Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einladung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einladung pozvání 581 pozvánka 400 výzva 24 žádost 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einladung pozvání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
EU sleduje průběh voleb pouze na základě pozvání hostitelské země.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Gruzie může pozvání Unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
   Korpustyp: EU
Mrs. Müller, danke für die Einladung.
- Paní Muellerová, děkuji za pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Kanada může pozvání Evropské unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
   Korpustyp: EU
Wie bekommt man eine Einladung zu eurer Gruppe?
Jak může člověk dostat pozvání na váš večírek?
   Korpustyp: Untertitel
die kürzlich erfolgte Einladung zum NATO-Beitritt und die aktuellen Verhandlungen über einen EU-Beitritt bezeugen dies.
To potvrzuje nedávné pozvání ke vstupu do NATO a probíhající jednání o přistoupení k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie denn meine Einladung zur Eröffnung am Samstag erhalten?
Dostala jste mé pozvání na sobotní večer, kdy otevíráme?
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechende Einladung ergeht über den Generaldirektor des OLAF.
Tato pozvání jsou zasílána prostřednictvím generálního ředitele úřadu OLAF.
   Korpustyp: EU
Keith braucht keine Einladung, da er mit Diana teilnehmen wird.
Keith nepotřebuje pozvání, protože tam jde s Dianou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einladung folgen vyhovět pozvání 1
seine Einladung jeho pozvání 8
auf Einladung na pozvání 81
Einladung annehmen přijmout pozvání 35
Einladung ablehnen odmítnout pozvání 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einladung

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist meine Einladung.
To je můj podíl.
   Korpustyp: Literatur
- Plötzliche Einladung nach Boston.
- Pozvali nás do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Einladung vom Boss.
- Ne, ne, ne, to je od šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur mit Einladung.
-Pouze pro zvaně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Einladung, hyperexklusiv.
Jen pár pozvánek, vysoce exkluzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Díky, že jsi nás pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Díky, že jste mě přibrali.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine Einladung?
Platilo to i na tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine Einladung.
Nikdo vás pobízet nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ehren deine Einladung.
Je nám ctí vás přivítat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Díky za to vše.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Díky, že jsi mě sem vzal.
   Korpustyp: Untertitel
- Man braucht eine Einladung.
- Jen pro pozvané.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist meine Einladung?
- A kde mám pozvánku na svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Einladung ins Feenland.
Obdržel jsem pozvánku do Země víl.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du 'ne Einladung?
Mám ti poslat pozvánku?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Můžeme zajít pro pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Díky, ľe jsi mě pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Jsem ráda, že mě bereš sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Já nechci jít, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Einladung.
- Proč si mu to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Einladung.
- Díky, že jste mě pozvali.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Einladung überrascht mich.
- Překvapilo mě, že mě pozvali.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Einladung.
- Děkuju moc, že jsem tu mohla být.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Einladung galt allen.
Mé volání patřilo všem..
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Einladung, bitte.
- Mohu vidět vaši pozvánku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht keine Einladung.
- Ona nepotřebuje žádnou pozvánku!
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine schriftliche Einladung?
Jacku! Na co ještě čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Einladung.
- Rád jsem tě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Díky, že si nás pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Díky, žes mě pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
- Díky za rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Děkuju, že jste mě přijaly.
   Korpustyp: Untertitel
Hab deine Einladung!
Křest knihy v sci-fi shopu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, für eure Einladung.
Díky, že jste mě pozvali.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Einladung.
Děkuju, že jste mě pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf Einladung.
- Je to na pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Einladung.
Nepřizval jsem tě ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einladung, bitte.
Vaši pozvánku, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Einladung in letzter Minute.
- Na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt mir seine Einladung.
Ukažte mi tu pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du eine Einladung?
Co, mám ti poslat pozvánku?!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladung bekommst du.
- Pošlu ti pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb diese geheimnisvolle Einladung?
Proč taková tajná schůzka?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Děkujeme, že jste nás pozvali.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur mit einer Einladung.
- Ne bez pozvánky.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Einladung.
- Díky, že jste nás pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Einladung.
- Díky, že jste mě přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Einladung?
Má to snad být návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, für die Einladung.
Máme ještě tapiokové řezy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
- Já děkuji že jste mě pozvali.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's wieder eine Einladung?
Pan Čou zas pořádá hostinu?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, nur mit Einladung.
Je mi líto, pouze pro zvané.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Einladung.
Děkuji, že jste mě pozvali.
   Korpustyp: Untertitel
Emily braucht keine Einladung.
Neuvědomila jsem, že jsme rozšířili okruh pozvaných.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Einladung.
- Margaux.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für Ihre einladung.
- Je milé, že jste nás pozvala na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Einladung?
To má být pozváni?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Einladung.
- Díky za pití.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Díky, že jste nás pozval.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Einladung.
- Děkuju, že jsi mě pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Einladung aus meinem Kalender entfernen
Odstranit poznámku z mého kalendáře
   Korpustyp: Fachtext
%1 nimmt die Einladung an
% 1 přijímá pozvánku na tuto schůzku
   Korpustyp: Fachtext
%1 lehnt die Einladung ab
% 1 odmítá pozvánku na tuto schůzku
   Korpustyp: Fachtext
%1 hat die Einladung delegiert
% 1 delegoval pozvánku na tuto schůzku
   Korpustyp: Fachtext
Unbekannte Antwort auf diese Einladung
Neznámá odpověď na pozvánku ke schůzce
   Korpustyp: Fachtext
[Einladung in meine Aufgabenliste übernehmen]
[Zadat do mého seznamu úkolů]
   Korpustyp: Fachtext
Einladung aus meiner Aufgabenliste entfernen
[Odstranit z mého kalendáře]
   Korpustyp: Fachtext
Einladung aus meinem Kalender entfernen
[Odstranit z mého kalendáře]
   Korpustyp: Fachtext
- Ich danke für die Einladung.
Díky za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Einladung gesehen?
Viděla jsi tu pozvánku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du meine Einladung bekommen?
- Dostal jsi moji pozvánku?
   Korpustyp: Untertitel
Das stand auf der Einladung.
Tak to psali na pozvánce.
   Korpustyp: Untertitel
Klar ehrt ihr seine Einladung.
No ještě aby ne!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eigentlich keine Einladung.
Ne, že bych je sem pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Einladung überbringen.
Doručil bych mu ji.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine schriftliche Einladung?
Chceš písemnou pozvánku?
   Korpustyp: Untertitel
Gloria! Danke für die Einladung.
Glorie, díky, žes mě pozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die freundliche Einladung.
Děkuji za pozvánku do tohoto pořadu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss er auf die Einladung?
- Musí to na té pozvánce být?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wie eine Einladung.
- Je to jako pobídka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke für die Einladung.
Děkuji, že jste mě pozvala dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladung ist eben gekommen.
A zrovna jsem dostal pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie Ihre Einladung vor.
- Máte pozvánku? - Ano. - Ukažte mi ji!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du 'ne Einladung?
Kdo ti dal svolení?
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung für deine Einladung.
Díky tomu jsi byl pozván.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine offene Einladung.
Ta nabídka je stále otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Einladung.
Děkuju, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich deine Einladung sehen?
Mandi, mohu vidět tvojí pozvánku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladung liegt vor mir.
Mám tu pozvánku před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder braucht ihr eine Einladung?
Nebo potřebujete písemnou pozvánku?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihre Einladung sehen?
Když ho předáš císaři, vrátí ti křeslo ve Vysoké radě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Einladung.
Děkuju za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung, Waldo.
Děkuju, žes mě pozval, Waldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Einladung gefunden.
Našla jsem tu pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Einladung, Ma'am.
To nebyla otázka, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt jedenfalls ohne Einladung.
- Rozhodně jsme ho nezvali.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das war eine Einladung.
- Ne, i vy můžete jít.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Einladung zum Essen?
Aspoň nám nechal můj vůz. To už je úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen die Einladung offen.
- Tak fajn moc rádi tě uvidíme. Díky.
   Korpustyp: Untertitel