Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einordnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einordnung zařazení 57 zařazování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einordnung zařazení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „technische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie „technologické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „technische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie „technologické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Zudem richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil einer Investition.
Navíc se úhrada neřídí podle zařazení z hlediska práva bankovního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu investice.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie „zootechnické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie „zootechnické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Die Einordnung der Straftat in die öffentliche Klageerhebung bleibt bestehen.
Zařazení trestného činu do kategorie trestných činů stíhaných veřejným žalobcem se nemění.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil.
Navíc se úhrada neřídí podle zařazení z hlediska bankovního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Kategorie „sensorische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „senzorické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Kategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Kategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einordnung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Compiler # Einordnung verschiedener Compiler-Arten
Jednoprůchodový překladač
   Korpustyp: Wikipedia
Die Einordnung wird jährlich aktualisiert.
Roztřídění je každoročně aktualizováno.
   Korpustyp: EU
Einordnung der Zielvorgabe aus technisch-wirtschaftlicher Sicht;
vymezit tuto vizi z technického hlediska a z hlediska ekonomické proveditelnosti;
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Einordnung von Systemrisiken nach Priorität;
identifikuje systémová rizika a stanoví pořadí jejich důležitosti;
   Korpustyp: EU
Definitionen bezüglich der Einordnung von Versorgungsplänen
Definice týkající se klasifikace plánů
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung,
, včetně případné klasifikace příslušného protiprávního jednání
   Korpustyp: EU DCEP
Regel 3: Einteilung und Einordnung schädlicher flüssiger Stoffe
Pravidlo 3: Kategorizace a seznam jedovatých kapalných látek
   Korpustyp: EU DCEP
Einordnung einer Schicht nach dem für diesen Zweck geeigneten Konzept.
Klasifikace vrstvy podle konceptu, který vyhovuje tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
juristische Einordnung des innergemeinschaftlichen Verstoßes nach geltendem Recht sowie Rechtsgrundlage;
právní kvalifikaci protiprávního jednání uvnitř Společenství podle použitelných právních předpisů a jeho právní základ;
   Korpustyp: EU
Gestein, das für eine genauere Einordnung zu feinkörnig ist.
Hornina, která je příliš jemnozrnná na podrobnější kategorizaci.
   Korpustyp: EU
Die Einordnung des OGAW, einschließlich der Anteilsklasse oder eines Teilfonds, ist an sichtbarer Stelle vorzunehmen.
Výrazně je uvedeno označení SKIPCP včetně druhu akcií nebo podfondu SKIPCP.
   Korpustyp: EU
Für eine Einordnung in die korrekte Unterklasse sind weitere Prüfungen erforderlich.
Další zkoušky jsou nezbytné k přidělení správné podtřídy.
   Korpustyp: EU
Für die drei Jodverbindungen wurde die Einordnung in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ beantragt.
V případě všech tří sloučenin jodu se požadovalo, aby byly uvedené doplňkové látky zařazeny do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Anleitungen zur Einordnung statistischer Einheiten gemäß der NACE Rev. 2 erstellt und veröffentlicht,
vypracování a zveřejnění pokynů pro klasifikaci statistických jednotek v souladu s NACE Rev. 2;
   Korpustyp: EU
Für jeden Mikroorganismus werden Name und taxonomische Einordnung gemäß den aktuellen veröffentlichten internationalen Nomenklaturen aufgeführt.
Uvede se název a taxonomická klasifikace každého mikroorganismu podle nejnovějších zveřejněných údajů v mezinárodních nomenklaturních kódech (ICN).
   Korpustyp: EU
Zudem richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil einer Investition.
Navíc se úhrada neřídí zařazením podle bankovního právního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu investice.
   Korpustyp: EU
Für alle fünf Cobalt-Verbindungen wurde die Einordnung in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ beantragt.
V případě všech pěti směsí kobaltu se požadovalo, aby byly uvedené doplňkové látky zařazeny do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Name ist sehr einfach und vermittelt eine neue begriffliche Einordnung:
Tento název je velice snadný a tlumočí nový koncepční rámec:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Handlung (Datum, Ort und Art der Handlung, rechtliche Einordnung, geltende Strafrechtsvorschriften)
c) informace o skutcích, na jejichž základě došlo k odsouzení (datum, místo a povaha skutků, právní kvalifikace, použitelné právní předpisy v trestních věcech);
   Korpustyp: EU DCEP
c) Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Handlung (Datum, Art der Handlung, rechtliche Einordnung, geltende Strafrechtsvorschriften)
c) informace o skutcích, na jejichž základě došlo k odsouzení (datum a povaha skutků, právní kvalifikace, použitelné právní předpisy v trestních věcech);
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Vorschriften zur Untersuchungshaft, die rechtliche Einordnung des Tatbestands, Art und Umfang der verhängten Strafe sowie die Vollstreckungsvorschriften.
pravidla, včetně pravidel týkajících se vyšetřovací vazby, kvalifikace trestného činu, druhu a výše uloženého trestu nebo pravidel, kterými se řídí výkon rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieses Zusammenhangs bereitet die Einordnung der Richtlinie zum Schutz schwangerer Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillender Arbeitnehmerinnen weiterhin Schwierigkeiten.
Přes tuto spojitost se však může i nadále zdát obtížné tuto směrnici o ochraně těhotných a kojících žen a žen krátce po porodu správně zařadit.
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie an ihre Gesellschaftsform, vollkommene Harmonie, totaler Altruismus, absolute Opferbereitschaft, perfekte Arbeitsteilung und Einordnung in vorherbestimmte Rollen.
Představte si společnost, Jamesi, v perfektní harmonii, nesobeckosti a sebeobětování, s přesnou dělbou práce předem vybraným rolím.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Positionen und Unterpositionen bilden die Grundlage für die Identifizierung gewerblicher Waren durch ihre Einordnung in Warenkategorien.
Jeho položky a podpoložky jsou základní pojmy, podle nichž se určuje průmyslové zboží při klasifikacích výrobků.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Planungssicherheit sollte die Europäische Chemikalienagentur (im Folgenden „Agentur“) Stellungnahmen zu der Einordnung von Änderungen eines Produkts abgeben.
Za účelem zvýšení předvídatelnosti by Evropská agentura pro chemické látky (dále jen „agentura“) měla vydávat stanoviska týkající se klasifikace změn přípravků.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung zeigt, dass die derzeitigen Kriterien zur Einordnung eines neuen Fahrzeugmodells als neuen Fahrzeugtyp zu ungenau sind.
Ze zkušeností vyplývá, že současná kritéria pro určení, zda by se nový model vozidla měl považovat za nový typ, jsou příliš nejasná.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend steht das Ergebnis der zu Berichtszwecken vorgenommenen Einordnung von Risikopositionen im Einklang mit den Bestimmungen der CRR.
Výsledek rozřazení expozic pro účely vykazování by takto byl v souladu s ustanoveními nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Die nationalen EQR-Koordinierungsstellen können bei der Einordnung der nationalen Qualifikationsebenen in den Europäischen Qualifikationsrahmen Information und Orientierung bieten.
Vnitrostátní koordinační body pro evropský rámec kvalifikací mohou poskytovat informace a pokyny ohledně vztahu mezi vnitrostátními systémy kvalifikací a tímto rámcem.
   Korpustyp: EU
Das ist einfach absurd, und zwar nicht nur wegen der zeitlichen Einordnung, sondern auch, weil es keine rechtliche Begründung dafür gibt.
To je ale absurdní. Nejen pro načasování, ale protože pro to nejsou právní důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis erfolgt die Kennzeichnung dieser Parameter durch die Einordnung in die Klassen A bis G, je nach Klassifizierung des Reifens.
Z praktického hlediska značka pro tyto parametry stanoví úroveň od A do G a podle nichž bude pneumatika klasifikována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist aus Sicht des Binnenmarkts sicher sinnvoll, Kleinst- und Kleinunternehmen in ein Sicherungssystem einzubeziehen, doch müssen die Kriterien für die entsprechende Einordnung eines Unternehmens sorgfältig durchdacht werden.
Z hlediska jednotného trhu je užitečné, aby se systémy vztahovaly na malé podniky a mikropodniky, avšak při stanovení kritérií pro určení těchto podniků je třeba postupovat velice obezřetně.
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte, die sowohl privat als auch beruflich genutzt werden können, bereiten bei der Einordnung als „Business-to-Consumer“- oder „Business-to-Business“-Geräte derzeit Schwierigkeiten .
Zařízení, která mohou být využívána k soukromým i pracovním účelům, působí v současné době problémy se zařazením do kategorie zařízení „Business-to-Consumer“ nebo „Business-to-Business“.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen eine Einordnung der Ablieferung als Steuer spricht dem KPMG-Gutachten zufolge der Umstand, dass sich die Ablieferungen seit 1931 an der Höhe der Betriebseinnahmen bemessen.
Podle posudku KPMG nelze tyto odvody zařadit mezi daně, neboť se výše těchto odvodů od roku 1931 určovala podle výše provozních výnosů.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des BVK wird durch die Einführung gesetzlicher Kriterien im MoRaKG zur Einordnung einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft als steuerlich vermögensverwaltend keine steuerliche Förderung von Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft bewirkt.
Podle sdružení BVK neposkytuje zavedení zákonných kritérií v zákoně o kapitálové účasti pro hodnocení společnosti rizikového kapitálu jako společnosti vykonávající pro daňové účely činnosti v oblasti správy majetku společnosti rizikového kapitálu žádnou daňovou pobídku.
   Korpustyp: EU
Ferner stützte sich der Staatsrat in seinem Urteil ausschließlich auf einzelstaatliches Recht und erörterte auch nicht Fragen einer staatlichen Beihilfe oder der Einordnung von Maßnahmen als staatliche Beihilfe.
Rozhodnutí Rady státu mimoto vycházelo výhradně z vnitrostátního práva a nezabývalo se otázkou státní podpory ani hodnocením opatření jako státní podpory.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung, die zur Anordnung der Schutzmaßnahme nach Buchstabe e geführt haben:
Shrnutí skutkového stavu a popis okolností, včetně případné klasifikace příslušného protiprávního jednání, jež vedly k uložení ochranného opatření uvedeného v písmenu e):
   Korpustyp: EU
In Russland jedoch, wo der 60. Jahrestag des Sieges über Nazi-Deutschland näher rückt, erweist sich die Einordnung der Rolle Stalins bei diesem Sieg als entsetzlich schwierig.
S blížícím se 60. výročím vítězství Ruska nad nacistickým Německem je však připomínání Stalinovy role v něm odsouzeníhodným způsobem nešikovné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebendies erschwert ihre Einordnung in die traditionellen rechtlichen Kategorien, obwohl sie bereits eine akzeptierte neben den Organen bestehende Komponente der EU darstellen.
Uvedené otázky znemožňují, aby byly tyto agentury zařazeny do tradičních právních kategorií, i když již nyní vytvářejí uznávaný parainstitucionální parametr uznávaný Evropskou unií.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung, die zur Anordnung der Schutzmaßnahme nach Buchstabe d geführt haben:
e) Shrnutí skutkového stavu a popis okolností , včetně případné klasifikace příslušného protiprávního jednání , jež vedly k uložení ochranného opatření uvedeného v písmeni d):
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen führt die Nachrangigkeit zu anderen Gläubigern allein nicht zur Einordnung der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds als beteiligungsähnliche Instrumente.
Z těchto důvodů nevede podřízenost ostatním věřitelům sama o sobě ke klasifikaci tichého společenství fondu IBG jako nástrojů investování do kvazivlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die Einordnung in die Begriffsbestimmung Nummer 23 oder Nummer 35 ergibt sich aus der als am wahrscheinlichsten anzunehmenden nicht mehr tolerierbaren Folge eines Ausfalls.
Zda se jedná o definici podle bodu 23 nebo podle bodu 35, se určuje na základě nejpravděpodobnějšího nebezpečného důsledku selhání.
   Korpustyp: EU
Hierfür wird eine genaue Differenzierung und Einordnung jeder einzelnen Funktion auf jeder Ebene (Europäische Union, regional/funktionale Luftraumblöcke, national) sowie der damit verbundenen Verantwortlichkeiten vorgenommen.
Za tímto účelem bude provedena přesná diferenciace a klasifikace každé jednotlivé funkce na každé úrovni (úrovni Evropské unie, regionální/funkčních bloků vzdušného prostoru, vnitrostátní) a povinností obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür wird eine genaue Differenzierung und Einordnung jeder einzelnen Funktion auf jeder Ebene (EU, regional/FLB, national) sowie der damit verbundenen Verantwortlichkeiten vorgenommen.
Za tímto účelem se každá jednotlivá funkce a povinnosti s ní související na každé úrovni (EU, regionální/funkčních bloků vzdušného prostoru, vnitrostátní) přesně vymezí a klasifikuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hat die angemeldete Änderung der irischen Tonnagesteuerregelung von 2002 keinen Einfluss auf deren Einordnung als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Z těchto důvodů oznámená změna irského režimu zdanění podle tonáže z roku 2002 nemění nic na tom, že se jedná o státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o EU.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird auch berücksichtigt, wie das betreffende Anlageinstrument nach den auf es anwendbaren nationalen Rechts-, Finanz- und Rechnungslegungsvorschriften behandelt wird, wenn diese für die Einordnung geeignet sind.
Kontrolní úřad ESVO může vzít v úvahu i nakládání s daným investičním nástrojem ve světle rozhodných vnitrostátních právních, regulatorních, finančních a účetních pravidel, jsou-li tato pravidla konzistentní a relevantní pro danou kvalifikaci.
   Korpustyp: EU
Entscheidend für ein besonders Schutzbedürfnis von Tierarten in Versuchen ist nicht die systematische Einordnung, sondern der hohe sinnesphysiologische und kognitive Entwicklungsstand der Tiere.
Rozhodující pro potřebu zvláštní ochrany vztahující se na určité živočišné druhy používané při pokusech není jejich systematická taxonomie, nýbrž pokročilý stupeň jejich smyslově-fyziologického a kognitivního vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurde mit den Angaben und Unterlagen gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 die Einordnung des Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „technologische Zusatzstoffe“ beantragt.
Uvedené žádosti požadují, aby byla daná doplňková látka zařazena do kategorie „technologické doplňkové látky“, a byly podány spolu s údaji a dokumenty vyžadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Kategorien der Straftaten harmonisieren, das ist die Grundlage des Strafrechts, und wie Herr Nassauer bemerkte, mit juristischer Präzision, die strafrechtliche Einordnung darf keinen allgemeinen oder willkürlichen Charakter haben.
Budeme harmonizovat kategorie trestných činů, což je zásadou trestního práva, a jak právně exaktně vyjádřil pan Nassauer, trestněprávní kategorie nemohou být svou povahou všeobecné nebo arbitrární.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können Leitlinien erarbeitet werden, damit die Fälle geklärt werden, in denen in der Praxis eine Unterscheidung nur schwer getroffen werden kann oder in denen die Einordnung der Maßnahme als Verwertung den tatsäch­lichen Umweltfolgen der Maßnahme nicht gerecht wird.
Mimo to lze vypracovat pokyny v zájmu objasnění případů, kdy je obtížné použít toto odlišení v praxi nebo kdy klasifikace určité činnosti jako využití neodpovídá skutečnému dopadu tohoto způsobu nakládání na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Einordnung der einschlägigen Artikel der gegenwärtigen Verträge, die die verschiedenen Aspekte des auswärtigen Handelns der Union abdecken, unter dem neuen einzigen Titel V von Teil III (Die Politikbereiche und die Arbeitsweise der Union);
b) seskupení příslušných článků současných smluv, které pokrývají různé aspekty vnějších akcí Unie do jedné jediné hlavy V části III (Politiky a fungování Unie),
   Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP stimmte der vorgeschlagenen Einordnung der Begriffe für Nebenwirkungen überwiegend zu, gab aber dennoch zu bedenken, dass " Linksschenkelblock" und " Rechtsschenkelblock" nicht getrennt werden sollten, da hier die unterschiedliche klinische Behandlung nicht wesentlich ist.
Převážně schválil navržené uspořádání pojmů nežádoucích účinků do skupin, nicméně konstatoval, že " blok levého Tawarova raménka " by neměl být oddělen od " bloku raménka pravého ", neboť není třeba je klinicky zvládat odlišným způsobem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Hauptgründe für die Verzögerung waren ein langsames Anlaufen aufgrund der Identifizierung und der Einordnung der Wirkstoffe nach Prioritäten, die Tatsache, dass die erforderlichen Ressourcen aufgebracht und ausführlichere Verfahrensabläufe für die Evaluierung und die Entscheidungsfindung ausgearbeitet werden mussten.
Hlavní důvody zpoždění spočívaly v pomalém začátku kvůli identifikaci látek a jejich třídění podle priorit, v potřebě spojit nutné zdroje a vytvořit propracovanější postupy hodnocení a rozhodování.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen soll gewährleisten, dass die Einordnung der durch das Bonitätsbeurteilungsverfahren gewonnenen Werte in die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems angemessen bleibt und die Ergebnisse der Bonitätsbeurteilungen über die verschiedenen Systeme und Quellen hinweg miteinander vergleichbar sind.
Cílem tohoto procesu je zajistit, aby přiřazování ratingů přidělovaných systémem hodnocení úvěrového rizika k harmonizované ratingové stupnici Eurosystému bylo i nadále správné a aby výsledky hodnocení úvěrového rizika z jednotlivých systémů a zdrojů byly srovnatelné.
   Korpustyp: EU
Aus der Tatsache, dass die Erstattung an die Entrichtung von Verbrauchsteuern geknüpft ist, lässt sich insbesondere angesichts des Umstands, dass die beiden Finanzströme nicht verbunden sind, keine andere rechtliche Einordnung der Erstattung herleiten.
Skutečnost, že náhrada souvisí s platbou spotřební daně, nemůže změnit právní kvalifikaci náhrady, zejména s ohledem na fakt, že spolu tyto dva finanční toky nesouvisejí.
   Korpustyp: EU
Wenn dies möglich wäre, führte jede neu hinzugefügte Bedingung — z. B. die Beschränkung der Erstattung auf einen bestimmten Lkw-Typ — potenziell zu einer Änderung der rechtlichen Einordnung und folglich des Rechtsrahmens, was dem Grundsatz der Rechtssicherheit zuwiderliefe.
Pokud by tomu tak mělo být, pak by v případě, že by měla být doplněna nová podmínka, např. omezení náhrady na určitý typ nákladního vozidla, hrozilo, že se změní právní kvalifikace, a v důsledku toho také právní rámec, čímž by byla porušena zásada právní jistoty.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Kriterien festzulegen, die für die Einordnung der Änderung eines Produkts in eine der Kategorien gemäß Artikel 50 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 anzuwenden sind.
Je třeba stanovit kritéria, která se mají použít pro klasifikaci změny přípravku v jedné z kategorií uvedených v čl. 50 odst. 3 nařízení (EU) č. 528/2012.
   Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber kann die Agentur ersuchen, eine Stellungnahme zu der Einordnung gemäß den im Anhang dieser Verordnung festgelegten Kriterien abzugeben, falls eine Änderung nicht in einer der Tabellen in diesem Anhang aufgeführt ist.
Držitel povolení může požádat agenturu o stanovisko ke klasifikaci v souladu s kritérii stanovenými v příloze tohoto nařízení ke změně, která není uvedena v jedné z tabulek uvedené přílohy.
   Korpustyp: EU
Durch fortlaufend aktualisierte Referenzdaten im RIAD-System kann die amtliche Liste der MFIs nach Einordnung in den institutionellen Sektor, nach Tätigkeitsstatus und nach anderen Merkmalen eines Instituts geführt werden.
Průběžně aktualizované referenční údaje v systému RIAD umožňují vedení oficiálního seznamu měnových finančních institucí založeného na institucionální sektorové klasifikaci, statusu činnosti a jiných znacích instituce.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen ist ohne Rücksicht auf die Staatszugehörigkeit, den Registerort oder Heimathafen des Schiffes oder dessen Einordnung als See- oder Binnenschiff sowie ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit, den Wohnsitz, Sitz oder Aufenthalt des Frachtführers, Absenders oder Empfängers anzuwenden.
Tato úmluva je použitelná bez ohledu na státní příslušnost, místo evidence nebo domovský přístav plavidla, nebo je-li plavidlo vedeno jako námořní nebo vnitrozemské, jakož i bez ohledu na státní příslušnost, bydliště, sídlo nebo pobyt dopravce, odesílatele nebo příjemce.
   Korpustyp: EU
Kontextindikatoren liefern zusätzliche Details und kontextuelle Informationen: Die vorgeschlagene Liste ist nicht erschöpfend und lässt Raum für weitere Hintergrundinformationen, die als relevant für eine bessere Einordnung und ein tieferes Verständnis des nationalen Kontexts erachtet werden.
Kontextové ukazatele poskytují další podrobnosti a kontextové informace: navrhovaný seznam je orientační a mohou do něj být doplněny další základní informace, které se považují za důležité pro lepší pochopení vnitrostátních souvislostí.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die Einordnung der betreffenden Waren in die vorgeschlagene PCN-Struktur weder den Gemeinschaftsherstellern noch anderen ausführenden Herstellern, von denen einige ebenfalls eine sehr breite Palette nahtloser Rohre produzieren, keinerlei Schwierigkeiten verursachte.
Je však třeba poznamenat, že klasifikace dotčeného výrobku v navrhované struktuře kontrolních čísel výrobků nezpůsobila žádné problémy, ani výrobcům ve Společenství ani jiným vyvážejícím výrobcům, z nichž někteří také vyrábějí širokou škálu ocelových trubek a dutých profilů.
   Korpustyp: EU
Obwohl Havel sich der Einordnung in politische Richtungen wie links oder rechts verweigert, ist er mehr ein kommunitaristischer als ein klassischer Liberaler und mit Sicherheit eher links angesiedelt als rechts.
Přestože se Havel odmítá zařadit napravo či nalevo, je spíše komunitářský než klasicky liberální a rozhodně spíše levicový než pravicový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Name ist sehr einfach und vermittelt eine neue begriffliche Einordnung: Indem man verspricht, jemandem zu einem späteren Zeitpunkt eine bestimmte Anzahl von Körben zu zahlen, verspricht man, in Waren- und Dienstleistungskörben zu bezahlen.
Tento název je velice snadný a tlumočí nový koncepční rámec: příslibem, že někomu k určitému datu v budoucnosti zaplatím tolik a tolik košů, se zavazuji, že zaplatím ve spotřebních koších zboží a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zwecke des Informationsaustauschs nach Artikel 2 können der Betrag und die Einordnung von Zahlungen zugunsten eines MELDEPFLICHTIGEN KONTOS nach den Grundsätzen des Steuerrechts des die Informationen austauschenden Staates (eines Mitgliedstaats oder der Schweiz) bestimmt werden.
Pro účely výměny informací podle článku 2 se výše a charakteristika plateb provedených v souvislosti s oznamovaným účtem může určit podle zásad daňových předpisů jurisdikce (kterou je členský stát nebo Švýcarsko), která tyto informace vyměňuje.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Informationsaustauschs nach Artikel 2 können der Betrag und die Einordnung von Zahlungen zugunsten eines MELDEPFLICHTIGEN KONTOS nach den Grundsätzen des Steuerrechts des die Informationen austauschenden Staates (eines Mitgliedstaats oder San Marinos) bestimmt werden.
Pro účely výměny informací v článku 2 se výše a charakteristika plateb provedených v souvislosti s oznamovaným účtem může určit podle zásad daňových předpisů jurisdikce (kterou je členský stát nebo San Marino), která tyto informace vyměňuje.
   Korpustyp: EU
Da Frankreich zum Zeitpunkt der Anmeldung nicht bestritt, dass es sich bei den betroffenen Maßnahmen um staatliche Beihilfen handelt, beschränkte sich die Kommission auf eine kurze Analyse dieser rechtlichen Einordnung.
Protože Francie v etapě oznamování nepopírá, že oznámená opatření jsou skutečně kvalifikována jako státní podpora, omezuje se Komise na krátkou analýzu tohoto označení.
   Korpustyp: EU
Für die Einordnung einer Maßnahme als staatliche Beihilfe kommt es daher darauf an, dass die durch sie begünstigten Unternehmen aufgrund der rechtlichen oder tatsächlichen Anwendung des in dieser Maßnahme aufgestellten Kriteriums zu einer genau bestimmten Gruppe von Unternehmen gehören.
Aby tedy mohlo být opatření označeno za státní podporu, podniky jejích příjemců musí náležet k jedné kategorii přesně určené právním nebo faktickým používáním kritéria stanoveného dotčeným opatřením.
   Korpustyp: EU
Die Einordnung der Daten in Gruppen und Kategorien im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 868/2008 sollte überarbeitet werden, um den Wandel in der Landwirtschaft und die Verwendung der Daten für politische Analysen widerzuspiegeln.
Je vhodné přezkoumat klasifikaci údajů do skupin a kategorií podle nařízení (ES) č. 868/2008, aby se zohlednily změny v zemědělství a praxe používání údajů v analýzách politik.
   Korpustyp: EU
Andererseits wird der rein soziale Charakter einer Einheit in der Rechtssache C-159/91 Poucet et Pistre [1993], Slg. I-637, als Beispiel für die Einordnung in eine andere Kategorie als die des Unternehmens angeführt.
Na druhou stranu se čistě společenská funkce subjektu ve věci C-159/91 Poucet et Pistre, Sb. rozh. 1993, s. I-637 uvádí jako příklad jiného hodnocení subjektu než podnik.
   Korpustyp: EU
Die Einordnung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der Entwicklungszusammenarbeit in ein Instrument im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens würde dem Parlament die Mitentscheidung bei der wirtschaftlichen Zusammenarbeit ermöglichen, was vom Parlament gefordert und im Verfassungsvertrag vorgesehen wurde.
Zahrnutí hospodářské spolupráce a rozvojové spolupráce do jednoho nástroje schvalovaného postupem spolurozhodování by Parlamentu umožnilo získat spolurozhodovací pravomoci v otázkách hospodářské spolupráce, jak Parlament požadoval a jak je stanoveno ve Smlouvě o ústavě.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere enthalten die Kapitel 2 und 3 einen vollständigen Überblick über die Behandlung der Beschwerden und geben gleichzeitig ein themenbezogenes Schema für ihre Einordnung oder eine Aufteilung entsprechend der Art der Entscheidungen über den Abschluss der Untersuchungen an die Hand.
In particular, Chapters 1 and 2 provide a full overview of how complaints have been dealt with and at the same time classify them thematically with a breakdown according to the type of decision closing the enquiry.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag betrifft die Zulassung von 6-Phytase (EC 3.1.3.26) aus Aspergillus oryzae (DSM 22594) als Futtermittelzusatzstoff für Geflügel, entwöhnte Ferkel, Mastschweine und Sauen, wobei die Einordnung in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ vorzunehmen ist.
Žádost se týká povolení 6-fytázy (EC 3.1.3.26) z Aspergillus oryzae (DSM 22594) jako doplňkové látky pro drůbež, selata po odstavu, výkrm prasat a prasnice se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Informationsaustauschs nach Artikel 2 können der Betrag und die Einordnung von Zahlungen zugunsten eines MELDEPFLICHTIGEN KONTOS nach den Grundsätzen des Steuerrechts des die Informationen austauschenden Staates (eines Mitgliedstaats oder Liechtensteins) bestimmt werden.
Pro účely výměny informací v článku 2 se výše a charakteristika plateb provedených v souvislosti s oznamovaným účtem může určit podle zásad daňových předpisů jurisdikce (kterou je členský stát nebo Lichtenštejnsko), která tyto informace vyměňuje.
   Korpustyp: EU
Bestätigen die betreffenden Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 Absatz 5, dass ein hinreichender öffentlicher Finanzierungsbeitrag für CCS-Demonstrationsprojekte geleistet wird, so werden die am höchstens eingeordneten Projekte in der Reihenfolge ihrer Einordnung ausgewählt, wenn alle der folgenden Kriterien erfüllt sind:
Potvrdí-li příslušné členské státy podle čl. 5 odst. 5, že je poskytován dostatečný finanční příspěvek na demonstrační projekty CCS z veřejných zdrojů, vyberou se projekty umístěné na nejvyšších místech v sestupném pořadí, pokud splňují tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Die Anträge betreffen die Zulassung einer Zubereitung aus Lactobacillus plantarum (DSM 21762) und einer Zubereitung aus Lactobacillus buchneri (DSM 22963) als Futtermittelzusatzstoffe für alle Tierarten, wobei die Einordnung in die Zusatzstoffkategorie „technologische Zusatzstoffe“ vorzunehmen ist.
Žádosti se týkají povolení přípravku Lactobacillus plantarum (DSM 21762) a přípravku Lactobacillus buchneri (DSM 22963) jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat se zařazením do kategorie doplňkových látek „technologické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antrag betrifft die Zulassung der Zubereitung aus Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) als Futtermittelzusatzstoff für Junghennen, Mastenten, Wachteln, Fasane, Rebhühner, Perlhühner, Tauben, Mastgänse und Strauße, wobei die Einordnung in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ vorzunehmen ist.
Žádost se týká povolení přípravku Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) jako doplňkové látky pro kuřice, pro výkrm kachen, pro křepelky, bažanty, koroptve, perličky, holuby a výkrm hus a pro pštrosy se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antrag betrifft die Zulassung von 6-Phytase (EC 3.1.3.26) aus Trichoderma reesei (CBS 122001) als Futtermittelzusatzstoff für Sauen, wobei die Einordnung in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ vorzunehmen ist.
Žádost se týká povolení 6-fytázy (EC 3.1.3.26) z Trichoderma reesei (CBS 122001) jako doplňkové látky pro prasnice se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
fordert mit Nachdruck, die bisherige automatische Zuordnung der Referenzniveaus 6, 7 und 8 zu den drei akademischen Graden des Bologna-Qualifikationsrahmens (Bachelor, Master und Doktor) zu verändern, damit die Einordnung der individuell erworbenen Kenntnisse, Fertigkeiten sowie persönlichen und fachlichen Kompetenzen unabhängig vom Lernort erfolgt;
naléhavě žádá, aby bylo změněno současné automatické přiřazování referenčních úrovní 6, 7, a 8 ke třem akademickým stupňům boloňského rámce kvalifikací (bakalář, magistr a doktor) tak, že skutečné přiřazení jednotlivých získaných znalostí, dovedností a také osobních a odborných schopností bude provedeno nezávisle na místě jejich získání;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Index 2010 für humanitäre Maßnahmen, der von der Organisation DARA (Development Assistance Research Associates) ausgearbeitet wurde, die sich mit der Analyse und Einordnung der Art und Weise befasst, wie die Hauptgeberländer auf die Bedürfnisse von Menschen in Katastrophen, Konflikten oder Notfallsituationen eingehen,
– s ohledem na ukazatele humanitární reakce za rok 2010 stanovené organizací DARA (Development Assistance Research Associates), prostřednictvím nichž se analyzuje a klasifikuje, jak hlavní dárcovské země reagují na potřeby osob postižených katastrofami, konflikty a mimořádnými událostmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einordnung der IP sorgt die Kommission für die geografische Ausgewogenheit integrierter Projekte durch die indikative Zuweisung von ein bis zwei integrierten Projekten an jeden Mitgliedstaat während des vorliegenden mehrjährigen Arbeitsprogramms, um sicherzustellen dass Artikel 19 Absatz 4 der LIFE-Verordnung während des gesamten Finanzierungszeitraums 2014-2020 eingehalten wird.
Při stanovení pořadí integrovaných projektů zajistí Komise zeměpisnou rovnováhu v době trvání tohoto pracovního programu orientačním přidělením jednoho až dvou integrovaných projektů každému členskému státu, aby bylo zajištěno, že během celého období financování od roku 2014 do roku 2020 je dodržen čl. 19 odst. 4 nařízení o programu LIFE.
   Korpustyp: EU
Sämtliche zugelassenen Bonitätsbeurteilungssysteme unterliegen einem jährlichen Leistungsüberwachungsverfahren innerhalb des ECAF gemäß Anhang IX, um zu gewährleisten, dass die Einordnung der durch die Bonitätsbeurteilung gewonnenen Werte in die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems angemessen bleibt und die Ergebnisse der Bonitätsbeurteilungen über die verschiedenen Systeme und Quellen hinweg miteinander vergleichbar sind.
Všechny akceptované systémy úvěrového hodnocení každoročně podléhají procesu monitorování výsledků v souladu s přílohou IX s cílem zajistit, aby přiřazování informací hodnocení úvěrového rizika přidělovaných systémem hodnocení úvěrového rizika k harmonizované ratingové stupnici Eurosystému bylo i nadále správné a aby výsledky hodnocení úvěrového rizika z jednotlivých systémů a zdrojů byly srovnatelné.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln geeignete Angaben (Metadaten) zu den Besonderheiten der Systeme der allgemeinen beruflichen Bildung des jeweiligen Landes, deren Einordnung in internationale Systematiken und zu allen Abweichungen von den Vorgaben der Datenanforderung sowie alle anderen Angaben, die für die Interpretation der Daten und die Erstellung vergleichbarer Indikatoren wesentlich sind.
Členské státy předají příslušné informace (metadata) popisující zvláštnosti vnitrostátních systémů vzdělávání a odborné přípravy a jejich shodu s mezinárodními klasifikacemi a případné odchylky od specifikací v žádosti o údaje a případné další informace, jež jsou pro interpretaci údajů a sestavení srovnatelných ukazatelů nezbytné.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Informationsaustauschs nach diesem Absatz und sofern dieser Absatz oder die Anhänge nichts Gegenteiliges vorsehen, können der Betrag und die Einordnung von Zahlungen zugunsten eines MELDEPFLICHTIGEN KONTOS nach den nationalen Rechtsvorschriften des die Informationen übermittelnden Mitgliedstaats bestimmt werden.
Pro účely výměny informací podle tohoto odstavce, není-li v tomto odstavci nebo v přílohách stanoveno jinak, se výše a charakteristika plateb provedených v souvislosti s oznamovaným účtem určí podle vnitrostátních právních předpisů členského státu, který tyto informace sděluje.
   Korpustyp: EU
Das Widerrufsrecht ist somit an die zeitliche Einordnung des neuen Umstands, der Unrichtigkeit oder der Ungenauigkeit gekoppelt, durch den bzw. die ein Nachtrag erforderlich wird, und setzt voraus, dass dieses auslösende Ereignis eingetreten ist, solange das Angebot noch gültig und die Lieferung der Wertpapiere noch nicht erfolgt war.
Právo na odvolání souhlasu tak souvisí s tím, kdy se nové skutečnosti, podstatné chyby nebo nepřesnosti, které jsou důvodem k vypracování dodatku, objeví, a předpokládá, že k této rozhodující události došlo v době, kdy byla nabídka platná, a před vydáním cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Beachten Sie, dass die genaue Wahrscheinlichkeit näher an der Einstufung 1/100 als an der Einstufung 1/1000 liegt. Daher kann von einer gewissen Zuverlässigkeit des Risikograds ausgegangen werden, da er etwas tiefer im Bereich des ernsten Risikos liegt als aufgrund der Einordnung in der Tabelle 4 in die Zeile > 1/1000 angenommen werden könnte.
Všimněte si, že přesná pravděpodobnost je blíže hodnotě 1/100 než 1/1000, a to samo o sobě již vede k určité jistotě ohledně spolehlivosti úrovně rizika, protože se v oblasti vážného rizika tabulky 4 nachází dále, než naznačuje řádek > 1/1000.
   Korpustyp: EU
Wie bereits dargelegt, bezieht sich die Einordnung als „neue Beihilfe“ einzig und allein auf die Änderung als solche, sodass die Kommission das Verfahren zu dem einzigen Zweck eingeleitet hat, die Qualität dieser Änderungen und deren Auswirkungen hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfe zu überprüfen.
Výše bylo zmíněno, že označení za novou podporu se vztahuje pouze na úpravu jako takovou, pročež Komise zahájila řízení s jediným cílem, a to posoudit charakter těchto změn a jejich důsledky, co se týče slučitelnosti podpory.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 findet auf das Stadium vor dem Strafverfahren, im Strafverfahren selbst und bei der Strafvollstreckung Anwendung, insbesondere im Hinblick auf die anwendbaren Verfahrensvorschriften einschließlich der Vorschriften über die Untersuchungshaft, die rechtliche Einordnung des Tatbestands, Art und Umfang der Strafe sowie die Vollstreckungsvorschriften.
Odstavec 1 se použije ve fázi před zahájením řízení, v průběhu řízení a při výkonu odsouzení, zejména pokud jde o použitelná procesní pravidla, včetně pravidel týkajících se zajišťovací vazby, kvalifikace trestného činu, druhu a výměry uloženého trestu nebo pravidel, kterými se řídí výkon rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Rechtsprechung und Gesetzgebung ergibt sich, dass die Anpassungen, die keine Auswirkungen auf die Beurteilung der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme haben, sich auch nicht auf den Kern der Beihilfe auswirken, weswegen sie die Einordnung der Maßnahme als bestehende Beihilfe nicht berühren.
Z této judikatury a právních předpisů vyplývá, že úpravy, jež nemají vliv na posouzení slučitelnosti podpůrného opatření, nemají vliv ani na podstatu podpory, a nemění tudíž nic na úvaze, že opatření je existující podporou.
   Korpustyp: EU
11. betrachtet den dritten horizontalen Bereich „persönliche und fachliche Kompetenz“ kritisch, da die objektive Beurteilung und methodische Einordnung von „soft skills“ durch Deskriptoren äußerst schwierig ist und die „persönliche Kompetenz“ eigentlich den Mehrwert zu den jeweiligen Grundbildungsniveaus darstellt; fordert die Kommission auf, eine entsprechende Verbesserung vorzunehmen;
11. kriticky hodnotí třetí horizontální oblast „osobní a odborné schopnosti“, protože objektivní posouzení a metodické přiřazení takzvaných „soft skills“ pomocí deskriptorů je velmi obtížné a „osobní schopnost” představuje vlastně přidanou hodnotu ke stávající úrovni základního vzdělání; vyzývá Komisi, aby návrh v tomto smyslu vylepšila;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gilt es, einen Korrekturmechanismus einzuführen, um die Fälle klären zu können, in denen in der Praxis eine Unterscheidung nur schwer getroffen werden kann oder in denen die Einordnung der Maßnahme als Verwertung den tatsächlichen Umweltfolgen oder der Maßnahme nicht gerecht wird.
Mimo to je nezbytné doplnit opravný mechanismus k objasnění případů , kdy je obtížné rozdíly mezi uvedenými pojmy prakticky aplikovat nebo kdy klasifikace nějaké činnosti jako využití odpadů neodpovídá jejímu skutečnému environmentálnímu vlivu nebo postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gilt es, einen Korrekturmechanismus einzuführen, um die Fälle klären zu können, in denen in der Praxis eine Unterscheidung nur schwer getroffen werden kann oder in denen die Einordnung der Maßnahme als Verwertung den tatsächlichen Umweltfolgen der Maßnahme nicht gerecht wird
Mimo to je nezbytné doplnit opravný mechanismus k objasnění případů, kdy klasifikace nějaké činnosti jako využití odpadů neodpovídá jejímu skutečnému environmentálnímu vlivu postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Messergebnis wird entweder in einen quantitativen Wert umgerechnet, der seinerseits für die Berechnung eines Gesamtreizindexes (Overall Irritancy Index) zugrunde gelegt wird, oder einer Qualitätskategorie zugeordnet, die wiederum für die Einordnung in Klassen für Stoffe mit in vitro augenverätzender und stark augenreizender Wirkung herangezogen wird.
Každé měření se buď převádí na kvantitativní hodnotu používanou k výpočtu celkového ukazatele podráždění, nebo je přiřazeno kvalitativní kategorizaci, která se používá ke stanovení klasifikace leptavých a silné dráždivých účinků na oči in vitro.
   Korpustyp: EU