Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besteuerungsinstrumente auf der Grundlage von Einkommen werden als unzureichend erachtet.
Daňové nástroje založené na příjmu výnosů jsou považovány za nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janek im Ausland, mit einem Einkommen von mindestens 100.000 Dollar.
Janek, bude v zahraničí, s příjmy nejméně 100 000 dolarů
Beschäftigungsmöglichkeiten und das erwartete Einkommen sind die wichtigsten Faktoren, die die Wohnortwahl einer Person beeinflussen.
Pracovní příležitosti a očekávaný příjem představují rozhodující faktory, které jednotlivce ovlivňují při výběru místa bydliště.
Mit deinem Einkommen kannst du keine weiten Sprünge machen.
S tvým příjmem nemůžeš daleko a ve velkém stylu.
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Toto snížení daní znamená přesun daňové zátěže z vysokých na nižší příjmy.
Ich muss dafür sorgen, dass die Kinder des Dorfes ein Einkommen finden.
Jsem zodpovědný za děti z vesnice. Musím se jim postarat o příjem.
Das Einkommen ist gemessen an anderen landwirtschaftlichen Betrieben sehr niedrig und in hohem Maße von öffentlicher Unterstützung abhängig.
Příjmy jsou ve srovnání s jinými zemědělskými podniky velice nízké a z velké části závislé na veřejné podpoře.
Elizabeth hat kein Einkommen.
Elizabeth nemá žádný příjem.
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann prüfen sie den Stammbaum und schätzen das künftige Einkommen.
Pak zkontrolují tvůj rodokmen a propočítají tvoje možné budoucí příjmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einkommen aus Sonderziehungsrechten (SZRen) und Zuteilungen von SZRen werden ebenfalls den Zinsen zugerechnet.
Důchody z držby zvláštních práv čerpání a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem.
Der Konsum sollte weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens zunehmen .
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Darüber hinaus dürfte sich der Anstieg der Konsumausgaben entsprechend dem real verfügbaren Einkommen entwickeln .
Růst spotřeby by se navíc měl vyvíjet v souladu s růstem reálného disponibilního důchodu .
Die Konsumausgaben dürften im Großen und Ganzen entsprechend der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens wachsen .
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným růstem reálného disponibilního důchodu .
Das Konsumwachstum sollte , weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens , allmählich zunehmen .
Mělo by docházet k postupnému růstu spotřeby , a to v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Darüber hinaus dürfte das Konsumwachstum weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens zunehmen .
Kromě toho by se růst spotřeby měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Investiční fondy vytvářejí důchod investováním peněz získaných od svých akcionářů.
Tatsächlich sind nicht nur die Staatsausgaben als Teil des Einkommens gestiegen, sondern auch die Ausgaben in vielen Dienstleistungsbranchen.
Ostatně rostou nejen vládní výdaje jako podíl důchodu; výdaje se zvyšují v mnoha oblastech služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
Reálný důchod by měl být ve sledovaném období celkově stabilní .
Die seit Sommer 2008 stark gefallenen Rohstoffpreise stützen das real verfügbare Einkommen und damit den Konsum .
Výrazný pokles cen komodit od léta 2008 podporuje reálný disponibilní důchod a tedy spotřebu .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
Lidé trpí energetickou chudobou, jestliže poměrně velká část jejich příjmu musí být vydávána na vytápění jejich domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2, 5% des Einkommens jedes Moslems geht an die Bedürftigen.
Dvě a půl procenta z příjmu každého muslima jde na chudé.
Infolgedessen ist die private Sparquote von null auf 4 % des verfügbaren Einkommens gestiegen.
Míra úspor domácností tudíž vzrostla z nuly na 4 % disponibilního příjmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe irgendwo gelesen, dass Mieten nicht mehr als ein Drittel des monatlichen Einkommens sein sollten.
Četl jsem, že nájem by neměl být vyšší než 1/3 tvého příjmu.
Denn durch den Verlust eines Einkommens wird die Möglichkeit, auf ärztliche Dienste zuzugreifen, in vielen Staaten deutlich geschmälert.
Ostatně ztráta příjmu výrazně omezuje přístup ke zdravotnickým službám v mnoha zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein teil meines Einkommens stammt aus legalen Geschäften.
Část mýho příjmu pochází z normálního obchodu.
Angabe der Art des Einkommens, das vom bearbeitenden Träger bei Anwendung seiner Doppelleistungsbestimmungen angerechnet wird.
Uveďte druh příjmu, který vezme v úvahu prošetřující instituce při použití pravidel o překrývání.
Die Eheleute verpflichten sich, noch nicht fällige Steuern für 2002 bis zum Erstbeschluss anteilsmäßig in Abhängigkeit des zu versteuerten Einkommens des Ehepaars rechtzeitig zur Fälligkeit zu begleichen.
Daně budou placeny na základě příjmu z roku 2002 až do doby, kdy rozvod nabude právní moci. Budou uplatňovány proporcionálně ke zdanitelnému příjmu manželského páru.
Tatsächlich führt jedoch die Garantie eines Einkommens für diejenigen, die nicht arbeiten, zu einer Verzerrung der Arbeitswelt.
Ve skutečnosti však zaručení příjmu těm, kdo nepracují, vede k narušení světa práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem setzt sie einen wirtschaftlichen Grundstatus voraus, einschließlich eines garantierten Einkommens, das in vielfältiger Weise umgesetzt werden kann.
Vyžaduje také základní ekonomické postavení, včetně záruky příjmu, již lze zajistit rozmanitými způsoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Konsum sollte weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens zunehmen .
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Das Konsumwachstum sollte , weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens , allmählich zunehmen .
Mělo by docházet k postupnému růstu spotřeby , a to v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Die Konsumausgaben dürften im Großen und Ganzen entsprechend der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens wachsen .
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným růstem reálného disponibilního důchodu .
Darüber hinaus dürfte das Konsumwachstum weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens zunehmen .
Kromě toho by se růst spotřeby měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Tatsächlich sind nicht nur die Staatsausgaben als Teil des Einkommens gestiegen, sondern auch die Ausgaben in vielen Dienstleistungsbranchen.
Ostatně rostou nejen vládní výdaje jako podíl důchodu; výdaje se zvyšují v mnoha oblastech služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Konsumwachstum dürfte -- weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens -- allmählich an Fahrt gewinnen .
V souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu by rovněž měl postupně zrychlovat růst spotřeby .
Der projizierte Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens , die ihrerseits durch Beschäftigungsrückgänge beeinflusst werden dürfte .
Projekce z velké míry odráží vývoj reálného disponibilního důchodu , na který by měl zase působit pokles zaměstnanosti .
Bei den Komponenten der inländischen Verwendung wird projiziert , dass die privaten Konsumausgaben im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens steigen .
V rámci domácích výdajů jako složek HDP by soukromá spotřeba měla růst v souladu s vývojem reálného disponibilního důchodu .
Dafür muss ein Teil des inländischen Einkommens zugunsten der von den Maßnahmen betroffenen Arbeitnehmer, umverteilt werden.
To znamená, že část domácího důchodu může být přerozdělena ve prospěch kategorie pracovníků, kterých se opatření týkají.
Das Wachstum des real verfügbaren Einkommens der privaten Haushalte wird den Projektionen zufolge 2004 aufgrund des schwachen Beschäftigungswachstums verhältnismäßig gedämpft bleiben ;
Vzhledem k pomalému růstu zaměstnanosti by měl zůstat růst reálného disponibilního důchodu domácností také v roce 2004 poměrně utlumený .
niedriges Einkommen
nízký příjem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Probleme für einen großen Teil der Familien - ebenso wie für viele Einzelpersonen - komplizierter sind und sich nicht nur auf ein niedriges Einkommen beschränken.
Musíme uznat, že mnohé rodiny - ba i mnozí jednotlivci - zažívají také složitější problémy, než je jen nízký příjem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptkriterium für die Berechtigungsprüfung im Hinblick auf ein „Sozialdarlehen“ war folglich weiterhin, wie unter den Bestimmungen vor Inkrafttreten des Wohnraumgesetzes, das Fehlen von Vermögen und ein niedriges Einkommen.
Z toho důvodu byly hlavními kritérii pro určení, zda má daná osoba nárok na „sociální“ půjčku, nadále nedostatek majetku a nízký příjem, stejně jako tomu bylo na základě pravidel, která byla platná před schválením zákona o bydlení.
Die Streichung der Entschädigungen und direkten Beihilfen durch den Transfer von Mitteln auf den zweiten Pfeiler, wie dies im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erfolgen soll, hat bei den griechischen Landwirten große Besorgnis ausgelöst, weil dies ihr ohnehin niedriges Einkommen beeinträchtigen und zum wirtschaftlichen Ruin der Kleinerzeuger führen wird.
Snížení kompenzací a přímé pomoci, spolu s přesunem zdrojů z I. do II. pilíře, podporované společnou zemědělskou politikou řecké pěstitele obzvláště vyburcovalo, protože to ovlivní jejich již tak nízký příjem a povede mezi malými pěstiteli k ekonomické stagnaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
steuerpflichtiges Einkommen
zdanitelný příjem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erhaltenen Beträge stellten jedoch steuerpflichtiges Einkommen dar.
Obdržené částky však údajně představovaly zdanitelný příjem.
Lohnempfänger, die sich für eine gewisse Form der Altersvorsorge entscheiden (sagen wir, für einen Pensionsfonds) sollten ihre Beiträge (bis zu einem vorgegebenen Maximalbetrag) von der Steuer absetzen können oder, für den Fall, dass kein steuerpflichtiges Einkommen vorhanden ist, Steuergutschriften erhalten.
Výdělečně činné osoby, které si podle vlastní volby a uvážení zřídí penzijní plán (dejme tomu penzijní fond ), by měly mít možnost odečíst důchodové příspěvky (do pevně stanovené maximální výše) od daně z příjmu, anebo - pokud nemají zdanitelný příjem - by měly mít možnost získat daňový dobropis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro-Kopf-Einkommen
příjem na hlavu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nordkorea hat halb so viele Einwohner und ein Pro-Kopf-Einkommen von weniger als 2.000 Dollar.
Severní Korea má dvakrát méně obyvatel a příjem na hlavu zde činí necelých 2000 dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Südkoreas Pro-Kopf-Einkommen hat sich in dieser Zeit verdreiundzwanzigfacht, das Pakistans lediglich verdreifacht.
Jihokorejský příjem na hlavu v tomto období vzrostl 23krát, kdežto pákistánský jen třikrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 1960 war das Pro-Kopf-Einkommen geringer als in Somalia;
V roce 1960 měla tato země příjem na hlavu nižší než Somálsko;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die resultierende ethnische Gewalt ließ das reale Pro-Kopf-Einkommen auf lediglich einem Fünftel des heutigen koreanischen Niveaus zurückbleiben.
Výsledné etnické násilí způsobilo, že reálný příjem na hlavu činí pouhou pětinu úrovně dnešní Koreje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenfalls sind die Einkommen in den skandinavischen Ländern sehr hoch und das Pro-Kopf-Einkommen in Norwegen ist sogar höher als jenes in den USA.
Každopádně jsou příjmy ve všech severských zemích velmi vysoké, a v Norsku dokonce příjem na hlavu překonává USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Land floriert sichtbar, und trotz des Bevölkerungswachstums wächst das Pro-Kopf-Einkommen schneller und auf höherem Niveau als je zuvor.
Země očividně prosperuje a navzdory populačnímu růstu příjem na hlavu roste rychleji a dostává se na vyšší hladiny než kdy dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit dürfte sich das Pro-Kopf-Einkommen in Indien beträchtlich erhöhen;
To by mělo podpořit indický příjem na hlavu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Kinder machen nur noch den geringeren Teil der Bevölkerung aus. Damit dürfte sich das Pro-Kopf-Einkommen in Indien beträchtlich erhöhen;
Rostoucí podíl obyvatel bude nyní v pracovním věku, kdežto menší procento obyvatel budou tvořit děti. To by mělo podpořit indický příjem na hlavu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit könnte das Pro-Kopf-Einkommen bis 2030 um jährlich 1 Prozent erhöht werden.
Takový postup by do roku 2030 zvýšil příjem na hlavu o 1 % ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin beträgt das Pro-Kopf-Einkommen in Japan über 40.000 Dollar (zum Devisenmarktkurs).
Vždyť příjem na hlavu v Japonsku i po bezmála dvou dekádách „recese“ převyšuje 40 tisíc dolarů (při tržních směnných kurzech).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steuern vom Einkommen
daně z příjmů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hinsichtlich der Steuern vom Einkommen und vom Kapital
pokud jde o daně z příjmů a z majetku:
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 77/799/EWG [12],
daně z příjmů a z majetku uvedené v čl. 1 odst. 2 směrnice 77/799/EHS [12];
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einkommen
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einkommen- und Vermögenssteuern usw.
běžné daně z důchodu, kapitálu atd.
Ein Mädchen mit Einkommen.
Pracující dívka s pøíjmem.
hat anderweitig kein Einkommen.
nemá žádné jiné zdroje příjmu.
Nemáš žádný zdroj příjmu.
Und haben kein Einkommen.
Ani žádný jiný zdroj příjmu.
Steuern auf Einkommen , Vermögen usw .
daně z důchodu , kapitálu , atd .
Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen
Společný systém daně z přidané hodnoty
Über $2 Millionen unversteuertes Einkommen.
Přes 2 milion nezdaněných příjmů.
Höhe des Einkommens (1) je
Einkommen- und Vermögensteuern (D.5)
Běžné daně z důchodů, kapitálu a jiné (D5)
d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
d) daň z příjmu nebo z majetku
Höhe des Einkommens (1) je
Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen
statistika EU v oblasti příjmů a životních podmínek
Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen
statistika Evropské unie v oblasti příjmů a životních podmínek
Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen
statistika Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek
a) die zu erfassenden Einkommens ‑ und Kapitalkategorien;
a) kategorie příjmů a kapitálu, které budou zahrnuty;
– Versicherung des Absates oder der Einkommen;
– pojištění trhu nebo příjmů,
Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen ***I
Statistika Společenství o příjmu a životních podmínkách (EU-SILC) ***I
(aa) im Bereich der Einkommens- und Kapitalsteuern :
aa) pokud jde o daně z příjmu a z majetku:
Menschenhandel Heroin zu Ergänzung ihres Einkommens,
Přepravovala heroin, aby zvýšíla své výnosy,
Du musst von deinem Einkommen leben.
Ty si hlavně nemáš žít nad poměry.
Hast du noch ein anderes Einkommen?
Máš ještě nějaký přivýdělek?
Wir sind eine Familie mit zwei Einkommen.
Jsme rodina s dvěma zaměstnáními.
Sagt jemand mit einem fetten Einkommen.
To říkáš ty, která vydělává 70 000 za měsíc?
Regelung Doppelter Abzug vom steuerpflichtigen Einkommen
Režim dvojího odečtení od zdanitelného příjmu
Mehr als die Hälfte meines persönlichen Einkommens
Více než polovina mého osobního příjmu
Etwa die Hälfte meines persönlichen Einkommens
Přibližně polovina mého osobního příjmu
Weniger als die Hälfte meines persönlichen Einkommens
Méně než polovina mého osobního příjmu
Befreiung von der Einkommens- und Grundsteuer
Osvobození od daně z příjmu a daně z nemovitosti
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit
Měsíční (čistá) mzda z hlavního zaměstnání
Sie haben nicht mal ein Einkommen.
Vždyť ani nemáte zdroj příjmu.
33% des Angeworbenen Einkommen des ersten Jahres.
33 procent nájmu za první rok přijmu.
Die Steuerbehörde verlangt eine Prüfung deines Einkommens.
Špatná zpráva je, že finanční úřad si vyžádal přešetření příjmů této kanceláře.
Ich habe nur Soldatensold als Einkommen.
Chci říct, nemám žádný majetek kromě vojenského platu.
- Wie hoch war Ihr Einkommen letztes Jahr?
- Kolik jste vydělal v loňském roce?
Prognostizierte Einkommen in zehn Millionen Dollars.
Na projektu, co vynese desítky milionů dolarů.
Anteil der Direktzahlungen am landwirtschaftlichen Einkommen
Podíl přímé podpory na příjmu v zemědělství
Arbeiter und Bauern konnten ihr Einkommen steigern.
zemědělci a dělníci vydělali více peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einkommen- und Vermögenssteuern usw. (D.5),
běžné daně z důchodu, kapitálu atd. (D.5),
Und dann nehmen sie dir dein Einkommen.
Zadruhé vás odříznou od vašich příjmů.
Er verdient ein gutes Stück ehrliches Einkommen.
A má spoustu zákonných příjmů.
Einkommen" -Spiel langsam zu Ende geht.
Doch wenn Länder den Schritt vom niedrigen Einkommen zum mittleren Einkommen schaffen, steigt die Erwartungshaltung.
Když se ovšem země posouvá z nízko- do středněpříjmového postavení, očekávání obyvatel stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besteuerungsinstrumente auf der Grundlage von Einkommen werden als unzureichend erachtet.
Daňové nástroje založené na příjmu výnosů jsou považovány za nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was haben wir zu den Einkommen von Familien zu sagen?
Co je nutno říci o příjmech rodin?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wachsendes Einkommen und Demografie erklären nicht alles.
Růst příjmů a demografický vývoj však nevysvětlují vše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits garantieren sie unseren Landwirten ein stabiles Einkommen.
Na druhé straně je to záruka stabilního příjmu pro naše zemědělce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unmittelbare Folge der verringerten Einkommen war ein Rückgang des Verbrauchs.
Snížení příjmů se bezprostředně odrazilo v poklesu spotřeby.
Die Hälfte der Bevölkerung verdient zur ein Zehntel des Einkommens
Rozdíl v platovém ohodnocení není odůvodněný
Das bezieht sich auf ihre Einkommen, Pensionen und Ausgaben.
To se týká jejich příjmů, důchodů a výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frauen sind mittleren Alters und haben ein Einkommen.
Všechny středního věku s malým příjmem či majetkem.
Der Angestellte verkauft seine Arbeit gegen Einkommen an den Arbeitgeber.
Zaměstnanec prodává pracovní sílu zaměstnavateli za mzdu.
Das ist fantastisch, und dazu ein beachtliches Einkommen.
To je skvělé. Je výborně placená.
2, 5% des Einkommens jedes Moslems geht an die Bedürftigen.
Dvě a půl procenta z příjmu každého muslima jde na chudé.
Das war gerade so passend zu eurem Einkommen.
Ne o mnoho méně, než máte vy.
- Sam Crow ist ein großer Teil unseres Einkommens.
- Sam Crow je pro nás pořádný kus výdělka.
Das ist Ihr Einkommen, Sherlock, nicht 240 verschiedene Sorten Tabakasche.
Tohle tě živí, Sherlocku. Ne 240 druhů tabákového popelu.
Ein teil meines Einkommens stammt aus legalen Geschäften.
Část mýho příjmu pochází z normálního obchodu.
Du redest vom bereinigten Haushalts-Einkommen, hab ich Recht?
Bavíme se o hrubém zisku, nemám pravdu?
lächerlich gemacht, ihres Jobs, ihres Einkommens beraubt wurden,
Přišli o práci i o peníze.
Einkommens- oder Preiszuschläge (nicht im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement).
Příplatky k příjmům a cenám mimo oblast předcházení krizím a jejich řešení.
1 % des Bruttonational-einkommens, multipliziert mit dem Begrenzungssatz
1 % z hrubého národního důchodu násobeno sazbou omezení
g: Einkommen- und Kapitalsteuern (siehe Artikel 2 Buchstabe g)
g: daně z příjmu a z majetku (viz čl. 2 písm. g))
Einkommens- oder Preiszuschläge (nicht im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement).
Příplatky k příjmům a cenám mimo oblast předcházení krizím a jejich řízení.
Mittel aus nicht an die Aktionäre ausgeschüttetem Einkommen;
prostředky ze zisku nerozděleného akcionářům;
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Režim osvobození od daně z příjmu (dále jen „režim ODP“)
Sie beantragten daher gemäß Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz den entsprechenden Abzug.
Požádali proto o příslušný odpočet daně z příjmu v souladu s ustanoveními ZDP.
Klassifikation der finanziellen Transaktionen nach Art des Einkommens
Klasifikace finančních transakcí podle typu důchodu
Vorleistungen + Sonstige Produktionsabgaben + Einkommen- und Vermögensteuern + Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche
Mezispotřeba + Ostatní daně z výroby + Běžné daně z důchodů, jmění a jiné + Úpravy o změny penzijních nároků
Sonstige Produktionsabgaben + Einkommen- und Vermögensteuern + Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche
Ostatní daně z výroby + Běžné daně z důchodů, jmění a jiné + Úpravy o změny penzijních nároků
Er forderte - und erreichte - Steuersenkungen auf Kapitalgewinne, Dividenden und Einkommen.
Požádal o škrty v daních z kapitálových zisků, dividend a příjmů - a bylo mu vyhověno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geld, das in Reserven angelegt wird, ist nicht ausgegebenes Einkommen.
Peníze uložené do rezerv jsou neutraceným příjmem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese Weise werden beide ein höheres Einkommen erzielen.
Tak budou mít oba vyšší výdělky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitere Länder mit niedrigem Einkommen sollten diesem Beispiel folgen.
Ostatní nízkopříjmové země by je měly následovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die weißen Amerikaner sterben früher angesichts sinkender Einkommen.
Rovněž bílí Američané umírají s poklesem příjmů dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine überdurchschnittliche Körpergröße etwa korreliert mit einem überdurchschnittlichen Einkommen.
Něco podobného by se mohlo stát i s dalšími formami genetického výběru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Konsumwachstum dürfte sich entsprechend dem real verfügbaren Einkommen entwickeln .
Růst spotřeby by se měl vyvíjet v souladu s růstem reálného disponibilního důchodu .
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen
vzorová úmluva OECD o daních z příjmu a majetku
Chinesische Haushalte sparen viel, ungefähr ein Viertel ihres Einkommens.
Čínské domácnosti opravdu hodně spoří, přibližně jednu čtvrtinu svého příjmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso auf diesen Titel und dieses Einkommen verzichten?
Ich dachte, Sie könnten zusätzliches Einkommen gut gebrauchen.
Myslel jsem, že by vám přilepšení přišlo vhod.
Wie kann man mit festem Einkommen, solch eine Schuldenmenge verursachen?
Jak někdo s nízkým příjmem nahromadí takový dluh?
lm Islam spendet man einen Prozentsatz seines Einkommens
Muslimové každoročně určitou část svých příjmů věnují charitě.
Du weißt, ich bin Schülerin ohne häusliche Fähigkeiten oder Einkommen.
To víš, jsem studentka s žádnými domácími dovednostmi a bez příjmu.
Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Statistika Společenství o příjmu a životních podmínkách (EU-SILC) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Vertikale Gleichheit: Würde es zu einer Umverteilung der Einkommen führen?
Vertikální spravedlivost: Zahrnoval by tento systém přerozdělování příjmů?
Es führte auch dazu, dass ich kein Einkommen mehr hatte.
Ale ta mě zase odřízla od všech čestných způsobů obživy.
hinsichtlich der Steuern vom Einkommen und vom Kapital
pokud jde o daně z příjmů a z majetku:
Ausschüttungen und Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
Dividendy a čerpání z důchodu kvazikorporací
Statistik der Europäischen Union über Einkommen und Lebensbedingungen,
statistiky Evropské unie v oblasti příjmů a životních podmínek
Zudem steigt die Ungleichheit bei den Einkommen und Vermögen wieder:
Navíc opět narůstá příjmová a majetková nerovnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztendlich würden die Vermögensunterschiede, gemessen am Pro-Kopf-Einkommen, abnehmen.
Nakonec se sníí i rozdíly v bohatství, měřeném dle příjmu na hlavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Režim osvobození od daně z příjmu (ITES)
Dadurch sind auch Arbeitsstunden, Einkommen und Lebensstandard gestiegen.
V současné chvíli nemá 40 procent obyvatel Bangladéše žádné zaměstnání.
Wie hast du bei diesem Einkommen das Meth bezahlt?
- Jak s takovým příjmem platíš za pervitin?
Vier Kinder aufzuziehen, mit einem Mann im Knast, ohne Einkommen.
Vychovávat čtyři děti s manželem v base a bez penze.
Okay, Finanzhilfen basieren auf das Einkommen deiner Eltern.
Finanční pomoc závisí na rodinných příjmech.
Wir reden hier von fast einer Millionen Dollar unaufgelistetem Einkommen.
Mluvíme téměř o milionu dolarů z nedokumentovaných tržeb.
Ihre Brennerei stellt ein Zehntel Ihres Einkommens dar.
Tahle palírna představuje desetinu vašich příjmů.