Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einkunft&lang=l1
linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einkunft příjem 750 výnos 57 důchod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einkunft příjem
 
Liegen gewerbliche Einkünfte vor, so sind alle Veräußerungsgewinne steuerpflichtig und unterliegen gleichzeitig der Gewerbesteuer.
Existují-li obchodní příjmy, jsou všechny zisky z prodeje zdanitelné a současně podléhají živnostenské dani.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet gleichzeitig etwa 50-200 Million Dollar an Einkünften.
To znamená zvýšení příjmů o zhruba 50-200 miliónů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrwertsteuerbetrug ist für die Einkünfte der Mitgliedstaaten und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts von großer Bedeutung.
Podvody s DHP jsou vážným problémem z hlediska příjmů členských států a řádného fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung brauchte Einkünfte für die neuen sozialen Programme:
Vláda potřebovala příjmy k financování nových sociálních programů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einkünfte der Wfa seien stets für die Wohnungsbauförderung zu verwenden.
Všechny příjmy Wfa musí být vždy používány na podporu bytové výstavby.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich hat sie noch andere Einkünfte.
Asi má ještě jiný zdroj příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratingagentur weist in ihren Einnahmeprognosen die Einkünfte aus Ratingtätigkeiten getrennt von den Nebendienstleistungen aus.
V prognóze příjmů vykáže ratingová agentura samostatně příjmy z ratingových činností a z doplňkových služeb.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass es sich dabei um illegale Einkünfte aus dem Drogenhandel handelt.
Jsem si jistý, že jde o nelegální příjmy z obchodu s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionskredite wurden bis zu einer Höhe von 4 % der in den aktuellsten Abschlüssen ausgewiesenen Einkünfte zugelassen.
Úvěry na rozběh činnosti byly povoleny až do výše 4 % příjmů podle posledního stavu účtů.
   Korpustyp: EU
Und die Einkünfte werden rückwirkend erstattet.
Navrácen i s příjmy, retroaktivně.
   Korpustyp: Untertitel