Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einmarsch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einmarsch vpád 9 příchod 3 pochod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einmarschs příchodu 1

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einmarsch"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1968 EINMARSCH SOWJETISCHER TRUPPEN IN PRAG
1968 Vstup sovětských vojsk do Prahy
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns auf den Einmarsch in Frankreich vor.
Chystáme se na invazi do Francie.
   Korpustyp: Untertitel
"Verzeiht, seinen Einmarsch in das nördliche New Jersey."
Pardon, jeho útok směřující k severnímu New Jersey,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind besorgt über den nord-vietnamesischen Einmarsch nach Laos.
V současné době nás znepokojuje vstup Vietnamců do Laosu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Einmarsch bist du ein Bettler geworden.
A teď jsi mu vydán na milost.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich reagierte darauf mit dem Einmarsch in das Bosnien benachbarte Serbien, eine aufstrebende slawische Macht.
Rakousko reagovalo napadením Srbska, bosenského souseda a „zbohatlické" slovanské mocnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein. Doch seit dem Einmarsch in den Irak hat sich die Anzahl der Deserteure verdoppelt.
Ne, ale odchody se zdvojnásobily poté, co sme vstoupili do iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen glauben, es gibt nur zwei Orte für den Einmarsch der Alliierten in Europa.
Němci si myslí, že jsou jen dvě možná místa pro spojeneckou invazi do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets haben das Land besetzt. Ihr Einmarsch sorgt weltweit für Entrüstung.
Začíná se stupňovat světové rozhořčení nad vpádem sovětských vojsk do země a jejím zjevným zabráním.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem amerikanischen Einmarsch im Irak 2003 waren die französisch-amerikanischen Beziehungen auf einem Tiefpunkt angelangt.
Po americké invazi do Iráku v roce 2003 dosáhly francouzsko-americké vztahy dna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist seit 12 Jahren im Gefängnis. Sie demonstrierte gegen den Einmarsch in die Tschechoslowakei.
Už 12 let sedí ve vezení, protože demonstrovala proti invazi do Ceskoslovenska.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einmarsch wurde dem kambodschanischen Volk verschwiegen, genauso wie zuvor die Bombardements.
Rozhodnutí k invazi, stejně jako dřívější tajné rozhodnutí o bombardování bylo Kambodžským lidem jednoznačně odmítnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Zellentrakte A, B, C und D. Wenn alle vollzählig sind, beginnt der Einmarsch.
Bloky A, B, C a D. ať jsou všichni nastoupení, tak začněte.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Präsidentin bereits einen zeitlichen Rahmen für den Einmarsch festgelegt?
Angelo, řekla prezidentka, kdy by k této akci mělo dojít?
   Korpustyp: Untertitel
Und tatsächlich mag es Fälle geben, in denen ein bewaffneter Einmarsch die einzige Möglichkeit ist, Massenmorde zu beenden.
A opravdu, mohou existovat případy kdy je ozbrojená intervence jedinou možností jak zastavit masové vraždy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige von Kennedys Beratern drängten auf einen Luftschlag und einen Einmarsch in Kuba, um die Raketen zu zerstören.
Někteří Kennedyho poradci naléhavě vyzývali k leteckému úderu a k invazi za účelem zničení raket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fest steht auf jeden Fall, dass die Lösung der Kurdenfrage mit einem Einmarsch in den Nordirak nicht gelöst werden kann.
V každém případě je však jasné, že kurdský problém se nebude dát vyřešit vpádem do severního Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung des Diktators Hussein erklärte, dass der Einmarsch auf Wunsch kuwaitischer Revolutionäre erfolgte, die die Regierung gestürzt hätten.
Vláda Saddáma Husajna tvrdí, že je do země pozvali vzbouřenci, kteří svrhli kuvajtskou vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beklagten lautstark den Einmarsch der polnischen Klempner in Frankreich und stellten damit die beiden bedeutendsten Leistungen Europas in Frage:
Halasně předpovídali invazi polských instalatérů do Francie a zpochybňovali dva hlavní úspěchy Evropy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar den meisten Amerikanern widerstrebte der Gedanke an einen Einmarsch in den Irak ohne die Zustimmung der UNO.
Dokonce i většina Američanů se zdráhala vstoupit do Iráku bez požehnání OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Einmarsch zu behindern war im formalen Mandat der Schutztruppe nicht vorgesehen - die Niederländer sollten sich ja neutral verhalten.
Takový odpor nebyl součástí jeho formálního mandátu: Nizozemci přece měli být neutrální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George W. Bush beispielsweise benutzte die Krisenstimmung nach dem 11. September 2001 für die Durchsetzung exekutiver Macht und den Einmarsch in den Irak.
Například George W. Bush využil krizových podmínek po 11. září 2011 k prosazení výkonné moci, jakož i k invazi do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Zeitalter des Nationalismus und der sozial mobilisierten Bevölkerung wird der Einmarsch in fremde Länder, wie schon Eisenhower in den 1950ern weise bemerkte, wahrscheinlich zu Widerspruch führen.
V době nacionalismu a sociálně mobilizovaných populací bude zahraniční okupace, jak moudře usoudil Eisenhower už v 50. letech minulého století, nutně vyvolávat zlost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb erinnere ich mich an meine Erschütterung, als ich vom sowjetischen Einmarsch in die Tschechoslowakei im August erfuhr, und an das Traum, das danach noch lange bestehen blieb.
Pamatuji si tedy, jak mnou otřáslo, když jsem se v srpnu dozvěděl o sovětské invazi do Československa, a jak toto trauma přetrvávalo ještě dlouho poté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er traf die richtige Entscheidung vor Beginn des Irakkrieges: Der amerikanische Einmarsch dort war in keiner Weise gerechtfertigt, und sein Ergebnis ist ein schreckliches Scheitern.
Před válkou v Iráku se rozhodl správně - americká intervence nebyla nikdy oprávněná a přinesla strašlivé selhání -, takže se ocitl na stejné vlně se sílící evropskou, ba přímo celosvětovou opozicí proti Bushově administrativě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch als China an Maos Kommunisten fiel und Nordkorea chinesische und sowjetische Unterstützung für einen Einmarsch im Süden erhielt, war es vorbei mit dem demokratischen Idealismus.
Když však Čína padla za oběť Maovým komunistům a Severní Korea si získala čínskou a sovětskou podporu pro invazi na jih, demokratický idealismus se zasekl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Vermittlung durch König Abdullah II. von Jordanien scheint Israel dem Einmarsch der vollständig bewaffneten und mit Munition ausgerüsteten Badr-Brigaden zugestimmt zu haben.
Po intervenci jordánského krále Abdulláha II. se zdá, že Izrael se vstupem plně vyzbrojené a municí vybavené brigády Badr souhlasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Truppen auf einen flexiblen Einmarsch und Rückzug ausgelegt waren, setzte die Bush-Administration sie schließlich für eine altmodische Besetzung des Landes ein.
Jednotky sice byly rozmístěny k pružnému vstupu a opětovnému stažení, avšak Bushova administrativa je nakonec použila ke staromódní okupaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also marschierte die Rote Armee in Ungarn ein – und zwar im größeren Maßstab als beim Einmarsch der Alliierten in Europa am D-Day des Jahres 1944.
Takže do Maďarska vpadla Rudá armáda – v rozsahu přesahujícím invazi Spojenců do Evropy na „den D“ v roce 1944.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Sowjets verspielten diese Zuwächse an weicher Macht mit dem Einmarsch in Ungarn im Jahr 1956 sowie der Invasion in der Tschechoslowakei im Jahr 1968.
Sověti však tyto zisky v oblasti měkké síly promrhali, když v roce 1956 napadli Maďarsko a v roce 1968 Československo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch: Es verlieh Bewohnern Abchasiens und Südossetiens die russische Staatsbürgerschaft und rechtfertigte dann seinen jüngsten Einmarsch in Georgien mit seiner Verpflichtung zum Schutz russischer Bürger.
Navíc přiznalo lidem žijícím v Abcházii a Jižní Osetii ruské občanství a pak ospravedlnilo nedávnou invazi do Gruzie tím, že má povinnost chránit ruské občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind Zeugen der brutalen Niederschlagung von Protesten in Syrien und im Jemen geworden, des Einmarsches saudischer Truppen in Bahrain und der anhaltenden Schlacht um Libyen.
Zaznamenali jsme brutální represe protestů v Sýrii a Jemenu, přesun saúdských jednotek do Bahrajnu a trvající bitvu o Libyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar den meisten Amerikanern widerstrebte der Gedanke an einen Einmarsch in den Irak ohne die Zustimmung der UNO. Der demokratische, deliberative Prozess funktionierte und führte zur richtigen Antwort.
Dokonce i většina Američanů se zdráhala vstoupit do Iráku bez požehnání OSN. Demokratický poradní proces se osvědčil a přinesl správnou odpověď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident gibt eine Erklärung zum 70. Jahrestag des Einmarsches der Roten Armee in Litauen, Lettland und Estland am 17. Juni 1940 ab.
Předseda učinil prohlášení u příležitosti 70. výročí vstupu Rudé armády do Litvy, Lotyšska a Estonska, ke kterému došlo dne 17. června 1940.
   Korpustyp: EU DCEP
Es verlieh Bewohnern Abchasiens und Südossetiens die russische Staatsbürgerschaft und rechtfertigte dann seinen jüngsten Einmarsch in Georgien mit seiner Verpflichtung zum Schutz russischer Bürger.
Navíc přiznalo lidem žijícím v Abcházii a Jižní Osetii ruské občanství a pak ospravedlnilo nedávnou invazi do Gruzie tím, že má povinnost chránit ruské občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Amerikaner auf den Einmarsch in Afghanistan vorbereitet wurden, wurden die Taliban dafür dämonisiert, dass sie den Frauen Kosmetika und Haarfärbemittel versagten;
Když byli Američané připravováni na invazi do Afghánistánu, Tálibán byl démonizován za to, že ženám upírá kosmetiku a barvu na vlasy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung über den Einmarsch im Irak lehrt, dass Demokratien es nicht zulassen dürfen, dass persönliche Fixierungen, Fantasien und Dogmen den außenpolitischen Entscheidungsprozess vergiften.
Mají-li se ponaučit z rozhodnutí napadnout Irák, demokracie by neměly dovolovat, aby rozhodovací proces v zahraniční politice kontaminovaly osobní mánie, iluze a dogmata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem müssen wir uns fragen, ob ein umfassender Einmarsch der einzige und auch ein notwendiger und diesem Ziel angemessener Weg ist.
A přesto je třeba se ptát, zda je totální válka jediným způsobem, a to způsobem nezbytným a přiměřeným pro dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr versteht nicht, dass mit dem Fall Afghanistans und dem Einmarsch der Russen am Golf bald auch die USA an der Reihe sein werden.
- Zdá se, že Amerika spí a neuvědomuje si, že jestli padne Afghánistán a Rusové půjdu přes záliv tak toto bude brzy znamenat i pád USA.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Dichter und berühmte russische Dissident Alexander Galich, einer jener acht Helden, die im Jahr 1968 auf dem Roten Platz in Moskau gegen den Einmarsch in Prag demonstrierten, sprach die großartigen Worte: "Отечество в опасности!
Velký básník a slavný ruský disident, Alexandr Galich, jeden z osmi hrdinů, kteří v roce 1968 demonstrovali na Rudém náměstí proti invazi do Prahy, byl autorem této významné věty: Отечество в опасности!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss an dieser Stelle an den russischen Einmarsch in Georgien vor zwei Jahren denken, als die westliche Welt, die vollkommen überrascht war, den Vorgängen stumm zusah und sie ignorierte.
Nemohu skončit, aniž bych si nevzpomněla na ruskou invazi Gruzie před dvěma roky, kdy západní svět, zaskočen, tiše přihlížel a prostě to ignoroval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten des Krieges belaufen sich bisher auf nahezu 200 Milliarden Dollar und werden weiter steigen, denn der Einmarsch im Irak war sehr viel leichter, als der Abzug es sein wird.
Válka už stála 200 miliard dolarů a tyto výdaje nadále porostou, neboť dostat se do Iráku bylo snazší než se odtud dostat ven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hatte die Sowjetunion vor 40 Jahren ein ähnliches Erlebnis. Damals heizte eine anhaltende Phase steigender Öleinnahmen eine zunehmend selbstbewusste Außenpolitik an, die 1979 im Einmarsch in Afghanistan kulminierte.
Podobnou zkušenost udělal Sovětský svaz před čtyřiceti lety, kdy dlouhé období stoupajících příjmů z prodeje ropy podnítilo jeho stále asertivnější zahraniční politiku, která vyvrcholila v roce 1979 invazí do Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ermordung des Erzherzogs bot den perfekten Vorwand: In der klaren Erwartung, dass dies einen Krieg auslösen würde - aber einen, für den niemand Deutschland verantwortlich machen würde -, ermutigte Deutschland seinen Verbündeten Österreich, darauf mit dem Einmarsch in Serbien zu reagieren.
Atentát na arcivévodu se ukázal jako dokonalá záminka. Němci podnítili svého spojence Rakousko, aby reagovalo napadením Srbska, přičemž evidentně očekávali, že to sice rozpoutá válku, ale zároveň tak, aby z ní nemohlo být obviňováno Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selten in der Geschichte hat eine nationale Bewegung beim Einmarsch in ihr Gelobtes Land derart brillant ihr diplomatisches Savoir-faire und ihre militärischen Fähigkeiten bewiesen wie die Zionisten auf ihrem Weg zum eigenen Staat.
Zřídkakdy v dějinách nějaké národní hnutí vpochodovalo do své země zaslíbené s tak oslnivou přehlídkou diplomatického bontonu a vojenského umu jako sionisté na cestě ke státnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bürgerkrieg dauerte weitere sechs Jahre und hatte ein unruhiges Nachspiel: den Einmarsch und (zwei Jahrzehnte später), als die Libanesen ihr Schicksal selbst in die Hand nahmen, die Vertreibung Syriens.
Následovalo neklidné politické období charakterizované intervencí Sýrie a jejím vyhnáním (o dvacet let později), když Libanonci začali rozhodovat o svém osudu sami a USA uplatňovaly jen nepřímý vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man darf auch nicht vergessen, dass die militärische Antwort Georgiens auf eine lang anhaltende und in letzter Zeit sehr intensive Provokation der separatistischen Kräfte zurückgeht und dass diese Maßnahme der Selbstverteidigung für Russland der Anlass für den Einmarsch war.
Neměli bychom zapomínat, že vojenská odpověď ze strany Gruzie má své kořeny v dlouhé historii provokací ze strany separatistických sil, které se v současné době výrazně zintenzívnily, a že Rusko využilo toto opatření na sebeobranu jako důvod pro invazi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Jahrestag des Einmarsches in Polen und im Namen der Lebenden und der Toten fordere ich ein Ende dieser Gewalt, die als Versuch gedeutet werden könnte, Ziele zu erreichen, die mit den Mitteln des Krieges nicht durchgesetzt werden konnten.
Při příležitosti výročí vpádu do Polska a ve jménu živých i mrtvých vyzývám k ukončení tohoto násilí, které lze vysvětlit jako pokus dosáhnout cílů, jichž se nepodařilo dosáhnout během války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann kein Zweifel mehr daran bestehen, dass der Einmarsch in den Irak für die USA eine riesige strategische Niederlage war, da sie letztlich nur den Iran gestärkt hat.
Nelze už dále pochybovat o tom, že okupace Iráku byla obrovskou strategickou porážkou USA, protože v posledku posloužila jedině k posílení Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es an der Zeit, nach dem Schaden, der in Folge des Einmarsches in den Irak entstanden ist, die normale Zusammenarbeit und das gegenseitige Vertrauen wieder in voller Breite herzustellen.
Je nejvyšší čas, abychom plně obnovili normální spolupráci a vzájemnou důvěru poškozenou tím, co následovalo po irácké invazi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch angesichts der jüngsten Entscheidung der Türkei, der unverhohlenen Drohung mit einem militärischen Einmarsch, um damit die territoriale Integrität des Iraks zu verletzen, frage ich mich schon, welche Ziele die Türkei hiermit wirklich verfolgt.
Vzhledem k nedávnému rozhodnutí Turecka a do očí bijící hrozby vojenského vpádu, který porušuje územní celistvost Iráku, však přemýšlím nad tím, jaké cíle momentálně Turecko sleduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies wichtig ist, werde ich kurz berichten, was wir dort vorfanden, was wir in Gori und auf den Straßen während der schmerzvollen Zeit des Einmarsches und des raschen Vorrückens der russischen Truppen beobachteten.
Vzhledem k tomu, že se jedná o závažné skutečnosti, rychle zmíním, co jsme nalezli na místě, co jsme viděli v Gori a na silnicích během této bolestivé epizody, kdy ruská vojska vstoupila do země a rychle postupovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass der irakische Staat nach dem Einmarsch der US-Armee vollständig zerstört wurde, kennzeichnet, zusammen mit der teilweisen Vernichtung der Infrastruktur seiner Sozial-, Gesundheits- und Bildungssysteme, einen gewaltigen Schritt rückwärts.
To, že se po invazi armády Spojených států podařilo dokonale rozvrátit irácký stát, znamená spolu s částečnou likvidací infrastruktury sociálního, zdravotního a školského systému obrovský krok zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Einmarsch auf georgisches Territorium und dessen Besetzung und durch die Anerkennung der Unabhängigkeit der abtrünnigen georgischen Provinzen Südossetien und Abchasien haben die russischen Behörden nacheinander jedes dieser drei Grundprinzipien des Völkerrechts missachtet.
Invazí do Gruzie a okupací jejího území, uznáním nezávislosti odpadlických gruzínských provincií Jižní Osetie a Abcházie ruské úřady opovrhly postupně každou z těchto tří základních zásad mezinárodního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Ziele jedoch, wie die Förderung von Demokratie und Menschenrechten, lassen sich besser durch Soft Power erreichen. Diese kann auch ein der eigenen Sache förderliches oder hinderliches Umfeld schaffen – wie die USA nach dem Einmarsch im Irak erkennen mussten.
Jiných cílů, například šíření demokracie a lidských práv, se však lépe dosahuje právě měkkou mocí, která rovněž dokáže vytvořit nápomocné nebo naopak ochromující prostředí, jak Spojené státy zjistily po invazi do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im August 1989 schlug ich im polnischen Diet einen Resolutionsentwurf vor, in dem wir uns bei den Tschechen und Slowaken für die polnische Beteiligung am Einmarsch von 1968 entschuldigten.
V srpnu 1989 jsem v polském Sejmu předložil návrh rezoluce omlouvající se Čechům a Slovákům za polskou účast na invazi roku 1968.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Kommission, die Frankreich und Deutschland auf Abstand hält und Vertreter der „kleinen" Länder, liberalere Akteure und Parteigänger des amerikanischen Einmarschs im Irak mit den wichtigsten Posten betraut, wird keinen Erfolg haben.
Komise, která drží Francii a Německo zkrátka a významné posty svěřuje zástupcům „malých zemí", liberálnějším představitelům a stoupencům amerického zásahu v Iráku, nebude úspěšná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Amerikaner auf den Einmarsch in Afghanistan vorbereitet wurden, wurden die Taliban dafür dämonisiert, dass sie den Frauen Kosmetika und Haarfärbemittel versagten; nach dem Sturz der Taliban verwiesen westliche Journalisten häufig darauf, dass viele Frauen ihre Kopftücher abgelegt hätten.
Když byli Američané připravováni na invazi do Afghánistánu, Tálibán byl démonizován za to, že ženám upírá kosmetiku a barvu na vlasy; po svržení Tálibánu západní zpravodajci často poznamenali, že ženy sňali šátky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor seiner Zeit bei der Bank konnte Wolfowitz für sich in Anspruch nehmen, der Architekt des Irakkrieges gewesen zu sein, einem der wohl größten strategischen Debakel seit dem Einmarsch Napoleons in Russland.
Wolfowitzova proslulost se před nástupem do SB opírala o jeho úlohu strůjce irácké války, zřetelně jednoho z největších strategických debaklů od Napoleonova vpádu do Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel, das in einer selbst auferlegten konzeptionellen Lähmung gefangen ist, die keine nichtmilitärische Lösung zulässt, weigert sich zu sehen, dass die Raketenangriffe der Hamas auf israelisches Gebiet Israel nicht zu einem Einmarsch bewegen sollen.
Sevřen koncepčním ochromením, které si sám přivodil a které nepřipouští nevojenské řešení, Izrael odmítá pochopit, že záměrem raketových útoků Hamásu na izraelské území není vyburcovat Izrael ke vpádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert Russland auf, die Kurzstreckenraketen vom Typ SS-21 sowie die dazugehörigen Abschussrampen unverzüglich aus Südossetien abzuziehen, die es zum Zeitpunkt des Einmarschs in Georgien dort stationiert hat und die auf georgisches Gebiet und die Hauptstadt Tiflis gerichtet sind;
vyzývá Rusko, aby ihned z Jižní Osetie odstranilo startovací rakety SS-21, které rozmístilo, když napadlo Gruzii, a jež míří na území Gruzie a její hlavní město Tbilisi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Fehleinschätzung, die zum Einmarsch in Afghanistan führte, beruhte auf einer falschen Reaktion auf die Terroranschläge vom 11. September 2001. Die überwiegende Anzahl der Attentäter, die die USA angriffen, waren Bürger Saudi-Arabiens, unter Mithilfe von Pakistanern.
Kolosálně vadná úvaha, jež vyústila v afghánskou invazi, vycházela z chybné reakce na teroristické útoky z 11. září 2001. Drtivý podíl těch, kdo na USA zaútočili, tvořili občané Saúdské Arábie, doplnění Pákistánci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von George Soros Während sich amerikanische und britische Truppen auf einen Einmarsch in den Irak vorbereiten, ist die öffentliche Meinung in diesen Ländern gegen einen Krieg ohne UNO-Mandat.
Zatímco americké a britské jednotky se připravují na invazi do Iráku, veřejnost v těchto zemích se staví proti válce bez posvěcení OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im August 1989 schlug ich im polnischen Diet einen Resolutionsentwurf vor, in dem wir uns bei den Tschechen und Slowaken für die polnische Beteiligung am Einmarsch von 1968 entschuldigten. Ich hatte das Gefühl, ein geschichtlicher Kreis schließe sich:
V srpnu 1989 jsem v polském Sejmu předložil návrh rezoluce omlouvající se Čechům a Slovákům za polskou účast na invazi roku 1968. Cítil jsem, že historický kruh se uzavírá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der klaren Erwartung, dass dies einen Krieg auslösen würde - aber einen, für den niemand Deutschland verantwortlich machen würde -, ermutigte Deutschland seinen Verbündeten Österreich, darauf mit dem Einmarsch in Serbien zu reagieren.
Němci podnítili svého spojence Rakousko, aby reagovalo napadením Srbska, přičemž evidentně očekávali, že to sice rozpoutá válku, ale zároveň tak, aby z ní nemohlo být obviňováno Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Einmarsch und (zwei Jahrzehnte später ), als die Libanesen ihr Schicksal selbst in die Hand nahmen, die Vertreibung Syriens. Die USA übten dabei nur im Hintergrund ihren Einfluss aus.
Následovalo neklidné politické období charakterizované intervencí Sýrie a jejím vyhnáním (o dvacet let později ), když Libanonci začali rozhodovat o svém osudu sami a USA uplatňovaly jen nepřímý vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher würde es viele von uns interessieren, wie das Parlaments selbst sowie sein Präsident den Skandal bewerten, den das öffentliche Bekanntwerden der Unterredungen der Präsidenten Bush und Aznar im Jahr 2003 auf der Ranch in Crawford kurz vor dem Einmarsch in den Irak ausgelöst hat.
S ohledem na to by mnozí z nás chtěli slyšet vlastní názor Parlamentu a jeho předsedy na následky způsobené zveřejněním rozhovorů mezi prezidentem Bushem a panem Aznarem v roce 2003 na ranči v Crawfordu krátce před vpádem do Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ganz sicher war militärische und polizeiliche Hard Power erforderlich, um al-Qaeda entgegenzutreten. Der wahllose Einsatz von Hard Power jedoch – veranschaulicht durch den Einmarsch im Irak, die Gefängnisfotos aus Abu Ghraib und die Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren – führte dazu, dass sich die Zahl terroristischer Rekruten erhöhte.
Jistěže, al-Káidě bylo nezbytné kontrovat tvrdou vojenskou a policejní silou, ale nekritické nasazení tvrdé moci – ilustrované invazí do Iráku, fotografiemi z věznice Abú Ghrajb a případy věznění bez soudu – napomohlo zvýšení počtu teroristických rekrutů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beklagten lautstark den „Einmarsch der polnischen Klempner“ in Frankreich und stellten damit die beiden bedeutendsten Leistungen Europas in Frage: die Einführung eines gemeinsamen Marktes, die der französischen Volkswirtschaft unbestreitbar Auftrieb gegeben hat, und die EU-Erweiterung, die so viel zum demokratischen Wandel in den neuen Mitgliedsstaaten beigetragen hat.
Halasně předpovídali invazi „polských instalatérů“ do Francie a zpochybňovali dva hlavní úspěchy Evropy: zavedení jednotného trhu, který nesporně pozvedl francouzskou ekonomiku, a rozšíření EU, jež obrovskou měrou napomohlo k přechodu nových členských států k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die offiziellen Behauptungen der USA über Massenvernichtungswaffen und eine Beziehung zu den Terroranschlägen vom 11. September 2001 unhaltbar geworden waren, hat Bush den amerikanischen Einmarsch zunehmend damit gerechtfertigt, dass der Tyrann Saddam Hussein entfernt und also das irakische Volk befreit würde.
Jakmile se oficiální prohlášení USA o zbraních hromadného ničení a spojitosti s�teroristickými útoky z�11.�září 2001 stala neudržitelnými, Bush stále větší měrou zdůrazňoval argument, že americkou invazi ospravedlňovalo odstranění tyrana Saddáma Husajna, a tedy osvobození iráckého lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich sind wir vor gar nicht so langer Zeit sogar an dieser Stelle, auf dem Boden dieser demokratischen Institution, hier im Europäischen Parlament, Zeuge geworden von der Ankunft oder, besser noch, dem Einmarsch gewisser Abgeordnete in Uniformen, die an die faschistische Zeit im Zweiten Weltkrieg erinnerten.
Nakonec, nebylo to tak dávno, co jsme byli svědky i zde, na půdě tohoto demokratického orgánu, zde v Evropském parlamentu, příchodu, resp. pochodu některých poslanců v uniformách připomínajících fašistické období druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dies bedeutet, dass sie aufhören müssen, die Lektionen des Einmarschs in Afghanistan in den 1980ern zu ignorieren, der zur Machtergreifung der Taliban beigetragen hat, und diejenigen der Intervention in Libyen von 2011 mit der nachfolgenden schwachen und gespaltenen Regierung, blockiert durch den Machtkampf gegen islamistische Militärs.
To znamená, že Západ musí přestat ignorovat ponaučení z vojenského tažení v Afghánistánu v 80. letech, které usnadnilo nástup Talibanu k moci, a z intervence v Libyi v roce 2011, po níž vznikla slabá a rozdělená vláda, která musí neustále svádět mocenský boj s islamistickými ozbrojenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nachträgliche Enthüllung, dass die Gründe für den Einmarsch im Irak enorm übertrieben wurden – und in einigen Fällen komplette Fabrikationen waren –, produzierte eine wütende Gegenreaktion, die 2008 dazu beitrug, dass die Republikaner in den USA abgewählt wurden, und die in Bezug auf die britische Labour Party in diesem Jahr dasselbe bewirken könnte.
Následné odhalení, že důvody pro invazi do Iráku byly nesmírně nafouknuté, ba v některých případech zcela smyšlené, vyvolalo rozzuřenou protireakci, která ve Spojených státech roku 2008 přispěla k odstavení republikánů od moci a britské Labouristické straně možná letos přinese totéž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die russische Volkswirtschaft leidet infolge gesunkener Ölpreise und der nach dem russischen Einmarsch in der Ukraine verhängten internationalen Sanktionen. Dieser Krieg zwingt nun zugleich die Ukraine zur Umstrukturierung ihrer Auslandsschulden, die sie aufgrund des Krieges, einer schweren Rezession und der Abwertung der ukrainischen Währung nicht mehr bewältigen kann.
Tamní ekonomika trpí v důsledku pádu cen ropy a mezinárodních sankcí uvalených po ruské invazi na Ukrajinu – válce, která teď přiměje Ukrajinu restrukturalizovat svůj zahraniční dluh, který se vlivem války, výrazné recese a znehodnocování měny stává neudržitelným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
93. weist darauf hin, dass 90 % des illegalen Opiums in der Welt aus Afghanistan stammen, dass jedoch 2001 zum Zeitpunkt des Einmarschs der Koalitionsstreitkräfte in Kabul kein Opiummohn in Afghanistan angebaut wurde, weil die Vereinten Nationen es geschafft hatten, dass sein Anbau verboten wurde;
93. připomíná, že z Afghánistánu pochází 90 % světového ilegálního opia, a přesto po příchodu koaličních sil do Kábulu v roce 2001 nebyl v Afghánistánu pěstován žádný opiový mák, a to díky OSN, které se podařilo dosáhnout zákazu jeho pěstování;
   Korpustyp: EU DCEP
Bushs Krieg gegen den Terror jedoch hat durch Ausweitung der Macht der Exekutive die Grundprinzipien der amerikanischen Demokratie unterlaufen und den kritischen Prozess untergraben, der das Herzstück einer offenen Gesellschaft bildet, indem er jede Form der Kritik an der Politik der US-Regierung als unpatriotisch behandelte. Dies hat es Bush ermöglicht, den Einmarsch im Irak anzuordnen.
Bushe však podkopala základní principy americké demokracie tím, že rozšířila výkonnou moc. Současně podkopala kritický proces ležící v srdci jakékoliv otevřené společnosti tím, že dala veškeré kritice politiky Bushovy administrativy nálepku nevlastenectví, čímž Bushovi umožnila nařídit invazi do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er traf die richtige Entscheidung vor Beginn des Irakkrieges: Der amerikanische Einmarsch dort war in keiner Weise gerechtfertigt, und sein Ergebnis ist ein schreckliches Scheitern. Chirac fand sich deshalb im Einklang mit dem sich herausbildenden europäischen, ja, sogar weltweiten Widerstand gegen die Bush-Administration.
Francouzský vliv v Evropě klesá a na vině je do značné míry prezident Jacques Chirac. Před válkou v Iráku se rozhodl správně - americká intervence nebyla nikdy oprávněná a přinesla strašlivé selhání -, takže se ocitl na stejné vlně se sílící evropskou, ba přímo celosvětovou opozicí proti Bushově administrativě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn seit dem militärischen Einmarsch Pakistans im Mai und Juni 1999 entlang der Kontrollinie (der De- facto- Grenze in den umkämpften Staaten Jammu und Kaschmir) in der Nähe von Kargil, befanden sich die Beziehungen zwischen Indien und Pakistan nach Jahrzehnten wieder auf einem neuen Tiefpunkt.
Po vojenském vpádu Pákistánu v květnu a červnu roku 1999 přes kontrolní linii (de facto mezinárodní hranicí ve státě Jammú a Kašmír, o který se vedou spory) u města Kargil, se vztahy mezi oběma státy dostaly na nejnižší úroveň za posledních několik desítek let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die offiziellen Behauptungen der USA über Massenvernichtungswaffen und eine Beziehung zu den Terroranschlägen vom 11. September 2001 unhaltbar geworden waren, hat Bush den amerikanischen Einmarsch zunehmend damit gerechtfertigt, dass der Tyrann Saddam Hussein entfernt und also das irakische Volk befreit würde.
Jakmile se oficiální prohlášení USA o zbraních hromadného ničení a spojitosti soristickými útoky zří 2001 stala neudržitelnými, Bush stále větší měrou zdůrazňoval argument, že americkou invazi ospravedlňovalo odstranění tyrana Saddáma Husajna, a tedy osvobození iráckého lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir vor die Wahl gestellt sind, [den Iran] weiter Fortschritte [in Richtung der Atombombe] machen zu lassen oder Gewalt einzusetzen, so stehen wir meiner Meinung an einem ähnlichen Punkt wie beim Einmarsch Hitlers ins Rheinland. Auch Bush hat den iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinedschad mit Hitler verglichen.
je-li volbou buď [íránské] pokračování [na cestě k jaderné bombě ], anebo použití síly, myslím, že jsme v bodě, kdy Hitler napochodoval do Porýní. Bush íránského prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda rovněž přirovnal k Hitlerovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar