Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einladen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einladen pozvat 2.596 zvát 494 přizvat 127 vyzvat 57 nakládat 8 naložit 7 povolat 3
[NOMEN]
Einladen nakládání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einladen pozvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa ist heute größer und anders als im Jahr 1999, als man die Türkei zur Eröffnung der Beitrittsverhandlungen einlud.
Evropa je dnes větší a jiná, než byla roku 1999, kdy bylo Turecko pozváno k zahájení přístupového procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutter würde nicht einen von ihnen zum Essen einladen.
Matka by půlku z nich nepozvala ani na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von der FIFA zur Mitwirkung bei der offiziellen Eröffnungsfeier der Weltmeisterschaft eingeladen worden.
FIFA ji pozvala, aby se podílela na oficiální zahajovací slavnosti Mistrovství světa ve fotbale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
Arnie byl na poslední chvíli pozván, aby přednesl hlavní projev.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden andere Organisationen oder Behörden zur Teilnahme an solchen Treffen eingeladen?
Byly k účasti na setkání pozvány také další organizace nebo orgány?
   Korpustyp: EU
Tony, lade sie bitte zu uns nach Hause ein.
Tony, chci, abys je pozval k nám domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertreter der 27 Projekte sind zur Preisverleihung in Aachen eingeladen worden.
Zástupci všech 27 projektů byly pozváni na slavnostní předání cen v Cáchách.
   Korpustyp: EU DCEP
Micha lud die Jungs von der 211ten Brigade ein.
Micha pozval partu vojáků z jednoho oddílu 211. brigády.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International selbst ist seit 19 Jahren nicht mehr nach Kuba eingeladen worden. Das muss sich ändern.
Samotná Amnesty International nebyla za posledních 19 let na Kubu pozvána a mělo by jí to být umožněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Essen einladen pozvat na večeři 25 pozvat na oběd 20
zum Abendessen einladen pozvat na večeři 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einladen

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie zum Abendessen einladen?
Pozveme je na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
…undfastwillichihn zu Weihnachten einladen.
…ajábychhohned pozval na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich einladen?
- Chceš mi zaplatit oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst mich einladen.
Mužeš mi neco koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, einladen.
Nebo Vám koupit večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns einladen?
- Pozvěte nás do toho baru, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich einladen?
Nevadí vám to placení?
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll mich einladen?
Proč by mě zvali?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich einladen?
Chceš koupit něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie einladen?
Dáte si se mnou drink?
   Korpustyp: Untertitel
Musstest ihn ja einladen.
Muset mu jen nabídnout nocleh, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich euch einladen?
Můžu vám koupit pití?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn einladen.
- Proč sem syna na pár dní nepozveš?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie einladen?
Dáte si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einladen.
Pozvu ji na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie einladen?
Mohl bych vám objednat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Sie einladen.
- Chtějí vám zaplatit pití.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Sie einladen?
Dáte si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen und sofort einladen!
A teď je prověř. Otevři to.
   Korpustyp: Untertitel
Wen sollten wir einladen?
Koho bys sem zval?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alles einladen.
Tak to naložte, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich einladen.
Tak tě pozvu já.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann solltest du ihn einladen.
- Tak ho pozvi.
   Korpustyp: Untertitel
Dich auf einen Drink einladen?
Chceš koupit něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dich nie einladen.
- Nezeptal bych se tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du uns einladen?
- Proč jste nás pozval?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte dich einladen.
Ale rád bych ti koupil drink.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne einladen.
Zajdete ještě ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du kannst wieder einladen.
- Dobře, tak si to nalož.
   Korpustyp: Untertitel
Dich aufraffen und sie einladen?
Sebereš se a pozveš ji na rande?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einladen und weiterfahren.
Naložíme ho a jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass Sie mich einladen.
Je to od vás pěkné, že jste mě pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie einladen, Maxine?
Co piješ, Maxine?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich die einladen?
Proč bych zval Lenu foukáním na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir einen Spielkameraden einladen?
To ho máme brát na návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn auf einen Drink einladen?
Vezmem ho na panáka?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte Euch einladen.
Rád bych tě přizval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie, zu nem Drink einladen?
- Stejně jako na pivo?
   Korpustyp: Untertitel
Serena würde mich niemals einladen.
Serena by mě nikdy nepozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Colonnas einladen.
Tak zavoláme Colonnovy z Reggia.
   Korpustyp: Untertitel
Überwach das Einladen der Kohle.
Dohlídni na nakládku peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich etwa einladen?
- To za tebe musím teď platit?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde euch einladen.
Nechte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du mich einladen sollen.
Tak když jsi mě pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie auf einen Drink einladen?
Mohl bych vám koupit drink?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie sowieso noch mal einladen.
Stejně se chci vyfotit znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie zum Essen einladen?
Šli byste se mnou na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie zum Essen dahin einladen?
Nezajdeme si na večeři raději tam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne zu mir einladen.
Rád bych vám udělal prohlídku oddělení sám.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie zu einem Drink einladen?
Co takhle šálek čaje?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich zum Drink einladen?
Dovolte mi koupit vám pití.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie auf einen Kaffee einladen?
Nešel byste na kafe?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du musst mich zum Essen einladen.
Ale příští oběd bude na tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie zum Abendessen einladen?
Fajn, Co kdybychom spolu zašli večer na skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden Sie gerne mal einladen.
- Musíš k nám někdy zajít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du solltest Mara öfter einladen.
Snad abychom zvali Maru častěji, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie zum Essen einladen.
Pozvu ji na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde niemals Lucys Dad einladen.
Já bych nikdy nepozvala Lucyina tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von uns zum Essen einladen.
Proč s námi nezajdeš na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie zu einem Drink einladen.
Chtěla bych vám koupit pití.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie in unser Liebesnest einladen?
Tak jim zavoláme a pozveme je do našeho hnízdečka lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur zum Essen einladen.
Chci s vámi pouze poobědvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie zum Essen einladen.
Pozveme je na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gentleman hier will uns einladen.
Tento gentleman nám chtěl zaplatit naše pití.
   Korpustyp: Untertitel
…egina auf eine Tasse Kaffee einladen könnten.
…eginu na kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie wirklich gern einladen.
Ráda bych vás pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr will Sie zum Mittagessen einladen.
Pán chce vědět, jestli máte čas na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie zu einer Versammlung einladen.
Nechce přijít na setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gern zum Essen einladen.
Myslel jsem, že bych vám třeba koupil večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn dich zu was Raffiniertem einladen.
Nech ho, ať tě vezme do nějakýho nóbl podniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest mich zum Mittagessen einladen.
Můžeš mi koupit jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich gerne zum Essen einladen.
Ráda bych vás pozvala na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich nach Paris einladen.
- Slíbils mi výlet do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten jemanden für ihn einladen.
Ale budeme pro něj muset někoho sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich zum Abendessen einladen?
Můžu ti koupit večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie auf einen Drink einladen?
Mohu vám koupit drink?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Lux zur Abschlussfeier einladen.
Chci se zeptat, jestli by nešla Lux na večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich zu Rigoletto einladen.
- Zve mě na Rigoletta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will sie ja auch Freunde einladen.
Zve si tam i své přátele. Chce to všechno zorganizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie dann für morgen einladen?
Tak zajdeme na kávu zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie morgen zum Abendessen einladen?
Přijdete zítra na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten dich einladen, zu bleiben.
Právě jsme se chystali ti nabídnout, aby jsi zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie morgen zum Essen einladen?
Nechtěl byste přijít ke mně domů na večeři zítra večer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie auf 'n Drink einladen.
- Dáš si jedno na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er mich sonst einladen?
Proč by mě jinak zvala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich wenigstens zum Kaffee einladen.
Aspoň mi dovol koupit ti kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich nicht zum Essen einladen?
Nemůžu ti koupit alespoň večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal Heaven zum Dinner einladen.
Přemýšlím, že pozvu Heaven na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich schon so reizend einladen!
- Franku, to je pozvánka na rande?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich zum Frühstück einladen.
Zvu tě na snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie zu einem Drink einladen?
Měli bychom zajít na skleničku společně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich zum Essen einladen.
Co kdybych tě vzal někam na jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er, dass Sie mich einladen?
A on ví, že mě zvete?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie zu einem Gläschen einladen?
Nedáte si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Sie zu einem Cocktail einladen?
- Nedáte si drink, barone?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie auf einen Drink einladen?
- Můžu ti koupit drink?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn zu uns einladen?
Pozveš ho k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie dann selbst einladen.
Takže se jí můžeš zeptat sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte meine auch mal einladen.
- Tak já pozvu tu svou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt ihn auf einen Drink einladen!
Chtěl jsem, aby zůstal na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel