Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für bestimmte Einlagen geltende Ausnahmen werden auf der Website des zuständigen Einlagensicherungssystems mitgeteilt.
Výjimky u určitých vkladů jsou uvedeny na internetových stránkách příslušného systému pojištění vkladů.
Bankkredite von einer Bank werden zu Einlagen bei einer anderen, und umgekehrt.
Bankovní úvěr vytvořený v jedné bance se stává vkladem v bance jiné, a naopak.
Einlagen und Darlehen haben sich im Zeitraum von 2008 bis 2011 fast halbiert.
Vklady a úvěry se v období 2008–2011snížily téměř o polovinu.
"Eine Bank muss die gesetzlich vorgeschriebenen Reserven entsprechend einem festgesetzten Prozentsatz ihrer Einlagen halten."
"Banka si musí držet zákonně určené rezervy které se rovnají předepsanému procentu jejích vkladů."
Die Íslandsbanki dagegen stützt sich bei der Refinanzierung hauptsächlich auf Einlagen.
Íslandsbanki se na druhou stranu spoléhá při financování především na vklady.
Vielmehr begründen Guthabenkredite neue Hinzufügungen zu den gesamten Einlagen des Bankensystems.
Uložené vklady však představují nový přírůstek v rámci celkových vkladů v bankovním systému."
Die Einlagensicherungssysteme treffen Vorkehrungen, um nicht verfügbare Einlagen binnen
Systémy pojištění vkladů musí být schopny vyplatit nedisponibilní vklady do
Der Bankier bezahlte einen geringeren Zins auf Einlagen des Geldes anderer Leute, das er dann widerum anderen zu höherem Zins verlieh.
Bankéř platil nízké úroky z vkladů peněz jiných lidí, a tyto peníze poté půjčoval za vyšší úrok.
Die Einlagen betragen zurzeit fast 80 % aller Verbindlichkeiten.
Vklady v současnosti představují téměř 80 % celkových závazků.
Wenn Sie das nicht machen, werden Sie morgen früh 2 Milliarden Dollar an Einlagen verlieren.
Pokud to neuděláš do rána, ztratíš dva miliony vkladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky
Vermutlich ist es eine Zeh Einlage von einem hochwertigen, taktischen Stiefel.
Je to pravděpodobně vložka do špičky nejlepších vojenských bot. Takže, co je ten chlap zač?
Hygienische Binden (Einlagen), Tampons und ähnliche Waren
Hygienické vložky, tampony a podobné výrobky
Ich wette, der trägt Einlagen.
Vsadím se, že nosí vložky do bot.
Waren des Kapitels 96 (z. B. Knöpfe, hygienische Binden (Einlagen) und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder).
výrobky kapitoly 96 (například knoflíky, hygienické vložky a tampony, dětské pleny).
- Ich kann Einlagen tragen.
- Můžu nosit vložky do bot.
Hygienische Binden (Einlagen) und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder und ähnliche Waren, aus Stoffen aller Art
Hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky, z jakéhokoliv materiálu
Du trittst Armageddon ohne deine Einlagen entgegen?
Hodláš čelit armagedonu bez ortopedických vložek?
hygienische Binden (Einlagen) und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder und ähnliche Waren der Position 9619.
hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky čísla 9619.
Unter die KN-Codes 96190071 bis 96190089 fallen hygienische Binden (Einlagen) und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder und ähnliche Waren aus anderen Stoffen als Spinnstoffen.
Kódy KN 96190071 až 96190089 se vztahují na hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky z jiných než textilních materiálů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dem Hintergrund, dass die Einlage der WestLB dauerhaft zur Verfügung gestellt werden sollte, erscheint die Vorgehensweise zur Ermittlung der risikolosen Basiszinssätze in diesem speziellen Fall angemessen.
Protože vložení společnosti WestLB by mělo být k dispozici trvale, jeví se způsob postupu zjišťování bezrizikových základních úrokových sazeb v tomto speciálním případě jako přiměřené.
Ich hege den Gedanken, Mr. Merdle zu konsultieren wegen der Einlage meines Vermögens in seine neue Bank, über die ich so viel in den Zeitungen gelesen habe.
Mám v úmyslu s panem Merdlem probrat vložení mého jmění do jeho nové banky, o které jsem tolik četl v novinách.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einlage
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
anrechenbare Überzahlung aus Stiller Einlage
započitatelná nadměrná platba z vkladu tichého společníka
Anteil Stille Einlage Land Hessen in %
Podíl vkladu tichého společníka země Hesensko v %
In Form einer stillen Einlage des SoFFin.
V podobě vkladu tichého společníka, který do banky vložil SoFFin.
Keine Einlage macht Sie so groß.
Ani s nimi nebudete tak vysoký.
Die Zinsen auf Einlagen sind bei Fälligkeit der Einlage zahlbar .
Úrok z vkladu je splatný se splatností vkladu .
für ein bestimmtes Kalenderjahr eine verzinsliche Einlage gestellt oder
uhradí-li roční pokutu za daný kalendářní rok a Rada poté dospěje v souladu s čl.
Mit der Einlage punktest du auf der Highschool,
Jo, Eriku. Tenhle přístup ti může zajistit body na vysoký
Der Buchwert der Einlage wird in AE-SOU;
účetní hodnota vkladu se zaeviduje jako zdroj zatížení v AE-SOU;
Der verbleibende Teil wird als nicht-operative Einlage behandelt.
Se vším nad rámec toho se zachází jako s neprovozním vkladem.
Der Referenzzinssatz der Kommission betrug zum Zeitpunkt der Einlage 6,33 %.
Referenční sazba Komise činila v okamžiku vkladu 6,33 %.
Angemessene Vergütung für den nicht belegten Teil der Stillen Einlage
Přiměřená úhrada za nedoloženou část vkladu tichého společníka
Anteil der der HLB zur Verfügung stehenden Stillen Einlage
Podíl vkladu tichého společníka, který má HLB k dispozici
einem Außendurchmesser der Einlage von größer/gleich 75 mm;
Průměr vnějšího obalu činí 75 mm nebo více;
Die Vergütung einer Stillen Einlage sei hingegen nur gewinnabhängig.
Úhrada vkladu tichého společníka je proti tomu závislá pouze na zisku.
Die Zinsen werden bei Fälligkeit der Einlage gezahlt .
Úroky jsou vypláceny při splatnosti vkladů .
Ihr Profit bei nur $6000 Einlage wäre über $60.000!
Váš výdělek, za pouhých 6 tisíc dolarů, bude 60 tisíc dolarů.
- Ich grabe, aber deine kleine Stunt-Einlage macht alles schwerer.
- Hrabu se v tom, ale ten tvůj kousek mi to ztíží.
Ein neuer Eigentümer müsse diesen Betrag durch seine Einlage ersetzen.
Nový vlastník by musel nahradit tuto částku vlastním vkladem.
einem Außendurchmesser der Einlage von größer/gleich 75 mm;
průměr vnějšího obalu 75 mm nebo více;
Überschreitet die Höhe der geforderten unverzinslichen Einlage die Höhe der zuvor hinterlegten verzinslichen Einlage und der aufgelaufenen Zinsen, so zahlt der Mitgliedstaat den Differenzbetrag bei der Hinterlegung der unverzinslichen Einlage.
Pokud výše požadovaného neúročeného vkladu převyšuje výši dříve složeného úročeného vkladu a úroků připsaných z tohoto vkladu, dorovná členský stát příslušný rozdíl při složení neúročeného vkladu.
Überschreitet die Höhe der unverzinslichen Einlage die Höhe der gemäß Artikel 4 hinterlegten verzinslichen Einlage und der aufgelaufenen Zinsen, so zahlt der Mitgliedstaat den Differenzbetrag bei der Hinterlegung der unverzinslichen Einlage.
Pokud částka neúročeného vkladu přesahuje částku úročeného vkladu složeného podle článku 4 a úroků připsaných k tomuto vkladu, dorovná členský stát rozdíl při složení neúročeného vkladu.
Auch die vom BdB selektiv herangezogenen Kriterien, die einerseits Gemeinsamkeiten zwischen Stammkapital und der Stillen Einlage des Landes Hessen und andererseits Unterschiede zwischen dieser Stillen Einlage und der„normalen“ Stillen Einlage belegen sollten, seien nicht stichhaltig.
Ani kritéria použitá BdB selektivně, která by měla na jedné straně doložit společné znaky mezi kmenovým kapitálem a vkladem tichého společníka země Hesensko a na druhé straně rozdíly mezi tímto vkladem tichého společníka a „normálním“ vkladem tichého společníka, nejsou podstatná.
Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet . Die Zinsen werden bei Fälligkeit der Einlage gezahlt .
Právní povaha Vklady protistran jsou přijímány na pevně stanovenou dobu a s pevně stanovenou úrokovou sazbou .
Die Höhe der in dieser Verordnung vorgesehenen verzinslichen Einlage, der unverzinslichen Einlage und der Geldbuße sollte so bemessen sein, dass eine
Výše úročeného vkladu, neúročeného vkladu a pokuty podle tohoto nařízení by měla být stanovena tak, aby zajistila
Überschreitet die Höhe der zuvor hinterlegten verzinslichen Einlage und der aufgelaufenen Zinsen die Höhe der geforderten unverzinslichen Einlage, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag zurückgezahlt.
Pokud výše dříve složeného úročeného vkladu a připsaných úroků převyšuje výši požadovaného neúročeného vkladu, je příslušný rozdíl vrácen členskému státu.
Überschreiten die Höhe der zuvor hinterlegten verzinslichen Einlage und der aufgelaufenen Zinsen die Höhe der geforderten unverzinslichen Einlage, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag zurückgezahlt.
Pokud výše dříve složeného úročeného vkladu a naběhlých úroků převyšuje výši požadovaného neúročeného vkladu, je částka rozdílu vrácena členskému státu.
Nach Angaben Deutschlands ist beim Marktvergleich der Stillen Einlage des Landes Hessen jedoch der Gewerbesteuereffekt von — bezogen auf die Stille Einlage der Helaba — 0,26 % p.a. zu berücksichtigen.
Podle údajů Německa je ale při tržním srovnání vkladu tichého společníka země Hesenska nutné zohlednit vliv živnostenské daně ve výši – vztahující se ke vkladu tichého společníka společnosti Helaba – 0,26 % p.a.
In der Mitte der Einlage befindet sich ein halbkreisförmiger, bis zum Boden der Einlage reichender Einschnitt, der zum Einstecken eines Schmuckstückes geeignet ist (z. B. eines Ringes).
Ve středu podložky se nachází půlkruhový řez skrze celou podložku, který je uzpůsoben k držení šperku, např. prstenu.
Die nationalen Zentralbanken stellen für die Einlage im Gegenzug keine Sicherheiten zur Verfügung .
Národní centrální banky neposkytují výměnou za vklady žádné zajištění .
In dem Antrag ist die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität anzugeben .
V žádosti musí být uvedena výše vkladu , který má být v rámci facility uložen .
ca) Einleger: der Inhaber oder, im Falle eines Gemeinschaftskontos, jeder der Inhaber der Einlage.
ca) „vkladatelem“ rozumí majitel, v případě společného účtu každý z majitelů vkladu;
verzinslichen Einlage beläuft sich auf 0,2 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) des betreffenden Mitgliedstaats vom Vorjahr.
výše úročeného vkladu činí 0,2 % hrubého domácího produktu (HDP) dotyčného členského státu v předchozím roce.
unverzinslichen Einlage beläuft sich auf 0,2 % des BIP des betreffenden Mitgliedstaats im Vorjahr.
výše neúročeného vkladu činí 0,2 % HDP dotyčného členského státu v předchozím roce.
Ach, ist mal wieder so typisch, das diese kleine Einlage mir passiert ist.
Ach, tady je víc novinářů a čumilů než policajtů.
Ich hab darüber nachgedacht, was Annie über meine Cheerleading-Einlage sagte.
Jen jsem přemýšlela o tom, co dneska říkala Annie, ohledně mém takzvaném "incidentu roztleskávačky."
Im Falle einer Nichtbedienung der Stillen Einlage besteht keine Pflicht zur Nachzahlung der entgangenen Beträge.
Pokud nedojde k platbě odměny, není dána povinnost tyto platby dodatečně provést.
Im Rahmen einer Einlage garantiert der Schuldner üblicherweise, dem Anleger die Hauptforderung zurückzuzahlen.
Vklady jsou obvykle spojeny se zárukou vrácení jistiny investorovi.
Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode (act/360) berechnet.
Úroková sazba, která se vztahuje na vklady, je jednoduchou úrokovou sazbou stanovenou na základě metody počítání dní „skutečný počet/360“.
Darüber hinaus wurden keine Sicherheiten für die stille Einlage bereitgestellt, was das Ausfallrisiko erhöht.
Navíc nebyla předložena žádná ručení, což zvyšuje riziko neplacení.
alle Finanzverträge, die erstmals den Zinssatz einer Einlage oder eines Kredits festlegen, und
všechny finanční smlouvy, které poprvé specifikují úrokovou sazbu vkladu nebo úvěru, a
Die NZBen stellen für die Einlage im Gegenzug keine Sicherheiten zur Verfügung.
Národní centrální banky neposkytují výměnou za vklady žádné zajištění.
Der Wert der Stillen Einlage belief sich ab 1. Januar 1993 konstant auf 300 Mio. DEM.
Hodnota vkladu tichého společníka činila od 1. ledna 1993 konstantně 300 milionů DEM.
Dennoch hafte die Stille Einlage im Falle von Verlusten gleichrangig neben dem Stammkapital.
V případě ztráty se vkladem tichého společníka přesto ručí stejně jako základním kapitálem.
Deutschland hatte die Kapitalrücklage wegen des Risikopofils mit einer Stillen Einlage verglichen.
Německo kapitálovou rezervu kvůli rizikovému profilu srovnávalo s vkladem tichého společníka.
Stattdessen müsse die Helaba die auf die Vergütung der Stillen Einlage entfallende Gewerbesteuer zahlen.
Místo toho by musela živnostenskou daň splatnou jako úhradu vkladu tichého společníka platit společnost Helaba.
Ebenso hätten die Parteien der Permanenz der Einlage durch den Vergütungsaufschlag von 0,20 % p.a. Rechnung getragen.
Strany by rovněž přispěly k permanenci vkladu přirážkou k úhradě ve výši 0,20 % p.a.
Das Kapital sei vielmehr eine Stille Einlage, was sich auf die Höhe der Vergütung auswirke.
Kapitál je spíše vkladem tichého společníka, což se projevilo ve výši úhrady.
Der Ausweis der Stillen Einlage habe diese überragende Bonität der höchsten Stufe nicht weiter verbessern können.
Vykázání vkladu tichého společníka nemohlo dále zlepšit tuto výjimečnou schopnost splácet úvěr nejvyššího stupně.
Stattdessen müsse die Helaba die auf die Vergütung der Stillen Einlage entfallende Gewerbesteuer zahlen.
Místo toho musí Helaba zaplatit živnostenskou daň připadající na úhradu vkladu tichého společníka.
Festverzinsliche USD-Tranche der Stillen Einlage in die Deutsche Bank vom Januar 1998
Pevně úročitelná tranše v USD vkladu tichého společníka do Deutsche Bank z ledna 1998
Variabel verzinsliche USD-Tranche der Stillen Einlage in die Deutschen Bank vom Januar 1998
Pevně úročitelná tranše v USD vkladu tichého společníka do Deutsche Bank z ledna 1998
Euro-Tranche der Stillen Einlage in die Dresdner Bank vom Mai 1999
Euro-tranše vkladu tichého společníka do Dresdner Bank z května 1999
USD-Tranche der Stillen Einlage in die Dresdner Bank vom Mai 1999
USD-tranše vkladu tichého společníka do Dresdner Bank z května 1999
Zusätzlich zur Vergütung der Stillen Einlage habe die Bank die Refinanzierungskosten der Kreditvergabe zu tragen.
K úhradě vkladu tichého společníka musí banka navíc uhradit náklady na refinancování poskytování úvěrů.
Die Konzentration in wohldefinierten Einlage- und Kreditmärkten ist mit dem Wettbewerbsdruck verknüpft.
Koncentrace na dobře definovaných vkladových a úvěrových trzích se váže ke konkurenčnímu tlaku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Antrag muss die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität angeben .
V žádosti musí být uvedena výše vkladu , který má být v rámci facility uložen .
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von der ihnen zu Grunde liegenden Einlage erfasst ."
Naběhlé úroky jsou vyloučeny z vkladu , ke kterému se vztahují ."
Der Betrag der in Buchstabe e genannten Einlage wird gerecht und angemessen berechnet.
Výše vkladu uvedeného v písmenu e) se vypočítává na spravedlivém a přiměřeném základě.
Die Fungibilität der stillen Einlage ist daher nicht notwendigerweise auf Null reduziert.
Zastupitelnost vkladu tichého společníka není proto nutně redukována na nulu.
Die PBB verwendet nicht ausgeschüttete Gewinne zur Rückzahlung der stillen Einlage der Bundesrepublik Deutschland.
PBB použije nevyplacené zisky na splacení vkladu tichého společníka, tj. Spolkové republiky Německo;
Es kommt hinzu, dass es sich jedenfalls bei der Stillen Einlage um eine andere Anlageform handelt.
Navíc se v každém případě u kapitálového vkladu tichého společníka jedná o jinou formu investice.
Rückzahlung stiller Einlage des Freistaats Bayern ohne zusätzliche, vereinbarten Ripo-Reduktion
Vyplacení vkladu Svobodného státu Bavorsko jako tichého společníka bez dodatečného, dohodnutého snížení expozic
Der Antrag gibt die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität an.
V žádosti musí být uvedena výše vkladu, který má být v rámci facility uložen.
Aus demselben Grund lehnt Deutschland den vorgeschlagenen Zeitplan für die Rückzahlung der stillen Einlage ab.
Z téhož důvodu odmítá Německo navržený harmonogram vyplacení vkladu tichého společníka.
H. RÜCKZAHLUNG DER STILLEN EINLAGE DES FREISTAATS I. H. V. 3 MRD. EUR
H. VRÁCENÍ VKLADŮ SVOBODNÉHO STÁTU BAVORSKO JAKO TICHÉHO SPOLEČNÍKA VE VÝŠI 3 MLD. EUR
Bei der stillen Einlage handelt es sich um ein rückzahlbares Instrument.
U vkladu tichého společníka se jedná o splatitelný nástroj.
Und damit Aktienkapital kontrollieren, das 30 Mal so hoch ist wie die Einlage.
Měli bychom pod kontrolou úvěry, které mají 20 - 30x vyšší hodnotu než původní investice.
Auch wird zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage kein Zinssatz zwischen dem privaten Haushalt und dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut für den in Wertpapiere investierten Teil der Gelder vereinbart , sondern nur für den verbleibenden Teil der Einlage .
V okamžiku uložení vkladu také neexistuje úroková sazba dohodnutá mezi domácností a úvěrovou nebo jinou finanční institucí pro část investovanou do cenných papírů , ale pouze pro zbývající část vkladu .
Überschreitet die Höhe der gemäß Artikel 4 hinterlegten verzinslichen Einlage und der aufgelaufenen Zinsen die Höhe der gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels zu hinterlegenden unverzinslichen Einlage, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag rückerstattet.
Pokud částka úročeného vkladu složeného podle článku 4 a úroků připsaných k tomuto vkladu přesahuje částku neúročeného vkladu, který má být složen podle odstavce 1 tohoto článku, vrátí se rozdíl členskému státu.
Eine Rückzahlung wird nicht vorgenommen, wenn in den letzten 24 Monaten keine Transaktion in Verbindung mit der Einlage stattgefunden hat und der Wert der Einlage geringer ist als die bei einer möglichen Rückzahlung entstehenden Verwaltungskosten.
Výplata se neprovádí v případě, že v souvislosti s vkladem neproběhla za posledních 24 měsíců žádná operace a že hodnota vkladu je nižší než administrativní náklady, které by v souvislosti s provedením výplaty vznikly.
Bis zum Tag der Fälligkeit wird der Zinssatz auf die Einlage mit vereinbarter Laufzeit sowie die garantierte Mindestverzinsung auf die Einlage, in der das derivative Element enthalten ist, einbezogen.
Úroková sazba z vkladu s dohodnutou splatností, stejně jako minimální zaručený výnos z vkladu s integrovaným derivátem, se zaznamenávají až do dne splatnosti.
diese Ausschüttungsfähigkeit erst im Rahmen der Reprivatisierung wieder hergestellt wird, sodass die thesaurierten Gewinne über Zuführung in die stille Einlage Deutschlands und der danach zu erfolgenden Rückzahlung der stillen Einlage vorgenommen wird,
tato možnost vyplácet dividendy bude znovu obnovena až v rámci reprivatizace, což bude mít za následek, že zisky budou zadrženy převedením do vkladu Německa jako tichého společníka a následným vrácením vkladu tichého společníka;
c ) Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
c ) Úrokové podmínky Úroková sazba , která se vztahuje na vklady , je jednoduchou úrokovou sazbou stanovenou na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Zu dem Zeitpunkt , zu dem die Einlage getätigt wird , ist nicht sicher , ob die Prämie bezahlt wird oder nicht .
V době uložení vkladu není jisté , zda se prémie vyplatí nebo ne .
Daher wird nur der Teil der Einlage , der nicht in Wertpapiere investiert ist , in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Tudíž pouze část vkladu , která není investována do cenných papírů , je zahrnuta do statistiky úrokových sazeb MFI .
Die Berichtspflichtigen melden als Einlagenneugeschäft den Zinssatz , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
Zpravodajské jednotky hlásí úrokovou sazbu , která je sjednána v době uložení počátečního vkladu , jako novou vkladovou smlouvu .
Zu dem Zeitpunkt , zu dem die Einlage getätigt wird , ist nicht sicher , ob die Prämie bezahlt wird oder nicht .
V době uložení vkladu není jisté , zda bude prémie vyplacena nebo ne .
Die Berichtspflichtigen melden den Zinssatz als Einlagenneugeschäft , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
Zpravodajské jednotky vykazují úrokovou sazbu , která je sjednána v době uložení počátečního vkladu , jako nový vkladový obchod .
Überschreitet die Höhe der zuvor hinterlegten unverzinslichen Einlage die Höhe der verhängten Geldbuße, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag zurückgezahlt.
Pokud výše dříve složeného neúročeného vkladu převyšuje výši požadované pokuty, je příslušný rozdíl vrácen členskému státu.
In diesem Falle wird die Geldbuße dadurch verhängt, dass die verzinsliche Einlage in eine jährliche Geldbuße umgewandelt wird.
V takovém případě je pokuta uložena přeměnou složeného úročeného vkladu na roční pokutu.
Überschreitet die Höhe der zuvor hinterlegten unverzinslichen Einlage die Höhe der verhängten Geldbuße, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag zurückgezahlt.
Pokud výše dříve složeného neúročeného vkladu převyšuje výši požadované pokuty, je částka rozdílu vrácena členskému státu.
- Sie haben nicht die leiseste Ahnung, was Sie da in Bewegung gesetzt haben mit Ihrer kleinen Einlage.
- Nemáš nejmenší tušení, co jsi uvedla do pohybu tím svým malým kaskadérským kouskem.
Sie gehen außerdem davon aus, dass der Zinssatz für die Einlage des Staats von […] [60] Vertrauliche Angaben.
Kromě toho se domnívají, že míra výnosnosti vkladu státu ve výši […] [60] Důvěrné informace
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von der ihnen zugrunde liegenden Einlage erfasst und sind als separate „davon-Position“ zu melden;
Naběhlé úroky jsou vyloučeny z vkladu, ke kterému se vztahují, a je třeba je vykazovat jako zvláštní položku „z toho“;
In diesem Falle wird die jährliche Geldbuße dadurch verhängt, dass die verzinsliche Einlage in eine jährliche Geldbuße umgewandelt wird.
V takovém případě se roční pokuta uloží přeměnou úročeného vkladu na roční pokutu.
Allerdings erklärte Deutschland erneut, dass nicht nur die vereinbarte, direkte Verzinsung für die Stille Einlage als Vergütungsbestandteil zu berücksichtigen sei.
Německo ovšem opětovně prohlašovalo, že jako součást úhrady je třeba zohlednit nejen sjednané, přímé zúročení vkladu tichého společníka.
Der Rest der Einlage ist nach Angaben Deutschlands durch die Eigenkapitalunterlegung der Forderungen des Sondervermögens selbst gebunden.
EUR), kterou lze potenciálně použít k podpoře její konkurenceschopnosti v bankovních obchodech a která ročně kolísá. Zbytek vkladu je podle údajů Německa sám vázán podporou pohledávek zvláštního majetku vlastním kapitálem.
Umfang, aufsichtsrechtliche Anerkennung und jeweilige Belegung bzw. Belegbarkeit der Stillen Einlage (in Mio. EUR; Jahresendwerte = Jahresdurchschnittswerte) [9]
Rozsah, uznání z hlediska bankovního dohledu a příslušné doložení popř. doložitelnost vkladu tichého společníka (v mil. EUR; hodnoty ke konci roku = roční průměrné hodnoty) [9]
Die Verhandlungen über die Einlage und Vergütung seien zwischen Land und Bank als zwei voneinander unabhängigen Partnern geführt worden.
Jednání o kapitálovém vkladu a jeho úhradě byla vedena mezi zemí a bankou jako mezi dvěma na sobě navzájem nezávislými partnery.
Es sei zu vermuten, dass das Land Hessen ein erhebliches unternehmerisches Risiko mit der Stillen Einlage übernehme.
Je možné se domnívat, že země Hesensko převezme s vkladem tichého společníka značné podnikatelské riziko.
Diese zwingend vorgegebene bilanzielle Behandlung der Stillen Einlage belaste die Cost-Income-Ratio und die bilanzielle Eigenkapitalrentabilität.
Toto povinné vykázání vkladu tichého společníka v v rozvaze zatěžuje poměr náklady/příjmy (cost-income-ratio) a bilanční rentabilitu vlastního kapitálu.
Zwar liegt das Volumen der Stillen Einlage des Landes Hessen mit ca. 1,2 Mrd EUR etwas über diesem Bereich.
Objem vkladu tichého společníka země Hesensko s cca 1,2 mld. EUR se nachází lehce nad tímto rozpětím.
c ) Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
c ) Úr okové podmínky Úroková sazba , která se vztahuje na vklady , je jednoduchou úrokovou sazbou vypočítanou na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
( als Einlage ) erhält oder ( als Kredit ) bereitstellt ( 7 ) . Der Transaktionswert beinhaltet nicht die aufgelaufenen , jedoch noch nicht eingegangenen bzw .
( 7 ) . Hodnota transakce vylučuje naběhlé úroky , které jsou pohledávkou ( u úvěrů ) nebo závazkem ( u vkladů ) , které však dosud nebyly přijaty ani vyplaceny .
Einschüsse ( "initial margins ") werden als zusätzliche Einlage angesehen und sollen , soweit identifizierbar unter der Position "Übriger Kapitalverkehr " erfasst werden .
Platby počáteční marže se považují za změny vkladů a měly by se zaznamenat , pokud je lze zjistit , v položce "ostatní investice " .
Unter Neuvereinbarungen fallen --- alle Finanzverträge , Bedingungen und Modalitäten , die erstmals den Zinssatz einer Einlage oder eines Kredits festlegen , und
Nové obchodní smlouvy jsou : --- všechny finanční smlouvy a podmínky , které poprvé specifikují úrokovou sazbu vkladu nebo úvěru , a --- všechny nové dohody o existujících vkladech a úvěrech .
Jetzt ist es logisch davon auszugehen, dass diese 9 Milliarden tatsächlich dieser 10-Milliarden-Dollar-Einlage entnommen wird.
Nyní bychom logicky předpokládali, že těch 9 miliard půjde z onoho existujícího 10 miliardového vkladu.
Eine Liquiditätszuführung oder ein Ertragszufluss für die Bank ist mit der Einbringung des Sondervermögens als Stille Einlage nicht verbunden.
Posílení likvidních prostředků nebo zvýšení výnosů pro banku nebyly spojeny s vkladem zvláštního majetku jako vkladu tichého společníka.
Die Methode zur Berechnung der in Buchstabe e genannten Einlage ist in den gemäß Buchstabe d geschlossenen Vereinbarungen festgehalten.
Způsob výpočtu vkladu uvedeného v písmenu e) je stanoven ve smlouvách uzavřených podle písmena d).