Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einlagerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einlagerung uskladnění 83 skladování 32 uložení 6 ukládání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einlagerung uskladnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zuständige Behörde kann vorschreiben, dass die oben genannten Angaben mindestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Partie übermittelt werden.
Příslušný orgán může požadovat, aby údaje uvedené výše byly oznámeny nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé partie/šarže.
   Korpustyp: EU
Alle NS-5s für Wartung und Einlagerung melden.
hlaste se k servisu a uskladnění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einlagerung darf nur zwischen dem 1. März und dem 15. August desselben Jahres erfolgen.
Uskladnění se může uskutečnit pouze v období od 1. března do 15. srpna každého roku.
   Korpustyp: EU
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die letzte Teilmenge der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
Uskladnění končí dnem, kdy je do skladu uložena poslední šarže smluvního množství.
   Korpustyp: EU
Die mit der Kontrolle beauftragte Behörde prüft bei der Einlagerung die im ersten Unterabsatz vorgeschriebene Kennzeichnung und kann die eingelagerten Erzeugnisse versiegeln.
Po uskladnění produktů ověřuje kontrolní orgán údaje uvedené v prvním pododstavci a může produkty umístěné ve skladu zapečetit.
   Korpustyp: EU
Die vertragliche Lagerhaltung endet am Tag vor dem Auslagerungstag oder spätestens am letzten Tag des Monats Februar nach der Einlagerung.
Smluvní skladování skončí ve dni předcházejícím před dnem vyskladnění nebo nejpozději v posledním dni února následujícího po uskladnění.
   Korpustyp: EU
Vertragsnehmer, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen wollen, teilen dies der zuständigen Behörde spätestens an dem Tag mit, an dem die Einlagerung beginnt.
Smluvní strany musí svůj záměr využít této možnosti oznámit příslušnému orgánu nejpozději v den, kdy začíná uskladnění.
   Korpustyp: EU
der Interventionsstelle die Unterlagen über die Einlagerung spätestens einen Monat nach dem in Artikel 4 Absatz 4 genannten Datum zur Verfügung vorzulegen;
zaslat intervenční agentuře dokumenty týkající se uskladnění, a to nejdéle do jednoho měsíce ode dne uvedeného v čl. 4 odst. 4;
   Korpustyp: EU
Die Interventionsstelle kann jedoch verlangen, dass diese Mitteilung spätestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Teilmenge erfolgt.
Intervenční agentura však může požadovat, aby jí tato informace byla poskytnuta nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé jednotlivé šarže.
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung, die zum Zeitpunkt der Einlagerung im Lagerhaus erstellten Wiegeunterlagen aufzubewahren;
uchovávat doklady o hmotnosti pořízené v době uskladnění;
   Korpustyp: EU

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einlagerung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entgangene Möglichkeit zur Einlagerung von Zucker
Ušlá příležitost vytvořit si zásoby cukru
   Korpustyp: EU
Und bringe alles nächste Woche in die Einlagerung.
A příští týden všechno přestěhuju do skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle von Fleischerzeugnissen zum Zeitpunkt der Einlagerung;
u masných výrobků v době uskladňování;
   Korpustyp: EU
Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer zugelassenen Anlage,
umístění vyhořelého paliva nebo radioaktivního odpadu na povolené úložiště
   Korpustyp: EU DCEP
Einlagerung, Probenahme, Sortieren, Sieben, mechanisches Klären und Wiegen der Waren;
inventura, odběr vzorků, třídění, prosívání, mechanická filtrace a vážení zboží;
   Korpustyp: EU
Bei einigen Patienten kam es zu Einlagerung von Wasser im Brustraum ( Pleuraerguss ) .
U některých pacientů se vyskytla tekutina v plicích ( pohrudniční výpotek ) .
   Korpustyp: Fachtext
Einlagerung in ein Vorratslager (Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009)
Umístění zboží do zásobovacího skladu (článek 37 nařízení (ES) č. 612/2009)
   Korpustyp: EU
zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen
o sledování teplot v přepravních prostředcích, úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Das Datum der Einlagerung muss auf jeder an einem einzelnen Tag eingelagerten Teilmenge angegeben sein.
Na každé jednotlivé šarži uskladněné v určitý den musí být tento den uveden.
   Korpustyp: EU
Der Auftragnehmer trägt alle Kosten bis zur Einlagerung der Waren am Bestimmungsort.
Dodavatel nese všechny náklady až do předání zboží do skladu v místě určení.
   Korpustyp: EU
Eine Ausarbeitungsphase kann gegebenenfalls zwischen der Lagerung auf Rinnen und der Einlagerung im Reifekeller erfolgen.
Osušení může být případně provedeno mezi opuštěním místnosti se žlaby a uložením do sklepa.
   Korpustyp: EU
Das CO2 ist ja immer noch vorhanden, und niemand kann voraussagen, was damit bei der unterirdischen Einlagerung passiert.
Je tam pořád CO2 a nikdo nemůže předpovědět, co se s ním v podzemí stane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen unterstützen wir auch die Einlagerung von Nahrungsmitteln für künftige Hilfen. In diesem Falle eignen sich Fischkonserven sehr gut.
Proto podporujeme rovněž předzásobení potravinami, a k tomu jsou konzervované rybí výrobky velmi vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) „Endlagerung“ die Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer zugelassenen Anlage, wobei eine Rückholung nicht beabsichtigt ist ;
3. „ukládáním“ umístění vyhořelého paliva nebo radioaktivního odpadu na povolené úložiště bez úmyslu je znovu použít ;
   Korpustyp: EU DCEP
Treibstofflagersysteme, die mit dem Prinzip der kapillaren Einlagerung oder der Druckförderung mit elastischen Bälgen (positive expulsion) arbeiten;
systémy zásobníků na pohonné látky používající princip kapilárního vzlínání nebo pozitivního vytěsňování (tj. s pružnými membránami);
   Korpustyp: EU
„Endlagerung“ die Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer Anlage, wobei eine Rückholung nicht beabsichtigt ist;
„uložením“ umístění vyhořelého paliva nebo radioaktivního odpadu v zařízení bez úmyslu je znovu vyzvednout;
   Korpustyp: EU
Die Interventionsstelle kann jedoch verlangen, dass diese Mitteilung spätestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Teilmenge erfolgt.
Intervenční agentura však může požadovat, aby jí tato informace byla poskytnuta nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé jednotlivé šarže.
   Korpustyp: EU
Verfügt das betroffene Labor nicht über die Lagermöglichkeit, werden die Isolate dem GRL-AR zur Einlagerung zugesandt.
Pokud nemá pověřená laboratoř dostatečnou skladovací kapacitu, předají se izoláty referenční laboratoři Společenství pro antimikrobiální rezistenci, která zajistí jejich uchování.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung betrifft die Temperaturüberwachung in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen, die für tief gefrorene Lebensmittel verwendet werden.
Toto nařízení se týká sledování teplot v přepravních prostředcích a v úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny.
   Korpustyp: EU
„Endlagerung“ die Einlagerung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in einer anerkannten Anlage, wobei eine Rückholung nicht beabsichtigt ist;
„uložením“ nebo „ukládáním“ umístění radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva v schváleném zařízení bez úmyslu znovu je použít;
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann vorschreiben, dass die oben genannten Angaben mindestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Partie übermittelt werden.
Příslušný orgán může požadovat, aby údaje uvedené výše byly oznámeny nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé partie/šarže.
   Korpustyp: EU
Die konnten scheinbar keine anderen Fall-Akten finden. Wahrscheinlich sind die bei der Einlagerung irgendwo verloren gegangen.
Nezdálo se, ze by se našli nějaké další záznamy z místa činu pravděpodobně straceny někde ve skladu
   Korpustyp: Untertitel
Treibstofflagersysteme, die mit dem Prinzip der kapillaren Einlagerung oder der Druckförderung mit elastischen Bälgen (positive expulsion) arbeiten;
f. systémy zásobníků na pohonné látky používající princip kapilárního vzlínání nebo pozitivního vytěsňování (tj. s pružnými membránami);
   Korpustyp: EU
Vor der Einlagerung werden alle eingegangenen Proben daraufhin überprüft, ob die für die Beförderung verwendete Verpackung unversehrt ist.
Před uskladněním se u všech přijatých vzorků zkontroluje, zda je přepravní obal neporušený.
   Korpustyp: EU
Das Pikieren erfolgt nicht direkt vor der Einlagerung im Reifekeller, sondern wenn sich der Käse im Reifekeller befindet.
K napíchnutí totiž nedochází těsně před uložením sýrů do sklepa, nýbrž v době, kdy ve sklepě již jsou.
   Korpustyp: EU
(3) „Endlagerung“ die potenziell endgültige Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer zugelassenen Anlage, unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes, dass Rückgängigmachung möglich sein muss ;
(3) „ukládáním“ potenciálně definitivní umístění vyhořelého paliva nebo radioaktivního odpadu na povolené úložiště s náležitým zohledněním zásady reverzibility ;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lagerstätten entstehen durch Einlagerung von intermediären bis felsischen, hypabyssalen, in der Regel porphyrischen Intrusionen, die sich gewöhnlich an konvergenten Plattenrändern bilden.
Vznik těchto ložisek souvisí s vmísťováním intermediálních až kyselých hypabysálních obecně porfyrických intruzí, které vznikají zpravidla u konvergentních okrajů litosférické desky.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung jeder Teillieferung kann sich vor der Einlagerung ins Interventionslager auf eine Überprüfung des Feuchtigkeitsgehalts, des Gehalts an Verunreinigungen und des Fehlens lebender Insekten beschränken.
Kontrola jednotlivé dílčí dodávky před vstupem do intervenčního skladu se může omezit na kontrolu stupně vlhkosti, obsahu nečistot a nepřítomnosti živého hmyzu.
   Korpustyp: EU
Die Einlagerung kann in Teilmengen erfolgen, von denen eine jede die für je Vertrag und Lagerhaus an einem Tage eingelagerte Menge darstellt.
Produkty mohou být uskladněny v jednotlivých šaržích, z nichž každá představuje množství uskladněné v určitý den v příslušném skladě a podle příslušné smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel und der Temperaturkontrolle in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs- und Lagereinrichtungen werden von der Kommission festgelegt.
Postupy pro odběr vzorků hluboce zmrazených potravin a pro sledování jejich teploty a teplot v přepravních prostředcích a úložných a skladovacích prostorech přijímá Komise.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann jedoch vorschreiben, dass die Mitteilung gemäß Unterabsatz 1 mindestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Einzelpartie erfolgt.
Příslušný orgán však může požadovat, aby jí informace uvedená v prvním pododstavci byla poskytnuta nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé jednotlivé partie/šarže.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung jeder Teillieferung kann sich vor der Einlagerung ins Interventionslager auf eine Überprüfung des Feuchtigkeitsgehalts, des Gehalts an Verunreinigungen und des Fehlens lebender Insekten beschränken.
Kontrola jednotlivé dílčí dodávky před vstupem do intervenčního skladu se může omezit na kontrolu obsahu vlhkosti, obsahu nečistot a nepřítomnosti živého hmyzu.
   Korpustyp: EU
EuroChlor-Mitglieder sollten sich verpflichten, die für den Einschluss des Quecksilbers, seine Aufbereitung und Einlagerung sowie das Be- und Entladen von Behältern erforderlichen hohen technischen Anforderungen zu erfüllen.
Členové asociace Euro Chlor by měli dbát na vysokou úroveň technických požadavků týkajících se balení rtuti, přípravných činností a plnění a dále nakládání a vykládání nádob.
   Korpustyp: EU
die eingelagerten Mengen, bei denen festgestellt wird, dass sie die Voraussetzungen für die Einlagerung nicht erfüllen und deren Übernahme daher abgelehnt wird;
množství uložená do skladů, u nichž se ukazuje, že nesplňují požadované podmínky, což vede k tomu, že skladovatel je odmítne převzít;
   Korpustyp: EU
Patienten mit leichter Anämie ( Hämatokrit von 33-39 % ) , bei denen die vorsorgliche Einlagerung von 4 Blutkonserven geplant ist , sollten Retacrit in einer Dosis von 600 I. E . / kg 2-mal pro Woche für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten .
Mírně anemičtí pacienti ( hematokrit 33-39 % ) , u kterých je nutné předzásobení 4 jednotkami krve , by měli být léčeni přípravkem Retacrit podávaným v dávce 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2krát týdně po dobu 3 týdnů před chirurgickým zákrokem .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Abseamed in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Středně anemičtí pacienti (hematolrit 33 – 39%) vyžadující předzásobení krví ve výši ≥ 4 jednotky by měli být léčeni přípravkem Abseamed o velikosti dávky 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2x týdně po dobu 3 týdnů před operací.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit von 33–39%), bei denen die vorsorgliche Einlagerung von ≥4 Blutkonserven geplant ist, sollten Retacrit in einer Dosis von 600 I.E./kg 2-mal pro Woche für
Mírně anemičtí pacienti (hematokrit 33- 39%), u kterých je nutné předzásobení ≥ 4 jednotkami krve, by měli být léčeni přípravkem Retacrit podávaným v dávce 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2krát týdně po dobu 3 týdnů před chirurgickým zákrokem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Bleomycin beruht auf der Einlagerung (Interkalation) in DNA-Einzel- und -Doppelsträngen, was zu Einzel- und Doppelstrangbrüchen und damit zur Hemmung der Zellteilung, des Wachstums und der DNA-Synthese führt.
Účinek bleomycinu spočívá v jeho vmezeření do jednovláknové a dvouvláknové DNA, jež způsobí zlomy jednotlivého nebo dvojitého vlákna, které inhibují buněčné dělení, růst a syntézu DNA.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit leichter Anämie ( Hämatokrit von 33-39 % ) , bei denen die vorsorgliche Einlagerung von 4 Blutkonserven geplant ist , sollten Silapo in einer Dosis von 600 I. E . / kg 2-mal pro Woche für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten .
Mírně anemičtí pacienti ( hematokrit 33-39 % ) , u kterých je nutné předzásobení 4 jednotkami krve , by měli být léčeni přípravkem Silapo podávaným v dávce 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2krát týdně po dobu 3 týdnů před chirurgickým zákrokem .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Binocrit in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Středně anemičtí pacienti (hematolrit 33 – 39%) vyžadující předzásobení krví ve výši ≥ 4 jednotky by měli být léčeni přípravkem Binocrit o velikosti dávky 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2x týdně po dobu 3 týdnů před operací.
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Wochen verstärken sich Erkenntnisse, dass in einer absehbaren Zeit - den nächsten Jahrzehnten -, einer nächsten oder übernächsten Generation von Wissenschaft, mit Abfällen Besseres in Verwertung oder aber in Einlagerung geschehen kann als heute bekannt.
V tuto chvíli roste očekávání, že v dohledné budoucnosti, během několika dalších desetiletí, nám rozvoj v příští nebo přespříští generaci vědy umožní odpad recyklovat nebo ukládat efektivněji, než to dokážeme dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Epoetin alfa HEXAL in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Středně anemičtí pacienti (hematolrit 33 – 39%) vyžadující předzásobení krví ve výši ≥ 4 jednotky by měli být léčeni přípravkem Epoetin alfa HEXAL o velikosti dávky 600 IU/ kg tělesné hmotnosti 2x týdně po dobu 3 týdnů před operací.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Einlagerung von Flüssigkeit im Körper mit einer leichten , vorübergehenden Schwellung der Hände und Füße ( Ödem ) , Muskelschmerzen ( Myalgie ) und Arthralgie ( neuralgische Schmerzen an einem oder mehreren Gelenken ) wurden sehr häufig bei Erwachsenen und häufig bei Kindern beobachtet .
Hromadění tekutin v těle smírnými přechodnými otoky rukou a nohou ( edém ) , svalová bolest ( myalgie ) a bolesti kloubů ( neuralgické bolesti jednoho nebo více kloubů ) byly pozorovány velmi často u dospělých a často u dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Im Sinne dieses Artikels ist der Übernahmetag der Tag der Einlagerung der Butter in das von der zuständigen Stelle bezeichnete Kühlhaus, frühestens jedoch der Tag, der auf den Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins gemäß Artikel 9 Absatz 1 folgt.
Pro účely tohoto článku se „dnem převzetí“ rozumí den, kdy je máslo uloženo do chladírenského skladu určeného příslušným orgánem, avšak nejdříve v den následující po dni, kdy byla vystavena poukázka na dodání podle čl. 9 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 37/2005 der Kommission vom 12. Januar 2005 zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (ES) č. 37/2005 ze dne 12. ledna 2005 o sledování teplot v přepravních prostředcích, úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřebě by mělo být začleněno do Dohody.
   Korpustyp: EU
32005 R 0037: Verordnung (EG) Nr. 37/2005 der Kommission vom 12. Januar 2005 zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen (ABl. L 10 vom 13.1.2005, S. 18)
32005 R 0037: nařízení Komise (ES) č. 37/2005 ze dne 12. ledna 2005 o sledování teplot v přepravních prostředcích, úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 10, 13.1.2005, s. 18).
   Korpustyp: EU
Ist die Interventionsstelle eines Mitgliedstaates in der Lage, für jede Teillieferung vor der Einlagerung eine Überprüfung aller Mindestqualitätsanforderungen vorzunehmen, so muss sie die Übernahme einer diesen Anforderungen nicht entsprechenden Teillieferung verweigern.
Pokud je intervenční agentura členského státu schopna provést u každé dílčí dodávky kontrolu všech požadavků na minimální jakost před uskladněním, je povinna odmítnout převzetí dílčí dodávky, která tyto požadavky nesplňuje.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Zollstelle des Bestimmungsmitgliedstaats bestätigt im Kontrollexemplar die Einlagerung, nachdem sie geprüft hat, dass die Erzeugnisse in das in Artikel 37 Absatz 2 genannte Register eingetragen worden sind.
Příslušný celní úřad členského státu určení potvrdí v kontrolním výtisku umístění do skladu poté, co ověřil, že byly produkty zapsány do evidence uvedené v čl. 37 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Zollstelle des Bestimmungsmitgliedstaats bestätigt im Kontrollexemplar die Einlagerung in das Vorratslager, nachdem sie überprüft hat, dass die Erzeugnisse in das Register gemäß Artikel 37 Absatz 2 eingetragen worden sind.
Příslušný celní úřad členského státu místa určení potvrdí v kontrolním výtisku T5 umístění do skladu, poté co ověřil, že byly produkty zapsány do evidence uvedené v čl. 37 odst. 2.
   Korpustyp: EU
deren Transport — mit oder ohne Umladung bzw. vorübergehender Einlagerung — durch eines oder mehrere andere Drittländer als das Ursprungsdrittland führt, sofern die Durchquerung dieser Länder geografisch oder durch Transporterfordernisse begründet ist und die betreffenden Erzeugnisse
produkty dopravené přes území jedné nebo více třetích zemí jiných, než je země jejich původu, bez ohledu na to, zda byly v těchto zemích překládány nebo dočasně skladovány, za podmínky, že je tato přeprava odůvodněná zeměpisnými důvody nebo dopravními požadavky a že tyto produkty:
   Korpustyp: EU
Die Beförderungsmittel sowie die Einlagerungs- und Lagereinrichtungen für tief gefrorene Lebensmittel sind mit geeigneten Aufzeichnungsgeräten auszustatten, mit denen die Lufttemperatur, der die tief gefrorenen Lebensmittel ausgesetzt sind, häufig und in regelmäßigen Abständen überwacht werden kann.
Přepravní prostředky, úložné a skladovací prostory pro hluboce zmrazené potraviny se vybaví vhodnými měřicími přístroji ke sledování a záznamu, v opakovaných a pravidelných intervalech, teploty vzduchu, kterému jsou hluboce zmrazené potraviny vystaveny.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt des Erlasses der Richtlinie 92/1/EWG der Kommission lag keine europäische Norm über Instrumente zur Temperaturüberwachung in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen für tief gefrorene Lebensmittel vor.
V době přijetí směrnice Komise 92/1/EHS nebyla stanovena žádná evropská norma pro přístroje, určené ke sledování teplot v přepravních prostředcích a v úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny.
   Korpustyp: EU
Die Einlagerung der Erzeugnisse erfolgt in einzelnen Partien/Chargen/Behältnissen/Silos, wobei jede/jedes Partie/Charge/Behältnis/Silo die an einem Tag eingelagerte Menge je Vertrag und Lagerhaus darstellt.
Produkty se uskladňují v jednotlivých partiích/šaržích/obalech/silech, z nichž každá představuje množství uskladněné v určitý den v příslušném skladě a podle příslušné smlouvy.
   Korpustyp: EU
Ist die Interventionsstelle eines Mitgliedstaats in der Lage, für jede Teillieferung vor der Einlagerung eine Überprüfung der Einhaltung aller Mindestqualitätsanforderungen vorzunehmen, so muss sie die Übernahme einer diesen Anforderungen nicht entsprechenden Teillieferung verweigern.
Pokud je intervenční agentura členského státu schopna provést u každé dílčí dodávky kontrolu všech požadavků na minimální jakost před uskladněním, je povinna odmítnout převzetí dílčí dodávky, která tyto požadavky nesplňuje.
   Korpustyp: EU
Viertens handele es sich nicht um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, insbesondere weil eine derartige Dienstleistung angesichts diverser bestehender Alternativen – beispielsweise Pyrolyse, Verarbeitung in der Zementindustrie, Einlagerung in Salzstöcken oder Beseitigung in Energieerzeugungsanlagen und ausländischen Trommelofenanlagen – nicht notwendig sei.
Za čtvrté, údajně nejde o službu obecného hospodářského zájmu, zejména proto, že služba tohoto druhu není nevyhnutelná z hlediska různých existujících alternativ, jako je například pyrolýza, zpracování v cementářském průmyslu, uschování v solných dolech nebo odstranění v energetických zařízeních a v zahraničních RBP.
   Korpustyp: EU
Die Übernahme des Magermilchpulvers durch die Interventionsstelle erfolgt am Tag der Einlagerung der vollständigen auf dem Lieferberechtigungsschein angegebenen Menge Magermilchpulver in dem von der Interventionsstelle bezeichneten Lagerhaus, frühestens jedoch am Tag nach dem Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins.“
Za den převzetí sušeného odstředěného mléka intervenční agenturou je považován den, kdy je do skladu určeného intervenční agenturou dodána poslední část množství sušeného odstředěného mléka uvedeného v poukázce na dodání, avšak nejdříve den následující po dni, kdy byla vystavena poukázka na dodání.“
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Artikels ist der Tag der Lieferung der Butter an die zuständige Stelle der Tag der Einlagerung der vollständigen unter das Angebot fallenden Menge Butter in das von der zuständigen Stelle bezeichnete Kühlhaus, frühestens jedoch der Tag, der auf den Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins folgt.
Pro účely tohoto článku se za den dodání másla příslušnému orgánu považuje den, kdy je celé množství másla obsažené v nabídce umístěno do chladírenského skladu určeného příslušným orgánem, avšak nejdříve v den následující po dni, kdy byla vystavena poukázka na dodání.
   Korpustyp: EU
das Fleisch stammt von Tieren, die im Fall von Rindfleisch mindestens während der drei letzten Monate und im Fall von Schweinefleisch sowie von Schaffleisch und Ziegenfleisch mindestens während der letzten zwei Monate in der Gemeinschaft gehalten und nicht mehr als zehn Tage vor dem Zeitpunkt der Einlagerung der Erzeugnisse geschlachtet wurden;
pochází ze zvířat chovaných ve Společenství po dobu nejméně posledních tří měsíců v případě hovězího masa, dvou měsíců v případě vepřového, skopového a kozího masa, která byla poražena maximálně deset dní před datem, kdy byly produkty uskladněny;
   Korpustyp: EU
Das Luftfahrtunternehmen erläuterte die von ihm eingerichteten Sicherheitsverfahren, war jedoch nicht in der Lage, eindeutig zu erklären, warum bei dem Luftfahrzeug 9G-RAC, das zur Durchführung des Flugs in das Vereinigte Königreich aus der Einlagerung genommen wurde, die internationalen Normen nicht eingehalten wurden.
Letecký dopravce vysvětlil bezpečnostní postupy, které používá, nebyl však schopen jasně vysvětlit, proč letadlo 9G-RAC, které opustilo hangár a mělo být použito k letu do Spojeného království, nesplňovalo mezinárodní normy.
   Korpustyp: EU
„Verschluss“ den Abschluss aller betrieblichen Tätigkeiten zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer Anlage zur Endlagerung, einschließlich der abschließenden technischen oder sonstigen Arbeiten, die erforderlich sind, um die Anlage in einen langfristig sicheren Zustand zu versetzen;
„uzavřením“ dokončení všech činností určitou dobu po umístění vyhořelého paliva nebo radioaktivního odpadu do úložiště, včetně závěrečných technických úprav nebo jiných prací nutných k uvedení zařízení do stavu, který bude dlouhodobě bezpečný;
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 92/1/EWG der Kommission vom 13. Januar 1992 zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen [2] enthält Bestimmungen, durch die sichergestellt werden soll, dass die in der Richtlinie 89/108/EWG vorgeschriebenen Temperaturen genau eingehalten werden.
Směrnice Komise 92/1/EHS ze dne 13. ledna 1992 o kontrole teploty v přepravních prostředcích a v úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřebě [2] stanoví požadavky k úplnému zajištění dodržování požadavků na teploty podle směrnice 89/108/EHS.
   Korpustyp: EU
Was die Richtlinie 89/108/EWG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Reinheitskriterien, denen Gefriermittel entsprechen müssen, sowie die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel und der Temperaturkontrolle in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs- und Lagereinrichtungen festzulegen.
Pokud jde o směrnici 89/108/EHS, je třeba zmocnit Komisi ke stanovení kritérií čistoty, která musí kryogenní média splňovat, a postupů pro odběr vzorků hluboce zmrazených potravin a pro sledování jejich teploty a teplot v přepravních prostředcích a úložných a skladovacích prostorech.
   Korpustyp: EU
Zur Einlagerung der Abgabenbefreiung für Instrumente und Apparate nach den Artikeln 57 und 58 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 stellt die Leitung der Bestimmungseinrichtung oder -organisation oder sein bevollmächtigter Vertreter einen Antrag bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Einrichtung oder Organisation liegt.
Aby byly nástroje nebo přístroje osvobozeny od dovozního cla podle článků 57 a 58 nařízení (ES) č. 1186/2009, musí vedoucí zařízení nebo subjektu, kterému je zboží určeno, nebo jejich pověření zástupci podat žádost příslušnému orgánu členského státu, ve kterém se zařízení nebo subjekt nachází.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Artikels ist der Tag der Lieferung der Butter an die zuständige Stelle der Tag der Einlagerung der vollständigen unter den Lieferberechtigungsschein fallenden Menge Butter in das von der zuständigen Stelle bezeichnete Kühlhaus, frühestens jedoch der Tag, der auf den Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins folgt.“
Pro účely tohoto článku se za den dodání másla příslušnému orgánu považuje den, kdy je celé množství másla uvedené v poukázce na dodání umístěno do chladírenského skladu určeného příslušným orgánem, avšak nejdříve v den následující po dni, kdy byla vystavena poukázka na dodání.“
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die nach Absatz 1 gestaltete gemeinsame Organisation kann alle zur Durchführung des Artikels 33 erforderlichen Maßnahmen einschließen , insbesondere Preisregelungen , Beihilfen für die Erzeugung und die Verteilung der verschiedenen Erzeugnisse , Einlagerungs - und Ausgleichsmaßnahmen , gemeinsame Einrichtungen zur Stabilisierung der Ein - oder Ausfuhr .
2 . Společná organizace trhů podle odstavce 1 může zahrnovat veškerá opatření potřebná k dosažení cílů stanovených v článku 33 , zejména regulaci cen , subvencování výroby i odbytu různých produktů , skladovací a překlenovací opatření a společné mechanismy pro stabilizaci dovozu nebo vývozu .
   Korpustyp: Allgemein
( 2) Die nach Absatz 1 gestaltete gemeinsame Organisation kann alle zur Durchführung des Artikels III-227 erforderlichen Maßnahmen einschließen, insbesondere Preisregelungen, Beihilfen für die Erzeugung und die Vermarktung der verschiedenen Erzeugnisse, Einlagerungs- und Ausgleichsmaßnahmen und gemeinsame Einrichtungen zur Stabilisierung der Ein- oder Ausfuhr.
2. Společná organizace trhů podle odstavce 1 může zahrnovat veškerá opatření potřebná k dosažení cílů stanovených v článku III-227, zejména regulaci cen, subvencování výroby i odbytu různých produktů, skladovací a překlenovací opatření a společné mechanismy pro stabilizaci dovozu nebo vývozu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Kommission merkt an, dass das Schiedsgericht bei der Begründung seiner Entscheidung für die Gewährung einer Entschädigung für höhere Preise und die entgangene Möglichkeit zur Einlagerung sowie für entgangene Gewinne nur auf die Schäden Bezug genommen hat, die den Beschwerdeführern infolge der Aufhebung der EGO-24-Anreize entstanden sind [66].
Komise konstatuje, že ve svém odůvodnění rozhodnutí přiznat náhradu škody za zvýšení cen, za nemožnost vytvořit si zásoby a rovněž za ušlý zisk senát poukázal pouze na škody vzniklé žalobcům v důsledku zrušení pobídek podle nařízení č. 24 [66].
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gewährt der Schiedsspruch den Beschwerdeführern eine Entschädigung für die entgangene Möglichkeit zur Einlagerung von Zucker im Jahr 2009 ausgehend von der Annahme, dass die damit verbundenen Verluste in der Zeit vom 31. März 2009 bis zum 1. Juli 2010 auftraten.
Nález nadto žalobcům přiznává náhradu za ušlou příležitost vytvořit si v roce 2009 zásoby cukru, přičemž předpokládá, že k souvisejícím ztrátám došlo mezi 31. březnem 2009 a 1. červencem 2010.
   Korpustyp: EU