Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einleitung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einleitung zahájení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland nahm am 24. November 2008 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung.
Německo podalo připomínky k zahájení formálního vyšetřovacího řízení dne 24. listopadu 2008.
   Korpustyp: EU
Siehe Tabelle 1 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
Viz tabulka č. 1 v rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der subventionierten Investitionen sind aus dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens ersichtlich.
Podrobnosti týkající se subvencovaných investic mohou být konzultovány v rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
begrüßt die Einleitung der Verhandlungen mit Israel über ein umfassendes Luftverkehrsabkommen;
vítá zahájení jednání s Izraelem o komplexní dohodě o letecké dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe insbesondere Punkt 85 ff. der ursprünglichen Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Viz zejména bod 85 a následující body v původním rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Überprüfungen nach Artikel 20 werden in jedem Fall innerhalb von neun Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Přezkumy podle článku 20 jsou v každém případě ukončeny do devíti měsíců od data jejich zahájení.
   Korpustyp: EU
Nach Einleitung der Untersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte.
Po zahájení šetření se přihlásilo přibližně 150 hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden in jedem Fall innerhalb von fünfzehn Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Přezkumy podle článků 18 a 19 jsou v každém případě ukončeny nejpozději do patnácti měsíců od data jejich zahájení.
   Korpustyp: EU
Außerdem war die Beihilfemaßnahme bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erfasst worden.
K tomuto opatření na podporu tudíž nebylo přihlédnuto při zahájení formálního řízení.
   Korpustyp: EU
kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf höchstens
může Komise nejpozději osm měsíců po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení této lhůty až na dobu
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einleitung Zurück Weiter Úvod Zpět Další

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einleitung

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist eine Einleitung.
- Je to jen představení.
   Korpustyp: Untertitel
und die Einleitung vorheriger Überwachungsmaßnahmen
a ukládání opatření předchozí kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigen Sie die große Einleitung.
Omlouvám se za to prodlužování.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II Teil B Einleitung,
v příloze II úvodním odstavci části B;
   Korpustyp: EU
Sie können die Einleitung überspringen.
můžete přejít k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zur Einleitung in Wasserläufe
Povolení k vypouštění do povrchových vod
   Korpustyp: EU
Die Einleitung war etwas steif.
A próza byla trochu upjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose .
K navození a udržování anestézie .
   Korpustyp: Fachtext
in Bezug auf diese Einleitung eng zusammen.
ve vztahu k jakémukoli takovému vypouštění;
   Korpustyp: EU DCEP
Was lässt uns das noch, Einleitung?
Co nám pak zbejvá, představení?
   Korpustyp: Untertitel
Bereits meine Einleitung wurde brutal abgewürgt.
Má snaha byla brutálně odmítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Einleitung und lasst uns fortfahren.
Vykonej představení, ať se pohneme.
   Korpustyp: Untertitel
Vettius beginnt die Runde ohne ordentliche Einleitung?
Vettius zahajuje zápas bez řádného pokynu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Einleitung, die sie verwenden?
Jak že to vždycky začínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre eine gute Einleitung für Nymphomanie.
To by se elegantně spojilo s vaší debatou o nymfomanii.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck: Vorbereitung und Einleitung der Narkose.
Účel: Premedikace a indukce anestezie.
   Korpustyp: EU
Belüftung oder Einleitung von Argon oder Stickstoff
provzdušnění argonem či dusíkem;
   Korpustyp: EU
Bodenschutzverordnung über die Einleitung von Flüssigkeiten
nařízení o vypouštění odpadních vod
   Korpustyp: EU IATE
Ein trockener Abschluss und eine frische Einleitung.
Je to suché uzavření a vlhké otevření.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Žádné okamžité použití správních nebo trestních sankcí
   Korpustyp: EU
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Okamžité použití správních nebo trestních sankcí
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung und Einleitung einer umfassenden Antidiskriminierungsstrategie.
Vytvořit a začít provádět komplexní strategii proti diskriminaci.
   Korpustyp: EU
Antrag auf Einleitung des nationalen Verfahrens
Žádost o použití vnitrostátního postupu
   Korpustyp: EU
Nur ein Ausschnitt aus der Einleitung.
To je jen úryvek z předmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wasserrahmenrichtlinie werden nur der allgemeine Ausdruck „Einleitung“ und der spezifische Ausdruck „unmittelbare Einleitung“ verwendet.
The Water Framework Directive uses only the general term input and the specific term direct discharge.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird in der Einleitung des Dokuments deutlich dargelegt.
Je nutné, aby se do centra jednotného trhu dostali občané.
   Korpustyp: EU DCEP
D6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
   Korpustyp: EU DCEP
D6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/
D 6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Formulierung greift die Einleitung des Kommissionsvorschlages auf.
Ce libellé s'inspire de l'exposé des motifs introduisant la proposition de la Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Klingt wie die Einleitung meiner eigenen verdammten Beerdigung.
Zní jako preambule k mému pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich Mike Monahan für die übertriebene Einleitung danken.
Chci poděkovat Miku Monahanovi za milé uvítání.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgehen zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Buchstabe f und
metodu zahajovacích procedur pro řešení sporů v souladu s písmenem (f);a
   Korpustyp: EU
In der Einleitung zu Abschnitt 4.2.6 wird folgender Satz gestrichen:
v bodě 4.2.6 se zrušuje tato věta:
   Korpustyp: EU
Anforderungen für Einleitungs-Hydraulikanschlüsse und damit ausgerüstete Fahrzeuge
Požadavky použitelné na hydraulická spojení jednohadicového typu a na vozidla vybavená těmito spojeními
   Korpustyp: EU
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ZUR EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
ROZHODNUTÍ KOMISE O FORMÁLNÍM VYŠETŘOVACÍM ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
CSB-Werte für die Einleitung von Abwässern aus der Wollreinigung
Hodnoty CHSK pro konečné množství vypuštěného odpadu z praní vlny
   Korpustyp: EU
Einleitung in die Umwelt (g CSB/kg Schweißwolle)
Konečný odpad uvolňovaný do životního prostředí (g CHSK/kg potní vlny)
   Korpustyp: EU
V. Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
V. kontrola výkonu a provádění nápravných opatření se zvláštním důrazem na:
   Korpustyp: EU
Maßgeblich für die Einleitung des Verfahrens waren folgende Bedenken:
Na začátku řízení byly vyjádřeny pochyby v následujících oblastech:
   Korpustyp: EU
Näheres entnehmen Sie bitte Abschnitt 1.3 Buchstabe e dieser Einleitung.
Pro další podrobnosti viz odstavec 1.3 písm. e) tohoto úvodního oddílu.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Einleitung von Sanierungsmaßnahmen
Zveřejnění rozhodnutí o reorganizačních opatřeních
   Korpustyp: EU
Aufstellung getesteter Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten Einleitung
Seznam testovaných zařízení pro ověřování pravosti bankovek
   Korpustyp: Allgemein
In der Einleitung wird der Buchstabe e durch Folgendes ersetzt:
V úvodním odstavci se písmeno e) nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
den voraussichtlichen Zeitplan für die Einleitung der Auftragsvergabe;
orientační harmonogram termínů, v nichž budou zahajována zadávací řízení;
   Korpustyp: EU
Risikopositionen, die schon vor der Einleitung der Stundungsmaßnahmen notleidend waren;
expozice, jež byly před uplatněním opatření týkajících se úlevy nevýkonné;
   Korpustyp: EU
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
   Korpustyp: EU
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna
   Korpustyp: EU
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D 6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
   Korpustyp: EU
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
D 7 Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna
   Korpustyp: EU
Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
v. kontrola výsledků a přijímání nápravných opatření se zvláštním důrazem na:
   Korpustyp: EU
Anwendbar auf Anlagen mit direkter Einleitung in aufnehmende Gewässer.
Vztahuje se na provozy s přímým vypouštěním odpadních vod do recipientu.
   Korpustyp: EU
Ich habe Russells Einleitung, aber er versteht es auch nicht.
Mám Russellovu předmluvu. Nepochopil z ní jediné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden .
Sevofluran lze použít k udržování anestézie navozené pod maskou sevofluranem či podáním injekčních látek .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wasserrahmenrichtlinie (WRR) unterscheidet lediglich zwischen der allgemeinen „Einleitung“ und dem speziellen Fall der „direkten Einleitung“ von Schadstoffen in das Grundwasser.
The Water Framework Directive (WFD) only distinguishes between the general case of ' input ' and the specific case of 'direct discharge ' of pollutants into groundwater.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirkungsanforderungen für Einleitungs-Hydraulikanschlüsse von Bremsvorrichtungen und Anhängerbremskupplungen sowie für mit Einleitungs-Hydraulikanschlüssen ausgerüstete Fahrzeuge sind in Anhang XIII festgelegt.
Výkonnostní požadavky použitelné na hydraulická spojení jednohadicového typu u brzdových zařízení a spojovacích zařízení pro ovládání brzd přípojných vozidel a na vozidla vybavená hydraulickými spojeními jednohadicového typu jsou stanoveny v příloze XIII.
   Korpustyp: EU
Der Schwebstoffgehalt, der sich infolge einer Einleitung ergibt, darf in den von der Einleitung beeinflussten Muschelgewässern nicht mehr als 30 % über dem in unbeeinflussten Gewässern gemessenen Schwebstoffgehalt liegen.
Vypouštění ovlivňující vody pro měkkýše nesmí způsobit zvýšení obsahu nerozpuštěných látek v nich o více než 30 % oproti obsahu v neovlivněných vodách
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde es als Prämedikation vor der Einleitung einer Vollnarkose bei Hunden getestet .
Také byl zkoumán coby premedikace před navozením celkové anestezie u psů .
   Korpustyp: Fachtext
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrecherhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin .
Premedikace koček před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie ketaminem .
   Korpustyp: Fachtext
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Hunden .
Premedikace psů před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie .
   Korpustyp: Fachtext
Prämedikation vor der Einleitung und zum Erhalt einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin .
Premedikace koček před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie ketaminem .
   Korpustyp: Fachtext
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin .
Premedikace koček před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie ketaminem .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Courard, der Staatssekretär für soziale Integration und Armutsbekämpfung, hat dies in seiner Einleitung auch angesprochen.
Pan Courard, státní tajemník pro sociální začlenění a boj proti chudobě, o tom ve svém úvodním vystoupení také hovořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof (
20. Zatýkací rozkaz na Josepha Konyho s ohledem na jeho proces před Mezinárodním trestním tribunálem (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie merken schon an meiner Einleitung, dass ich dieser Richtlinie etwas skeptisch gegenüberstehe.
Z mých úvodních poznámek vyvodíte, že jsem, pokud jde o tuto směrnici, poněkud skeptická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Wortlaut des früheren Artikels gab es keinen Grund für die Einleitung einer speziellen Anhörung.
Nebyl žádný důvod k tomu, aby byly zahájeny zvláštní konzultace podle prvně jmenovaného článku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was der Bürgerbeauftragte in der Einleitung zu seinem Jahresbericht sagte, ist mir aus dem Herzen gesprochen.
Plně souhlasím s vyjádřením veřejného ochránce práv na začátku výroční zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es weckt die Hoffnung auf die Einleitung eines Wandels und auf Demokratisierung.
Vzbuzuje naději, že budou zavedeny změny a dojde k demokratizaci země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sevofluran ist ein schwach riechendes Inhalationsanästhetikum zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Narkose .
Sevofluran je inhalační anestetikum s lehkým zápachem , určené pro navození a udržování celkové anestézie .
   Korpustyp: Fachtext
Die zur Aufrechterhaltung der Narkose erforderliche Dampfkonzentration ist niedriger als die für die Einleitung benötigte Konzentration .
Koncentrace sevofluranu potřebná k udržení anestézie je mnohem nižší než dávka potřebná k indukci .
   Korpustyp: Fachtext
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt .
SevoFlo se používá k navození i udržování celkové anestezie u psů .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Einleitung der Therapie wird eine tägliche Ausgabe von Buprenorphin an den Patienten empfohlen .
V počátcích léčby se doporučuje denní přidělování buprenorfinu .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Einleitung der Behandlung mit Trocoxil sollten die Tiere sorgfältig klinisch untersucht werden.
Před započetím léčby Trocoxilem by měla být zvířata důkladně klinicky vyšetřena.
   Korpustyp: Fachtext
Die Einleitung der Behandlung erfolgt mit Prometax 4,6 mg/24 Stunden.
Léčba se zahajuje náplastí Prometax 4, 6 mg/ 24 h.
   Korpustyp: Fachtext
Die bei der Einleitung von GALILEO aufgetretenen Probleme müssen hier vermieden werden.
Vzhledem k problémům se zaváděním systému GALILEO je nutné podobným problémům předejít.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich dabei wieder um Verzögerungstaktik oder um die Einleitung wirklicher Reformen?
Jde jen o další zdržovací taktiku, nebo o příležitost ke skutečné reformě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abänderung 42 Anhang Maßnahmen Wege und Partnerschaften zwischen Industrie und Akademia Absatz 2 Einleitung
Pozměňovací návrh 42 Příloha "Činnosti" "Partnerství mezi průmyslem a akademickou obcí a jejich propojení" odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident gibt zur Einleitung der Aussprache eine kurze Erklärung ab.
Předseda učinil krátké prohlášení, kterým zahájil rozpravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Jospeh Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Zatýkací rozkaz na Josepha Konyho s ohledem na jeho proces před Mezinárodním trestním tribunálem
   Korpustyp: EU DCEP
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof (Abstimmung)
Zatýkací rozkaz na Josepha Konyho s ohledem na jeho proces před Mezinárodním trestním tribunálem (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident gibt zur Einleitung der Aussprache eine kurze Erklärung ab.
Předseda učinil krátké prohlášení, kterým uvedl rozpravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenbeschluss 2008…JI Anhang – Feld k – Nummer 1 – Einleitung und Buchstaben a und b 1.
Rámcové rozhodnutí 2008…SVV Příloha – rámeček k – bod 1 – název a body a a b 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Humankapitals, insbesondere durch Konzeption und Einleitung von Reformen in den allgemeinen und beruflichen Bildungssystemen.
posílení lidského kapitálu, zejména prostřednictvím navrhování a zavádění reforem systémů vzdělávání a odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über die Einleitung eines Vertragsverletzungs­verfahrens liegt vollständig im Ermessen der Kommission.
Komise má plnou pravomoc rozhodnout, zda zahájí řízení o nesplnění povinnosti, či nikoli.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie finden zu jedem Thema eine kurze Einleitung mit den Kernpunkten sowie Links zu weiterführenden Informationen.
Každé téma je uvedeno stručným přehledem jednotlivých návrhů s odkazem na podrobnější informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission einer Einleitung dieser Initiativen in diesem Jahr zustimmen?
Souhlasila by Komise s tím, kdyby tyto iniciativy byly zahájeny v letošním roce?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einleitung des in Artikel 7 des EU-Vertrags vorgesehenen Verfahrens gegen Spanien.
požaduje, aby byl vůči Španělsku zahájen postup stanovený článkem 7 Smlouvy o EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss präzisiert werden, welche Informationen der Kommission zur Einleitung einer Untersuchung vorgelegt werden müssen.
Je nutné jasně stanovit, jaké informace musejí být poskytnuty Komisi k tomu, aby zahájila šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einleitung von Konsultationen sollte die Union einen EU-Ansprechpartner für Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen benennen.
Od počátku příslušné konzultace či dialogu by Unie měla zvolit osobu, kterou pověří vztahy se zástupci sociálních občanských organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Einleitung oder Verfolgung des Verfahrens durch eine Privatperson („subsidiärer Ankläger“)
b) řízení iniciované nebo vedené soukromou osobou („subsidiární žalobce“)
   Korpustyp: EU DCEP
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Obžaloba Josepha Konyho a jeho stíhání Mezinárodním trestním soudem
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedauern die Verantwortungslosigkeit der Zentralbank, und Sie fordern die Einleitung einer Debatte.
Stěžujete si na nezodpovědnost Centrální banky a žádáte, aby se v této věci zahájila diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserungen sind auch bei der effizienten Nutzung der gesellschaftlichen Ressourcen und der Einleitung wesentlicher Strukturreformen erforderlich.
Je třeba zlepšit efektivní využívání zdrojů Společenství a musí být zahájeny zásadní strukturální reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission plant in dieser Phase nicht die Einleitung einer Gesetzesinitiative zu diesem Thema.
Komise v této fázi neplánuje převzít legislativní iniciativu v této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einleitung der Behandlung erfolgt mit Exelon 4,6 mg/24 Stunden.
Léčba se zahajuje náplastí Exelon 4, 6 mg/ 24 h.
   Korpustyp: Fachtext
Die Einleitung einer zusätzlichen Behandlung mit Cholestagel nach Statintherapie wurde bisher nicht speziell untersucht.
6 přídavné léčby Cholestagelem po léčbě statinem nebylo specificky studováno.
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Dosis beträgt eine 40 mg Kapsel innerhalb 3 Stunden vor Einleitung der Narkose .
Doporučená dávka přípravku EMEND je jedna 40mg tobolka během 3 hodin před indukcí anestézie .
   Korpustyp: Fachtext
Ein junger Mann, der keine Einleitung benötigt, komm her und beanspruch deine Krone, Randy.
Mladý muži, kterého netřeba představovat, přijď sem nahoru a převezmi svou korunu, Randy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fisher gab seinen Job kurz nach Einleitung der Ermittlungen auf.
Pan Fisher opustil svou práci krátce potom, co bylo zahájeno vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Giftgas-Einleitung. Eine Notfallsicherung, um meine Spezies vor Infektionen zu schützen.
Toxický plyn, automatická pojistka proti infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zurückgehalten, bis wir diese Einleitung hinter uns haben.
Čekal jsem, až skončí toto předběžné šetření.
   Korpustyp: Untertitel