Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einrede&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einrede námitka 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einrede námitka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verjährte Ansprüche können nicht auf dem Wege der Widerklage oder Einrede geltend gemacht werden.
Promlčené nároky nelze uplatnit protižalobou ani námitkami.
   Korpustyp: EU
Einreden und Beschränkungen für die Bediensteten des Beförderers
Námitky a omezení odpovědnosti pro osoby, které pracují pro dopravce
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
Touto úmluvou nejsou dotčena práva dopravce na postih třetí osoby nebo na uplatnění námitky spoluzavinění z nedbalosti podle článku 6 této úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 3 (zur Zuständigkeit für die Entgegennahme von Einwänden und Einreden gegen die Anordnungen)
Doporučení 3 (k soudní příslušnosti pro rozhodování o námitkách proti příkazům)
   Korpustyp: EU DCEP
20 Seiten für einen Schriftsatz, mit dem eine Einrede der Unzulässigkeit erhoben wird, und für die Stellungnahme zu dieser Einrede;
20 stran pro spis, kterým je vznášena námitka nepřípustnosti, a pro vyjádření k námitce nepřípustnosti;
   Korpustyp: EU
Will eine Partei vorab eine Entscheidung des Gerichtshofs über eine prozesshindernde Einrede oder einen Zwischenstreit herbeiführen, so hat sie dies mit gesondertem Schriftsatz zu beantragen.
Požaduje-li některý účastník řízení, aby Soudní dvůr vydal rozhodnutí o námitce nebo překážce, aniž by se zabýval věcí samou, předloží svůj návrh samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens gemäß Artikel 6 dieses Übereinkommens geltend zu machen.
Touto úmluvou nejsou dotčena práva dopravce na postih třetí osoby nebo na uplatnění námitky spoluzavinění z nedbalosti podle článku 6 této úmluvy.
   Korpustyp: EU
bei Nichtigkeitsklagen gegen Handlungen mit allgemeiner Geltung oder bei Rechtssachen, in denen ausdrücklich eine Einrede der Rechtswidrigkeit gegen eine Handlung mit allgemeiner Geltung erhoben worden ist;
u žalob na neplatnost obecně závazného právního aktu nebo ve věcech, v nichž je výslovně vznesena námitka protiprávnosti obecně závazného právního aktu;
   Korpustyp: EU
Artikel 151 Prozesshindernde Einreden und Zwischenstreit
Článek 151 Námitky a překážky v průběhu řízení
   Korpustyp: EU
Der Beklagte kann ferner die Einreden (mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation) geltend machen, die der in Absatz 1 genannte Beförderer nach diesem Übereinkommen hätte geltend machen können.
Žalovaný může dále uplatňovat námitky (jiné než konkurz nebo likvidaci), k jakým by byl oprávněn dopravce uvedený v odstavci 1 v souladu s touto úmluvou.
   Korpustyp: EU DCEP

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einrede"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einrede der Nichtbenutzung in Widerspruchsverfahren
Neužívání ochranné známky jako obrana v námitkovém řízení
   Korpustyp: EU
Ist es Ihre Absicht eine neue Einrede zu verfolgen?
- Máte v ůmyslu postavit novou obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenrecht des Inhabers einer später eingetragenen Marke als Einrede in Verletzungsverfahren
Právo vlastníka později zapsané ochranné známky vstoupit do řízení o porušení práv z ochranné známky jako obrana v tomto řízení
   Korpustyp: EU
Einrede der Nichtbenutzung in Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeit einer Marke
Neužívání jako obrana v řízení o prohlášení neplatnosti
   Korpustyp: EU
Verjährte Ansprüche können nicht auf dem Wege der Widerklage oder Einrede geltend gemacht werden.
Promlčené nároky nelze uplatnit protižalobou ani námitkami.
   Korpustyp: EU
Zwischenrecht des Inhabers einer später eingetragenen Marke als Einrede in Verletzungsverfahren
Právo majitele později zapsané ochranné známky vstoupit do řízení o porušení práv jako obrana v řízení o porušení práv
   Korpustyp: EU
Geeignete Bestimmungen sollten aufgenommen werden für die Erhebung der Einrede der Verjährung, für das Ermessen des Gerichts bei der Anwendung der Verjährungsfrist, für die Wirkungen der erfolgreichen Geltendmachung der Einrede der Verjährung und für mehrere Anspruchsteller/Beklagte.
Měla by být zahrnuta příslušná ustanovení, pokud jde o žádost o promlčení, uplatňování diskrečního práva soudu, pokud jde o promlčecí lhůtu, dopady v případě úspěšné žádosti o promlčení a vícenásobný počet žadatelů/obžalovaných.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebt der Beklagte nach Artikel 130 Absatz 1 eine Einrede der Unzulässigkeit oder der Unzuständigkeit, so wird über den Antrag auf Zulassung zur Streithilfe erst entschieden, nachdem die Einrede zurückgewiesen wurde oder die Entscheidung darüber dem Endurteil vorbehalten wurde.
Vznese-li žalovaný námitku nepřípustnosti, nedostatku pravomoci nebo nepříslušnosti podle čl. 130 odst. 1 tohoto jednacího řádu, rozhodne se o návrhu na vstup vedlejšího účastníka do řízení až po zamítnutí námitky nebo po rozhodnutí o jejím přezkoumání spolu s věcí samou.
   Korpustyp: EU
Geeignete Bestimmungen sollten aufgenommen werden für die Erhebung der Einrede der Verjährung, für das Ermessen des Gerichts bei der Anwendung der Verjährungsfrist, für die Wirkungen der erfolgreichen Geltendmachung der Einrede der Verjährung und für mehrere Anspruchsteller/Beklagte.
Měla by být zahrnuta příslušná ustanovení, pokud jde o žádost o promlčení, o uplatňování diskrečního práva soudu v případě promlčecí lhůty, o dopady v případě úspěšné žádosti o promlčení a o vícenásobný počet žadatelů/obžalovaných.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann der Sicherheitsgeber die Einrede geltend machen, dass die Schäden auf ein vorsätzliche s Verschulden des Eigners zurückzuführen sind.
Poskytovatel finanční záruky může rovněž využít skutečnosti, že škody vyplývají z úmyslné chyby majitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann der Sicherheitsgeber die Einrede geltend machen, dass die Schäden aufgrund eines vorsätzlichen Verschuldens des Eigners zurückzuführen sind.
Poskytovatel finanční záruky může rovněž využít skutečnosti, že škody vyplývají z úmyslné chyby majitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für einen Einwand oder eine Einrede gegen Anordnungen sollten erschöpfend in den geforderten Instrumenten aufgelistet werden.
Důvody pro napadení příkazů by měly být ve vyžádaných nástrojích podrobně uvedeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit für die Entgegennahme eines Einwands oder einer Einrede sollte in dem Instrument ebenfalls vereinheitlicht werden.
Rovněž by mělo být v uvedeném nástroji harmonizováno to, které soudy jsou příslušné rozhodovat o takovém protestu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das erbärmliche ist, dass ich mir einrede, dass er sich ändern könnte, ein anderer Mann sein könnte.
Jo, ubohost je, že jsem uvěřila, že může být jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
Touto úmluvou nejsou dotčena práva dopravce na postih třetí osoby nebo na uplatnění námitky spoluzavinění z nedbalosti podle článku 6 této úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der frühere Rugby-Held Stewart Weitz sagte bei einer Pressekonferenz, dass Südafrika an den Gewaltverbrechen scheitere und sich das Gegenteil einrede.
Bývalý mistr světa v rugby, Stewart Weitz, dnes poobědě svolal tiskovou konferenci, kde vyjádřil svojí nespokojenost s rostoucim násilím v Jižní Africe, které neudržitelně roste v celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens gemäß Artikel 6 dieses Übereinkommens geltend zu machen.
Touto úmluvou nejsou dotčena práva dopravce na postih třetí osoby nebo na uplatnění námitky spoluzavinění z nedbalosti podle článku 6 této úmluvy.
   Korpustyp: EU
Mit Urteil vom 9. Oktober 2001 (Slg. I, S. 7303) hat der Gerichtshof die von der Kommission erhobene Einrede der Unzulässigkeit der Nichtigkeitsklage Italiens zurückgewiesen.
Rozhodnutím ze dne 9. října 2001 (Sb. I, s. 7303) Soudní dvůr zamítl předběžnou žádost Komise, aby byl návrh podaný Itálií prohlášen za nepřípustný.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede mitwirkenden Verschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
Nic v této úmluvě se nedotýká práva dopravce na postih třetí strany nebo na obranu proti spoluzavinění z nedbalosti podle článku 6 této úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Will eine Partei vorab eine Entscheidung des Gerichtshofs über eine prozesshindernde Einrede oder einen Zwischenstreit herbeiführen, so hat sie dies mit gesondertem Schriftsatz zu beantragen.
Požaduje-li některý účastník řízení, aby Soudní dvůr vydal rozhodnutí o námitce nebo překážce, aniž by se zabýval věcí samou, předloží svůj návrh samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
A. in der Erwägung, dass es in Europa Unterschiede bei den Verjährungsfristen, dem Fristbeginn, dem Zeitpunkt der Kenntnis, der Möglichkeit der Unterbrechung und Hemmung des Fristlaufs sowie der Beweisführung und der Erhebung der Einrede der Verjährung gibt,
A. vzhledem k tomu, že v Evropě jsou rozdíly, pokud jde o promlčecí lhůty, počátek lhůty, datum zjištění, možnost přerušení a prodlužování lhůty a také dokazování a vyšetřování námitek promlčení,
   Korpustyp: EU DCEP
gewährt, sollte der Beklagte förmlich in Kenntnis gesetzt werden und alle Informationen erhalten, die zur Erhebung eines Einwands oder einer Einrede gegen die Anordnung unverzüglich nach der Vollstreckung erforderlich sind.
), odpůrce by měl být oficiálně informován a měly by mu být poskytnuty veškeré informace potřebné k přípravě protestu vůči příkazu neprodleně po jeho vykonání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich schätze, alles ist möglich, aber du bittest mich darum, zu glauben, dass Cat irgendwie mit all dem verbunden ist und dass das ihr Schicksal ist und dann willst du, dass ich ihr das einrede.
Jo, všechno je asi možné, ale chceš, abych věřila, že Cat je se vším spojená, a že je to její osud. A chceš, abych ji k tomu přemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
wenn beim Gerichtshof ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts eingelegt wird, die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen ist, die einen Zwischenstreit über eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit beendet oder mit der ein Streitbeitritt abgelehnt wird;
pokud je k Soudnímu dvoru podán kasační opravný prostředek proti rozhodnutí Tribunálu ve věci samé o části předmětu sporu, proti rozhodnutí o námitce nebo překážce v průběhu řízení týkající se nedostatku pravomoci, nepříslušnosti nebo nepřípustnosti, anebo proti rozhodnutí, kterým se zamítá vedlejší účastenství;
   Korpustyp: EU
Im Wege der Widerklage oder der Einrede können Ansprüche auch gegen einen anderen als die in den Absätzen 2 und 4 genannten Beförderer geltend gemacht werden, wenn sich die Klage auf denselben Beförderungsvertrag gründet.
Cestou protižaloby nebo námitky mohou být uplatňovány nároky také vůči jiným dopravcům, než kteří jsou uvedeni v odstavcích 2 a 4, zakládá-li se žaloba na téže přepravní smlouvě.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in Europa Unterschiede bei den Verjährungsfristen, dem Fristbeginn, dem Zeitpunkt der Kenntnis, der Möglichkeit der Hemmung und Unterbrechung der Frist sowie der Beweisführung und der Erhebung der Einrede der Verjährung gibt,
vzhledem k tomu, že v Evropě existují rozdíly, pokud jde o promlčecí lhůty, počátek lhůty, datum zjištění, možnost přerušení či ukončení běhu lhůty, předkládání důkazů a tvrzení obhajoby o uplynutí promlčecí lhůty,
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen muss eine vollständige oder teilweise Unzulässigkeit des Rechtsmittels in der Rechtsmittelbeantwortung selbst gerügt werden, da die — in Art. 151 der Verfahrensordnung vorgesehene — Möglichkeit, mit gesondertem Schriftsatz eine Einrede der Unzulässigkeit der Klage zu erheben, bei Rechtsmitteln nicht besteht.
Naproti tomu námitky vůči přípustnosti celého kasačního opravného prostředku nebo jeho části musí být obsaženy v samotném textu kasační odpovědi, neboť možnost vznést samostatným podáním námitku nepřípustnosti žaloby podle článku 151 jednacího řádu se na kasační opravné prostředky nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Die Rüge einer vollständigen oder teilweisen Unzulässigkeit des Rechtsmittels muss in der Rechtsmittelbeantwortung selbst erhoben werden, da die — in Art. 130 der Verfahrensordnung vorgesehene — Möglichkeit, mit gesondertem Schriftsatz eine Einrede der Unzulässigkeit der Klage zu erheben, bei Rechtsmitteln nicht besteht.
Námitky vůči přípustnosti celého kasačního opravného prostředku nebo jeho části musí být obsaženy v samotném textu kasační odpovědi, neboť možnost vznést samostatným podáním námitku nepřípustnosti podle článku 130 jednacího řádu se na kasační opravné prostředky nevztahuje.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Einrede des früheren Königs Norodom Sihanouk gegenüber dem Ministerpräsidenten im Hinblick auf die Wiederherstellung der Immunität von Sam Rainsy mit der Begründung abgelehnt wurde, dass nur das Gericht das Parlament ersuchen kann, seine Entscheidung rückgängig zu machen,
vzhledem k tomu, že žádost bývalého krále Norodoma Sihanouka adresovaná ministerskému předsedovi, aby byla obnovena imunita Sama Rainsyho, byla odmítnuta s tím, že o změnu rozhodnutí Parlamentu může požádat pouze soud,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Einrede des früheren Königs Norodom Sihanouk gegenüber dem Ministerpräsidenten im Hinblick auf die Wiederherstellung der Immunität von Sam Rainsy mit der Begründung abgelehnt wurde, dass nur das Gericht das Parlament ersuchen kann, seine Entscheidung rückgängig zu machen,
vzhledem k tomu, že žádost bývalého krále Norodoma Sihanouka adresovaná ministerskému předsedovi, aby byla obnovena imunita Sama Rainsyho, byla zamítnuta s tím, že o změnu rozhodnutí Národního shromáždění může požádat pouze soud,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann der Beklagte die Einrede geltend machen, dass der Schaden auf Vorsatz des Versicherten beruht; jedoch kann der Beklagte keine der anderen Einreden geltend machen, die er in einem vom Versicherten gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte geltend machen können.
Dále může žalovaný uplatnit námitku, že škoda vznikla v důsledku úmyslného nesprávného jednání pojištěnce, ale nesmí podat žádnou jinou námitku, k jejímuž vznesení by mohl být oprávněn v řízení zahájeném pojištěncem proti žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezieht sich der Einwand oder die Einrede auf die Wirkung einer Anordnung in einem bestimmten Mitgliedstaat, bei dem es sich nicht um den des einleitenden Gerichts handelt, könnte diese Regelung zum Schutz von Schuldnern, mutmaßlichen Schuldnern und Dritten dadurch abgefedert werden, dass auch die Gerichte am Ort der Vermögenswerte für zuständig erklärt werden.
Pokud se protest týká dopadu příkazu v jiném členském státě, než je stát, v němž sídlí zahajovací soud, mohlo by být toto pravidlo zmírněno s cílem chránit dlužníky, údajné dlužníky a třetí strany tím, že bude příslušnost udělena soudům členského státu, v němž se majetek nachází.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 56 Gegen die Endentscheidungen des Gerichts und gegen die Entscheidungen , die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen sind oder die einen Zwischenstreit beenden , der eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit zum Gegenstand hat , kann ein Rechtsmittel beim Gerichtshof eingelegt werden ; die Rechtsmittelfrist beträgt zwei Monate und beginnt mit der Zustellung der angefochtenen Entscheidung .
Článek 56 Proti konečným rozhodnutím Soudu , proti rozhodnutím , která řeší věc pouze částečně , nebo proti rozhodnutím o otázce týkající se příslušnosti Soudu nebo přípustnosti žaloby lze ve lhůtě dvou měsíců od oznámení napadeného rozhodnutí podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru .
   Korpustyp: Allgemein
Gegen die Endentscheidungen des Gerichts und gegen die Entscheidungen, die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen sind oder die einen Zwischenstreit beenden, der eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit zum Gegenstand hat, kann ein Rechtsmittel beim Gerichtshof eingelegt werden; die Rechtsmittelfrist beträgt zwei Monate und beginnt mit der Zustellung der angefochtenen Entscheidung.
Proti konečným rozhodnutím Tribunálu, proti rozhodnutím, která řeší věc pouze částečně, nebo proti rozhodnutím o procesní otázce týkající se nepříslušnosti Tribunálu nebo nepřípustnosti žaloby lze ve lhůtě dvou měsíců od oznámení napadeného rozhodnutí podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
In Erwägung der von Herrn Di Pietro erhobenen Einrede der Unzulässigkeit ersucht das italienische Gericht das Europäische Parlament in seiner Verfügung, eine Entscheidung betreffend die Immunität von Herrn Di Pietro zu treffen, da dieser zur fraglichen Zeit Mitglied des Europäischen Parlaments war.
Italský soud zvážil námitku nepřípustnosti, kterou vznesl žalovaný Antonio Di Pietro, a ve svém rozhodnutí požádal Evropský parlament, aby rozhodl o zbavení imunity pana Di Pietra, který byl v předmětné době poslancem Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
beim Gericht erster Instanz ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts eingelegt wird, die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen ist oder die einen Zwischenstreit beendet, der eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit zum Gegenstand hat, oder mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird;
pokud je k Soudu prvního stupně podán kasační opravný prostředek proti rozhodnutí Soudu ve věci samé o části předmětu sporu, proti rozhodnutí o námitce nebo překážce v průběhu řízení týkajícímu se námitky nepříslušnosti nebo nepřípustnosti, anebo proti rozhodnutí, kterým se zamítá vedlejší účastenství;
   Korpustyp: EU
wenn beim Gericht der Europäischen Union ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts eingelegt wird, die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen ist, die einen Zwischenstreit über eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit beendet oder mit der ein Streitbeitritt abgelehnt wird;
je-li k Tribunálu podán kasační opravný prostředek proti rozhodnutí Soudu ve věci samé o části předmětu sporu, proti rozhodnutí o námitce nebo překážce v průběhu řízení týkající se nedostatku pravomoci, nepříslušnosti nebo nepřípustnosti, anebo proti rozhodnutí, kterým se zamítá vedlejší účastenství;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann der Beklagte die Einrede geltend machen, dass der Schaden auf Vorsatz des Versicherten beruht; jedoch kann der Beklagte keine der anderen Einreden geltend machen, die er in einem vom Versicherten gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte geltend machen können.
Dále může žalovaný uplatnit obhajobu, že škoda vznikla v důsledku úmyslného zneužití situace pojištěncem, ale žalovaný nesmí uplatnit žádnou jinou obhajobu, kterou by mohl být oprávněn uplatnit v řízení zahájeném pojištěncem proti žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP