Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einlieferung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einlieferung dodávka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einlieferung dodávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der endgültigen Unterrichtung behauptete eine interessierten Partei, nicht überprüfen zu können, ob alle Einfuhrkosten bis hin zur Einlieferung beim ersten Abnehmer in der Union ordnungsgemäß berücksichtigt worden seien.
Po poskytnutí konečných informací jedna zúčastněná strana tvrdila, že není schopna ověřit, zda byly řádně zohledněny všechny náklady spojené s dovozem až do dodávky prvnímu nezávislému odběrateli v Unii.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einlieferung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nicht zwei Stunden nach Einlieferung.
Ne dvě hodiny po přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte daran, eine Einlieferung zu veranlassen.
Přemýšlel jsem, jestli nemáme hospitalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb 24 Stunden nach Einlieferung.
Zemřela 24 hodin po přijetí na kliniku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schlimmer als bei meiner Einlieferung.
Je to horší, než když jsem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Autounfall, Einlieferung in die gleiche Klinik.
Přijata do lékařského střediska po havárii v '70.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einlieferung würde eine Untersuchung bedeuten. Auf Selbstmord steht Gefängnis.
V nemocnici by došlo k vyšetřování a za pokus o sebevraždu by šla do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben noch etwas von der Einlieferung übrig.
Nějaká nám zbyla z příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat seit ihrer Einlieferung noch kein klares Wort gesprochen.
Za celou dobu neřekla smysluplné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das seltsame ging uns schon bei deren Einlieferung aus.
Slovo divné je tu tak trochu na denním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hatte nicht eine Stunde vor der Einlieferung gegessen.
Ale nejedlajednu hodinu před svým příchodem do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seine erste Einlieferung seit einer Beinfraktur mit 23.
Je to jeho první hospitalizace od té doby, co si zlomil nohu ve svých 23.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor ihrer Einlieferung wurde meine schwester extrem paranoid.
Začala mluvit o démonech a andělech.
   Korpustyp: Untertitel
Madison General hat keine Unterlagen über Hettys Einlieferung.
Madisonská všeobecná nemá o Hetty záznam, Asi použila alias.
   Korpustyp: Untertitel
In den drei Jahren seit ihrer Einlieferung hat sie keine Fortschritte gemacht.
První 3 roky po hospitalizaci u ní nedošlo k žádnému vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen nur sagen, dass Mr. Smith bei der Einlieferung verstarb.
Mohu jen sdělit, že pan Smith sem byl přivezen už mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, dass deine Einlieferung hierhin alles beende würde, und das tat es nicht.
Myslely jsme, že když jsi tady, skončí to, ale neskončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Schwester, die Sie bei der Einlieferung behandelt hat.
Jsem sestra, která se o tebe starala, když jsi sem dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hat eine unbehagliche Stimmung geherrscht, weil Bruun bereits bei seiner Einlieferung am Sonntag hirntot war.
Říká, že to není dobré - - Bruun je od neděle ve stavu klinické smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handelte die Abmachung im Strafprozess aus, die zu ihrer Einlieferung führte.
Přišel jsem s dohodou, která ji dostala do téhle nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt ihrer Einlieferung war Summer Lowry eine äußerst verstörte junge Frau.
V době svého přiznání, Summer Lowryová byla velmi narušená mladá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war noch genügend Blut von der Einlieferung übrig, um einen VDRL-Test zu machen.
Ještě zbylo dostatek krve, když nám povolil udělat VDRL test.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie entscheiden, dass sie Hilfe braucht. Wir haben Gründe, eine unfreiwillige Einlieferung zu unterschreiben.
Pokud se rozhodnete, že potřebuje léčbu, musíte vyplnit formuláře k nedobrovolnému držení.
   Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass die Einlieferung in ein Krankenhaus, wenn auch wünschenswert, oft ein unverzügliches Eingreifen nicht ermöglicht,
C. vzhledem k tomu, že hospitalizace je sice žádoucí, ovšem okamžitý zásah často neumožňuje,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde um 6.15 Uhr im Krankenhaus eingeliefert. Aber leider ist sie kurz nach der Einlieferung gestorben.
Záchranka ji dnes ráno v 6:15 přivezla do nemocnice Royal Oldham, ale bohužel vám musím oznámit, že krátce poté zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam heute Morgen um 7.30 Uhr in eine Klinik. Aber dort starb sie kurz nach der Einlieferung.
Záchranka ji dnes ráno v 7:30 převezla do nemocnice Royal Oldham, ale krátce poté zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den für das Geschäft maßgeblichen Dokumenten geht hervor, dass das Geschäft fristlos kündbar ist, wenn die Gegenpartei ihrerVerpflichtung zur Einlieferung von Barmitteln oder Wertpapieren oder zur Leistung von Nachschusszahlungen nicht nachkommt oder in anderer Weise ausfällt, und
transakce se řídí dokumentací stanovující, že pokud protistrana nesplní povinnost dodat hotovost či cenné papíry nebo marži, či u ní jinak dojde k selhání, je transakce okamžitě splatná;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich der Text darauf bezieht, dass eine Person zum eigenen Schutz „vorläufig in Gewahrsam genommen“ wird, bedeutet dies in Wirklichkeit die Einlieferung dieser Person in eine psychiatrische Anstalt.
V případech, kdy text hovoří o umístnění určité osoby „pod dočasnou policejní ochranu“, znamená to ve skutečnosti, že daná osoba je umístěna do psychiatrického zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der endgültigen Unterrichtung behauptete eine interessierten Partei, nicht überprüfen zu können, ob alle Einfuhrkosten bis hin zur Einlieferung beim ersten Abnehmer in der Union ordnungsgemäß berücksichtigt worden seien.
Po poskytnutí konečných informací jedna zúčastněná strana tvrdila, že není schopna ověřit, zda byly řádně zohledněny všechny náklady spojené s dovozem až do dodávky prvnímu nezávislému odběrateli v Unii.
   Korpustyp: EU
Ein Institut, das die IMM verwendet, lässt in seinen Modellen die Auswirkungen einer Herabsetzung des Forderungswerts außer Acht, die auf eine Klausel in einer Sicherungsvereinbarung zurückgeht, wonach eine Bonitätsverschlechterung bei der Gegenpartei die Einlieferung von Sicherheiten erfordert.
Instituce používající IMM nebude ve svých modelech zohledňovat vliv snížení hodnoty expozice v důsledku existence případného ustanovení v dohodě o kolaterálu, které vyžaduje přijetí kolaterálu, když se zhorší úvěrová kvalita protistrany.
   Korpustyp: EU
aus den für das Geschäft maßgeblichen Dokumenten geht hervor, dass das Geschäft fristlos kündbar ist, wenn die Gegenpartei ihrer Verpflichtung zur Einlieferung von Barmitteln oder Wertpapieren oder zur Leistung von Nachschusszahlungen nicht nachkommt oder in anderer Weise ausfällt;
transakce se řídí dokumentací stanovující, že pokud protistrana nesplní povinnost dodat hotovost či cenné papíry nebo doplnit marži, či u ní jinak dojde k selhání, je transakce okamžitě splatná;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Ai Weiwei durch die Veröffentlichung der Namen der Opfer im Kindesalter des Erdbebens von Sichuan nationale und internationale Bekanntheit erlangt hat und daraufhin von Unbekannten verprügelt wurde, was zu seiner Einlieferung in ein Krankenhaus in Deutschland geführt hat,
vzhledem k tomu, že Aj Wej-wej dobyl významného postavení na národní a mezinárodní úrovni poté, co zveřejnil jména dětských obětí zemětřesení v Sečuanu, a následně byl násilně napaden neznámými osobami, což vedlo k jeho hospitalizaci v Německu,
   Korpustyp: EU DCEP
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
Představme si, že by lékaři v ustavičně přeplněné nemocnici odmítali brát v úvahu závažnost poranění, ošetřovali pacienty v pořadí, v jakém přišli, a přednostně léčili jen ty, jejichž rodiny ztropí největší povyk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. in der Erwägung, dass Ai Weiwei durch die Veröffentlichung der Namen der Opfer im Kindesalter des Erdbebens von Sichuan nationale und internationale Bekanntheit erlangt hat und daraufhin von Unbekannten verprügelt wurde, was zu seiner Einlieferung in ein Krankenhaus in Deutschland geführt hat,
F. vzhledem k tomu, že Aj Wej-wej dobyl významného postavení na národní a mezinárodní úrovni poté, co zveřejnil jména dětských obětí zemětřesení v Sečuanu, a následně byl násilně napaden neznámými osobami, což vedlo k jeho hospitalizaci v Německu,
   Korpustyp: EU DCEP