.
Obwohl keine verbindliche Rechtsvorschrift aufgestellt worden sei, würden mit dieser Dividendenpolitik zwei Aspekte in Einklang gebracht:
Ačkoli nebyla stanovena žádná závazná právní norma, tato politika v oblasti dividend se snaží uvést v soulad dva aspekty:
Insbesondere müssen die Bedürfnisse der Pharmaunternehmen mit denen der staatlichen Geldgeber und der Armen dieser Welt in Einklang gebracht werden.
Zejména je potřeba uvést v soulad potřeby farmaceutických firem s potřebami vládních plátců a chudých lidí z celého světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einklang
398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nevadí, hlavně že tam bude koupelna!
Im Einklang mit Artikel 192:
Podle článku 192 se rozumí:
Aber sind sie im Einklang?
Ale jsou opravdu sladěni?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war nicht im Einklang.
in Einklang stehenden Ziele für die Staatsausgaben
Zpráva obsahuje cíle týkající se veřejných výdajů
, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem
na úrovni Společenství, může Společenství
Richtlinie im Einklang mit dem UN-Waffenprotokoll
Výměna údajů a spolupráce mezi členskými státy
gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
přijatým Komisí podle odstavce 4.
Alle abweichenden Ansichten wurden in Einklang gebracht .
Všechny odchylné názory byly vyřešeny .
einem Naturgesetz, in Einklang zu bringen?
A o zákonech, které jsme jí přiřadili.
Ich bringe nur beide in Einklang.
Jenom si v tom chci udělat pořádek.
Wir sind nicht mehr im Einklang.
- Už jsme tak trochu v nesouladu.
Ich bin im Einklang, du nicht.
Já jsem s tím srozuměný, ty ne.
- Lassen Sie uns in Einklang zu bekommen.
- Beide stehen im Einklang mit PTBS.
Referenzprozentsätze in Einklang mit spezifischer Meldepflicht
Referenční procentní podíly podle specifické oznamovací povinnosti
Diese Entscheidung enthält Quarantänevorschriften im Einklang mit:
Toto rozhodnutí stanoví požadavky na karanténu podle:
Steht in Einklang mit KOM(2011)0137 .
Vztahuje se na KOM(2011)0137 .
in Einklang stehenden Ziele für die Staatsausgaben
Zpráva obsahuje cíle týkající se veřejných výdajů a
Ja, im Einklang mit der Tradition.
Versuchen Sie, sie in Einklang zu bringen?
Pokus se je nějak sjednotit, prosím.
Und womit müssen sie im Einklang stehen?
A s čím musí být v jedné rovině?
Wir bringen die ganze Sache in Einklang.
Smířili jsme se. O to šlo.
Manchmal ist das Universum in perfektem Einklang.
Někdy do sebe vesmír dokonale zapadne.
Wir müssen die beiden Aspekte miteinander in Einklang bringen.
Tyto dva aspekty musíme sladit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit des Sektors sollten in Einklang gebracht werden.
Udržitelnost a konkurenceschopnost odvětví by měly být vyvážené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag wird im Einklang mit den vorhergehenden vorgeschlagen.
Esta enmienda se propone en coherencia con las anteriores.
Ausarbeitung von Standardverträgen in Einklang mit dem Unionsrecht
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie
Im Einklang mit Erwägung 15 des Vorschlags der Kommission.
Souvisí s bodem odůvodnění 15 návrhu Komise.
Darin ist die Union sich einig und in vollem Einklang.
V tomto je Unie jednotná a v plné shodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steht im Einklang mit der Neubelebung der Lissabon-Strategie.
V návaznosti na obnovení lisabonské strategie.
stehen in Einklang mit den anderen anwendbaren gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und
dodržet ostatní platné právní předpisy Společenství a
Ökologie und Wirtschaft können und müssen im Einklang miteinander existieren.
Ekologové a ekonomové mohou a musí koexistovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Aspekte müssen miteinander in Einklang gebracht werden.
Tyto dvě dimenze musí být navzájem sladěny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Detail, dass ich in Einklang bringen möchte.
Je to detail, který bych rád urovnal.
Nun, ihrer beiden Welten sind nicht in Einklang zu bringen.
No, oba si vymezili teritoria, ale na ničem se neshodli.
Das Universum wird sich mit Ihren Schwingungen in Einklang befinden.
Můžete začít pociťovat lásku kolem vás. A to i když kolem vás zrovna není.
Ich war zum ersten Mal im Einklang mit der Welt.
Chvilku trvalo, než jsem si na Wolfa zvykl.
Und Sie müssen dafür sorgen, dass wir im Einklang sind.
Vaše práce je abysme toužili po vašich tělech.
Und diese Verhaltensweisen stehen im Einklang mit Drogenmissbrauch.
Říkal jsi "žádné zastupitelky" a já jsem dospělý muž.
Diese Genauigkeiten werden im Einklang mit der folgenden Formel festgelegt:
Tyto přesnosti musí být stanoveny podle tohoto vzorce:
Weil ihr mehr im Einklang mit den Feinheiten des zwischenmenschlichen
Protože se zaměřujou na detaily.
Der traditionelle und der moderne können miteinander im Einklang stehen.
Tradiční a moderní způsoby mohou koexistovat v harmonii.
mit dem geltenden Steuer- und Sozialrecht in Einklang stehen;
splňují požadavky platných daňových a sociálních právních předpisů;
Alle Eigenwechsel werden in Einklang mit dem Fälligkeitsplan eingelöst [19].
Všechny tyto směnky budou vyplaceny podle platebního kalendáře [19].
Sie arbeiten im Einklang mit den Standardvorschriften der FRS.
Budou pracovat podle obvyklých pravidel FRS.
Ausarbeitung von Standardverträgen im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht,
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s předpisy Společenství,
Rechte von Minderheiten und staatliche Souveränität in Einklang bringen
Práva menšin versus státní svrchovanost
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juni 2009 und mit dem Entscheidungsvorschlag in Einklang zu bringen .
června 2009 a s navrhovaným rozhodnutím .
Devisengeschäfte im Einklang mit Artikel III-326 durchzuführen,
vymezuje a provádí měnovou politiku Unie,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ich versage dabei, diese beiden Dinge in Einklang zu bringen.
Nedaří se mi ty dva skloubit.
im Einklang mit Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe l
1 písm. l) tohoto nařízení provádět
iii) Ausarbeitung von Standardverträgen in Einklang mit dem EU-Recht;
iii) vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie;
Dies steht im Einklang mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 4.
En coherencia con la propuesta de enmienda al considerando 4.
für jedes Partnerland und jede Partnerregion im Einklang mit
strategické dokumenty a víceleté orientační programy pro
Ich muss mit den Jungs wieder in Einklang kommen.
Musím si najít cestu zpátky k těm chlapcům.
(Sprecher) Tech Con. Bringt Fortschritt und Mensch in perfekten Einklang.
Tech Con Group - Pokrok a lidstvo, pracující v naprosté harmonii.
Sie arbeiten im Einklang mit den Standardvorschriften der FRS.
Pracují podle obvyklých pravidel FRS.
IM EINKLANG mit den jeweiligen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Vertragsparteien —
JEDNAJÍCE NA ZÁKLADĚ svých právních předpisů,
Weitere Modernisierung der Lebensmittelverarbeitungsbetriebe im Einklang mit den EU-Anforderungen.
Pokračovat v modernizaci potravinářských podniků za účelem splnění požadavků EU.
der Stadtentwicklungsfonds wird im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften eingerichtet.
fond urbanistického rozvoje musí být založen podle použitelných právních předpisů.
bei der Prüfung in Einklang mit der Umstrukturierungsmitteilung zu berücksichtigen
je třeba je zohlednit v rámci posouzení podle sdělení o restrukturalizaci
Fallschirmsprünge, ausgenommen Notabsprünge, dürfen nur durchgeführt werden im Einklang mit
Sestupy padákem jiné než nouzové se smí provádět pouze:
Kunstflüge dürfen nur durchgeführt werden im Einklang mit
Akrobatické lety se smí provádět pouze:
Politische Maßnahmen müssen mit den europäischen Erfordernissen im Einklang stehen.
Činnosti, jež jsou na úrovni EU prováděny, musí jít ruku v ruce s evropskými povinnostmi.
Dies steht im Einklang mit Randnummer 37 des Gemeinschaftsrahmens.
Tato položka odpovídá bodu 37 obecných pokynů.
Die Maßnahme steht im Einklang mit dem Interesse der Allgemeinheit
Opatření je slučitelné se společným zájmem
sie stehen im Einklang mit der geltenden Steuer- und Sozialgesetzgebung;
splňují požadavky platných daňových předpisů a předpisů v oblasti sociálního zabezpečení;
- Das steht im Einklang mit der Aussetzung von Giftgas.
- Dochází k tomu při otravě jedovatými plyny.
Ihre Seele bekennend im Einklang mit dem Rhythmus der Gedanken
"aby se přizpůsobili rytmu myšlenky "v obnažené a neomezené hlavě
Irgendeine Verletzung der Opfer im Einklang mit zerbrochenem Glas?
- Odpovídají některá zranění obětí rozbitému sklu?
Sie sagten, Vince's Monde sind alle in Einklang.
Když jsi připravenej, není třeba bejt nervózní.
Das steht im Einklang mit Ihrem neuen Image.
To ladí s vaší novou veřejnou image.
Ich will noch einmal im Einklang mit mir sein.
Chci jednou být vyrovnaná sama se sebou.
Schien mir im Einklang mit deiner Abneigung gegen offene Gespräche.
Vzhledem k tvé averzi k otevřené komunikaci mi to přišlo vhodné.
So werden wir mit der Welt wieder in Einklang sein.
- Takhle vyrovnáme skóre s vesmírem.
Ihr müsst nur eure Geschichten in Einklang bringen.
Musíte si jen ujasnit váš příběh.
Maßnahmen zur Minderung des Katastrophenrisikos müssten zudem im Einklang mit den Handlungen zur Abschwächung des Klimawandels in Einklang stehen, um überhaupt wirksam zu sein.
Zpráva rovněž zdůrazňuje potřebu výraznějšího zapojení EU do řešení přetrvávajících konfliktů, odsuzuje případy porušování lidských práv a ukládání trestu smrti v Bělorusku.
Maßnahmen zur Minderung des Katastrophenrisikos müssten zudem im Einklang mit den Handlungen zur Abschwächung des Klimawandels in Einklang stehen, um überhaupt wirksam zu sein.
Rovněž jednali o novém souboru opatření, který přijala v nedávné době Komise v oblasti liberalizace energií, aby byly zajištěny rovné podmínky pro všechny podniky.
Die Sozialleistungen, Urlaubs- und Rentensysteme kleiner Unternehmen müssen auch im Einklang mit anderen Sektoren entwickelt werden.
Spolu s jinými obory se musí rozvíjet také systémy sociálních dávek, dovolených a důchodů v malých podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Berichte stehen analytisch im Einklang mit dem Lamfalussy-Folgebericht des Parlaments.
Tyto zprávy jsou z hlediska analýzy ve shodě s následnou Lamfalussyho zprávou Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis steht im Einklang mit der geringen Affinität des Tadalafils für PDE6 verglichen mit PDE5 .
Tento nález je ve shodě s nízkou afinitou tadalafilu k PDE6 oproti PDE5 .
Es ist schwierig, 27 verschiedene Rechtstraditionen zu diesen Themen miteinander in Einklang zu bringen.
Je obtížně sladit 27 různých právních tradic v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Herrschaft von Präsident Medwedjew und Ministerpräsident Putin steht nicht im Einklang mit der Rechtsstaatlichkeit.
písemně. - Vláda prezidenta Medveděva a premiéra Putina je neslučitelná s právním státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits stehen die Interessen der Slowakei hier im Einklang mit denen anderer Mitgliedstaaten.
Na druhé straně se zde potkává zájem Slovenska a ostatních členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit werden nun auch die Bananeneinfuhrregeln mit den WTO-Vorschriften in Einklang gebracht.
Tím budou pravidla dovozu banánů sladěna s předpisy Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses wirtschaftliche Übel führt zur Zerstörung zahlreicher Produktionszweige, die im Einklang mit den Vorschriften handeln.
Tato hospodářská metla ničí mnohá výrobní odvětví, jež fungují podle pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schutzmaßnahmen, die im Einklang mit den WTO-Regeln stehen, sind wichtig, um die Stabilität zu gewährleisten.
Zabezpečovací mechanismy, které jsou přípustné v rámci Světové obchodní organizace, budou pro stabilitu rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Einklang mit Regelung 170(4) der Geschäftsordnung war der letzte Redner eine Fraktion.
170 odst. 4 jednacího řádu právě hovořila politická skupina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies steht im Einklang mit dem in der Vergangenheit verfolgten Ansatz .
To odpovídá přístupu použitému v minulosti .
Diese Beschleunigung des BIP-Wachstums steht im Einklang mit den günstigen Informationen aus den Umfrageindikatoren .
Toto posílení růstu HDP odpovídá příznivým údajům vyplývajícím z průzkumů .
Das Welthandelswachstum wird sich , so die Annahmen , im Einklang mit dem weltweiten realen BIP-Wachstum entwickeln .
U růstu světového obchodu se předpokládá vývoj , který bude odpovídat růstu světového reálného HDP .
Denn nur dadurch, daß Widersprüche miteinander in Einklang gebracht werden, läßt sich die Macht unbegrenzt behaupten.
Protože jedině smiřováním protikladů se dá moc udržovat donekonečna.
Deshalb steht diese Beobachtung nicht im Einklang mit der Progression zur AML.
Uvedené pozorování je je tedy v rozporu se zvratem do AML.
Sie können nur Gedanken frei äußern, die mit der Partei im Einklang sind.
Volně mohou vyjadřovat pouze ty myšlenky, které ladí se stranou.
Daher müssen wir das Ziel mit Realismus und dem richtigen Gespür in Einklang bringen.
Proto musíme kombinovat ambice s realismem a se zdravým rozumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesetze müssen in Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention angewandt werden.
The laws must be applied in conformity with the European Convention of Human Rights.
vertritt die Auffassung, dass die Beseitigung von Exportbeihilfen im Einklang mit Öffentlichkeitsmaßnahmen in Drittstaaten erfolgen muss;
domnívá se, že zrušení vývozních dotací musí být doplněno organizováním propagačních akcí ve třetích zemích;
Derartige Verbindungen beschädigen die Integrität des Sportes und stehen nicht im Einklang mit seinen gesellschaftlichen Aufgaben.
Takové souvislosti poškozují dobré jméno sportu a jsou neslučitelné s jeho společenskou rolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich daran erinnern: Die Gemeinschaft bewegte sich im Einklang mit diesen Ereignissen.
Dovolte mi jen připomenout: Společenství postupovalo týmž směrem, jako tyto události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte