Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einrechnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einrechnung započtení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einrechnung započtení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Jahr 2000 wies das Land einen Budgetüberschuss von 1 % seines BIP auf, der jedoch nach Einrechnung der Zinsen zu einem Budgetdefizit von 2,4 % wurde.
V roce 2000 zaznamenala země rozpočtový přebytek ve výši jednoho procenta domácí produkce, což po započtení úrokových plateb znamenalo celkový deficit ve výši 2,4 procenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar nach Einrechnung der Dividenden schätzte er den wahrscheinlichen Wert investitionsbereinigter Erträge für die S&P 500-Anleger auf null – also weit unter dem ungefähr bei 6 % liegendem jährlichen Ertrag, den man für den amerikanische Aktienmarkt als typisch annahm.
I se započtením dividend odhadoval, že pravděpodobné inflačně očištěné výnosy investorů do S&P 500 budou nulové, což je mnohem méně než zhruba 6% roční reálný zisk, který jsme si u amerického akciového trhu uvykli považovat za typický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Wachstumsrate vor Einrechnung der Folgen des Klimawandels mit 1,3% jährlich angenommen wurde, entspräche ein Verlust von 20% im Jahr 2200 einer Verringerung der jährlichen Wachstumsrate auf 1,2 %.
Poněvadž za základní tempo hospodářského růstu (před započtením účinku změny klimatu) se uvažovala hodnota 1,3% za rok, ztráta 20% do roku 2200 znamená snížení ročního tempa růstu na 1,2 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Einrechnung der Umlagezahlungen von 26757292 EUR ergibt sich für die Jahre 1998 bis 2009 ein kumulierter Verlust von 31320678 EUR. Die Umlagezahlungen waren daher nicht ausreichend, um die kumulierten Verluste vollständig auszugleichen.
Bez započtení těchto úhrad, jež dosahovaly 26757292 EUR, dosáhla kumulovaná ztráta za období 1998–2009 výše 31320678 EUR. Tyto úhrady tak nepostačovaly k plnému pokrytí kumulovaných ztrát.
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einrechnung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Einrechnung der bestehenden Antidumpingspanne in die Schadensbeseitigungsspanne hätte nur eine teilweise Schadensbeseitigungsspanne ergeben.
Kdyby bylo stávající antidumpingové rozpětí zařazeno do rozpětí pro odstranění újmy, výsledkem by bylo jen rozpětí částečného odstranění újmy.
   Korpustyp: EU
Noch bedenklicher war, dass der Überschuss, selbst nach Einrechnung eines Spielraumes für den Konjunkturzyklus von 3,2 % auf 0,5 % fiel.
Co je horší, přebytek se snížil z 3,2% na 0,5% HDP a propadl se i při zvážení hospodářského cyklu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) Analysen, Entwicklung und Koordinierung von Politiken mit Teilnehmerländern sowie Initiativen zur angemessenen Einrechnung von Umwelt- und Gesundheitskosten bei Erzeugnissen ;
d) analýzy, vývoj a koordinace politik se zúčastněnými zeměmi a iniciativy zaměřené na řádné zviditelnění nákladů spojených s životním prostředím a zdravím, které s sebou výrobky nesou ;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Einrechnung dieser 40 Mio. EUR beträgt der Anteil der Agenturen am Gesamtbetrag der Rubrik 3 2,69 %.
Including these EUR 40 million, the agencies accounted for 2,69 % of the total of heading 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Jahr nach dem Gipfel in Gleneagles wurden die Zahlen der Hilfsleistungen noch durch irreführende Einrechnung der Schuldenerlasse aufgeblasen.
První rok po summitu v Gleneagles byly údaje o pomoci „vylepšeny“ zavádějícím zaúčtováním operací na odpuštění dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Berechnung des entsprechenden Prozentsatzes sollten die von den einzelnen Mitgliedstaaten erreichten Energieeffizienzniveaus berücksichtigt werden (auch unter Einrechnung der durch Energieeffizienzmaßnahmen erreichten Verringerung der CO
Při výpočtu těchto procentuálních hodnot je třeba zohlednit míru energetické účinnosti dosaženou jednotlivými členskými státy (a zohlednit také snížení emisí CO
   Korpustyp: EU DCEP
Als Ergebnis der detaillierten Berechnungen wurde dem Aufsichtsrat am 15. März 2011 folgender Vergleich der standortinduzierten Produktionskosten vor Einrechnung einer möglichen staatlichen Beihilfe vorgelegt:
Na základě podrobných výpočtů bylo dne 15. března 2011 dozorčí radě předloženo níže uvedené srovnání výrobních nákladů na jednotlivých místech před poskytnutím případné státní podpory:
   Korpustyp: EU
Bei Einrechnung der zuvor erwähnten zusätzlichen Verluste aus bestimmten Garantien erhöht sich dieser Betrag um […] Mio. EUR [[…] Mio. DEM] auf 206,613 Mio. EUR [404,101 Mio. DEM].
S uvážením výše uvedených dodatečných ztrát z některých záruk se tato částku zvyšuje o (…) EUR ((…) DM) na 206,613 milionů EUR (404,101 milionů DM).
   Korpustyp: EU
Laut den vorgelegten Gewinn- und Verlustrechnungen hat der ZT in den Jahren 1998 bis 2009 nach Einrechnung der Umlagezahlungen einen kumulierten Verlust von 4562795 EUR erwirtschaftet.
Podle předložených výkazů zisku a ztráty dosáhlo ZT v letech 1998–2009 kumulované ztráty ve výši 4562795 EUR; tento údaj již zohledňuje získané úhrady přeúčtovaných nákladů.
   Korpustyp: EU
Unter Einrechnung der Inflationsanpassung müsste der Ölpreis 80 Dollar pro Barrel erreichen (oder 0,82 Dollar pro Liter Benzin), um auf das Niveau vom März 1981 zu kommen.
Po úpravě o inflaci, by ceny ropy musely dosahovat 80 dolarů za barel (čili 3,12 dolaru za galon benzinu), aby odpovídaly reálné úrovni zaznamenané v březnu 1981.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Einrechnung des 50 %igen Aufschlags wird die KBC in den Jahren (…) rund 7 Mrd. EUR zurückzahlen, was dem Nennbetrag des vom Staat erhaltenen Kapitals entspricht.
S přihlédnutím k penále ve výši 50 % se předpokládá, že společnost KBC splatí v letech […] částku ve výši přibližně 7 miliard EUR, což odpovídá částce jistiny u státního kapitálu, který obdržela.
   Korpustyp: EU
Norwegen hat — während der förmlichen Prüfung des Programms — eine Änderung bei den Vorhaben vorgeschlagen, die auch unter Einrechnung der vom Energiefonds gewährten Forderung einen negativen Kapitalwert aufweisen.
Norské orgány navrhly v průběhu formálního vyšetřovacího řízení v souvislosti s režimem podpor změnu u těch projektů, které by i s podporou z Fondu energetiky měly čistou současnou hodnotu zápornou.
   Korpustyp: EU
Wir verlangen eine möglichst weitgehende Einrechnung aller entstehenden externen Kosten, die derzeit von den Budgets getragen werden, und ich schließe mit meinem alten ceterum censeo: Die sensible Zone der Alpen braucht besonderen Schutz.
Všichni požadujeme nejkomplexnější možné začlenění všech vnějších nákladů, které musí v současné době nést rozpočty, a závěrem řeknu mé staré ceterum censeo: citlivá oblast Alp potřebuje zvláštní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar nach Einrechnung der Dividenden schätzte er den wahrscheinlichen Wert investitionsbereinigter Erträge für die S&P 500-Anleger auf null – also weit unter dem ungefähr bei 6 % liegendem jährlichen Ertrag, den man für den amerikanische Aktienmarkt als typisch annahm.
I se započtením dividend odhadoval, že pravděpodobné inflačně očištěné výnosy investorů do S&P 500 budou nulové, což je mnohem méně než zhruba 6% roční reálný zisk, který jsme si u amerického akciového trhu uvykli považovat za typický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die Investitionsentscheidung 2008 in einer Situation getroffen wurde, in der der interne Zinsfuß unter Einrechnung der Beihilfe immer noch weit unter der vorgegebenen Hurdle Rate lag, stellt die Bedeutung der Hurdle Rate keineswegs in Frage.
Skutečnost, že investiční rozhodnutí bylo přijato v roce 2008 v situaci, kdy vnitřní míra návratnosti upravená o podporu byla podstatně nižší než stanovená minimální návratnost, nepostačuje k tomu, aby byl zpochybněn význam minimální návratnosti.
   Korpustyp: EU
.1 Wasserdichte Längs- und Querschotte müssen so gebaut sein, dass sie unter Einrechnung einer angemessenen Sicherheitsspanne den größten Wasserdruck aushalten können, der bei einer Beschädigung des Schiffes auftreten könnte, mindestens aber den Druck einer Wassersäule, die bis zur Tauchgrenze reicht.
.1 Každá vodotěsná dělící přepážka, ať příčná nebo podélná, musí být konstruována tak, aby byla způsobilá odolat s náležitou mírou bezpečnosti náporu hydrostatického tlaku vody, což by měla vydržet v případě poškození lodě, avšak alespoň nápor hydrostatického tlaku vody po ponorovou mez.
   Korpustyp: EU
Aus der nachstehenden Tabelle geht hervor, dass sich der Nachteil von Szenario 5 gegenüber Szenario 3 unter Einrechnung der Beihilfe von 65 Mio. EUR auf 27,52 Mio. EUR verringert (Stand: März 2011).
Jak je shrnuto v následující tabulce, vezme-li se v úvahu podpora, sníží se znevýhodnění možnosti č. 5 v porovnání s možností č. 3 z 65 milionů EUR na 27,52 milionu EUR (situace v březnu 2011).
   Korpustyp: EU
.1 Wasserdichte Längs- und Querschotte müssen so gebaut sein, dass sie unter Einrechnung einer angemessenen Sicherheitsspanne den größten Wasserdruck aushalten können, der bei einer Beschädigung des Schiffes auftreten könnte, mindestens aber den Druck einer Wassersäule, die bis zur Tauchgrenze reicht.
.1 Každá vodotěsná dělící přepážka, ať příčná nebo podélná, musí být konstruována tak, aby byla způsobilá odolat s náležitou mírou bezpečnosti náporu hydrostatického tlaku vody, což by měla vydržet v případě poškození lodi, avšak alespoň nápor hydrostatického tlaku vody po ponorovou mez.
   Korpustyp: EU
Bei der Durchschnittsgehaltsregelung errechnet sich die Rente nach einem Prozentsatz des Durchschnittsgehalts des Arbeitnehmers über die gesamte Zeit seiner rentenrelevanten Berufstätigkeit (üblicherweise unter Einrechnung der Inflation) für jedes Jahr der rentenrelevanten Berufstätigkeit.
Naopak systém založený na průměrném příjmu za celou profesní dráhu je založen na určeném procentu průměrného platu zaměstnance za celou dobu služby započitatelné pro důchod (který je obvykle určitým způsobem upraven tak, aby se zohlednila inflace) za každý započitatelný rok.
   Korpustyp: EU
Selbst unter Einrechnung der Auswirkungen des tendenziellen Anstiegs des Verkehrs ab Toulon [92] fand im September-Oktober 2005 auf den Strecken nach Ajaccio eine Verlagerung des Verkehrs von Marseille nach Toulon statt [93], die eine Größenordnung von 89 % erreichte [94].
I při zohlednění dopadu růstové tendence u přepravy z Toulonu [92] se tak u míry převádění dopravy z Marseille na Toulon [93], která byla pozorována na spojích mířících do přístavu v Ajaccio, jednalo v září a říjnu roku 2005 řádově o 89 % [94].
   Korpustyp: EU
Das Fehlen von Mindeststandards für die Einrechnung der sozialen und ökologischen Risiken in die Kredit- oder Garantiekosten führt zu einem Wettlauf, selbst zwischen den Exportkreditagenturen der EU-Mitgliedstaaten, um die niedrigsten Kreditkosten und somit zu verstecktem Protektionismus.
Neúspěch při stanovování minimálních standardů při výpočtu sociálních a environmentálních rizikových faktorů při nákladech na poskytnutí úvěru anebo záruky podporuje boj o dosažení co nejnižší úrovně nákladů na úvěry, a to dokonce i mezi exportními úvěrovými agenturami členských států EU, což následně vede k podpoře skrytých ochranářských opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausführende Hersteller fragte ebenfalls nach, warum der derzeitige Antidumpingzoll nicht in die Schadensspanne einbezogen wird, da dessen Einrechnung in den CIF-Wert mit der zur Bestimmung der Preisunterbietung angewandten Methode kohärent wäre.
Vyvážející výrobce se rovněž podivil, proč není stávající antidumpingové clo zařazeno do rozpětí újmy, jelikož zařazení tohoto cla do hodnoty CIF by bylo v souladu s používanou metodikou cenového podbízení.
   Korpustyp: EU
Da die Wachstumsrate vor Einrechnung der Folgen des Klimawandels mit 1,3% jährlich angenommen wurde, entspräche ein Verlust von 20% im Jahr 2200 einer Verringerung der jährlichen Wachstumsrate auf 1,2 %.
Poněvadž za základní tempo hospodářského růstu (před započtením účinku změny klimatu) se uvažovala hodnota 1,3% za rok, ztráta 20% do roku 2200 znamená snížení ročního tempa růstu na 1,2 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der interne Zinsfuß unter Einrechnung der Beihilfe immer noch erheblich unter der internen Hurdle Rate liegt, hielt der Galp-Vorstand die durch die Beihilfe geschaffene Sicherheitsmarge für ausreichend, um dem Investitionsvorhaben schließlich zuzustimmen.
Ačkoliv je vnitřní míra návratnosti po úpravě o podporu i nadále významně nižší než stanovená minimální návratnost, považovala správní rada společnosti Galp dodatečnou bezpečnostní rezervu vytvořenou podporou za dostatečnou, aby s konečnou platností investiční projekt schválila.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte insbesondere fest, dass der Geschäftsplan für den Flughafen Gdynia höhere Fluggastgebühren vorsah als die Gebühren, die auf dem Flughafen Gdańsk und anderen vergleichbaren Regionalflughäfen in Polen unter Einrechnung aller Ermäßigungen/Rabatte erhoben werden.
Komise zejména upozornila na skutečnost, že v obchodním plánu letiště v Gdyni se počítá s vyššími poplatky za cestující než v případě letiště Gdaňsk a dalších podobných regionálních polských letišť (po očištění o slevy nabízené leteckým společnostem).
   Korpustyp: EU
Der Gemeinde zufolge war es richtig, den gesamten Verkaufspreis von 46 Mio. NOK, basierend auf dem Mittelwert unter Einrechnung des Preisnachlasses als Marktwert für das Militärlager anzusehen; der Mittelwert für das innere Camp in Höhe von 12,4 Mio. NOK sei der Marktwert für die dortigen 44 Gebäude gewesen.
Podle obce je třeba považovat celkovou kupní cenu ve výši 46 milionů NOK, založenou na odhadu středové hodnoty včetně slevy, za tržní hodnotu vojenského tábora a středovou hodnotu Inner Camp ve výši 12,4 milionu NOK za tržní hodnotu 44 tamních budov.
   Korpustyp: EU
Das so festgelegte durchschnittliche Höchstentgelt pro Minute für die Großkundenebene sollte den verschiedenen Kostenbestandteilen Rechnung tragen, die bei der Abwicklung eines abgehenden Anrufs im unionsweiten Roaming eine Rolle spielen, insbesondere den Kosten für Verbindungsaufbau und Anrufzustellung in Mobilfunknetzen, unter Einrechnung von Gemeinkosten, Signalisierung und Transit.
Při stanovení této maximální výše průměrných cen za minutu na velkoobchodní úrovni je třeba vzít v úvahu různé prvky, které tvoří roamingové volání na území Unie, zejména náklady na zahájení a ukončení volání v mobilní síti včetně režijních nákladů, signalizace a tranzitu.
   Korpustyp: EU
24. vertritt die Auffassung, dass man vorzugsweise auf Gemeinschaftsebene vorgehen sollte, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten, und fordert die Kommission auf, ambitionierte Initiativen bezüglich der Einrechnung von Umweltkosten in den Energieverbrauch zu ergreifen, falls erkennbar wird, dass die offene Koordinierungsmethode keine ausreichenden Ergebnisse erbringt;
24. domnívá se, že v zájmu zabezpečení hladkého fungování vnitřního trhu je nejlepší přijmout opatření na úrovni Společenství, a vybízí Komisi, aby navrhla ambiciózní iniciativy k zajištění toho, aby ekologické náklady na spotřebu energie byly zpoplatňovány formou daní, pokud se ukáže, že metoda otevřené koordinace nepřináší odpovídající výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die hohen, spekulativen Preise der versteigerten Emissionsrechte den Energieerzeugern keine Probleme bereiten; eher ist das Gegenteil der Fall, da ihnen das Preisgestaltungssystem eine Einrechnung der Emissionsrechte in den Gesamtstrompreis ungeachtet der bei der Stromerzeugung angefallenen Emissionen ermöglicht;
upozorňuje na to, že vysoká spekulativní cena vydražených emisních povolenek nezpůsobuje zařízením vyrábějícím energii žádný problém, spíše naopak, jelikož jim systém stanovování cen umožňuje zahrnout cenu za emisní povolenky do ceny za veškerou elektřinu nezávisle na emisích vytvářených během procesu výroby energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Das durchschnittliche so festgelegte Höchstentgelt pro Minute für die Großkundenebene sollte den verschiedenen Kostenbestandteilen Rechnung tragen, die bei der Abwicklung eines abgehenden Anrufs im gemeinschaftsweiten Roaming eine Rolle spielen, insbesondere den Kosten für Verbindungsaufbau und Anrufzustellung in Mobilfunknetzen, unter Einrechnung von Gemeinkosten, Signalisierung und Transit.
Při stanovení této maximální výše průměrných cen za minutu na velkoobchodní úrovni je třeba vzít v úvahu různé prvky, které tvoří roamingové volání na území Společenství, zejména náklady na zahájení a ukončení volání v mobilní síti včetně režijních nákladů, signalizace a tranzitu.
   Korpustyp: EU