Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
Carlo zná jejich fotografa a ten říká, že příjmy z reklamy klesají.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Haushalt der Europäischen Union angesehen werden.
Částky poplatků za překročení emisí by měly být považovány za příjem pro rozpočet Evropské unie.
Angela braucht nur ein gutes Finanzsystem, um ihre neue Einnahmen zu managen.
Angela potřebuje dobrý finanční systém - na zvládnutí nového příjmu.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Jimmy hat unsere Ziele aus den Augen verloren, aber wir brauchen die Einnahmen, die er erzielt hat.
Jimmy přestal vidět naše cíle, ale potřebujeme příjem, který dokázal vytvořit.
Die Steuersysteme der Einzelstaaten sollten Europa die Einnahmen aus einer Sondersteuer widmen.
Národní daňové soustavy by Evropě měly věnovat příjmy z jedné konkrétní daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was sagte Kleinfinger über seinen Verlust an Einnahmen?
A co říkal Malíček na ten ztracený příjem?
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Rozpočet institutu musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Die durchschnittliche Einnahme beläuft sich auf 4 bis 8 Tausend Francs täglich.
Průměrný příjem je čtyři až osm tisíc denně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorzugsweise sollte die Einnahme von Ciprofloxacin Bayer während der Schwangerschaft vermieden werden.
Je lepší vyhnout se užívání přípravku Ciprofloxacin Bayer, jestliže jste těhotná.
Niemand hat etwas von der Einnahme von Antidepressiva gesagt.
- O užívání antidepresiv nám nikdo neřekl.
Während der gesamten Studiendauer war die gleichzeitige Einnahme anderer den Knochenstoffwechsel beeinflussender Medikamente erlaubt .
V průběhu celé doby studie bylo povoleno současné užívání dalších přípravků ovlivňující kostní metabolismus .
Jeder Mensch auf dieser Liste starb an Herzversagen innerhalb eines Jahres, bei der Einnahme des Medikaments.
Všichni z toho seznamu zemřeli na srdeční selhání zhruba po roce užívání toho léku.
Die häufigste Nebenwirkung bei kombinierter Einnahme mit Metformin ist Übelkeit .
Při užívání v kombinaci s metforminem se často vyskytuje nevolnost .
So außer der Norm war Famous Jerry der Zimmermann dass er gegen seine Verpflichtung protestierte, ein männliches Kind zu reproduzieren durch die heimliche Einnahme geschlechtsbestimmender Medikamente
Slavný Jerry se tak odlišoval,…e odmítnul povinnost zplození mužského potomka a díky tajnému užívání tabletek určujících pohlaví
Darüber hinaus berichteten einige Patienten während der Einnahme von TESAVEL über folgende Nebenwirkungen :
Navíc byly u některých pacientů během užívání přípravku Tesavel hlášeny následující nežádoucí účinky :
Brians' Symptome, die Gelbsucht, der Haarausfall, der hohe Blutdruck, verbunden mit der Leberverletzung ist es alles übereinstimmend, mit, uh, der Einnahme von anabolen Steroiden.
Brianovy příznaky - žloutenka, vypadávání vlasů, vysoký tlak i jaterní léze - to vše odpovídá užívání anabolických steroidů.
Gynäkomastie und Brustschmerzen wurden besonders hervorgehoben ( hauptsächlich im ersten Jahr der Einnahme ) und können bei vielen Patienten therapiert werden .
Byla zdůrazněna gynekomastie a bolestivost prsou ( zejména v prvním roce užívání ) , které mohou být u mnoha pacientů kontrolovány .
Patienten , die Antikoagulanzien und systemische Kortikosteroide zu Beginn erhielten , setzten die Einnahme dieser Medikamente fort .
Pacienti , kteří na začátku studie dostávali antikoagulancia a systémové kortikosteroidy , pokračovali v užívání těchto léků .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EINNAHMEN AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN (MATERIAL) UND UNBEWEGLICHEN VERMÖGENSGEGENSTÄNDEN
VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
Gemäß den derzeit vorliegenden Angaben bleibt die Einnahme vor der Revision aus den im Wirtschaftsjahr 2005/06 zu erhebenden Abgaben wahrscheinlich unter dem Betrag, der sich aus der Multiplikation des exportfähigen Überschusses mit dem durchschnittlichen Verlust ergibt.
Podle prozatímních údajů, které jsou v současné době k dispozici, může nastat situace, že výnosy z dávek, které mají být inkasovány za hospodářský rok 2005/06, budou před úpravou nižší než je částka získaná vynásobením exportovatelného přebytku průměrnou ztrátou.
Posten 5 1 1 0 — Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Bod 5 1 1 0 — Výnosy z přímého a zprostředkovaného pronájmu nemovitostí — účelově vázané příjmy
Diese Einnahmen müssen wieder im Transportwesen investiert werden, damit die externen Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden können.
Takový výnos musí být opětovně investován do dopravního systému za účelem, aby byly vnější náklady udrženy na nízké úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zahl beruhte auf einem steuerpflichtigen Wert von 429000 GBP (woraus sich Steuern von 195624 GBP ergaben) und „laufenden Einnahmen“ von 1453146 GBP.
Tento údaj byl založen na zdanitelné hodnotě ve výši 429000 GBP (z čehož vyplývaly poplatky ve výši 195624 GBP) a „stálých výnosech“ ve výši 1453146 GBP.
Die öffentlichen Einrichtungen mit Ansprüchen auf Forderungen sollten dem Plan zufolge entsprechend den geschätzten Einnahmen aus dem Verkauf der Jahre 2007-2010 120,8 Mio. PLN erhalten (siehe Erwägungsgrund 61).
V souladu s odhadovaným výnosem z prodejů za období 2007–2010 počítal plán restrukturalizace s tím, že veřejným orgánům příslušným k vybírání bude uhrazeno 120,8 milionu PLN (viz bod 61).
Dies gilt, wenn zwei Drittel der Einnahmen in den EU-Haushalt fließen und ein Drittel in die nationalen Haushalte.
Do rozpočtu EU by putovaly 2/3 výnosu z daně , zbytek by si ponechaly členské státy.
Die Show hat Einnahmen, die dem BSP eines kleinen Staates entsprechen.
Výnosy z programu jsou ohromné, srovnatelné s národním důchodem menší země.
San Marino trifft die zur Gewährleistung einer reibungslosen Aufteilung der Einnahmen erforderlichen Maßnahmen.
San Marino přijme opatření nezbytná k zajištění řádného fungování systému sdílení výnosů.
Führe die Investition nicht zu höheren Einnahmen, erhalte die Stadt überhaupt nichts.
Pokud investice nepovede k vyšším výnosům, město nezíská vůbec nic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Resorption Lacosamid wird nach oraler Einnahme rasch und vollständig resorbiert.
Absorpce Po perorálním podání se lacosamid vstřebává rychle a úplně.
Dosierung Der Impfstoff ist zum Einnehmen vorgesehen . Vor der Einnahme muss die Impfstoff-Suspension mit einer Natriumhydrogencarbonat-Lösung gemischt werden , wie weiter unten beschrieben .
Pokud mezi podáním jednotlivých dávek uplyne více než 6 týdnů , je třeba základní imunizaci zahájit znovu .
Die mittlere tmax liegt bei 2 Stunden nach Einnahme .
Mediánu tmax je dosaženo za 2 hodiny po podání .
Nach wiederholter Einnahme kann es jedoch zu einer Erhöhung der Steady-state Plasmakonzentrationen kommen .
Po opakovaném podáním ovšem může být pozorováno zvýšení rovnovážných plazmatických koncentrací .
Die antihypertensive Wirkung hält nach Einnahme über 24 Stunden an .
Antihypertenzní účinek přetrvává po dobu 24 hodin po podání .
Die Lösung zum Einnehmen sollte jedoch vor Einnahme nicht mit anderen Flüssigkeiten verdünnt oder mit Essen vermischt werden .
Perorální roztok se před podáním nesmí ředit jinými tekutinami nebo míchat s jakýmkoli jídlem .
Agomelatin wird nach oraler Einnahme schnell und gut (≥ 80%) resorbiert.
Po perorálním podání je agomelatin rychle a dobře (≥ 80%) absorbován.
Die Lösung zum Einnehmen sollte vor Einnahme nicht mit anderen Flüssigkeiten verdünnt oder mit Essen vermischt werden .
Perorální roztok nesmí být před podáním naředěn jinými tekutinami nebo smíchán s jakýmkoli jídlem .
12 Serumkonzentration von Tenofovir wird bei Einnahme auf nüchternen Magen innerhalb einer Stunde erreicht , bei Einnahme mit Nahrungsmitteln innerhalb von zwei Stunden .
Maximální koncentrace tenofoviru jsou pozorovány v séru během jedné hodiny po podání nalačno a během dvou hodin , je-li užit spolu s jídlem .
Öffnen Sie die Blisterpackung nicht bis zur Einnahme.
Blistr otevřít až těsně před podáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trazec beginnt innerhalb kurzer Zeit nach der Einnahme zu wirken und wird wieder schnell aus dem Körper ausgeschieden .
Trazec tablety začínají účinkovat rychle po jejich užití a jsou také rychle vylučovány z těla .
Die Kapsel sollte nur unmittelbar vor Einnahme aus dem Blister entnommen werden .
Tobolku vyjímejte z blistru až těsně před užitím .
später Da Ritonavir zusammen mit einer Mahlzeit, Didanosin dagegen nüchtern eingenommen werden soll, sollten zwischen den Einnahmen der beiden Arzneimittel zweieinhalb Stunden liegen.
Vzhledem k tomu, že ritonavir by měl být podáván s jídlem a didanosin by měl být užíván nalačno, by mezi užitím těchto dvou látek měl být zachován odstup 2, 5 hod.
Starlix beginnt innerhalb kurzer Zeit nach der Einnahme zu wirken und wird wieder schnell aus dem Körper ausgeschieden .
Starlix tablety začínají účinkovat rychle po jejich užití a jsou také rychle vylučovány z těla .
Die Kapseln sollten nur unmittelbar vor Einnahme aus dem Blister entnommen werden .
Tobolku vyjímejte z blistru až těsně před užitím .
Didanosin : Es wurde keine pharmakokinetische Studie zur Anwendung von Agenerase in Kombination mit Didanosin durchgeführt , jedoch wird aufgrund der antaziden Komponente von Didanosin empfohlen , dass die Einnahmen von Didanosin und Agenerase mindestens eine Stunde auseinander liegen ( siehe Antazida unten ) .
Didanosin : farmakokinetické studie , které by zkoumaly kombinaci přípravku Agenerase s didanosinem , nebyly provedeny , ale vzhledem k přítomnosti antacidní složky se doporučuje , aby mezi užitím didanosinu a užitím přípravku Agenerase byl časový odstup nejméně jedné hodiny ( viz antacida níže ) .
Wenn Viagra zusammen mit Nahrung eingenommen wird, kann der Wirkungseintritt im Vergleich zur Einnahme ohne Nahrung verzögert sein.
Pokud se přípravek Viagra užívá spolu s jídlem, může být nástup účinku oproti užití přípravku samostatně poněkud oddálen.
Die meisten , aber nicht alle dieser Männer wiesen vor Einnahme dieses Arzneimittels Herzerkrankungen auf .
Většina těchto mužů , ale ne všichni , měla potíže se srdcem již před užitím přípravku .
Didanosin 200 q12h 600 q12h 2h Didanosin 13 % später Da Ritonavir zusammen mit einer Mahlzeit , Didanosin dagegen nüchtern eingenommen werden soll , sollten zwischen den Einnahmen der beiden Arzneimittel zweieinhalb Stunden liegen .
11 Vzhledem k tomu , že ritonavir by měl být podáván s jídlem a didanosin by měl být užíván nalačno , by mezi užitím těchto dvou látek měl být zachován odstup 2, 5 hod .
Eine verzögerte Einnahme der ersten Dosis am Vormittag oder eine Einnahme der Dosis mit einer geringen Menge Eiweiß lindert üblicherweise die Symptome .
10 první denní dávky na pozdní dopoledne nebo užití dávky s malým množstvím bílkoviny může obvykle vést k úlevě od symptomů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einnahmen aus Konkurs (PWC-Analyse 2003) Einnahmen aus der Umstrukturierung
Zisky zkonkurzu(Analýza PWC 2003) Zisky v důsledku restrukturalizace
Anteil der Einnahmen aus Umstrukturierung an den Einnahmen aus Konkurs
Procentní podíl zisků v důsledku restrukturalizace na ziscích z konkurzu
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
Und wir wollen einen Teil der Einnahmen spenden.
No a ještě část zisku dáme na charitu.
Ein Abriss hätte keinerlei Einnahmen gebracht, sondern wäre mit entsprechenden Abrisskosten verbunden gewesen.
Demolice by nepřinesla žádné zisky, naopak by byla spojena s příslušnými demoličními náklady.
Gesamtbetrag der erwarteten ausländischen Einnahmen im Verhältnis zum Gesamtbetrag des Kredits.
celkovou částku předpokládaných zahraničních zisků ve vztahu k celkové výši úvěru.
Dank überraschender Einnahmen aus dem Öl- und Gasgeschäft leben die Russen besser als je zuvor in postkommunistischen Zeiten.
Díky nečekaným ziskům z ropy a plynu si Rusové žijí lépe než kdy dřív v postkomunistických časech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass illegale Kapitalflucht und Steuerhinterziehung die Nationen Afrikas Jahr für Jahr Milliarden Dollar an entgangenen Einnahmen kosten,
E. vzhledem k tomu, že v důsledku nezákonného úniku kapitálu a daňových úniků přicházejí africké země každoročně o miliardy dolarů na ušlých ziscích,
Die mit den eingeführten Waren erzielten Einnahmen waren geringer.
Z hlediska hodnoty dovezené výrobky přinesly menší zisk.
Wenn du dich benimmst kriegst du Prozente von den Einnahmen.
Když se budeš dobře chovat, dostaneš dokonce podíl ze zisku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über die gleichzeitige Einnahme mit anderen Arzneimitteln ( einschließlich Interferon ) liegen keine Daten vor .
Nejsou dostupné žádné údaje o současném podávání s jinými léčivými přípravky ( včetně interferonu ) .
Dies kann durch eine getrennte Einnahme von Combivir und Clarithromycin im Abstand von mindestens zwei Stunden verhindert werden .
Tomu se lze vyhnout odděleným podáváním přípravku Combivir a klarithromycinu v odstupu alespoň dvou hodin .
Die relativ kurze Wirkung, die zu wiederholter Einnahme führt, ist jedoch eher mit der von Kokain vergleichbar.
Poměrně krátká doba jeho účinnosti, která vede k jeho opakovanému podávání, je však obdobná době účinnosti kokainu.
Dies kann durch eine getrennte Einnahme von Trizivir und Clarithromycin im Abstand von mindestens zwei Stunden verhindert werden .
Tomu se lze vyhnout odděleným podáváním přípravku Trizivir a klarithromycinu v odstupu alespoň dvou hodin .
Nach wiederholter täglicher Einnahme über 7 Tage wird eine Hemmung der Magensäuresekretion um etwa 90 % erzielt .
Po opakovaném denním podávání po dobu sedmi dnů je dosaženo přibližně 90 % inhibice sekrece žaludeční kyseliny .
Bei schwangeren Frauen liegen keine Erfahrungen mit der Einnahme von Nateglinid vor ; deshalb kann die Sicherheit von Starlix bei Schwangeren nicht beurteilt werden . Die Einnahme von Starlix ,
S podáváním těhotným ženám nejsou zkušenosti , a proto nemohla být bezpečnost Starlixu u těhotných žen posouzena .
Dieses Arzneimittel wirkt bei Einnahme auf nüchternen Magen am besten.
Při podávání současně s jídlem dochází ke zpomalení a snížení absorpce lansoprazolu.
Bei Patienten , die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie ( NAION ) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben , ist CIALIS kontraindiziert , unabhängig davon , ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
CIALIS je kontraindikován u pacientů , u kterých došlo ke ztrátě zraku na jednom oku z důvodu nearteritické přední ischemické neuropatie optiku ( NAION ) , bez ohledu na to zda ke ztrátě došlo v souvislosti s předchozím podáváním inhibitorů PDE5 ( viz část 4. 4 ) .
Der Steady-State wird im Allgemeinen nach 4-tägiger wiederholter Einnahme erreicht.
Ustáleného stavu je obvykle dosaženo za 4 dny při opakovaném podávání.
Bei Patienten , die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie ( NAION ) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben , ist CIALIS kontraindiziert , unabhängig davon , ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
CIALIS je kontraindikován u pacientů , u kterých došlo ke ztrátě zraku na jednom oku z důvodu nearteritické přední ischemické neuropatie optiku ( NAION ) , bez ohledu na to zda ke ztrátě došlo v souvislosti s předchozím podáváním inhibitorů PDE5 ( viz bod 4. 4 ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls eine Mahlzeit ausgelassen wird oder kein Fett enthält , sollte auf die Einnahme von XENICAL verzichtet werden .
Při vynechání jídla nebo v případě jídla bez obsahu tuku by mělo být vynecháno také požití přípravku XENICAL .
Es muss vor der Einnahme vollständig in Wasser, Saft, Milch, künstlicher Säuglingsnahrung oder anderer Nahrung aufgelöst werden.
Prášek by se měl nechat dokonale rozpustit, a to ve vodě, džusu, mléce, kojenecké stravě nebo potravě až bezprostředně před jeho požitím.
Bei versehentlicher Einnahme von PRILACTONE -Tabletten ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen .
V případ náhodného požití tablety přípravku PRILACTONE je třeba okamžitě vyhledat lékařskou pomoc a předložit lékaři příbalové informace nebo obal přípravku .
Insbesondere bei Behandlung einer Hypoglykämie aufgrund einer versehentlichen Einnahme von Tandemact bei Säuglingen und kleinen Kindern muss die gegebene Glucosedosis sorgfältig überwacht
Dávka glukózy se musí pečlivě kontrolovat zejména při léčbě hypoglykémie vyvolané náhodným požitím Tandemactu u kojenců a mladších dětí, aby se zabránilo možnému vyvolání nebezpečné hyperglykémie.
Falls eine Mahlzeit ausgelassen wird oder kein Fett enthält , sollte auf die Einnahme von Orlistat GSK verzichtet werden .
Při vynechání jídla nebo v případě jídla bez obsahu tuku by mělo být vynecháno také požití přípravku Orlistat GSK .
10 Insbesondere bei Behandlung einer Hypoglykämie aufgrund einer versehentlichen Einnahme von Tandemact bei Säuglingen und kleinen Kindern muss die gegebene Glucosedosis sorgfältig überwacht werden , um das Auftreten einer gefährlichen Hyperglykämie zu vermeiden .
Dávka glukózy se musí pečlivě kontrolovat zejména při léčbě hypoglykémie vyvolané náhodným požitím Tandemactu u kojenců a mladších dětí , aby se zabránilo možnému vyvolání nebezpečné hyperglykémie .
Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren , da die versehentliche Einnahme schwerwiegende Folgen haben kann .
Uchovávat mimo dosah dětí . Náhodné požití může mít vážné následky .
Außerdem wird das GHS, das für zahlreiche Stoffe besondere Sicherheitsvorkehrungen für den Verpackungsverschluss verlangt, zum Schutz unserer Kinder vor gefährlichen häuslichen Unfällen durch unbeabsichtigte Einnahme toxischer oder ätzender Substanzen beitragen.
Kromě toho pomůže systém GHS, který v případě mnoha chemických látek vyžaduje, aby byly uzávěry na jejich balení uzavřené pomocí samostatných bezpečnostních přístrojů, ochránit naše děti před nebezpečnými úrazy v domácnosti způsobenými náhodným požitím toxických nebo žíravých látek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximale Plasmaspiegel werden 1 bis 2 Stunden nach Einnahme erreicht .
Koncentrace gemfibrozilu v plazmě dosahuje maxima jednu až dvě hodiny po požití .
Bei einem Verdacht der Einnahme von TRAVATAN ist die Behandlung symptomatisch und unterstützend .
Dojde-li k požití TRAVATANu , měla by léčba být symptomatická a podpůrná .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2009 beförderte ČSA 4,7 Millionen Passagiere und erzielte Einnahmen in Höhe von 14,9 Mrd. CZK (96 Mio. EUR).
V roce 2009 přepravily ČSA 4,7 milionu cestujících a v tržbách inkasovaly 14,9 miliard CZK (596 milionů EUR).
In der Kasse sind die Einnahmen des ganzen Wochenendes.
Kasa má v sobě tržbu za celý víkend.
Hinter den falschen Zahlen der Mitgliedstaaten zur Spielsucht verbergen sich oft reiner Protektionismus und der Schutz der eigenen Einnahmen aus dem Glücksspielmonopol.
Falešné údaje členských států o závislosti na hazardních hrách často skrývají čistý protekcionizmus a ochranu jejich vlastních tržeb z monopolů hazardních her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden Tag um 15:45 Uhr laden wir die täglichen Einnahmen ein.
Pravidelně ve 3:45, tam ukládáme denní tržbu.
Während sich die Verteilungsprofile für Beschäftigte und Einnahmen bei einigen Unternehmen deutlich unterschieden, waren sie im Durchschnitt nahezu identisch:
Třebaže u některých společností mohou být profily distribuce zaměstnanců a tržeb nesmírně odlišné, v průměru jsou téměř totožné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Na um Sieben bringt sie immer die Einnahmen weg.
Přece tam po devatenácté nese tržbu.
Die Informationen über den Gesamtumsatz müssen auch die geografische Verteilung des Umsatzes auf in der Union erzielte Einnahmen und weltweit erzielte Einnahmen umfassen;“.
Informace o celkovém obratu zahrnují též zeměpisné rozdělení daného obratu na tržby vytvořené na území Unie a tržby vytvořené po celém světě;“.
Ich könnte dir einen Teil meiner Einnahmen geben.
Tak ti můžu dát podíl z tržby.
Erfasst wurde in Rahmen der Untersuchung auch die geografische Verteilung der Beschäftigten im Verhältnis zur Verteilung der Einnahmen.
Studie také zjišťovala geografické rozložení zaměstnanců v poměru k rozložení tržeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er möchte 50% der Einnahmen für seine E-Mail-Liste, und er ist ein Riesen-Arschloch.
Chce za ten seznam padesát procent z tržby a je to hroznej kretén.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Telzir verringert bei Einnahme in Kombination mit weiteren antiviralen Arzneimitteln die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
To umožní dosažení stejného antivirového účinku při nižší dávce přípravku Telzir .
zu Einnahme von Glukokortikoiden und/ oder Immunsuppressiva ) , entsprechend der für diese Indikation definierten Patientengruppe ( siehe Abschnitt 4. 1 ) .
Bylo povoleno současné podávání konstantních dávek aminosylicylátů , kortikosteroidů a/ nebo imunomodulačních léků , přičemž 79 % pacientů pokračovalo v užívání nejméně jednoho z těchto léků .
Wenn eine Einnahme vergessen wurde , darf die folgende Dosis nicht erhöht werden .
Pokud je dávka omylem vynechána , další dávka nesmí být zvýšena .
Vergessene Dosen sollten nicht ersetzt, sondern die Einnahme mit der nächsten anstehenden Tagesdosis fortgesetzt werden (siehe Abschnitt 4.9).
Pokud dojde k vynechání dávky, dávka se nenahrazuje a pokračuje se následující den doporučenou dávkou podle dávkového schématu (viz bod 4. 9).
Sehen Sie stattdessen bitte in Ihrem Kalender nach, wann die nächste Einnahme geplant ist:
Najděte si v kalendáři den, kdy si vezmete další dávku.
Wie durch ambulantes Blutdruckmonitoring festgestellt wurde, schließt dies auch die letzten 4 Stunden vor der nächsten Einnahme ein.
39 posledních 4 hodin před podáním následující dávky, jak bylo prokázáno ambulantní monitorací krevního tlaku.
Nach Einnahme von Sapropterindihydrochlorid oberhalb der empfohlenen Maximaldosis von 20 mg/kg/Tag, wurde über Kopfschmerzen und Schwindel berichtet.
Při dávkách přípravku Kuvan překračujících doporučenou maximální dávku 20 mg/ kg/ den byly hlášeny bolest hlavy a závratě.
Wenn Sie die Einnahme von Keppra vergessen haben Benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt , falls Sie eine oder mehrere Einnahmen vergessen haben .
108 Pokud si zapomenete vzít jednu nebo více dávek přípravku Keppra , vyhledejte svého lékaře .
iii) den Zeitabstand zwischen den Einnahmen;
(iii) časového rozmezí mezi jednotlivými dávkami;
Obgleich die Regierungen der Empfängerländer an den geforderten Liberalisierungsmaßnahmen mitunter Anstand nehmen, haben sie gegen eine Erhöhung ihrer Einnahmen durchaus nichts einzuwenden, bessern sich dadurch doch ihre Aussichten, an der Macht zu bleiben.
Ačkoli vlády, které si od MMF půjčují, někdy přijímají liberalizační opatření s notnou dávkou nevole, vcelku vítají reformy, které zvyšují státní důchod jejich země, poněvadž se tak zvyšuje jejich šance na setrvání u moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was für uns eine Ausgabe ist, wird natürlich zu einer Einnahme für unsere Kollegen in den afrikanischen Parlamenten.
Naše vydávané finanční prostředky jsou samozřejmě přijímané finanční prostředky pro naše kolegy v afrických parlamentech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einnahme von Fareston beeinträchtigt nicht Ihre Fähigkeit zur Teilnahme am Straßenverkehr oder zur Bedienung von Maschinen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Toremifen nemá žádný vliv na schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje .
Einnahmen aus der Teilnahme (nicht dem EWR angehörender) Dritter an der Forschung und technologischen Entwicklung
Prostředky pocházející z příspěvků třetích stran na výzkum a technologický rozvoj (mimo Evropský hospodářský prostor)
Der Liquidator verkaufte das Unternehmensvermögen folglich zum Marktpreis und dem Staat entgingen keine Einnahmen.
Likvidátor proto získal za aktiva společnosti tržní cenu, nevzdal se tudíž státních prostředků.
Die Einnahme von Levviax kann Nebenwirkungen wie z.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů:
Einnahmen aus der Teilnahme (nicht dem EWR angehörender) Dritter an der Forschung und technologischen Entwicklung
Prostředky pocházející z příspěvků třetích stran na výzkum a technologický vývoj (mimo Evropský hospodářský prostor)
Dieser Verkauf sollte zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen und Einnahmen bringen, mit denen die finanziellen Belastungen verringert werden sollten.
K tomuto prodeji mělo dojít v následujících letech a prodej měl zajistit příliv peněžních prostředků spolu se snížením finanční zátěže.
Einnahmen aus der Teilnahme (nicht dem EWR angehörender) Dritter an der Forschung und technologischen Entwicklung
Prostředky pocházející z příspěvků třetích osob na výzkum a technologický vývoj (mimo Evropský hospodářský prostor)
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
Ztráta rodičů a rodinných prostředků zvýšila podíl dětské práce, počet dětí bez domova i sklony k násilí a vzpourám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einnahmen sollten gezielt Projekten zugute kommen, mit denen die Nachhaltigkeit des Verkehrsnetzes verbessert werden soll.
Tyto prostředky by měly být konkrétně určeny pro projekty zaměřené na zvýšení udržitelnosti dopravní sítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die MwSt.-Eigenmittel und die zusätzliche Einnahme werden jedoch unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Korrektur der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs auf diese Einnahmen wie folgt in die in Buchstabe a) genannte Buchführung aufgenommen:
Zdroje z DPH a dodatečný zdroj se však s přihlédnutím k účinku, který má na tyto zdroje oprava poskytovaná Spojenému království z důvodu rozpočtových nevyvážeností, zapisují na účty uvedené v písmenu a) takto:
Über die zusätzliche Einnahme (BNE-Eigenmittel, Tabelle 3, Kapitel 1 4) zu finanzierender Restbetrag
Zbývající část, která má být financována z dodatečného zdroje (vlastní zdroj z HND, tabulka 3, kapitola 1 4)
Es ist dringend erforderlich, dass sie im Rahmen der nationalen parlamentarischen Kontrolle kontrollieren können, was als Einnahme ankommt und was vor allem im Rahmen einer Politik der Haushaltsunterstützung vielfach zu einem wichtigen Element und einem Hebel ihrer nationalen Politiken wird.
Je nezbytné, aby mohli využívat parlamentní kontroly při nakládání s došlými zdroji, které zejména v politice rozpočtové podpory mohou často být důležitou pákou v jejich vnitrostátních politikách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese auf Steuern gestützten Einnahmen würden die bestehenden Einnahmen ersetzen und wären daher in Bezug auf den Umfang der EU-Finanzierung neutral.
Tento zdroj založený na daních by nahradil současné zdroje a byl by proto neutrální, pokud jde o výši financování EU.
[Einnahmen im Haushaltsplan] Der Haushaltsplan des Verbandes umfasst folgende Einnahmen:
[Zdroje financování rozpočtu] Rozpočet unie je financován z těchto zdrojů:
In Ausnahmefällen können diese Angleichungen zu sehr hohen Beträgen führen, die bei einigen Mitgliedstaaten zwei monatliche Zwölftel, die als MwSt.-Eigenmittel und zusätzliche Einnahme bereitzustellen sind, oder insgesamt die Hälfte der aggregierten monatlichen Zwölftel aller Mitgliedstaaten erheblich übersteigen können.
Za výjimečných okolností mohou tyto úpravy vést k velmi vysokým částkám, které mohou v případě některých členských států výrazně překročit dvě měsíční dvanáctiny, které mají být poskytnuty jako zdroje z DPH a dodatečný zdroj, a souhrnně, pokud jde o všechny členské státy, polovinu celkových měsíčních dvanáctin.
Im Bedarfsfall können die Mitgliedstaaten von der Kommission ersucht werden, andere Mittel als MwSt.-Eigenmittel und die zusätzliche Einnahme einen Monat vorher anhand der Angaben gutzuschreiben, über die sie zum 15. des gleichen Monats verfügen.
V případě potřeby může Komise členské státy vyzvat, aby o měsíc v předstihu zaúčtovaly všechny vlastní zdroje, s výjimkou zdrojů z DPH a dodatečného zdroje, na základě údajů, které mají k dispozici k 15. dni téhož měsíce.
Einnahmen gemäß der zusätzlichen Bemessungsgrundlage zum einheitlichen Satz
Vlastní zdroj z „dodatečného základu“ při jednotné sazbě
Sollte die Überprüfung nur die Ausgaben oder auch die Einnahmen umfassen?
Měl by se přezkum vztahovat pouze na výdaje, nebo i na zdroje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Geld sollte sowohl der Haushaltskonsolidierung als auch als eigene Einnahme dem EU-Haushalt zu Gute kommen.
Tyto peníze by měly být použity jak na konsolidaci rozpočtu, tak jako samostatný zdroj příjmu do rozpočtu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe dich nach der Einnahme, okay?
Uvidíme se po příjmu, ano?
Die Forderungsvorausschätzung enthält Angaben über die Art der Einnahme und ihre Verbuchung im Haushaltsplan sowie nach Möglichkeit die Bezeichnung des Schuldners und die voraussichtliche Höhe des Forderungsbetrags.
Odhad pohledávky specifikuje druh příjmu a rozpočtový bod, do něhož má být tento příjem zapsán, a pokud možno též údaje o dlužníkovi a odhad částky.
- Viel Einnahme, wenig Abgang.
- Spousta příjmu tekutin a malý výdaj.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Piraterie primär ein Mittel zur Einnahme von Einkünften für die Bevölkerungsgruppen im Süden und in der Mitte Somalias ist.
Nesmíme zapomínat, že pirátství je především zdrojem příjmu pro skupiny žijící v jižním a středním Somálsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Überprüfung wird auf der Grundlage der in dieser Verordnung festgelegten Zulassungsbedingungen und auf der Grundlage einer Bewertung der Einnahme und des Risikomanagements durchgeführt.
Toto prověření probíhá na základě podmínek udělení povolení stanovených v tomto nařízení a na základě hodnocení příjmu v potravě a řízení rizik.
Diese Überprüfung wird auf der Grundlage der in dieser Verordnung festgelegten Zulassungsbedingungen und auf der Grundlage einer Bewertung der Einnahme und des Risikomanagements durchgeführt.
Tento přezkum probíhá na základě podmínek pro udělování povolení stanovených v tomto nařízení a na základě hodnocení příjmu v potravě a řízení rizik.
Die tatsächliche Zahlung muss nicht unbedingt in demselben Jahr erfolgen wie die Gutschrift der Einnahme. Wichtig ist nur, dass die Zahlung zu einem späteren Zeitpunkt durch einen tatsächlichen Vermögenstransfer erfolgt.
K vlastní platbě nemusí nutně dojít ve stejném roce, v němž bylo dosaženo příjmu, pokud se uskuteční prostřednictvím skutečného převodu majetku k pozdějšímu datu.
Ciprofloxacin Bayer enthält 1,4 g Glucose pro 5-ml Messlöffel, dies ist bei der täglichen Einnahme zu berücksichtigen.
Důležité informace o některých složkách přípravku Ciprofloxacin Bayer suspenze Glukóza Ciprofloxacin Bayer obsahuje 5 ml (jedna odměrka) 1, 4 g sacharózy, to je třeba vzít v úvahu vzhledem k dennímu příjmu.
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die Angabe insbesondere an Frauen ab 50 Jahren richtet und dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Einnahme von mindestens 1200 mg Calcium aus allen Quellen einstellt.
Spotřebitel musí být informován, že toto tvrzení je určeno specificky pro ženy ve věku 50 let a starší a že příznivého účinku se dosáhne při denním příjmu nejméně 1200 mg vápníku ze všech zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohe Steuern senken mittelfristig den Konsum und erhöhen die staatlichen Einnahmen:
Vyšší daně snižují spotřebu a zároveň ve střednědobém horizontu zvyšují státní důchod:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schwester geht auf dem Strich, die Mutter verwaltet die Einnahmen.
Sestra šlape a matka je v důchodu.
Hohe Steuern senken mittelfristig den Konsum und erhöhen die staatlichen Einnahmen: Eine Erhöhung der Steuer um 10 % bedeutet mittelfristig eine Einnahmensteigerung von 7 %.
Vyšší daně snižují spotřebu a zároveň ve střednědobém horizontu zvyšují státní důchod: zvýšení daně o 10% znamená střednědobý nárůst důchodu asi o 7%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein kombinierter Vermögensrückgang um etwa 25 Billionen Dollar entspräche ungefähr 60 % der globalen jährlichen Einnahmen.
Kombinovaný pokles bohatství o zhruba 25 bilionů představuje asi 60% ročního globálního důchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was können also die Staaten der Eurozone noch tun, um die Einnahmen im Zuge der Erholung ihrer Ökonomien anzuheben?
Co jiného tedy mohou vlády eurozóny udělat pro zvýšení státního důchodu, zatímco se jejich ekonomiky zotavují?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes Land sollte sich auf die Produktion der Dinge spezialisieren, die es am effizientesten produziert, anstatt von allem etwas herzustellen, da es auf diese Weise höhere Einnahmen erzielen wird.
Každá země by se měla specializovat na výrobu těch věcí, které produkuje nejefektivněji, ne vyrábět něco málo od všeho, protože tak bude její důchod vyšší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rückgang des US-Vermögens als Anteil der US-Wirtschaft ist sogar noch größer und beträgt ca. 100 % der jährlichen Einnahmen, und in Europa und Asien vielleicht 70 % der jährlichen Einnahmen.
Pokles bohatství v USA vyjádřený jako podíl na americké ekonomice je ještě vyšší a tvoří přibližně 100% ročního důchodu, zatímco v Evropě a Asii je to asi 70% ročního důchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Einnahme von Kabul durch die Taliban im Jahr 1996 wurde Atiqullah auf einen Posten in Kandahar berufen.
Po dobytí Kábulu v roce 1996, byl Atiqullah jmenován do funkce v Kandaháru.
An was für ein Schicksal hast du geglaubt, als du dich entschieden hast, uns bei der Einnahme der Stadt zu helfen?
V jaký osud jsi doufal, když ses rozhodl pomoct při dobytí města?
Seinen Angaben zufolge würden russische Offiziere in der Ostukraine direkt umfangreiche militärische Operationen befehligen, darunter auch die Belagerung und Einnahme des wichtigen Verkehrsknotenpunkts Debalzewe im Februar.
Ruští důstojníci podle něj přímo velí rozsáhlým vojenským operacím na východní Ukrajině včetně únorového obléhání a dobytí důležitého dopravního uzlu Debalceve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder bei der Einnahme dieser Stadt?
Nebo při dobytí tohohle města?
Im Jahre 2006 ließ die Einnahme der somalischen Hauptstadt Mogadischu durch die Union der Islamischen Gerichtshöfe das Schreckgespenst eines Gottesstaates aufkommen. Doch Somalia bewies schnell, dass derartige Kalamitäten keine Einbahnstraße sein müssen.
Dobytí somálského hlavního města Mogadišu Islámskými soudy v roce 2006 vyvolalo přízrak džihádistického státu, avšak Somálsko záhy ukázalo, že bezvýchodné situace nejsou jen doménou USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
Wenn es sich im Blut auflöst, ruft es circa acht Stunden nach der Einnahme einen Herzstillstand hervor, ohne eine Spur zu hinterlassen.
Zředěn v krvi, způsobí infarkt 8 hodin po užití, a nezanechá žádnou stopu.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Nach der Einnahme soll der Patient mindestens eine weitere Stunde lang nichts essen .
Žádná potrava by neměla být přijímána nejméně jednu hodinu po užití dávky léku .
Einigen Patienten wird jedoch nach der Einnahme von Pelzont schwindelig.
Někteří lidé však po užití přípravku Pelzont mohou mít závrať.
Einigen Patienten wird jedoch nach der Einnahme von Tredaptive schwindelig.
Někteří lidé však po užití přípravku Tredaptive mohou mít závrať.
Einigen Patienten wird jedoch nach der Einnahme von Trevaclyn schwindelig.
Někteří lidé však po užití přípravku Trevaclyn mohou mít závrať.
Starlix beginnt innerhalb kurzer Zeit nach der Einnahme zu wirken und wird wieder schnell aus dem Körper ausgeschieden .
Starlix tablety začínají účinkovat rychle po jejich užití a jsou také rychle vylučovány z těla .
Trazec beginnt innerhalb kurzer Zeit nach der Einnahme zu wirken und wird wieder schnell aus dem Körper ausgeschieden .
Trazec tablety začínají účinkovat rychle po jejich užití a jsou také rychle vylučovány z těla .
Deshalb darf die Aufnahme solcher Produkte , einschließlich Lebensmitteln , frühestens 30 Minuten nach der Einnahme erfolgen .
Proto je nutné počkat s požíváním těchto výrobků a jídla nejméně 30 minut po perorálním užití léku .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einnahme
515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Einnahme beiliegende Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
- Ich kann die Einnahme übernehmen.
- Pohovor s nimi můžu udělat já.
Okay. Mach die Einnahme, Kollege.
Tak je upaluj vyzpovídat, kolegyně.
Die Einnahme-Seite des Haushalts:
Tato čísla celkem znamenají 115,5 miliardy v eur na platby.
Einnahme von Eintrittsgeldern bei Sportveranstaltungen;
Oprávnění ke vstupu na sportovní akce;
Setzen Sie die Einnahme wie verordnet fort.
Prostě pokračujte podle obvyklého schématu.
Wenn Sie die Einnahme von Keppra abbrechen
Při ukončení léčby přípravkem Keppra :
Es ist wichtig keine Einnahme auszulassen.
Je důležité, abyste žádnou dávku nevynechal( a).
Es ist wichtig keine Einnahme zu auszulassen .
Je důležité , abyste žádnou dávku nevynechal( a ) .
Die gleichzeitige Einnahme von Doxazosin (4 bzw.
Z tohoto důvodu se tato kombinace nedoporučuje (viz bod 4. 4).
Es wurden keine Fälle versehentlicher Einnahme berichtet .
Nebyly hlášeny žádné případy náhodného pozření léku .
Vor der Einnahme bitte die Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Bei Einnahme von (Phantasiebezeichnung) mit anderen Arzneimitteln
Interakce, které by mohly nastat: • inhibitory MAO (užívané k léčbě deprese).
Vor der Einnahme von Ciprofloxacin Bayer
Před zahájením léčby přípravkem Ciprofloxacin Bayer
Während der Einnahme mit Ciprofloxacin Bayer
Během léčby přípravkem Ciprofloxacin Bayer
Einnahme von Ciprofloxacin Bayer ist erforderlich")
Ciprofloxacin Bayer je zapotřebí)
Bei Einnahme von OPTRUMA mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné p sobení s dalšími lé ivými p ípravky:
Lesen Sie vor der Einnahme die Packungsbeilage .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Ich möchte Einnahme und Abgang überprüfen.
Jen jdu zkontrolovat vaše údaje.
Die Einnahme des Medikaments führt zwangsläufig dazu.
Der fünfte starb vor der Einnahme.
Pátý zemřel, než to mohl zkusit.
Du weißt schon, ab Einnahme der Pille.
- Však víš, až začnu brát prášky.
Für Informationen zur gleichzeitigen Einnahme mit Alkohol siehe Abschnitt 3 .
Informace o účinku alkoholu jsou popsány v bodě 3 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von AVANDAMET beachten ?
Co je AVANDAMET a k čemu se užívá 2 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Prandin beachten ? 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete Prandin používat 3 .
Bei Einnahme von Prandin zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
Používání přípravku Prandin s jídlem a pitím
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von FOSAVANCE ist erforderlich :
Pokud si myslíte , že se na Vás vztahuje kterákoliv z výše uvedených podmínek , tablety neužívejte .
Die Einnahme kann mit oder ohne Nahrung erfolgen .
Může být podáván s potravou nebo bez ní .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Azomyr beachten ?
Co je Azomyr a k čemu se používá 2 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Azomyr Schmelztablette beachten ?
Co je Azomyr tableta dispergovatelná v ústech a k čemu se používá 2 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Hycamtin beachten?
Čemu musíte věnovat pozornost, než začnete Hycamtin používat
Was müssen Sie vor der Einnahme von Copalia beachten ?
Co je Copalia a k čemu se používá 2 .
Die gleichzeitige Einnahme von Valdoxan und Alkohol ist nicht ratsam.
Alkohol Kombinace Valdoxanu a alkoholu se nedoporučuje.
Was müssen Sie vor der Einnahme von Starlix beachten ?
Co je Starlix a k čemu se používá 2 .
Bei Einnahme von Invirase/ Ritonavir dürfen Sie nicht stillen .
Pokud užíváte Invirase/ ritonavir , neměla byste své dítě kojit .
Wenn Sie die Einnahme von Pritor vergessen haben
57 Jestliže jste zapomněl( a) Pritor
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von ADENURIC ist erforderlich:
- jestliže máte nebo jste prodělal/ a srdeční selhání nebo onemocnění srdce,
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von ADROVANCE ist erforderlich:
Pokud si myslíte, že se na Vás vztahuje kterákoliv z výše uvedených podmínek, tablety neužívejte.
Sie sollten Grapefruit und Grapefruitsaft bei Einnahme von Advagraf vermeiden.
Pokud užíváte Advagraf, nejezte grapefruity ani nepijte grapefruitovou šťávu.
Folgende Nebenwirkungen wurden bei Patienten unter Einnahme von Renagel beschrieben:
U pacientů užívajících Renagel byly hlášeny tyto nežádoucí účinky:
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von ARCOXIA ist erforderlich
horečku, která je příznakem infekce.
Was müssen Sie vor der Einnahme von Tamiflu beachten ?
Co je Tamiflu a k čemu se používá 2 .
Es ist wichtig , dass Sie keine Einnahme von Atripla auslassen .
Je důležité , abyste nevynechal( a ) dávku přípravku Atripla .
In der Regel erfolgt die Einnahme zweimal täglich .
Norvir se obvykle užívá dvakrát denně ústy .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Levitra beachten ?
Co je Levitra a k čemu se používá 2 .
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON ZYRTEC BEACHTEN?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE ZYRTEC POUŽÍVAT
MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON ZYRTEC BEACHTEN?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE ZYRTEC POUŽÍVAT
Was müssen Sie vor der Einnahme von Gliolan beachten ? 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete Gliolan používat 3 .
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON OLANZAPIN TEVA BEACHTEN ?
ČEMU MUSITE VENOVAT POZORNOST , NEZ ZACNETE PRIPRAVEK OLANZAPIN TEVA UZIVAT
Dies ist besonders wichtig bei der Einnahme von:
Toto je obzvláště důležité, jestliže užíváte:
Es ist wichtig , dass Sie keine Einnahme auslassen .
Je důležité , abyste žádnou dávku nevynechali .
Die Einnahme auf nüchternen Magen beschleunigt die Aufnahme des Wirkstoffes.
Jestliže je užita na lačný žaludek, léčivá látka je vstřebána rychleji.
Steady-State wird am ersten Tag der Einnahme erreicht.
Průměrný poločas lumirakoxibu je přibližně 4 hodiny.
Vor der Einnahme darf keine Mischung mit anderen Flüssigkeiten erfolgen .
Před spolknutím nemíchejte s žádnou tekutinou .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Targretin beachten?
Čemu musíte věnovat pozornost, než začnete Targretin používat.
Was müssen Sie vor der Einnahme von VIRAMUNE beachten ?
Co je VIRAMUNE a k čemu se používá 2 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von RILUTEK beachten ? 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete RILUTEK používat 3 .
Unter der Einnahme von RILUTEK dürfen Sie auch NICHT stillen .
16 NEsmíte kojit dítě , pokud užíváte RILUTEK .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Exforge beachten ?
Co je Exforge a k čemu se používá 2 .
Die Einnahme darf nicht häufiger als einmal täglich erfolgen .
Maximální doporučená frekvence dávkování je 1x denně .
Die erhöhten Insulinspiegel normalisierten sich nach Einnahme der Mahlzeit .
Tím vzniká hypoglykemizující účinek během jídla .
Was müssen Sie vor der Einnahme von NovoNorm beachten ? 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete NovoNorm používat 3 .
Bei Einnahme von NovoNorm zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
Používání přípravku NovoNorm s jídlem a pitím
Möglicherweise müssen sie die Einnahme von alli beenden.
Je možné, že bude třeba léčbu ukončit.
Was müssen Sie vor der Einnahme von Trazec beachten ?
Co je Trazec a k čemu se používá 2 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Advagraf beachten ?
Co je Advagraf a k čemu se používá 2 .
Grapefruit und Grapefruitsaft sind bei Einnahme von Advagraf zu vermeiden .
Pokud užíváte Advagraf , nejezte grapefruity ani nepijte grapefruitovou šťávu .
Deshalb sollten Sie während der Einnahme von Advagraf nicht stillen .
Pokud užíváte Advagraf , neměla byste kojit .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Galvus beachten ?
Co je Galvus a k čemu se používá 2 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Pylobactell beachten?
Co je Pylobactell a k čemu se používá 2.
Wenn ja, bitte Typ und letzte Einnahme angeben.
Pokud ano, uveďte typ a datum poslední aplikace
Bei Einnahme von ZYPREXA VELOTAB mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné p sobení s dalšími lé ivými p ípravky:
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON REMERON BEACHTEN?
…. začnete v rohu označeném šipkou
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Remeron ist erforderlich
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
aufgrund der Einnahme von ACE-Hemmern oder Angiotensin-II-Rezeptorantagonisten)
inhibitoru nebo antagonistů receptoru pro angiotenzin II (AIIRA)
Zum Einnehmen Vor der Einnahme bitte die Packungsbeilage lesen.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Was müssen Sie vor der Einnahme von Revlimid beachten ?
Co je Revlimid a k čemu se používá 2 .
Ein Behandlungseffekt wurde bereits nach Einnahme der ersten Dosis erzielt.
Léčebného účinku se dosáhlo po první dávce.
Die gleichzeitige Einnahme von Thymanax und Alkohol ist nicht ratsam.
Alkohol Kombinace Thymanaxu a alkoholu se nedoporučuje.
Was müssen Sie vor der Einnahme von Imprida beachten ?
Co je Imprida a k čemu se používá 2 .
Fragen Sie vor der Einnahme dieses Arzneimittels Ihren Arzt .
Před užíváním tohoto léku se poraďte se svým lékařem .
Es ist wichtig, dass Sie keine Einnahme von Viread auslassen.
Je důležité, abyste žádnou dávku přípravku Viread nezapomněl( a).
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON PREZISTA BEACHTEN?
Polska TIBOTEC, oddział JANSSEN- CILAG Polska Sp. z o. o. ul.
Was müssen Sie vor der Einnahme von Keppra beachten ?
Co je Keppra a k čemu se používá 2 .
Es ist wichtig, dass Sie keine Einnahme von Emtriva auslassen.
Je důležité, abyste žádnou dávku přípravku Emtriva nevynechal( a).
Nehmen Sie keine doppelte Dosis , um eine vergessene Einnahme auszugleichen .
Počkejte a vezměte si následující dávku v pravidelnou dobu .
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON CIPROFLOXACIN BAYER BEACHTEN?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE CIPROFLOXACIN BAYER POUŽÍVAT
Einnahme von Ciprofloxacin Bayer ist erforderlich"), Entzündung der Harnwege
Ciprofloxacin Bayer je zapotřebí), zánět močových cest
Was müssen Sie vor der Einnahme von OPTRUMA beachten?
- Pokud se kterýkoli z nežádoucích ú ink vyskytne v závažné mí e, nebo pokud si všimnete
- oral (durch Einnahme) verabreichtes Midazolam, Triazolam (zur Behandlung von
- perorálně podaný (užívaný ústy) midazolam, triazolam (používané k odstranění úzkosti a/ nebo
Was müssen Sie vor der Einnahme von Irbesartan BMS beachten ?
Co je Irbesartan BMS a k čemu se používá 2 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Irbesartan Winthrop beachten ?
Co je Irbesartan Winthrop a k čemu se používá 2 .
Einnahme von RotaTeq zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
Používání RotaTequ s jídlem a pitím :
Wenn Sie die Einnahme von Micardis vergessen haben
Jestliže jste zapomněl( a) Micardis
Bei Kindern kann eine versehentliche Einnahme schwerwiegende Folgen haben .
U dětí je nutno náhodné pozření považovat za vážné .
Was müssen Sie vor der Einnahme von VIRACEPT beachten ?
Co je VIRACEPT a k čemu se používá 2 .
Mydriasis Mydriasis wurde im Zusammenhang mit der Duloxetin-Einnahme berichtet .
Mydriáza V souvislosti s duloxetinem byla zaznamenána mydriáza .
Bei Einnahme von Cefuroximaxetil zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
50 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA
Vor der Einnahme von [Phantasiebezeichnung] beachten Sie bitte Folgendes:
U [Smyšlený názevu] mějte na mysli následující:
Bei Einnahme von " Phantasiebezeichnung " zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
Pokud užíváte " ( Smyšlený ) název přípravku " , nejezte grapefruity ani nepijte grapefruitovou šťávu .