Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
EU sleduje průběh voleb pouze na základě pozvání hostitelské země.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Gruzie může pozvání Unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
Mrs. Müller, danke für die Einladung.
- Paní Muellerová, děkuji za pozvání.
Kanada kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Kanada může pozvání Evropské unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
Wie bekommt man eine Einladung zu eurer Gruppe?
Jak může člověk dostat pozvání na váš večírek?
die kürzlich erfolgte Einladung zum NATO-Beitritt und die aktuellen Verhandlungen über einen EU-Beitritt bezeugen dies.
To potvrzuje nedávné pozvání ke vstupu do NATO a probíhající jednání o přistoupení k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie denn meine Einladung zur Eröffnung am Samstag erhalten?
Dostala jste mé pozvání na sobotní večer, kdy otevíráme?
Die entsprechende Einladung ergeht über den Generaldirektor des OLAF.
Tato pozvání jsou zasílána prostřednictvím generálního ředitele úřadu OLAF.
Keith braucht keine Einladung, da er mit Diana teilnehmen wird.
Keith nepotřebuje pozvání, protože tam jde s Dianou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso werden die Einladungen ins Weise Haus als volksnahe Botschaften eingesetzt.
Pozvánky do Bílého domu rovněž slouží k�vysílání populistických poselství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ted, wir haben schon die Einladungen verschickt.
Tede, ale my už jsme rozeslali pozvánky.
Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine Verbindung mehr herstellen.
Smazat vybrané pozvánky. Pozvaná osoba se už nebude moci připojit pomocí dané pozvánky.
Eher bekommst du eine Einladung zum Ball am Zarenhof.
Ne dřív než dostaneš pozvánku na ples v paláci.
%1 nimmt die Einladung im Namen von %2 an
% 1 přijímá pozvánku na tuto schůzku jménem osoby% 2
Cam gab mir die Einladung in der Schule und ich habe sie vergessen.
Cam mi dal tu pozvánku ve škole, a já na to zapomněl.
%1 lehnt die Einladung im Namen von %2 ab
% 1 odmítá pozvánku na tuto schůzku jménem osoby% 2
Die Einladung wird lauten: "Kommt, bevor Oliver geht."
Na pozvánce bude napsáno, abyste přišli dřív, než Oliver zdrhne.
%1 nimmt die Einladung im Namen von %2 vorläufig an
% 1 předběžně přijímá pozvánku na tuto schůzku jménem osoby% 2
Alan wartet auf die Einladung, seit er von der Hochzeit gehört hat.
Čeká na pozvánku od té doby, co se o té svatbě domákl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das konservative Wahlprogramm ‚Einladung, an der Regierung teilzuhaben’ ist nichts anderes als eine schwülstige Formulierung, um den Menschen mitzuteilen, dass sie unter einer konservativen Regierung selbst sehen können, wo sie bleiben.
Konzervativní manifest s názvem „Výzva k připojení se k britské vládě“ je jen nabubřelý způsob, jak lidem sdělit, že za konzervativní vlády se budou muset postarat sami o sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der ausgehandelte Kompromiss ist aber auch Schadensbegrenzung. Denn die vorgesehene Schonfrist darf nun nicht mehr als Einladung zum Nichtstun verstanden werden.
Navrhovaný kompromis je však pouze snižováním škod, neboť plánované období úlev bude teď chápáno jako výzva k nicnedělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit zweierlei Maß messen bedeutet eine Einladung dazu, berechtigte Kritik an anderen Ländern als unnütze, arrogante Einmischung zu beargwöhnen.
Uplatňování dvojích norem je výzvou k diskreditaci oprávněné kritiky některých jiných zemí jako zbytečného arogantního zasahování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Berücksichtigung der Einladung, dem Übereinkommen beizutreten, und
s ohledem na výzvu, aby přistoupilo k úmluvě, a
Es gibt keine größere Einladung an die Liebe, als dem anderen durch Liebe zuvorzukommen.
Není větší výzvy v lásce než milovat jako první:
Schließlich enthüllt die Piraeus Bank, dass in der Einladung zum Ausschreibungsverfahren, die den Kandidaten im Juli 2001 zugesandt wurde, ausdrücklich erklärt wurde, dass im Fall einer Rückforderung der staatlichen Beihilfen von der HSY aufgrund eines eventuellen Verstoßes gegen das entsprechende Gemeinschaftsrecht der Höchstbietende nicht zur Auszahlung dieser Summen herangezogen werde.
Dále banka Pireus odhalila, že ve výzvě zájemcům k podání nabídek z července roku 2001 bylo výslovně uvedeno, že v případě, kdy bude po ŘL požadováno navrácení státních podpor z titulu případného porušení právních předpisů Společenství, osoba, která podala nejvyšší nabídku, nebude povinna k úhradě předmětných částek.
Noch einmal, ich fordere den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, weiterhin auf die Festlegung von Mitgliedschaftskriterien als Voraussetzung für die Wahl in den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen zu drängen, einschließlich der Aussprache ständiger Einladungen zu Sonderverfahren.
Opět vyzývám Radu, Komisi a členské státy, aby pokračovaly ve vyvíjení tlaku na stanovení kritérií členství pro volby do Rady OSN pro lidská práva, včetně vydávání stálých výzev k zvláštním postupům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Müssen wir seinen Einladungen nachkommen?
Musíme přijmout její výzvu?
Herr Marty hat auf wiederholte Einladungen des polnischen Staates nicht reagiert.
Pan Marty neodpověděl na opakované výzvy polských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Absatz 1 genannte schriftliche Einladung enthält folgende Angaben:
Písemná žádost uvedená v odstavci 1 tohoto článku musí obsahovat tyto údaje:
Der für die Ausstellung der schriftlichen Einladung zuständige Verwaltungsleiter/Bürgermeister einer Stadt oder einer kommunalen Körperschaft ist derjenige der gastgebenden Stadt, in der die Partnerschaftsmaßnahme stattfinden wird.
Vedoucím správního úřadu/starostou města nebo jiného obecního subjektu, který je oprávněn vydávat písemné žádosti, je vedoucí správního úřadu/starosta hostitelského města nebo obce, kde se mají partnerské činnosti uskutečnit.
Für die Zwecke dieses Artikels enthalten die schriftlichen Einladungen/Aufforderungen folgende Angaben:
Pro účely tohoto článku musí písemná žádost obsahovat tyto údaje:
eine schriftliche Einladung des Verwaltungsleiters/Bürgermeisters dieser Städte bzw. Gemeinden;
písemná žádost nejvyššího správního úředníka/starosty těchto měst nebo obcí;
eine schriftliche Einladung des Verwaltungsleiters/Bürgermeisters dieser Städte;
písemná žádost nejvyššího správního úředníka/starosty těchto měst;
Der Premierminister besucht Washington auf Einladung des Präsidenten.
Předseda vlády je momentálně na návštěvě ve Washingtonu na žádost prezidenta.
eine schriftliche Einladung des Verwaltungsleiters/Bürgermeisters dieser Städte oder kommunalen Körperschaften;“.
písemná žádost vedoucího správního úřadu/starosty těchto měst nebo jiných obecních subjektů;“
eine schriftliche Einladung der gastgebenden Organisation zur Bestätigung der Teilnahme der betreffenden Person an der Veranstaltung;
písemná žádost od hostitelské organizace potvrzující, že se daná osoba účastní dané akce;
eine schriftliche Einladung der gastgebenden Organisation, die die Teilnahme der betreffenden Person an der Veranstaltung bestätigt;
písemná žádost hostitelské organizace potvrzující, že se dotyčná osoba účastní dané akce;
eine schriftliche Einladung der gastgebenden Organisation zur Bestätigung der Teilnahme der betreffenden Person an der Veranstaltung;
písemná žádost hostitelské organizace potvrzující, že se daná osoba účastní této akce;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einladung folgen
vyhovět pozvání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Reisende schien nur aus Höflichkeit der Einladung des Kommandanten gefolgt zu sein, der ihn aufgefordert hatte, der Exekution eines Soldaten beizuwohnen, der wegen Ungehorsam und Beleidigung des Vorgesetzten verurteilt worden war.
Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti vyhověl pozvání velitele, aby se zúčastnil popravy jednoho vojáka, který byl odsouzen pro neposlušnost a urážku představeného.
seine Einladung
jeho pozvání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke dem Präsident für seine freundlichen einführenden Worte und seine Einladung, vor den gewählten Vertretern der Nationen Europas zu sprechen.
Pane předsedo, dámy a pánové, děkuji panu předsedovi za jeho laskavá slova na úvod a jeho pozvání k přednesení projevu před volenými zástupci národů Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme seine Einladung nicht an.
Nemám v úmyslu přijmout jeho pozvání.
Ich möchte dem Herrn Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine freundlichen Worte danken und meine tiefe Genugtuung über die Einladung in dieses Hohe Haus zum Ausdruck bringen.
dovolte, abych poděkoval předsedovi Evropského parlamentu za jeho laskavá slova a za pozvání do Parlamentu, kterého si velice vážím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte widerrufe seine Einladung.
Můžeš prosím zrušit jeho pozvání do domu?
Seine Einladung, mit ihm essen zu gehen, folgte so rasch auf ihre Erkenntnis, daß er nicht Norman war, daß sie zu ihrer Überraschung zusagte.
Jeho pozvání na večeři přišlo tak rychle poté, co si uvědomila, že to není Norman, že ke svému překvapení přijala.
Ich möchte dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, Herrn Hans-Gert Pöttering, sehr herzlich für seine Einladung danken, heute hier vor dem Europäischen Parlament zu sprechen.
Ráda bych velice vřele poděkovala panu předsedovi, Hansi-Gertu Pötteringovi, za jeho pozvání, abych promluvila k Evropskému parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering hat heute die Konferenz der Präsidenten (EP-Präsident plus Fraktionsvorsitzende) darüber informiert, dass Ingrid Betancourt seine Einladung, vor den Abgeordneten zu sprechen, angenommen hat.
Předseda EP Hans-Gert Pöttering dnes oznámil Konferenci předsedů (předsedům politických skupin), že bývalá kolumbijská prezidentská kandidátka přijala jeho pozvání na návštěvu Parlamentu.
Es war nicht unwichtig für ihn, denn diese Einladung des Direktor-Stellvertreters, mit dem er sich niemals sehr gut vertragen hatte, bedeutete einen Versöhnungsversuch von dessen Seite und zeigte, wie wichtig K. in der Bank geworden war und wie wertvoll seine Freundschaft oder wenigstens seine Unparteilichkeit dem zweithöchsten Beamten der Bank erschien.
Nebylo to pro něho bez významu, neboť toto pozvání ředitelova náměstka, s nímž se nikdy valně nesnášel, znamenalo, že se náměstek pokouší o smiřovačky, a ukazovalo, jakého významu K. v bance nabyl a jakou cenu přikládá druhý- nejvyšší úředník banky jeho přátelství nebo alespoň jeho nestrannosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
EU sleduje průběh voleb pouze na základě pozvání hostitelské země.
Nun gut. Wir sind auf Ihre Einladung hin hier.
Dobře, přišli jsme sem na vaše pozvání.
Auf Einladung der Schlichtungsstelle können Sachverständige an bestimmten Sitzungen der Schlichtungsstelle teilnehmen, sofern ihr Fachwissen benötigt wird.
Jsou-li vyžadovány jejich odborné znalosti, mohou se na pozvání mediační komise určitých zasedání mediační komise účastnit odborníci.
Ich habe nur auf eine Einladung gewartet, Rex.
Jen jsem čekal na pozvání, Rexi.
Ban hat seine Einladung zur Friedenskonferenz in Genf auf Druck der USA und der syrischen Opposition zurückgenommen.
Pan pozvání Íránu na Ženevu II anuloval pod tlakem USA a syrské opozice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum hat niemand, du eingeschlossen, auf meine Einladung geantwortet?
Ok, proč nikdo, speciálně ty, nezareagoval na moje pozvání dnes večer?
Auf Einladung des Vorsitzenden können diese Sachverständigen an Sitzungen der Fachkommission oder einer ihrer Arbeitsgruppen teilnehmen.
Na pozvání předsedy se tito experti mohou účastnit schůzí komise nebo jedné z jejích pracovních skupin.
Wenn du auf 'ne Einladung warten musst, gehst du nirgendwo hin.
Kdybysme čekali na pozvání, nikdy nikam nejdeme.
festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
potřeby a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
Ich hätte es besser wissen müssen, als ich die Einladung auf einen Tee akzeptiert hab'.
Mělo mě to napadnout dřív, než jsem přijal její pozvání na čaj.
Einladung annehmen
přijmout pozvání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird keine Einladung erhalten und angenommen, findet der Weltkautschukgipfel im Gastgeberland statt.
Není-li obdrženo a přijato žádné pozvání, koná se světová vrcholná schůzka v hostitelské zemi.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Ich bin gespannt darauf, wie viele diese Einladung annehmen werden.
Jsem zvědav, kolik jich toto pozvání přijme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commander, ich entschloss mich, Ihre großzügige Einladung anzunehmen.
Komandére, rozhodl jsem se přijmout vaše srdečné pozvání.
Er zögert sehr, ob er die Einladung annehmen soll.
Velmi váhá, jestli má to pozvání přijmout.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich bin so froh, dass Sie die Einladung angenommen haben.
Jsem tak rád, že jste přijali mé pozvání.
Die SWACAA nahm die Einladung zunächst an, sagte jedoch später wieder ab, da sie mehr Vorbereitungszeit benötigte.
Úřad SWACAA pozvání původně přijal, později ho však odmítl a vyžádal si více času na přípravu.
Ich nehme seine Einladung nicht an.
Nemám v úmyslu přijmout jeho pozvání.
Präsident Pöttering sagte, er freue sich sehr, dass Ingrid Betancourt seine Einladung angenommen hat.
Předseda EP Hans-Gert Pöttering vyjdářil „své potěšení nad tím, že Ingrid Betancourt přijala pozvání do Evropského parlamentu”.
Ich nehme prinzipiell nie Einladungen an, die mit der Pistole eingeleitet werden.
Jako věc politiky, bych nikdy nepřijala pozvání, s pistoli namířenou na mě..
Einladung ablehnen
odmítnout pozvání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe spekuliert, dass meine Anfrage zur Sprache kommt und daher eine Einladung zum Abendessen abgelehnt.
Já jsem si vypočítal, že má otázka zodpovězena bude, takže jsem pozvání na večeři odmítl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan Hardy lehnte die Einladung zu Ihrer Exekution ab.
Ryan Hardy odmítl vaše pozvání, aby se zúčastnil vaší popravy.
4. Ein Verzeichnis aller Personen, die die Einladung zu einem Treffen mit dem nichtständigen Ausschuss abgelehnt haben (Anlage 4).
4. seznam všech osob, které odmítly pozvání na setkání s výborem (příloha 4).
Wie könnte ich so eine Einladung ablehnen?
Jak bych mohl odmítnout tak vlídné pozvání?
bedauert den Umstand, dass die Vertreter der jetzigen und vorherigen italienischen Regierung, die für die italienischen Geheimdienste verantwortlich sind bzw. waren, die Einladung, vor dem nichtständigen Ausschuss zu erscheinen, abgelehnt haben;
vyjadřuje politování nad tím, že zástupci současné i bývalé italské vlády, kteří byli nebo jsou odpovědní za italské tajné služby, odmítli pozvání, aby předstoupili před dočasný výbor;
Ich kann doch keine Einladung von einem alten Freund ablehnen.
Pozvání od starého přítele přece nelze odmítnout.
118. bedauert, dass der ehemalige Verteidigungsminister, Paulo Portas, und der ehemalige Innenminister, António Figueiredo Lopes, die Einladung zu einem Treffen mit der Delegation des nichtständigen Ausschusses ablehnten;
118. vyjadřuje politování nad tím, že bývalý ministr obrany Paulo Portas a bývalý ministr vnitra António Figueiredo Lopes odmítli pozvání na setkání s delegací dočasného výboru;
Aus Angst, ich könnte Geld wollen, hat er meine Einladung abgelehnt.
Ze strachu, že bych mohl chtít peníze, odmítl mé pozvání.
Sollte ich heute eingeladen werden, eine Fahrt auf diesem Schiffe mitzumachen, ich würde die Einladung gewiß ablehnen, aber ebenso gewiß ist, daß es nicht nur häßliche Erinnerungen sind, denen ich dort im Zwischendeck nachhängen könnte.
Kdyby mě dnes někdo pozval, abych si vyjel lodí, určitě bych pozvání odmítl, ale stejně jisté je, že bych se tam v podpalubí neoddával jen ošklivým vzpomínkám.
Ich konnte es nicht riskieren, dass du die Einladung ablehnst.
Nemohl jsem riskovat, že odmítneš mé pozvání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einladung
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Plötzliche Einladung nach Boston.
- Pozvali nás do Bostonu.
- Nein. Einladung vom Boss.
- Ne, ne, ne, to je od šéfa.
Nur mit Einladung, hyperexklusiv.
Jen pár pozvánek, vysoce exkluzivní.
Díky, že jsi nás pozvala.
Díky, že jste mě přibrali.
Brauchst du eine Einladung?
Du brauchst keine Einladung.
Nikdo vás pobízet nemusí.
Wir ehren deine Einladung.
Díky, že jsi mě sem vzal.
- Man braucht eine Einladung.
- Wo ist meine Einladung?
- A kde mám pozvánku na svatbu?
- Eine Einladung ins Feenland.
Obdržel jsem pozvánku do Země víl.
Brauchst du 'ne Einladung?
Jsem ráda, že mě bereš sebou.
- Danke für die Einladung.
- Díky, že jste mě pozvali.
- Meine Einladung überrascht mich.
- Překvapilo mě, že mě pozvali.
- Danke für die Einladung.
- Děkuju moc, že jsem tu mohla být.
Meine Einladung galt allen.
- Mohu vidět vaši pozvánku?
- Sie braucht keine Einladung.
- Ona nepotřebuje žádnou pozvánku!
Auf eine schriftliche Einladung?
Jacku! Na co ještě čekáš?
- Danke für die Einladung.
Děkuju, že jste mě přijaly.
Křest knihy v sci-fi shopu.
Danke, für eure Einladung.
Díky, že jste mě pozvali.
- Danke für die Einladung.
Děkuju, že jste mě pozvala.
Nepřizval jsem tě ke stolu.
Einladung in letzter Minute.
Zeigt mir seine Einladung.
Möchtest du eine Einladung?
Co, mám ti poslat pozvánku?!
Die Einladung bekommst du.
Weshalb diese geheimnisvolle Einladung?
Proč taková tajná schůzka?
Děkujeme, že jste nás pozvali.
- Nur mit einer Einladung.
- Danke für die Einladung.
- Díky, že jste nás pozvala.
- Danke für die Einladung.
- Díky, že jste mě přijal.
Danke, für die Einladung.
Máme ještě tapiokové řezy.
- Já děkuji že jste mě pozvali.
Gibt's wieder eine Einladung?
Pan Čou zas pořádá hostinu?
Entschuldigung, nur mit Einladung.
Je mi líto, pouze pro zvané.
- Danke für die Einladung.
Děkuji, že jste mě pozvali.
Emily braucht keine Einladung.
Neuvědomila jsem, že jsme rozšířili okruh pozvaných.
- Danke für die Einladung.
- Danke für Ihre einladung.
- Je milé, že jste nás pozvala na večeři.
- Ist das eine Einladung?
Danke für Ihre Einladung.
Díky, že jste nás pozval.
- Danke für die Einladung.
- Děkuju, že jsi mě pozvala.
Einladung aus meinem Kalender entfernen
Odstranit poznámku z mého kalendáře
%1 nimmt die Einladung an
% 1 přijímá pozvánku na tuto schůzku
%1 lehnt die Einladung ab
% 1 odmítá pozvánku na tuto schůzku
%1 hat die Einladung delegiert
% 1 delegoval pozvánku na tuto schůzku
Unbekannte Antwort auf diese Einladung
Neznámá odpověď na pozvánku ke schůzce
[Einladung in meine Aufgabenliste übernehmen]
[Zadat do mého seznamu úkolů]
Einladung aus meiner Aufgabenliste entfernen
[Odstranit z mého kalendáře]
Einladung aus meinem Kalender entfernen
[Odstranit z mého kalendáře]
- Ich danke für die Einladung.
Hast du die Einladung gesehen?
- Hast du meine Einladung bekommen?
- Dostal jsi moji pozvánku?
Das stand auf der Einladung.
Tak to psali na pozvánce.
Klar ehrt ihr seine Einladung.
Es war eigentlich keine Einladung.
Ne, že bych je sem pozvala.
Ich würde die Einladung überbringen.
Brauchst du eine schriftliche Einladung?
Gloria! Danke für die Einladung.
Glorie, díky, žes mě pozvala.
Danke für die freundliche Einladung.
Děkuji za pozvánku do tohoto pořadu.
Muss er auf die Einladung?
- Musí to na té pozvánce být?
- Das ist wie eine Einladung.
Nun, danke für die Einladung.
Děkuji, že jste mě pozvala dál.
Die Einladung ist eben gekommen.
A zrovna jsem dostal pozvánku.
- Zeigen Sie Ihre Einladung vor.
- Máte pozvánku? - Ano. - Ukažte mi ji!
Hey, hast du 'ne Einladung?
Als Gegenleistung für deine Einladung.
Díky tomu jsi byl pozván.
Es ist eine offene Einladung.
Ta nabídka je stále otevřená.
Vielen Dank für die Einladung.
Kann ich deine Einladung sehen?
Mandi, mohu vidět tvojí pozvánku?
Die Einladung liegt vor mir.
Mám tu pozvánku před sebou.
Oder braucht ihr eine Einladung?
Nebo potřebujete písemnou pozvánku?
- Darf ich Ihre Einladung sehen?
Když ho předáš císaři, vrátí ti křeslo ve Vysoké radě.
Vielen Dank für die Einladung.
Danke für die Einladung, Waldo.
Děkuju, žes mě pozval, Waldo.
Ich habe die Einladung gefunden.
Das war keine Einladung, Ma'am.
- Er kommt jedenfalls ohne Einladung.
- Rozhodně jsme ho nezvali.
- Nein, das war eine Einladung.
Und die Einladung zum Essen?
Aspoň nám nechal můj vůz. To už je úspěch.
- Wir lassen die Einladung offen.
- Tak fajn moc rádi tě uvidíme. Díky.