Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland nahm am 24. November 2008 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung.
Německo podalo připomínky k zahájení formálního vyšetřovacího řízení dne 24. listopadu 2008.
Siehe Tabelle 1 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
Viz tabulka č. 1 v rozhodnutí o zahájení řízení.
Einzelheiten der subventionierten Investitionen sind aus dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens ersichtlich.
Podrobnosti týkající se subvencovaných investic mohou být konzultovány v rozhodnutí o zahájení řízení.
begrüßt die Einleitung der Verhandlungen mit Israel über ein umfassendes Luftverkehrsabkommen;
vítá zahájení jednání s Izraelem o komplexní dohodě o letecké dopravě;
Siehe insbesondere Punkt 85 ff. der ursprünglichen Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Viz zejména bod 85 a následující body v původním rozhodnutí o zahájení řízení.
Überprüfungen nach Artikel 20 werden in jedem Fall innerhalb von neun Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Přezkumy podle článku 20 jsou v každém případě ukončeny do devíti měsíců od data jejich zahájení.
Nach Einleitung der Untersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte.
Po zahájení šetření se přihlásilo přibližně 150 hospodářských subjektů.
Überprüfungen nach den Artikeln 18 und 19 werden in jedem Fall innerhalb von fünfzehn Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Přezkumy podle článků 18 a 19 jsou v každém případě ukončeny nejpozději do patnácti měsíců od data jejich zahájení.
Außerdem war die Beihilfemaßnahme bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erfasst worden.
K tomuto opatření na podporu tudíž nebylo přihlédnuto při zahájení formálního řízení.
kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf höchstens
může Komise nejpozději osm měsíců po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení této lhůty až na dobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe e folgende Fassung:
V části B úvodu se písm. e) nahrazuje tímto:
Ich wette, Ihr habt noch nicht mal die Einleitung gelesen.
Určitě sis z toho "Umění války" přečetl sotva úvod.
Bei der Einleitung des Untersuchungsverfahrens hatte die Kommission bezweifelt, dass diese Bedingung im vorliegenden Fall erfüllt sei.
Komise zpochybnila v úvodu formálního vyšetřovacího řízení skutečnost, že by tato podmínka byla v daném případě splněna.
Mr Convex hat eine kleine Einleitung für Sie aufgenommen.
Pan Convex pro vás nahrál malý úvod.
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe d letzter Satz folgende Fassung:
V části B úvodu písm. d) se poslední věta nahrazuje tímto:
Ich mache eine Einleitung, damit man weiß, wo wir sind.
V úvodu vysvětlím, co se stalo a kde jsme.
Herr Präsident, in Ihrer Einleitung haben Sie die Verantwortung erwähnt.
Pane předsedo, v úvodu jste se zmínil o odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
A ne abyste jen přepsal ten úvod.
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe a Sätze 1 und 2 folgende Fassung:
V části B úvodu písm. a) se první a druhá věta nahrazují tímto:
Wieso sehen wir all die Ereignisse nicht einfach als Einleitung?
Co kdybychom to považovali za takový úvod?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe e folgende Fassung:
V části B úvodu se písm. e) nahrazuje tímto:
Ich mache eine Einleitung, damit man weiß, wo wir sind.
V úvodu vysvětlím, co se stalo a kde jsme.
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe d letzter Satz folgende Fassung:
V části B úvodu písm. d) se poslední věta nahrazuje tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt B Buchstabe a Sätze 1 und 2 folgende Fassung:
V části B úvodu písm. a) se první a druhá věta nahrazují tímto:
Bei der Einleitung des Untersuchungsverfahrens hatte die Kommission bezweifelt, dass diese Bedingung im vorliegenden Fall erfüllt sei.
Komise zpochybnila v úvodu formálního vyšetřovacího řízení skutečnost, že by tato podmínka byla v daném případě splněna.
Herr Präsident, in Ihrer Einleitung haben Sie die Verantwortung erwähnt.
Pane předsedo, v úvodu jste se zmínil o odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Satz in der Einleitung von Absatz 1 erhält folgende Fassung:
v úvodu odstavce 1 se druhá věta nahrazuje touto:
Der Inhalt der dem Haushaltsentwurf vorangestellten allgemeinen Einleitung sollte näher beschrieben werden.
Obsah obecného úvodu, který vlastnímu návrhu rozpočtu předchází, by měl být popsán přesněji.
In der Einleitung erhält Abschnitt D Absatz 2 folgende Fassung:
V části D úvodu se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
Die in der vorliegenden Einleitung dargelegten Grundsätze entsprechen in vollem Umfang den Leitgedanken dieser Empfehlungen.
Základní úvahy, z nichž tato doporučení vycházejí, plně odrážejí zásady zmíněné v úvodu tohoto sdělení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israels Premierminister hat ebenfalls für die Einleitung ernsthafter internationaler Sanktionen gegen den Iran plädiert.
Předseda vlády Izraele také vyzval k zavedení přísných mezinárodních sankcí proti Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ernste Lage auf europäischer Ebene erfordert die sofortige Einleitung entsprechender Maßnahmen.
Takto vážná situace na evropské úrovni vyžaduje okamžité zavedení vhodných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine obligatorische Einleitung von Volksabstimmungen bei erfolgreichen Initiativen muss daher der nächste Schritt sein.
V důsledku toho musí být příštím krokem zavedení povinných referend o úspěšných iniciativách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem Europäischen Beschluss des Rates erteilt, der einstimmig beschließt.
Povolení k zavedení posílené spolupráce vydá evropským rozhodnutím Rada, která rozhoduje jednomyslně.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit nach Unterabsatz 1 wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erteilt .
Povolení k zavedení posílené spolupráce podle prvního pododstavce vydá Rada na návrh Komise po obdržení souhlasu Evropského parlamentu .
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem Beschluss des Rates erteilt , der einstimmig beschließt .
Povolení k zavedení posílené spolupráce vydá rozhodnutím Rada , která rozhoduje jednomyslně .
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem vom Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erlassenen Europäischen Beschluss erteilt.
Povolení k zavedení posílené spolupráce vydá evropským rozhodnutím Rada, která rozhoduje na návrh Komise a po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Verweildauer im System muss, gemessen vom Punkt der Einleitung des Verdünnungsgases in den bzw. die Filterhalter, zwischen 0,5 und 5 s betragen.
Čas přítomnosti v systému musí být od 0,5 do 5 sekund, při měření od místa zavedení ředicího média k držáku (držákům) filtru.
Die Einleitung einer zusätzlichen Behandlung mit Cholestagel nach Statintherapie wurde bisher nicht speziell untersucht .
Zavedení přídavné léčby Cholestagelem po léčbě statinem nebylo specificky studováno .
d) Einleitung einer auf den Sicherheitsplänen der Mitgliedstaaten aufbauenden umfassenden Europäischen Sicherheitsstrategie,
d) zavedení komplexní evropské bezpečnostní strategie, založené na bezpečnostních plánech členských států;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-a) Die Einleitung erhält folgende Fassung:
-a) Návětí se nahrazuje tímto:
Die Einleitung des Buchstabens a erhält folgende Fassung:
v písmenu a) se návětí nahrazuje tímto:
Siehe Begründung zu Anhang VI – Einleitung.
Viz odůvodnění k příloze VI – návětí.
Die Formulierung wurde aufgrund der neuen Einleitung (siehe Änderungsantrag 50) geändert.
Změna formulace v důsledku nového návětí (viz pozměňovací návrh 50).
Anhang V – Titel und Einleitung (neu)
Příloha V – název a návětí (nové)
In Abschnitt 2.1 Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
v bodě 2.1 prvním odstavci se návětí nahrazuje tímto:
Die Einleitung von Absatz 7 Unterabsatz 1 erhält folgende Fassung:
v odstavci 7 se návětí prvního pododstavce nahrazuje tímto:
Die Einleitung des Artikels 19 erhält folgende Fassung:
V článku 19 se návětí nahrazuje tímto:
In Artikel 11 erhält die Einleitung folgende Fassung:
V článku 11 se návětí nahrazuje tímto:
In Abschnitt 7 erhält die Einleitung folgende Fassung:
v bodě 7 se návětí nahrazuje tímto:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Anlagen 1 bis 6 erhält die Einleitung folgende Fassung:
V dodatcích 1 až 6 se předmluva nahrazuje tímto:
Ich habe Russells Einleitung, aber er versteht es auch nicht.
Mám Russellovu předmluvu. Nepochopil z ní jediné slovo.
Der vollständige Wortlaut der Anmerkungen ist in der Einleitung zum Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG festgelegt.
Plné znění poznámek je uvedeno v předmluvě k příloze I směrnice 67/548/EHS.
Nur ein Ausschnitt aus der Einleitung.
To je jen úryvek z předmluvy.
Ich bin zum ersten Mal hier, und vielleicht habe ich für die Einleitung so viel Zeit gebraucht, dass ich zur Verzögerung beigetragen habe.
Jsem zde poprvé a je možné, že jsem svou dlouhou předmluvou přispěl k odkladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank meiner Einleitung kam es heraus.
Moje předmluva bude publikována.
In der Einleitung zu den Anhängen 1 bis 6 wird in den Anmerkungen die folgende Anmerkung B zwischen den Anmerkungen A und C eingefügt:
V dodatcích 1 až 6 v předmluvě se mezi poznámku A a poznámku C vkládá poznámka B, která zní:
Die Einleitung wird wie folgt geändert:
In dem Abschnitt mit dem Titel „Anmerkungen“ wird der Ausdruck „der Einleitung zum Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG“ durch den Ausdruck „Anhang VI Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008“ ersetzt.
v oddíle „Poznámky“ se slova „v předmluvě k příloze I směrnice 67/548/EHS“ nahrazují slovy „v části 1 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gemeinschaftszuschuss darf den für die Einleitung eines Vorhabens als erforderlich angesehenen Mindestbetrag nicht übersteigen.
Pomoc poskytovaná Společenstvím nesmí překročit minimální částku považovanou za nezbytnou ke spuštění projektu.
Kein Politikbereich der EU sollte unter der Einleitung der Vorhaben im Energiebereich zu leiden haben, sondern entsprechend seinem Bedarf finanziert werden.
Spuštěním těchto projektů v oblasti energetiky by neměla utrpět žádná politika v EU, všechny by měly být nadále financovány, jak je třeba.
Bei der Erstellung seines neuen Berichts hat das SDSN mit mehreren Partneragenturen zusammengearbeitet, um für die Einleitung der Datenrevolution für die SDGs eine Bedarfsanalyse zu erstellen.
SDSN se při přípravě nové zprávy spojila s několika partnerskými agenturami, aby vypracovaly „posouzení potřeb“ s ohledem na spuštění datové revoluce pro CUR.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass die ENP in ihrem multilateralen Bereich die wirksame und schnelle Einleitung konkreter Vorhaben der UfM unterstützt, um insbesondere durch die gemeinsame Finanzierung von Machbarkeitsstudien und die Förderung des stärkeren Einsatzes vergünstigter Darlehen einen gemeinsamen Entwicklungs- und Integrationsprozess zu ermöglichen;
konstatuje, že vícestranná složka EPS by měla sloužit k rychlému a efektivnímu spuštění konkrétních projektů Unie pro Středomoří, které připraví půdu pro společný proces rozvoje a integrace, v neposlední řadě spolufinancováním studií proveditelnosti a podporou rozšířenějšího využívání půjček za velmi výhodných podmínek;
Zu unseren Prioritäten für das Gipfeltreffen gehört eine Einigung über die Einleitung eines Frühwarnsystems für den Energiesektor, zu dem auf dem letzten Gipfeltreffen in Samara eine grundsätzliche Einigung erzielt werden konnte.
Pokud jde o priority summitu, máme v úmyslu dosáhnout dohody o spuštění systému včasného varování v energetickém odvětví, což se v zásadě dohodlo už během minulého summitu, který se konal v Samaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich erneut erwähnen, dass die in dieser Woche stattfindende Tagung des Europäischen Rates drei Hauptthemen gewidmet ist: der Einleitung des neuen Zyklus der Lissabon-Strategie, dem Energie- und Klimapolitik-Paket und dem Problem der Finanzstabilität.
Za prvé, chtěl bych zopakovat, že zasedání Evropské rady, které se koná tento týden, bude zaměřené na tři hlavní otázky: spuštění nové fáze Lisabonské strategie, balíček energetické a klimatické politiky a problém finanční stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Artikel 20 Buchstabe d erhält die Einleitung folgende Fassung:
V čl. 20 písm. d) se úvodní slova nahrazují tímto:
Für die Einleitung gilt eine Sonderregelung, und es gibt keine Beschränkungen.
Úvodní slovo podléhá zvláštnímu pravidlu, a v rámci tohoto pravidla neplatí žádná omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, die Einleitung von Artikel 54 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 entsprechend anzupassen.
Z důvodu jasnosti je vhodné přizpůsobit úvodní slova čl. 54 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005, aby se zohlednil uvedený vývoj.
Die Einleitung von Artikel 54 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 erhält folgende Fassung:
V čl. 54 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 se úvodní slova nahrazují tímto:
Die Einleitung von Artikel 54 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 der Kommission [2] verweist ausführlich auf die Bestimmungen nach Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 der Kommission vom 15. April 1999 über gemeinsame Durchführungsvorschriften für Ausfuhrerstattungen bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen [3].
Úvodní slova čl. 54 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 [2] odkazují podrobně na doslovné znění článku 17 nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty [3].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Gaseinblasdüse“ ist eine Vorrichtung zur Einleitung gasförmigen Kraftstoffs in den Motor oder in seinen Ansaugtrakt.
„Vstřikovačem plynu“ se rozumí zařízení pro přívod plynného paliva do motoru nebo přidruženého sacího systému.
„Gasversorgungseinrichtung“ ist eine Einrichtung zur Einleitung gasförmigen Kraftstoffs in den Einlasskrümmer des Motors (Vergaser oder Einsblasdüse).
„Ústrojím přívodu plynu“ se rozumí zařízení pro přívod plynného paliva do sacího potrubí motoru (karburátor nebo vstřikovač).
„Gasversorgungseinrichtung“ bezeichnet eine Einrichtung zur Einleitung gasförmigen Kraftstoffs in den Einlasskrümmer (Vergaser oder Einsblasdüse) des Motors.
„Ústrojím přívodu plynu“ se rozumí zařízení pro přívod plynného paliva do sacího potrubí motoru (karburátor nebo vstřikovač).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einleitung einer Vollnarkose und die weitere mechanische Beatmung erfolgen nach den üblichen Verfahren .
Uvedení do celkové anestezie a následná mechanická ventilace musí být prováděny podle standardních metod .
Danke für die hübsche Einleitung, nur, ich bin der Rote Knödel, nicht Dödel.
Díky za uvedení, ale mé jméno je Red Nick ne Red Dick.
(DA) Frau Präsidentin, vielen Dank Frau Kommissarin, für diesen guten Anfang und für die gute Einleitung der Debatte!
(DA) Paní předsedající, paní komisařko, děkuji za dobrý začátek - a vhodné uvedení rozpravy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hört sich nach einer Einleitung für etwas Schlimmes an.
To zní jako předehra k něčemu špatnému.
Das Orchester spielte die Einleitung im Dunkeln die Lampe flammte auf beleuchtete mich.
Předehru hráli ve tmě, reflektor se rozsvítil a já tam stála.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
11. Die Einleitung von Energie, einschließlich Unterwasserlärm, wirkt sich nicht negativ auf die Meeresumwelt aus.
11) Uvádění energie, včetně hluku pod mořskou hladinou, nemá nepříznivé účinky na mořské prostředí.
Die Einleitung von Energie, einschließlich Unterwasserlärm, bewegt sich in einem Rahmen, der sich nicht nachteilig auf die Meeresumwelt auswirkt.
Uvádění energie, včetně hluku pod mořskou hladinou je na takové úrovni, která nemá nepříznivé účinky na mořské prostředí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einleitung Zurück Weiter
|
Úvod Zpět Další
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einleitung
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist eine Einleitung.
und die Einleitung vorheriger Überwachungsmaßnahmen
a ukládání opatření předchozí kontroly
Entschuldigen Sie die große Einleitung.
Omlouvám se za to prodlužování.
Anhang II Teil B Einleitung,
v příloze II úvodním odstavci části B;
Sie können die Einleitung überspringen.
Genehmigung zur Einleitung in Wasserläufe
Povolení k vypouštění do povrchových vod
Die Einleitung war etwas steif.
A próza byla trochu upjatá.
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose .
K navození a udržování anestézie .
in Bezug auf diese Einleitung eng zusammen.
ve vztahu k jakémukoli takovému vypouštění;
Was lässt uns das noch, Einleitung?
Co nám pak zbejvá, představení?
Bereits meine Einleitung wurde brutal abgewürgt.
Má snaha byla brutálně odmítnuta.
Macht die Einleitung und lasst uns fortfahren.
Vykonej představení, ať se pohneme.
Vettius beginnt die Runde ohne ordentliche Einleitung?
Vettius zahajuje zápas bez řádného pokynu?
Wie ist die Einleitung, die sie verwenden?
Jak že to vždycky začínáte?
Sie wäre eine gute Einleitung für Nymphomanie.
To by se elegantně spojilo s vaší debatou o nymfomanii.
Zweck: Vorbereitung und Einleitung der Narkose.
Účel: Premedikace a indukce anestezie.
Belüftung oder Einleitung von Argon oder Stickstoff
provzdušnění argonem či dusíkem;
Bodenschutzverordnung über die Einleitung von Flüssigkeiten
nařízení o vypouštění odpadních vod
Ein trockener Abschluss und eine frische Einleitung.
Je to suché uzavření a vlhké otevření.
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Žádné okamžité použití správních nebo trestních sankcí
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Okamžité použití správních nebo trestních sankcí
Ausarbeitung und Einleitung einer umfassenden Antidiskriminierungsstrategie.
Vytvořit a začít provádět komplexní strategii proti diskriminaci.
Antrag auf Einleitung des nationalen Verfahrens
Žádost o použití vnitrostátního postupu
Nur ein Ausschnitt aus der Einleitung.
To je jen úryvek z předmluvy.
In der Wasserrahmenrichtlinie werden nur der allgemeine Ausdruck „Einleitung“ und der spezifische Ausdruck „unmittelbare Einleitung“ verwendet.
The Water Framework Directive uses only the general term input and the specific term direct discharge.
Dies wird in der Einleitung des Dokuments deutlich dargelegt.
Je nutné, aby se do centra jednotného trhu dostali občané.
D6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
D6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/
D 6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a
Diese Formulierung greift die Einleitung des Kommissionsvorschlages auf.
Ce libellé s'inspire de l'exposé des motifs introduisant la proposition de la Commission.
Klingt wie die Einleitung meiner eigenen verdammten Beerdigung.
Zní jako preambule k mému pohřbu.
Zunächst möchte ich Mike Monahan für die übertriebene Einleitung danken.
Chci poděkovat Miku Monahanovi za milé uvítání.
Vorgehen zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Buchstabe f und
metodu zahajovacích procedur pro řešení sporů v souladu s písmenem (f);a
In der Einleitung zu Abschnitt 4.2.6 wird folgender Satz gestrichen:
v bodě 4.2.6 se zrušuje tato věta:
Anforderungen für Einleitungs-Hydraulikanschlüsse und damit ausgerüstete Fahrzeuge
Požadavky použitelné na hydraulická spojení jednohadicového typu a na vozidla vybavená těmito spojeními
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ZUR EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
ROZHODNUTÍ KOMISE O FORMÁLNÍM VYŠETŘOVACÍM ŘÍZENÍ
CSB-Werte für die Einleitung von Abwässern aus der Wollreinigung
Hodnoty CHSK pro konečné množství vypuštěného odpadu z praní vlny
Einleitung in die Umwelt (g CSB/kg Schweißwolle)
Konečný odpad uvolňovaný do životního prostředí (g CHSK/kg potní vlny)
V. Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
V. kontrola výkonu a provádění nápravných opatření se zvláštním důrazem na:
Maßgeblich für die Einleitung des Verfahrens waren folgende Bedenken:
Na začátku řízení byly vyjádřeny pochyby v následujících oblastech:
Näheres entnehmen Sie bitte Abschnitt 1.3 Buchstabe e dieser Einleitung.
Pro další podrobnosti viz odstavec 1.3 písm. e) tohoto úvodního oddílu.
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Einleitung von Sanierungsmaßnahmen
Zveřejnění rozhodnutí o reorganizačních opatřeních
Aufstellung getesteter Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten Einleitung
Seznam testovaných zařízení pro ověřování pravosti bankovek
In der Einleitung wird der Buchstabe e durch Folgendes ersetzt:
V úvodním odstavci se písmeno e) nahrazuje tímto:
den voraussichtlichen Zeitplan für die Einleitung der Auftragsvergabe;
orientační harmonogram termínů, v nichž budou zahajována zadávací řízení;
Risikopositionen, die schon vor der Einleitung der Stundungsmaßnahmen notleidend waren;
expozice, jež byly před uplatněním opatření týkajících se úlevy nevýkonné;
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D 6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
D 7 Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna
Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
v. kontrola výsledků a přijímání nápravných opatření se zvláštním důrazem na:
Anwendbar auf Anlagen mit direkter Einleitung in aufnehmende Gewässer.
Vztahuje se na provozy s přímým vypouštěním odpadních vod do recipientu.
Ich habe Russells Einleitung, aber er versteht es auch nicht.
Mám Russellovu předmluvu. Nepochopil z ní jediné slovo.
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden .
Sevofluran lze použít k udržování anestézie navozené pod maskou sevofluranem či podáním injekčních látek .
Die Wasserrahmenrichtlinie (WRR) unterscheidet lediglich zwischen der allgemeinen „Einleitung“ und dem speziellen Fall der „direkten Einleitung“ von Schadstoffen in das Grundwasser.
The Water Framework Directive (WFD) only distinguishes between the general case of ' input ' and the specific case of 'direct discharge ' of pollutants into groundwater.
Die Wirkungsanforderungen für Einleitungs-Hydraulikanschlüsse von Bremsvorrichtungen und Anhängerbremskupplungen sowie für mit Einleitungs-Hydraulikanschlüssen ausgerüstete Fahrzeuge sind in Anhang XIII festgelegt.
Výkonnostní požadavky použitelné na hydraulická spojení jednohadicového typu u brzdových zařízení a spojovacích zařízení pro ovládání brzd přípojných vozidel a na vozidla vybavená hydraulickými spojeními jednohadicového typu jsou stanoveny v příloze XIII.
Der Schwebstoffgehalt, der sich infolge einer Einleitung ergibt, darf in den von der Einleitung beeinflussten Muschelgewässern nicht mehr als 30 % über dem in unbeeinflussten Gewässern gemessenen Schwebstoffgehalt liegen.
Vypouštění ovlivňující vody pro měkkýše nesmí způsobit zvýšení obsahu nerozpuštěných látek v nich o více než 30 % oproti obsahu v neovlivněných vodách
Außerdem wurde es als Prämedikation vor der Einleitung einer Vollnarkose bei Hunden getestet .
Také byl zkoumán coby premedikace před navozením celkové anestezie u psů .
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrecherhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin .
Premedikace koček před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie ketaminem .
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Hunden .
Premedikace psů před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie .
Prämedikation vor der Einleitung und zum Erhalt einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin .
Premedikace koček před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie ketaminem .
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin .
Premedikace koček před uvedením do celkové anestezie a udržováním anestezie ketaminem .
Herr Courard, der Staatssekretär für soziale Integration und Armutsbekämpfung, hat dies in seiner Einleitung auch angesprochen.
Pan Courard, státní tajemník pro sociální začlenění a boj proti chudobě, o tom ve svém úvodním vystoupení také hovořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof (
20. Zatýkací rozkaz na Josepha Konyho s ohledem na jeho proces před Mezinárodním trestním tribunálem (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie merken schon an meiner Einleitung, dass ich dieser Richtlinie etwas skeptisch gegenüberstehe.
Z mých úvodních poznámek vyvodíte, že jsem, pokud jde o tuto směrnici, poněkud skeptická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Wortlaut des früheren Artikels gab es keinen Grund für die Einleitung einer speziellen Anhörung.
Nebyl žádný důvod k tomu, aby byly zahájeny zvláštní konzultace podle prvně jmenovaného článku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was der Bürgerbeauftragte in der Einleitung zu seinem Jahresbericht sagte, ist mir aus dem Herzen gesprochen.
Plně souhlasím s vyjádřením veřejného ochránce práv na začátku výroční zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es weckt die Hoffnung auf die Einleitung eines Wandels und auf Demokratisierung.
Vzbuzuje naději, že budou zavedeny změny a dojde k demokratizaci země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sevofluran ist ein schwach riechendes Inhalationsanästhetikum zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Narkose .
Sevofluran je inhalační anestetikum s lehkým zápachem , určené pro navození a udržování celkové anestézie .
Die zur Aufrechterhaltung der Narkose erforderliche Dampfkonzentration ist niedriger als die für die Einleitung benötigte Konzentration .
Koncentrace sevofluranu potřebná k udržení anestézie je mnohem nižší než dávka potřebná k indukci .
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt .
SevoFlo se používá k navození i udržování celkové anestezie u psů .
Während der Einleitung der Therapie wird eine tägliche Ausgabe von Buprenorphin an den Patienten empfohlen .
V počátcích léčby se doporučuje denní přidělování buprenorfinu .
Vor Einleitung der Behandlung mit Trocoxil sollten die Tiere sorgfältig klinisch untersucht werden.
Před započetím léčby Trocoxilem by měla být zvířata důkladně klinicky vyšetřena.
Die Einleitung der Behandlung erfolgt mit Prometax 4,6 mg/24 Stunden.
Léčba se zahajuje náplastí Prometax 4, 6 mg/ 24 h.
Die bei der Einleitung von GALILEO aufgetretenen Probleme müssen hier vermieden werden.
Vzhledem k problémům se zaváděním systému GALILEO je nutné podobným problémům předejít.
Handelt es sich dabei wieder um Verzögerungstaktik oder um die Einleitung wirklicher Reformen?
Jde jen o další zdržovací taktiku, nebo o příležitost ke skutečné reformě?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abänderung 42 Anhang Maßnahmen Wege und Partnerschaften zwischen Industrie und Akademia Absatz 2 Einleitung
Pozměňovací návrh 42 Příloha "Činnosti" "Partnerství mezi průmyslem a akademickou obcí a jejich propojení" odst.
Der Präsident gibt zur Einleitung der Aussprache eine kurze Erklärung ab.
Předseda učinil krátké prohlášení, kterým zahájil rozpravu.
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Jospeh Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Zatýkací rozkaz na Josepha Konyho s ohledem na jeho proces před Mezinárodním trestním tribunálem
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof (Abstimmung)
Zatýkací rozkaz na Josepha Konyho s ohledem na jeho proces před Mezinárodním trestním tribunálem (hlasování)
Der Präsident gibt zur Einleitung der Aussprache eine kurze Erklärung ab.
Předseda učinil krátké prohlášení, kterým uvedl rozpravu.
Rahmenbeschluss 2008…JI Anhang – Feld k – Nummer 1 – Einleitung und Buchstaben a und b 1.
Rámcové rozhodnutí 2008…SVV Příloha – rámeček k – bod 1 – název a body a a b 1.
Stärkung des Humankapitals, insbesondere durch Konzeption und Einleitung von Reformen in den allgemeinen und beruflichen Bildungssystemen.
posílení lidského kapitálu, zejména prostřednictvím navrhování a zavádění reforem systémů vzdělávání a odborné přípravy.
Die Entscheidung über die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens liegt vollständig im Ermessen der Kommission.
Komise má plnou pravomoc rozhodnout, zda zahájí řízení o nesplnění povinnosti, či nikoli.
Sie finden zu jedem Thema eine kurze Einleitung mit den Kernpunkten sowie Links zu weiterführenden Informationen.
Každé téma je uvedeno stručným přehledem jednotlivých návrhů s odkazem na podrobnější informace.
Würde die Kommission einer Einleitung dieser Initiativen in diesem Jahr zustimmen?
Souhlasila by Komise s tím, kdyby tyto iniciativy byly zahájeny v letošním roce?
fordert die Einleitung des in Artikel 7 des EU-Vertrags vorgesehenen Verfahrens gegen Spanien.
požaduje, aby byl vůči Španělsku zahájen postup stanovený článkem 7 Smlouvy o EU.
Es muss präzisiert werden, welche Informationen der Kommission zur Einleitung einer Untersuchung vorgelegt werden müssen.
Je nutné jasně stanovit, jaké informace musejí být poskytnuty Komisi k tomu, aby zahájila šetření.
Bei der Einleitung von Konsultationen sollte die Union einen EU-Ansprechpartner für Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen benennen.
Od počátku příslušné konzultace či dialogu by Unie měla zvolit osobu, kterou pověří vztahy se zástupci sociálních občanských organizací.
b) Einleitung oder Verfolgung des Verfahrens durch eine Privatperson („subsidiärer Ankläger“)
b) řízení iniciované nebo vedené soukromou osobou („subsidiární žalobce“)
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Obžaloba Josepha Konyho a jeho stíhání Mezinárodním trestním soudem
Sie bedauern die Verantwortungslosigkeit der Zentralbank, und Sie fordern die Einleitung einer Debatte.
Stěžujete si na nezodpovědnost Centrální banky a žádáte, aby se v této věci zahájila diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserungen sind auch bei der effizienten Nutzung der gesellschaftlichen Ressourcen und der Einleitung wesentlicher Strukturreformen erforderlich.
Je třeba zlepšit efektivní využívání zdrojů Společenství a musí být zahájeny zásadní strukturální reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission plant in dieser Phase nicht die Einleitung einer Gesetzesinitiative zu diesem Thema.
Komise v této fázi neplánuje převzít legislativní iniciativu v této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einleitung der Behandlung erfolgt mit Exelon 4,6 mg/24 Stunden.
Léčba se zahajuje náplastí Exelon 4, 6 mg/ 24 h.
Die Einleitung einer zusätzlichen Behandlung mit Cholestagel nach Statintherapie wurde bisher nicht speziell untersucht.
6 přídavné léčby Cholestagelem po léčbě statinem nebylo specificky studováno.
Die empfohlene Dosis beträgt eine 40 mg Kapsel innerhalb 3 Stunden vor Einleitung der Narkose .
Doporučená dávka přípravku EMEND je jedna 40mg tobolka během 3 hodin před indukcí anestézie .
Ein junger Mann, der keine Einleitung benötigt, komm her und beanspruch deine Krone, Randy.
Mladý muži, kterého netřeba představovat, přijď sem nahoru a převezmi svou korunu, Randy.
Mr. Fisher gab seinen Job kurz nach Einleitung der Ermittlungen auf.
Pan Fisher opustil svou práci krátce potom, co bylo zahájeno vyšetřování.
Giftgas-Einleitung. Eine Notfallsicherung, um meine Spezies vor Infektionen zu schützen.
Toxický plyn, automatická pojistka proti infekci.
Ich habe mich zurückgehalten, bis wir diese Einleitung hinter uns haben.
Čekal jsem, až skončí toto předběžné šetření.