Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einmischung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einmischung vměšování 173 zasahování 80 zásah 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einmischung vměšování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich halte die ständige Einmischung von Marokko für inakzeptabel.
Ustavičné vměšování se ze strany Maroka považuji za nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie zusammenbleiben, spielt meine Einmischung keine Rolle.
Když spolu zůstanou, tak moje vměšování bude pasé.
   Korpustyp: Untertitel
3. fordert, dass das künftige Schicksal Syriens ohne Einmischung von außen allein in den Händen des syrischen Volkes liegen muss;
3. trvá na tom, že budoucí osud Sýrie musí mít pevně v rukou syrský lid bez jakéhokoli vměšování z vnějšku;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sollte sich um die Einmischung der Föderation kümmern.
Rada by se měla víc zajímat o vměšování Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Einmischung in den Aktienmarkt beschränkt sich nicht allein auf Steuern auf Kapitalgewinne, Dividenden und Einkommen.
Politické vměšování na trh cenných papírů se netýká pouze daní z kapitálových zisků, dividend a příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Einmischung verstößt gegen die oberste Direktive.
Základní směrnice zakazuje vměšování do vnitřních záležitostí J'naiiů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine politische Einmischung, weder von der Regierung der Ukraine noch vom Europäischen Parlament.
Nechceme politické vměšování ze strany ukrajinské vlády ani ze strany Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist nicht länger im Dienst und seine Einmischung könnte den Fall vor dem Gericht beeinträchtigen.
Není už u sboru a jeho vměšování by mohlo případ kompromitovat u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nichteinhaltung muss es Sanktionen geben – ohne politische Einmischung.
Při neplnění se musí uplatňovat sankce – bez politického vměšování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kreatur kann ohne Einmischung unsererseits hier draußen existieren.
Tohle stvoření, už je schopné přežít i bez našeho dalšího vměšování.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einmischung

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entschuldigen Sie meine Einmischung.
- Promiňte, že sem sem vtrhli.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einmischung wäre lebensgefährlich.
Zahráváš si s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Einmischung!
Tohle je neoprávněná manipulace!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einmischung. Keine Einmischung. Du führst das Casino.
Nikdo se nebude plést do vašeho řízení kasina.
   Korpustyp: Untertitel
Haltbarkeit nach Einmischung in Futtermittel :
Doba použitelnosti po zamíchání do krmiva :
   Korpustyp: Fachtext
Einmischung von 25 mg Wirkstoff
Zamíchání 25 mg léčivé látky na kg
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht brauchst du göttliche Einmischung.
Možná budete potřebovat Boží pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Einmischung ist nicht unsere Aufgabe.
Není na nás, abychom se vměšovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ohne Sorge um Einmischung.
Doufám, že se nemusím obávat, že zasáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Einmischung von 25 mg Wirkstoff pro
Zamíchání 25 mg účinné látky na kg
   Korpustyp: Fachtext
Einmischung von 75 mg Wirkstoff pro
Zamíchání 75 mg účinné látky na kg krmiva:
   Korpustyp: Fachtext
Einmischung von 75 mg Wirkstoff pro
Zamíchání 75 mg léčivé látky na kg krmiva:
   Korpustyp: Fachtext
Einmischung von 75 mg Wirkstoff pro
Zamíchání 75 mg léčivé látky na kg
   Korpustyp: Fachtext
Eure Einmischung werdet ihr noch bereuen.
Tohle vás bude mrzet.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weitere Einmischung in diesen Fall, Mr.Castle.
Žádné další zásahy do tohoto případu, pane Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der Einmischung muss aufrechterhalten werden.
Minulost se nesmí změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir gefällt Ihre ständige Einmischung nicht.
A mně se nelíbí to, že do toho zasahujete.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Rileys Einmischung wird sie zurückkommen.
Když se do toho připletl Riley, tak se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre Einmischung wurde die Abrechnung gestoppt.
Kvůli vašemu zásahu bylo zúčtování zastaveno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Einmischung einer Frau.
Budete vysvětlovat co se seběhlo špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
Přestaňte se do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne die Einmischung deines Bruders.
Se zásahy tvého bratra nebo bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Die gerichtliche Einmischung tut mir Leid.
Promiňte, že zasahujeme do vaší jurisdikce.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einmischung in große historische Ereignisse.
Nesmíme se zaplést do velkých událostí historie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Identifizierung. Keine Einmischung in die Entwicklung.
Neprozradit sebe ani úkol, nevměšovat se do vývoje dané planety.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie der Einmischung ein Ende.
Nedovolte jí, aby se vám míchala do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die ist eine Form der Einmischung.
- Právě mínění je forma akce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Einmischung in unsere großen Arbeiten.
Ale nesnažte se mařit naši bohulibou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einmischung wäre unwillkommen und kontraproduktiv.
Vnější sásah by mohl být nevítaný a kontraproduktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Einmischung in Ihre Verdauung.
Promiňte, že vám kazím apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Einmischung in die Privatsphäre.
To je narušování soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bisher ordnungsgemäß und ohne politische Einmischung eingesetzt.
Jsou provozovány rozumně a bez politických zásahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einmischung von außen sollte in solchen Situationen tunlichst vermieden werden.
V situaci, jako je tato, je třeba se do věci nevměšovat zvenčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein lebenswichtiger Bereich wäre vor einer Einmischung der EU geschützt.
Žádná klíčová oblast nezůstane uchráněna před zásahem EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Einmischung im Vorfeld der Kommunalwahlen würde es erscheinen.
Zdá se že proto, abychom se vměšovali před komunálními volbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind Zeugen einer beispiellosen Einmischung im Bereich gewerblicher Schutzrechte.
Jsme svědky toho, že jsme zasáhli do oblasti průmyslových práv bezprecedentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat nichts mit Einmischung in nationale Angelegenheiten zu tun!
To nemá nic společného se zasahováním do vnitrostátních záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einmischung von 200 mg Wirkstoff pro kg Futter mit:
Zamíchání 200 mg léčivé látky na kg krmiva:
   Korpustyp: Fachtext
Ich ignoriere Ihre von keiner Sachkenntnis getrübte Einmischung.
Pane Riddlere, ignoruji vaši fádní narážku!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie ich über unnötige militärische Einmischung denke.
- Ty víš, co si myslím,
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Ende Ihrer Einmischung, Agent Booth?
Je to vše z vaší strany, agente Boothe?
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf gegenseitige Einmischung in die inneren Angelegenheiten,
vzájemným nevměšováním do vnitřních záležitostí;
   Korpustyp: EU
Aber denken Sie daran keine Fragen und keine Einmischung.
Ale pamatujte si, nesmíte se moc vyptávat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie die Einmischung der öffentlichen Sicherheit genehmigt?!
Proč jste autorizovali přístup k případu i sekci veřejné bezpečnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das Weiße Haus bestreitet jede Einmischung in die Untersuchung.
Bílý dům popírá jakékoli zásahy do vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Einmischung, Captain, aber ich suche Antworten.
Možná je to drzost, kapitáne, ale chci pár odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Diskussion und deine ständige Einmischung satt.
Unavuje mě tento rozhovor a i to, že strkáš nos do mých věcí každých 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Verantwortung gegenüber der Föderation Nicht-Einmischung-Direktive.
Jsem vázán směrnicí Federace o nezasahování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen mir meine Einmischung wohl übel, Mr. Cable?
Vy odmítáte mou interferenci v této věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu, was ich richtig finde, ohne Einmischung!
Udělám, co považuji za nejlepší, bez zásahů!
   Korpustyp: Untertitel
Als Versicherungspolice gegen externe Einmischung in meine Pläne.
Jako pojistku proti nežádoucím zásahům do mých plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Colum wird Ihre Einmischung bei den Geistern nicht mögen.
Columovi se nebude líbit, že zasahujete do záležitostí duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal ist der Kleinunternehmer Zielscheibe von bürokratischer Einmischung und Überregulierung und wird benachteiligt.
Živnostníci se tak stávají opět terčem byrokratických zásahů a obětí nadbytečných právních úprav, které jim budou přinášet jen samé nevýhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es aber mehrere potenzielle Konfliktherde und eine enorme Einmischung Russlands.
Bohužel existuje hodně potenciálních ohnisek konfliktu a ruské zásahy jsou výrazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird eine angemessene Rechtssicherheit gewährt, und eine Einmischung in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten wird verhindert.
Je tak zajištěno, že bude zachována odpovídající úroveň právní jistoty a že nedojde k zásahu do kompetencí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie in den meisten Bereichen brauchen wir hier weniger Einmischung von Seiten der EU, nicht mehr.
Jako ve většině oblastí zde potřebujeme méně zásahů ze strany EU, ne více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich danke dem Parlament für seine Geduld für meine letzte Einmischung.
zpravodaj. - Paní předsedající, děkuji sněmovně za její trpělivost při mém posledním vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Einmischung in diese Staatsfonds vonseiten der Politik herrscht noch keine vollständige Klarheit.
Stejně v oblasti politické angažovanosti v těchto státních investičních fondech není zcela jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht um eine Einmischung, sondern darum, die Dinge in Ordnung zu bringen.
Spíše než by byla intervencionistická, dává věci do pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gegen die Einmischung der EU als Institution in Verteidigungsangelegenheiten.
Jsme proti tomu, aby se EU jako instituce vměšovala do záležitostí obrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Jahre Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit :
5 let Doba použitelnosti po zamíchání do krmné směsi a chráněného před světlem a vlhkem :
   Korpustyp: Fachtext
3 Monate Haltbarkeit nach Einmischung in pelletierte Futtermittel und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit :
3 měsíce Doba použitelnosti po zamíchání do peletovaného krmiva a chráněného před světlem a vlhkem :
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit :
Při použití části přípravku musí být kontejnery po odebrání těsně uzavřeny .
   Korpustyp: Fachtext
3 Monate Haltbarkeit nach Einmischung in pelletierte Futtermittel und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit :
Doba použitelnosti 3 měsíce , je-li přípravek zamíchán do krmné směsi , chráněné před světlem a vlhkem .
   Korpustyp: Fachtext
3 Jahre Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit :
3 roky Doba použitelnosti po zamíchání do krmné směsi a chráněného před světlem a vlhkem :
   Korpustyp: Fachtext
Wir dürfen allerdings keine Einmischung in die Gestaltung der Gesundheitspolitik der Mitgliedstaaten zulassen.
Avšak nemůžeme dovolit žádné zásahy do struktury zdravotních politik členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese besessene Förderung der Geschlechtergleichheit ist nur eine der vielen Quellen der Einmischung in Kleinbetriebe.
Tato posedlost podporováním rovnosti žen a mužů je jen jednou z mnoha možností pletení se do záležitostí malých podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete hingegen verteidigten die Position Ungarns und warnten vor einer Einmischung in nationale Belange.
Několik zástupců politických skupin vyjádřilo obavy nejen ohledně nedávných kontroverzních právních a ústavních změn v Maďarsku, ale upozornili i na širší ohrožení demokratických hodnot v této zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
"Das ist die schlimmste Art von Einmischung durch die Kontroll-Freaks der Kommission", schimpft Chichester.
"Naše opatření v oblasti energetiky jsou záležitostí Británie, ne Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass diese Einmischung seitens der Türkei gegen die Beitrittskriterien von Kopenhagen verstößt.
domnívá se, že Turecko vměšováním se do této záležitosti porušuje vstupní kodaňská kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgt zeigen sich die Abgeordneten über die "wiederholte Einmischung der türkischen Streitkräfte in die Politik".
Poslanci v této souvislosti zdůrazňují, že je třeba účinně bojovat proti všem formám extremismu a násilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müssen sie dabei auch eine deutlich und genau umrissene Unabhängigkeit ohne Einmischung bewahren.
Měli by si ale zachovat jasnou a jednoznačně vymezenou nezávislost bez vnějších zásahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere sehr, dass die Wahlen in Russland nicht ohne Einmischung seitens der Behörden stattfanden.
Je mi velmi líto, že se volby v Rusku neobešly bez zásahu silových struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vormischung ist nur für die Einmischung in gekörnte medizinische Futtermittel vorgesehen .
Premix je určen pouze pro přidání do granulovaných medikovaných krmiv .
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Doba použitelnosti 3 měsíce, je- li přípravek zamíchán do krmné směsi, chráněné před světlem a vlhkem.
   Korpustyp: Fachtext
Und dann muss keiner von uns die Einmischung deines Bruders ertragen müssen.
A oba budeme mít klid od toho jeho sekýrování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung bezahlt einen hohen Preis für ihre Einmischung in unsere Angelegenheiten.
Vaše vláda zaplatí vysokou cenu za to, že se míchají do cizích věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim ersten Anzeichen einer Einmischung von außen, oder von jemandem, der meint, er könnte fliehen,
Při prvním náznaku zásahu okolního světa, při každém pokusu lidí o útěk,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es euch ja früher gesagt, aber eure Einmischung kam dazwischen.
Řekl bych ti to dřív, ale musel jsem se účastnit terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ja das ist eine Art von "rede-über-deine-Gefühle" -Einmischung.
Takže, ano, je to terapie, kde si s námi promluvíš o tom, co cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und Alexis und Mutter werden ohne meine Einmischung viel mehr schaffen.
A Alexis s mámou toho zvládnou víc beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Jack sagte, den Beweis bekommt er nur ohne Einmischung der CTU.
Jack řekl, že ten důkaz získá jen tehdy, když se PTÚ nezapojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gesuchter Flüchtling ist wegen Ihrer Einmischung entkommen, also setzen Sie sich.
Hledaný uprchlík utekl kvůli vašemu zásahu, takže si sedněte.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte es ihnen wegen Ihrer Einmischung gelingen, müssen Sie die Konsequenzen tragen.
A pokud to tak dopadne protože jste neustoupil, půjde to na vaši hlavu
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptanweisung legt klar fest, dass es keine Einmischung in die Entwicklung fremder Zivilisationen geben darf.
Základní směrnice jasně říká, že nesmí dojít k žádnému kontaktu s nevyvinutými mimozemskými civilizacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Mission planmäßig abgelaufen, hätten die einheimische Spezies unsere Einmischung nie bemerkt.
Pokud by mise šla podle plánu admirále, domorodé kmeny by s námi nepřišli do kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind frei von Millikens Erpressung und Tod und auch von Sherrys Einmischung.
Od Millikenova vydírání, od jeho smrti. I od problému se Sherry.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte auch keine Hemmungen hinsichtlich einer Einmischung in die inneren Angelegenheiten der Ukraine haben.
Evropská unie by si neměla dělat starosti, že zasahuje do vnitřních záležitostí Ukrajiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben sich und Ihren Vater durch diese amateurhafte Einmischung in eine ernste Lage manövriert.
Sebe a svého otce jsi tím vměšováním dostala do nepříjemné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Einmischung Moskaus in Georgien (insbesondere den abtrünnigen Regionen Abchasien und Süd-Ossetien) wurde verurteilt.
Na druhé straně však poslanci uvítali významný kus práce, kterým se podařilo odstranit řadu překážek pro podpis nové smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ichseheetwas, was ich nur als Einmischung, in unsere Telefonverbindung beschreiben kann.
Vidím něco, co bych popsal jako nějaké rušení naší telefonní linky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katastrophe der Einmischung. Ich kenne sie. Das riskiere ich nicht.
Nelze zaměřit jen jednu z nich bez té druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Die dieser Agentur zugewiesenen grundlegenden Aufgaben laufen auf eine eindeutige Einmischung in die Souveränität von Mitgliedstaaten hinaus.
Základní úkoly, kterými je agentura pověřena, představují jasné zásahy do svrchovanosti členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Arbeit soll angemessen honoriert werden, und zwar branchen- und regionenbezogen durch Vereinbarungen der Sozialpartner, nicht durch staatliche Einmischung.
Za svou práci by měli být v závislosti na daném odvětví a regionu přiměřeně odměňováni, a to nikoliv na základě vládních zásahů, ale na základě dohod uzavřených mezi sociálními partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demgemäß sollte den Mitgliedstaaten die Freiheit eingeräumt werden, diese Anforderungen gemäß ihrer eigenen Bedürfnisse und ohne Einmischung zu regulieren.
Členské státy by měly mít následně svobodu upravit tyto požadavky podle svých vlastních potřeb, bez jakéhokoli zatížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In politischer Hinsicht wende ich mich jedoch entschieden gegen ihre Einmischung in den nationalen öffentlich-rechtlichen Rundfunk.
Politicky však zásadně protestuji proti tomu, aby zasahovala do národního veřejnoprávního vysílání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pläne von Kommissarin Kroes unterminieren ernsthaft das Subsidiaritätsprinzip und die Bewegungsfreiheit der Mitgliedstaaten und ersetzen diese durch europäische Einmischung.
Plány paní komisařky Kroesové vážným způsobem narušují zásadu subsidiarity a svobodu pohybu členských států a nahrazují je evropským zasahováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollten wir für Herrn Davis Partei ergreifen und zeigen, dass es Situationen gibt, in denen Einmischung ihre Berechtigung hat.
Skutečně stojí za to bránit pana Davise a demonstrovat, že jsou situace, v nichž je dobré zasáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies eine Angelegenheit einer anderen Institution wäre, gäbe es natürlich keinen Grund für uns zur Einmischung.
Určitě, pokud by se jednalo o záležitost příslušnou jinému orgánu, pak by neexistoval důvod, abychom se jí účastnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Einmischung in die einzelnen nationalen Abfallregimes ist aber gerade nicht von einer entsprechenden EU-Kompetenz gedeckt.
EU však nemá žádnou odpovídající pravomoc, aby mohla zasáhnout do systémů sběru odpadu v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP