Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einlass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einlass sání 9 přívod 1 přístup 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einlasses vstupu 3 přívodu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einlass

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du begehrst Einlass?
- Přeješ si vstoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, kein Einlass.
- Bez propustky dovnitř nesmíš.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas weniger Einlass vorne.
Ještě trošku zahnout ve předu.
   Korpustyp: Untertitel
Einlass nur in Abendgarderobe.
Tohle je smokingový večer.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlflüssigkeitstemperatur am Einlass des Produkts;
teplota chladicí vody na vstupu do výrobku,
   Korpustyp: EU
Hatten Sie Probleme beim Einlass?
Dovnitř ses dostal v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kunde wartet auf Einlass.
Zákazník se řadí do fronty do našeho obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Einlass organisieren.
Nech mě pro tebe dělat vyhazovače.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte seit einer Stunde auf Einlass.
Čekám už přes hodinu na přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewährt ihr uns einen sicheren Einlass?
Poskytnete nám bezpečný průchod?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, worauf ich mich einlasse.
- Věděla jsem, do čeho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist, wenn ich mich darauf einlasse?
"Co se stane, když si to užiju?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will wissen, worauf ich mich einlasse.
- Jen chci vědět, do čeho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, worauf ich mich einlasse.
Vím do čeho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, worauf ich mich da einlasse.
Věděl jsem, do čeho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
nachgeschaltete mehrstufige Wäscher mit doppeltem Einlass
vícestupňová následná pračka s dvojitým vstupem
   Korpustyp: EU IATE
"Während der Vorstellung kein Einlass!" Bei Marian.
Řekněte: - "Zákaz vstupu během představení!"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe gern, worauf ich mich einlasse.
- Ráda vidím, do čeho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, worauf ich mich einlasse.
- Vím do čeho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich mich darauf einlasse?
Upřímně, co když si to užiju?
   Korpustyp: Untertitel
Einlass für alle Erste-Klasse Passagiere.
Opakuji, právě probíhá odbavování letu do Panama City.
   Korpustyp: Untertitel
steckt im Einlass-Rohr am Stausee.
"Blob ucpal přítok vody do jezera".
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre Einlass in mein Verlies.
Chci vstoupit do svého trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bestätigung wird vor dem einlass benötigt.
A ověření totožnosti je podmínkou vašeho vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen Sie mir doch, worauf ich mich einlasse.
Tak proč mi to neřeknete? Řekněte, do čeho se pouštím.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Joseph Adama ist am Haupt-eingang und erbittet Einlass.
Pan Joseph Adama je u hlavní brány. Dožaduje se vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte identifizieren für Einlass in die U.S.S. Defiant.
Prosím identifikujte se před vstupem na U.S.S. Defiant.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glamouröser Abend in Miami mit freiem Einlass.
Okouzlující večer v Miami s volným vstupem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neumodischen Theorien finden in diesem Haus keinen Einlass.
Tyto módní teorie nemají v této instituci místo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor ich mich darauf einlasse, muss ich eines wissen.
Takže pokud do toho máme jít, musím vědět jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Captain, aber ich wusste, worauf ich mich einlasse.
Děkuji za vaši snahu, ale stalo se to proto, že jsem se do toho vrhla bez rozmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Heart -- shaped überlegen Einlass zeigt das Opfer war männlich.
Horní srdcovitý otvor ukazuje, že obětí byl muž.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrofilter oder nachgeschaltete mehrstufige Wäscher mit doppeltem Einlass
ESP nebo multicyklony s vícestupňovými následnými pračkami s dvojitým vstupem.
   Korpustyp: EU
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Minimální průřezy vstupních a výstupních průchodů [4] Uveďte dovolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
Du bist Fliegenscheiße, bevor ich mich auf Mord einlasse.
Já se nenechám zaplést do vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe immer auf, mit wem ich mich einlasse.
Já jsem vždycky opatrná a vždycky vím, s kým mám tu čest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, auf was ich mich einlasse, Jax.
Potřebuju vědět, co čeho jdu, Jaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur wissen, auf was ich mich einlasse.
Jen chci vědět, do čeho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Leigh! Mein Freund! Gewähren Sie einem alten Kollegen Einlass?
Leighu, kamaráde, snad starému kolegovi otevřeš.
   Korpustyp: Untertitel
warum ich mich immer auf solche Loser einlasse?
Nemůžes mi říct, proč si vždycky vyberu takovýho lůzra jako přítele?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Gründe, weshalb ich niemanden einlasse.
Z osobních důvodů nesmím k sobě nikoho připustit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einlass in den Kongress-Saal beginnt in 5 Minuten.
Konference začíná za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Lady. Keine Dienstmarke, kein Einlass.
Je mi líto, bez odznaku nic nebude.
   Korpustyp: Untertitel
In vielerlei Hinsicht wusste ich nicht, worauf ich mich einlasse.
V mnoha směrech jsem nevěděl, do čeho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Für luftgekühlte Prozesskühler wird dann die Lufttemperatur am Einlass des Verflüssigers auf 35 °C festgelegt, für wassergekühlte Prozesskühler die Wassertemperatur am Einlass des Verflüssigers auf 30 °C;
U vzduchem chlazených procesních chladičů je vstupní teplota vzduchu u kondenzátoru stanovena na 35 °C, zatímco u vodou chlazených procesních chladičů je vstupní teplota vody u kondenzátoru stanovena na 30 °C;
   Korpustyp: EU
Zum Einlass von gasförmigem Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar .
Přístroj má speciální vstupní systém umožňující nástřik mnoha vzorků oxidu uhličitého do analyzátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Probeneinlass Zum Einlass von gasförmigem Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar .
Přístroj má speciální vstupní systém umožňující nástřik mnoha vzorků oxidu uhličitého do analyzátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einlass von Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar .
Přístroj má speciální vstupní systém umožňující nástřik mnoha vzorků oxidu uhličitého do analyzátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben sie getötet, damit ich mich auf das Adamantium-Experiment einlasse.
Zabili ji, aby do mě mohli nacpat adamantium.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, auf was ich mich da einlasse.
Nejsem si jistá, s čím to souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
bei Kühlflüssigkeitstemperaturen am Einlass eines Produkts unter 5 °C oder über 25 °C;
za podmínek, kdy je teplota chladicí vody na vstupu do výrobku nižší než 5 °C nebo vyšší než 25 °C,
   Korpustyp: EU
Das große, teilweise doppelwandige Rohr besteht aus einer Schliffverbindung, einem Kühler, einem Kühlkolben und einem Einlass.
Velká, částečně dvojitě oplášťovaná trubice sestává ze zábrusového spoje, z chladiče, z chladicí baňky a ze vpustí.
   Korpustyp: EU
Mir ist klar geworden, mit was für Leuten ich mich da einlasse.
Uvědomil jsem si, co je to za chlápky, se kterými jsem se dal do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr ihm Einlass in den Himmel und ewige Ruhe gewähren.
Ať ho Bůh provází na Nebesa a dopřeje mu věčného odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das Beste wäre sicher, wenn ich mich auf das Spiel einlasse.
Myslela jsem, že bude nejlepší podřídit se hře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das habe ich davon, wenn ich mich auf 'ne Psycho-Tante einlasse!
Ale tohle byli fakt těžký magorové, ne?
   Korpustyp: Untertitel
der Unterdruck am Einlass der Verdrängerpumpe in kPa, bezogen auf den Umgebungsluftdruck,
podtlak na vstupu objemového dávkovacího čerpadla v kPa ve vztahu k barometrickému tlaku,
   Korpustyp: EU
„Messkategorie“ bezeichnet eine Prüfung, Messung oder Betriebsanordnung, die die Einlass- und Auslassbedingungen des geprüften Ventilators festlegt;
„Kategorií měření“ se rozumí zkouška, měření nebo uspořádání při použití, které definuje podmínky na vstupu a na výstupu testovaného ventilátoru.
   Korpustyp: EU
Für Umgebungstemperaturen unter 5 °C (9 °C Wassertemperatur am Einlass des Verflüssigers) beträgt das Teillastverhältnis 0,8.
Při okolních teplotách nižších než 5 °C (vstupní teplotě vody dosahující 9 °C v kondenzátoru) bude mít koeficient částečného zatížení hodnotu 0,8.
   Korpustyp: EU
für Prozesskühler mit wassergekühltem Verflüssiger die Wassertemperatur am Einlass des Verflüssigers in Grad Celsius;
u procesních chladičů s vodou chlazeným kondenzátorem vstupní teplota vody v kondenzátoru, vyjádřená ve stupních Celsia;
   Korpustyp: EU
Im 3R-Prozess wird der Brennstoff (Erdgas oder Öl) in den Einlass des Regenerators eingespritzt.
Při procesu 3R se palivo (zemní plyn nebo olej) vstřikuje ke stupu do regenerátoru.
   Korpustyp: EU
„Ansaugöffnung“ bezeichnet die Öffnung zum Einlass von Luft innerhalb des Zylinders, Zylinderkopfes oder Kurbelgehäuses;
„sacím hrdlem“ se rozumí místo průchodu nasávaného vzduchu, které je v tělese válce, hlavy válce nebo klikové skříně;
   Korpustyp: EU
Während der gesamten Prüfung ist am Einlass des Ladeluftkühlers eine Kühlmitteltemperatur von mindestens 20 °C aufrechtzuerhalten.
během zkoušky se musí na vstupu do chladiče přeplňovacího vzduchu udržovat teplota chladiva nejméně 20 °C,
   Korpustyp: EU
bei Kühlflüssigkeitstemperaturen am Einlass eines Produkts unter 0 °C oder über 32 °C oder
za podmínek, kdy je teplota chladicí vody na vstupu do výrobku nižší než 0 °C nebo vyšší než 32 °C, nebo
   Korpustyp: EU
Die Kraftstofftemperatur am Einlass der Einspritzpumpe muss 306-316 K (33-43 °C) betragen.
Teplota paliva na vstupu do vstřikovacího čerpadla musí být v rozsahu od 306 K do 316 K. (33 °C až 43 °C).
   Korpustyp: EU
Nicht, bis ich nicht genau wüsste, worauf ich mich da einlasse.
Ne do té doby, dokud bych přesně nevěděl, do čeho se dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
so dass Stingray Sam und The Quasar Kid Einlass erlangen konnten.
To umožnilo Stingray Samovi a Quasar Kidovi nepozorovaně vniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du ein Bild von deiner Mutter damit ich weiß, worauf ich mich da einlasse?
Máš fotku tvojí matky, abych se mohl podívat, do čeho se možná pouštím?
   Korpustyp: Untertitel
Linda lässt mich ziemlich schuften, aber ich wusste ja, worauf ich mich einlasse.
Linda ze mě sice dře kůži, ale k tomu jsem se koneckonců upsala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, auf was ich mich einlasse, wenn ich einen Volontär aus bitte.
Věděl jsem, do čeho se dostanu, když pozvu dobrovolnici na rande.
   Korpustyp: Untertitel
bei Dieselmotoren am Einlass der Einspritzpumpe, bei Gasmotoren an der Druckregler-Endstufe
u vznětových motorů ve vstupu do vstřikovacího čerpadla, u plynových motorů v koncovém stupni regulátoru tlaku
   Korpustyp: EU
der Unterdruck am Einlass der Verdrängerpumpe in kPa, bezogen auf den Umgebungsluftdruck,
podtlak na vstupu objemového dávkovacího čerpadla v kPa ve vztahu k okolnímu barometrickému tlaku,
   Korpustyp: EU
Dolores möchte nicht, das ich mich mit jemanden von Happy Time einlasse.
Delores nechce, abych se zapletla s někým v Happy Time.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Lage des Einlasses (bis zu 8 m) kann unter Umständen angezeigt sein.
Za určitých okolností mohou být zapotřebí vyšší polohy (až 8 m).
   Korpustyp: EU
bei Dieselmotoren am Einlass der Einspritzpumpe, bei mit Gas betriebenen Motoren an der Druckregler-Endstufe.
u vznětových motorů na vstupu do vstřikovacího čerpadla, u plynových motorů v koncovém stupni regulátoru tlaku.
   Korpustyp: EU
bei Dieselmotoren am Einlass der Einspritzpumpe, bei mit Gas betriebenen Motoren an der Druckregler-Endstufe
u vznětových motorů ve vstupu do vstřikovacího čerpadla, u plynových motorů pracujících s NG v koncovém stupni regulátoru tlaku
   Korpustyp: EU
Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des/der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte sind aufzuzeichnen.
Zaznamenává se průměrná teplota a tlak na vstupu plynoměrů nebo zařízení k měření průtoku.
   Korpustyp: EU
Bei unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser ist die ‚Nennweite‘ als der kleinere der beiden Durchmesser definiert.
‚Nominální rozměr‘ je definován jako ten menší z průměrů vstupního a výstupního průchodu.
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen kann eine höhere Lage des Einlasses (bis zu 8 m) erforderlich sein.
Za určitých okolností může být zapotřebí vyšší poloha vstupu měření (až 8 m).
   Korpustyp: EU
Bei unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser ist die ‚Nennweite‘ als der kleinere der beiden Durchmesser definiert.
‚Nominální rozměr‘ je definován jako nejmenší průměr vstupu a výstupu.
   Korpustyp: EU
Ich muss wissen, was ihr tut, worauf ich mich da einlasse.
Musím vědět, co vaši lidé dělají, - do čeho se zaplétám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glück, dass deine NOS-Ladung nicht die Schweißnaht des Einlasses sprengte.
Máš štěstí, že ta dávka oxidu nezlomila sváry na přívodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, was ihr tut, worauf ich mich da einlasse.
Potřebuju vědět, co tví lidé dělají a do čeho se zaplétám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber abwarten, was im Haus passiert, bevor ich mich darauf einlasse.
Raději bych viděl, co Sněmovna, než se nechat do toho zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich darauf einlasse, dann geben wir richtig Gas. - Das muss perfekt geplant sein.
Když už teda, tak to chci mít všechno důkladně naplánováno.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mich mal auf was Festes einlasse, hätt ich nie gedacht, aber sehen Sie sich diesen Klunker an.
Nemyslela jsem, že jsem připravena usadit se,…le podívejte na toho borce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte immer, wenn ich mich mit jemandem unter meinem Kommando einlasse, bin ich nicht mehr objektiv.
Víte, vždycky jsem věřil, že by vztah k někomu pod mým velením narušil mou objektivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das, was ich dachte, worauf ich mich einlasse, als ich anfing, Sicherheitsinformationen von Ihnen zu kaufen.
To jsem si nemyslela, když jsem do toho šla. Když jsem od vás začala kupovat tajné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erklärte gegenüber CNN, der Fahrer der LKW-Bombe habe am Stahltor des Hotels um Einlass gebeten.
Policie oznámila CNN, že řidič auta s bombou se snažil projet přes bezpečnostní bránu hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur der Verdünnungsluft muss nahe am Einlass zum Verdünnungstunnel mehr als 288 K (15 °C) betragen.
Ředicí vzduch musí mít teplotu vyšší než 288 K (15 °C) v bezprostřední blízkosti vstupu do ředicího tunelu.
   Korpustyp: EU
Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des Gasmess- oder Durch-flussmessgeräts (der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte) sind aufzuzeichnen.
Musí se zaznamenávat střední hodnoty teploty a tlaku na vstupu do plynoměru (plynoměrů) nebo do přístrojů k měření průtoku.
   Korpustyp: EU
Der Axialventilator kann mit einem zylindrischen Gehäuse, Einlass- oder Auslassleitschaufeln oder einer Lochblende oder einer Ringblende ausgerüstet sein;
Axiální ventilátor může nebo nemusí být vybaven válcovým krytem, vstupními nebo výstupními vodícími lamelami nebo deskou nebo kruhem s otvorem;
   Korpustyp: EU
„Messkategorie A“ bezeichnet eine Anordnung, bei der Messungen am Ventilator mit freien Einlass- und Auslassbedingungen vorgenommen werden;
„Kategorií měření A“ se rozumí takové uspořádání, kdy je ventilátor měřen s volným vstupem a výstupem.
   Korpustyp: EU
Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des Gasmess- oder Durchflussmessgeräts (der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte) sind aufzuzeichnen.
Zaznamenává se průměrná teplota a tlak na vstupu plynoměrů nebo zařízení k měření průtoku.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen mit kombinierten pneumatisch/hydraulischen Bremssystemen darf der Druck am Einlass des ungünstigst gelegenen pneumatischen Elements ermittelt werden.
U vozidel s kombinovanými pneumaticko-hydraulickými brzdovými systémy je možné měřit tlak na nejnepříznivěji umístěné pneumatické jednotce.
   Korpustyp: EU
Ein höher gelegener Einlass kann auch angezeigt sein, wenn die Messstation für ein größeres Gebiet repräsentativ ist.
Vyšší umístění může být rovněž vhodné, je-li stanice reprezentativní pro velkou oblast,
   Korpustyp: EU
Die Verdünnungsluft wird vom Ansauggebläse SB durch den DT gesogen und der Durchsatz mittels FM1 am Einlass zum DT gemessen.
Ředicí vzduch je nasáván ředicím tunelem DT pomocí sacího ventilátoru SB a průtok se měří průtokoměrem FM1, který je na vstupu do DT.
   Korpustyp: EU
Eine Durchflussmengenkompensation darf nur angewendet werden, wenn die Temperatur am Einlass der PDP 323 K (50 °C) nicht überschreitet.
Kompenzaci průtoku je možno použít jen tehdy, jestliže teplota na vstupu PDP nepřekračuje 323 K (50 °C).
   Korpustyp: EU
Die in den Fahrgastraum eingeleitete Warmluft darf nicht stärker schadstoffbelastet sein als die Luft am Einlass in das Fahrzeug;
ohřátý vzduch, který vstupuje do prostoru pro cestující, nesmí být znečištěn více, než vzduch na vstupu do vozidla,
   Korpustyp: EU
Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des Gasmess- oder Durchflussmessgeräts (der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte) sind aufzuzeichnen.
Musí se zaznamenávat průměrné hodnoty teploty a tlaku na vstupu do plynoměru/plynoměrů nebo do přístrojů k měření průtoku.
   Korpustyp: EU