Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Binnen drei Monaten nach Einreichung eines Antrags wird über die Anerkennung der Überwachungsorganisation entschieden.
Rozhodnutí o uznání kontrolní organizace se přijme do tří měsíců od předložení příslušné žádosti.
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Einreichung): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist für die Einreichung der Unterlagen für diese Wirkstoffe und Produktarten eine neue Frist festzusetzen.
Proto by měla být stanovena nová lhůta pro předložení dokumentace pro dané látky a typy přípravků.
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Einreichung): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch für die Einreichung eines Überprüfungsberichts sollte ein Entgelt festgelegt werden.
Měl by se rovněž vybírat poplatek za předložení zprávy o přezkumu.
Bei der Einreichung sind die Bestätigungen der Mitgliedstaaten über die Anzahl der Unterstützungsbekundungen vorzulegen.
Při jejím předložení je nutné připojit potvrzení členských států o počtu učiněných projevů podpory.
Die Stützungsprogramme werden drei Monate nach der Einreichung des Stützungsprogrammentwurfs bei der Kommission anwendbar.
Programy podpory se použijí po uplynutí tří měsíců po předložení návrhu programu podpory Komisi.
Außerdem darf das geförderte Projekt nicht vor der Einreichung des Beihilfeantrags anlaufen.
Kromě toho nesmí podporovaný projekt začít před datem předložení žádosti o podporu.
Die Stützungsprogramme werden drei Monate nach Einreichung bei der Kommission anwendbar.
Programy podpory se použijí od uplynutí tří měsíců po předložení Komisi.
Euro Mindestbetrag zum Zeit - punkt der Einreichung der Kreditforderung 1 .
Minimální výše v době předložení úvěrové pohle - dávky Od 1 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bosnien und Herzegowina und Serbien erwägen beide die Einreichung eines Antrags.
O podání žádosti o členství uvažují Bosna a Hercegovina a Srbsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Angebot bleibt drei Wochen vom Tag der Einreichung an gültig.
Nabídka zůstává v platnosti po dobu tří týdnů ode dne podání.
Der Beschwerdeausschuss entscheidet über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne podání odvolání.
Der Beschwerdeausschuss beschließt über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne podání odvolání.
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
Odškodnění z ceny přepravního dokladu se vyplatí do jednoho měsíce od podání žádosti o odškodnění.
Ausgaben sind ab dem Zeitpunkt der Einreichung eines Antrags auf Gemeinschaftszuschuss förderfähig.
Výdaje jsou způsobilé od okamžiku podání žádosti o pomoc.
Bei der Einreichung des Lizenzantrags ist eine Sicherheit von 20 EUR/100 kg zu leisten.
Při podání žádosti o licenci musí být složena jistota ve výši 20 EUR za 100 kilogramů.
Bei der Einreichung des Lizenzantrags ist eine Sicherheit von 20 EUR/100 kg zu leisten.
Při podání žádosti o licenci musí být složena jistota ve výši 20 EUR na 100 kilogramů.
Dieser Hinweis erfolgt bei der Einreichung der Anmeldung.
Tato zmínka musí být učiněna při podání přihlášky.
Ein Beihilfeantrag kann nach seiner Einreichung jederzeit berichtigt werden, wenn die zuständige Behörde offensichtliche Fehler anerkennt.
Žádost o podporu může být opravena kdykoli po jejím podání, pokud příslušný orgán zjistí zjevnou chybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission veröffentlicht den Zeitpunkt der Einreichung des Antrags auf den Schutz der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe.
Komise zveřejní datum pro podávání žádostí o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení.
Bei Einreichung der Teilnahmeanträge oder Angebote per Schreiben können die Bewerber oder Bieter zwischen folgenden Übermittlungsformen wählen:
V případě podávání formou dopisu si zájemci nebo uchazeči mohou zvolit, zda žádost o účast či nabídku podají
Sie überprüfen den Inhalt der Angebote und der Anträge auf Teilnahme erst nach Ablauf der Frist für ihre Einreichung.
Obsah nabídek a žádostí o účast mohou zkoumat až po uplynutí lhůty pro jejich podávání.
Sie überprüfen den Inhalt der Angebote und der Teilnahmeanträge erst nach Ablauf der Frist für ihre Einreichung.
Obsah nabídek a žádostí o účast mohou zkoumat až po uplynutí lhůty pro jejich podávání.
Damit die Beihilfefähigkeit bei bestimmten Zahlungen überprüft werden kann, müssen die Betriebsinhaber bei Einreichung ihres Antrags Belege übermitteln.
Pro účely ověření způsobilosti některých plateb musí zemědělec při podávání žádosti zaslat příslušné podklady.
Sie überprüfen den Inhalt der Teilnahmeanträge und der Angebote erst nach Ablauf der Frist für ihre Einreichung.
Veřejní zadavatelé a zadavatelé přezkoumávají obsah žádostí o účast a nabídek až po uplynutí lhůty stanovené pro jejich podávání.
Einreichung und Bearbeitung von Anträgen auf Renten oder Zulagen zu Renten
Podávání a prošetřování žádostí o důchod nebo o dodatkové dávky
Um die Antragsteller darüber zu informieren, welche Daten sie für die Sicherheitsbewertung vorzulegen haben, sollte die Behörde ausführliche Leitlinien für die Vorbereitung und Einreichung des Antrags veröffentlichen.
K informování žadatelů o údajích, které mají být poskytnuty pro posouzení bezpečnosti, by úřad měl zveřejnit podrobné pokyny pro přípravu a podávání žádostí.
Meldung: Vorgänge betreffend das Verzeichnis der Wirtschaftsbeteiligten Einreichung
Podávání zpráv o úkonech v registru hospodářských subjektů
Einreichung und Bearbeitung von Anträgen auf Bieterzulassung
Podávání a zpracovávání žádostí o povolení k podávání nabídek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschnitt 2 Einreichung und Inhalt von Stützungsprogrammen
Oddíl 2 Předkládání a obsah programů podpory
Die einzelnen Schritte der Einreichung, Bewertung und Auswahl der Vorschläge sind in folgender Übersicht zusammengefasst:
Jednotlivé kroky v rámci postupů předkládání návrhů, hodnocení a výběru jsou shrnuty v tomto schématu:
Artikel 73 Einreichung eines Verfahrensschriftstücks in Papierform bei der Kanzlei
Článek 73 Předkládání podání v listinné podobě soudní kanceláři
Daher ist die Einreichung eines Sammelantrags vorzusehen, der alle flächenbezogenen Beihilfeanträge umfasst.
Proto by se mělo upravit předkládání jednotné žádosti o podporu zahrnující všechny žádosti o podporu, které se nějakým způsobem týkají plochy.
Artikel 150 Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Článek 150 Předkládání a přednášení pozměňovacích návrhů
Einreichung und Bewertung von Anträgen, die nur die in Teil I oder in Teil II des Bewertungsberichts behandelten Aspekte betreffen
Předkládání a posouzení žádostí omezených na aspekty, na které se vztahuje část I nebo část II hodnotící zprávy
In dem neuen Artikel 22 sind Einreichung und Validierung von Anträgen für nationale und Gemeinschaftszulassungen durch dieselben Regeln geregelt.
Ve smyslu nového článku 22 je předkládání a schvalování žádosti o vnitrostátní povolení i o povolení Společenství upraveno stejnými pravidly.
Die Vorschriften sollten auch das Verfahren der Einreichung und Genehmigung dieser Anträge regeln.
Tato pravidla by měla zahrnovat postup pro předkládání a schvalování takovýchto žádostí.
Eine Einreichung in zwei Stufen verringert den Aufwand für den Entwurf von vollständigen Vorschlägen, kann aber auch die Dauer und Komplexität des Einreichungsprozesses erhöhen.
Dvoufázové předkládání sníží zátěž, kterou představuje vypracovávání úplných návrhů, ale může rovněž způsobit prodloužení a složitější postup podávání.
Einreichung und Validierung von Anträgen auf Unionszulassung
Předkládání a schvalování žádostí o povolení Unie
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einreichung
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum der Einreichung – A[6]
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
Es gibt eine neue Einreichung.
Přišli nám nové uniklé informace.
Verweis auf die frühere Einreichung
Odkaz na dříve předloženou dokumentaci
Zeitraum der Einreichung der Lizenzanträge
Období, ve kterém se podávají žádosti o licence
Phase 1: Einreichung einer Beschwerde
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
Einreichung und Registrierung der Anträge
Posouzení žádostí a jejich registrace
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
Zástupci Komise jsou zváni na schůze výboru.
2) Datum der Einreichung -A[5]
2) přítomní při závěrečném hlasování
Zur Einreichung und Registrierung der Anträge
O posouzení a evidenci žádostí
Fristen für die Einreichung: siehe Protokoll
Lhůty pro predložení: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontakte vor Einreichung der ergänzenden Dossiers
Kontakty před předložením doplňující dokumentace
elektronisches System für die Einreichung von Vorschlägen
Ihre Berichterstatterin empfiehlt die erneute Einreichung.
Zpravodajka navrhuje jeho znovupředložení.
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
UNBEFRISTETE AUFFORDERUNG ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN
PROGRAMY S PRŮBĚŽNÝM PŘEDKLÁDÁNÍM NÁVRHŮ
Zeitraum für die Einreichung der Lizenzanträge
Období, ve kterém se podávají žádosti o licence
Bestimmungen für die Einreichung von Einfuhrlizenzanträgen
Povinnosti související s předkládáním žádosti o dovozní licenci
Einreichung und Bearbeitung der Durchfuhrunterlagen im Voraus
Vyplnění a zpracování tranzitních dokladů před příchodem zboží
Informationen zum Ergebnis dieser erneuten Einreichung, siehe hier.
Informace o výsledku tohoto řízení viz zde.
Diese Änderungen werden das Verfahren zur Einreichung von Ausgabenbelegen vereinfachen.
Tyto změny zjednoduší postup zdůvodnění výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einreichung von Projektvorschlägen ist einfach und unkompliziert.
Způsob přihlášení je přitom velmi jednoduchý a jasný.
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nichts
Weitere Zuschüsse unterliegen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
Other grants are subject to calls for proposals .
Erstmals 2006 unterliegen weitere Beihilfen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
For the first time in 2006, other grants are subject to calls for proposals .
Weitere Beihilfen unterliegen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
Other grants will be subject to calls for proposals .
Gegenwärtig wiederholen diese Tätigkeitsberichte den Text der Einreichung.
V současnosti tyto zprávy o dosaženém pokroku opakují text podaného návrhu.
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
Přitom se od žadatele získají tyto biometrické identifikátory:
Es ist die Regeln bei der Einreichung des Lebens.
Je to v pravidlech o podrobování se.
Verabredung zum Aktienbetrug, Überweisungsbetrug, Bankbetrug, falsche Einreichung bei der Börsenaufsicht.
Spiknutí za účelem podvodu s cennými papíry, elektronické podvody, bankovní podvody, falešná přiznání Komisi pro cenné papíry.
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Povinné údaje a pravidla pro vyhotovení žaloby
Die Genehmigungsbehörde verlangt vom Hersteller die Einreichung einer Dokumentation.
Schvalovací orgán požaduje, aby mu výrobce předložil soubor dokumentace.
Fristen für die Einreichung und Zahlung der Forderungen
Lhůty pro uplatnění a uhrazení pohledávek
Maßgeblich für die Einreichung der Angebote ist die Brüsseler Ortszeit.
Rozhodující čas lhůty je bruselský čas.
Einreichung eines Vorschlags für den Holzaufarbeitungsbericht durch den Genehmigungsinhaber;
držitel povolení předloží návrh zprávy o produkci kulatiny;
Die Genehmigungsbehörde kann vom Hersteller die Einreichung einer Dokumentation verlangen.
Schvalovací orgán může rozhodnout, že bude požadovat, aby mu výrobce předložil soubornou dokumentaci.
Anhang D — Unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Příloha D – Programy s průběžným předkládáním návrhů
Fristen für die Einreichung der Berichte bei der zuständigen Behörde;
termín pro ohlášení příslušnému orgánu;
(fakultativ) Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen
(nepovinně) vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line;
Ich werde sie für absichtliche Einreichung eines falschen Berichts anklagen.
Obviním ji z uvedení falešných informací.
(fakultativ) Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
(nepovinně) nabídka funkce: vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line.
Die Typgenehmigungsbehörde kann vom Hersteller die Einreichung einer Dokumentation verlangen.
Orgán schválení typu může rozhodnout, že bude požadovat, aby mu výrobce předložil soubornou dokumentaci.
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
Současně se od žadatele získají tyto biometrické identifikátory:
Einreichung des Beihilfeantrags durch den Begünstigten bei den nationalen Behörden: …
žádost o podporu byla u vnitrostátních orgánů příjemcem podána dne: …
Deshalb sollte jede Einreichung mit einem Datum versehen werden.
Z tohoto důvodu je požadováno přiřazení data každému odeslání.
Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
nabídka funkce: vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line.
Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line.
(NUR zu verwenden, wenn die online-Einreichung nicht verfügbar ist)
(Použijte POUZE v případě, že nelze provést odeslání online.)
Die Einreichung von Unterlagen in einem europäischen Zentralregister erfüllt die Anforderungen für die Einreichung von Unterlagen gemäß dem zweiten Absatz.
Zanesení dokumentů do evropského centrálního rejstříku musí splňovat požadavky pro zanesení údajů v souladu s druhým pododstavcem.
Die Einreichung von Unterlagen in einem europäischen Zentralregister erfüllt die Anforderungen für die Einreichung von Unterlagen gemäß dem zweiten Absatz.
Zanesení dokumentů do evropského centrálního rejstříku splňuje požadavky pro zanesení údajů v souladu s druhým odstavcem.
Rechtzeitiger Zugang zu aktuellen Information über den Luftraumstatus ist entscheidend für alle potenziellen Nutzer verfügbarer Luftraumstrukturen bei der Einreichung oder erneuten Einreichung ihres Flugplans.
Pro zúčastněné strany, které si přejí využít dostupných struktur vzdušného prostoru, je včasný přístup k aktuálním informacím o stavu vzdušného prostoru podstatný, když vyplňují nebo mění svůj letový plán.
Erstens geht die Vereinfachung der Einreichung von Petitionen uns alle an, auch dieses Parlament.
Zaprvé, zjednodušení petic je úkolem nás všech, i této sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Einreichung des Berichts erfolgt nicht später als Tag 22 (d.h. am darauf folgenden
- Zpráva se předloží nejpozději ve 22. den (t. j. po pondělí).
Der Antragsteller beantwortete diese Aufforderung mit der Einreichung eines kompletten Pakets pädiatrischer Daten .
Žadatel na to zareagoval předložením úplného souboru dat týkajících se použití u dětí .
Einreichung des Berichts erfolgt nicht später als Tag 22 (d.h. am darauf folgenden Montag).
- Zpráva se předloží nejpozději ve 22. den (t. j. po pondělí).
EU-weite Beteiligung einschlägiger Organisationen an der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Účast příslušných organizací z celé Evropské unie ve výběrovém řízení.
Die Vergabe der Mobilitätsstipendien für Nachwuchsforscher erfolgt im Rahmen einer permanenten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
Na udělování grantů na podporu mobility začínajících výzkumných pracovníků se vztahuje trvalá výzva.
Der Präsident setzt die Frist für die Einreichung der Abänderungsentwürfe fest.
Poslanci se považují za zvolené na základě návrhů Konference předsedů s případnými změnami podle odstavce 2.
Aufenthaltstitel für Familienangehörige werden spätestens sechs Monate nach Einreichung des Antrags erteilt.
Kdo bude mít nárok na modrou kartu?
Schließlich beginnt der Rechtsstatus einer Person, die internationalen Schutz genießt, ab der Einreichung des Erstantrags.
Právní postavení osoby požívající mezinárodní ochrany začíná totiž v okamžiku její první žádosti.
Diese Handbücher werden nur geändert, wenn die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen geändert wird.
Ke změně příručky dojde pouze v souvislosti se změnou výzvy.
Er sieht sich jedoch gezwungen, einige Bemerkungen hinsichtlich der Einreichung des Antrags zu machen:
Přesto však je nucen vznést k předložené žádosti některé připomínky:
- Antrag der ALDE-Fraktion, die Aussprache über dieses Thema mit der Einreichung von Entschließungsanträgen abzuschließen;
- žádost skupiny ALDE o ukončení této rozpravy předložením návrhů usnesení;
Für die Einreichung der Unterlagen sind die von der Agentur zur Verfügung gestellten Formate zu verwenden.
Dokumentace musí být předložena ve formátech, které poskytne agentura.
Kriterien für die Einreichung von Anträgen (Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006)
Kritéria pro žádost (článek 5 nařízení (ES) č. 1927/2006)
Die Zahlung der Entschädigung muss innerhalb eines Monats nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung erfolgen.
Pokud podnik provozující autobusovou nebo autokarovou dopravu nezajistí náhradní dopravu, bude cestujícím kromě vrácené ceny jízdenky přiznáno právo na náhradu škody ve výši 50 % ceny jízdenky.
Für die Einreichung von Änderungsanträgen zu diesem Entwurf wird eine neue Frist festgelegt.
Pro překládání pozměňovacích návrhů k této zprávě bude stanovená nová lhůta.
Dies gilt auch für die Einreichung von Beschreibungen von Management- und Kontrollsystemen.
Totéž platí i pro poskytování popisů systémů řízení a kontroly.
Dies steht der Einreichung weiterer Beweisstücke durch den Kläger während des Verfahrens jedoch nicht entgegen.
To však žalobci nebrání v tom, aby v průběhu řízení případně nepředložil další důkazy.
Der Beschwerdeausschuss entscheidet über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne, kdy bylo odvolání podáno.
Die Verfasserin hebt dies durch die Einreichung eines Änderungsantrags zu Artikel 2 der Verordnung hervor.
Toto hledisko zdůrazňuje zpravodajka předložením pozměňovacího návrhu k článku 2 nařízení.
Die Aussprache über AIDS wird mit der Einreichung von Entschließungsanträgen abgeschlossen.
Rozprava o AIDS bude ukončena předložením návrhů usnesení.
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
aspoň 50 % ceny přepravního dokladu za zpoždění o 120 a více minut.
Für die Einreichung von Änderungsanträgen zu diesem Entwurf wird eine neue Frist festgelegt.
Pro pozměňovací návrhy k tomuto návrhu se stanoví nová lhůta.
Am Tage nach der Einreichung dieses Entschließungsantrags zog Herr Barroso sein Team zurück.
On the day following the tabling of this motion Mr Barroso withdrew his team.
Arikel 31 des Euratom-Vertrags erfordert keine erneute Einreichung des überarbeiteten Vorschlags der Fraktion wissenschaftlicher Sachverständiger.
Článek 31 Smlouvy o Euratomu nevyžaduje, aby revidovaný návrh byl znovu postoupen vědecké skupině odborníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Einreichung des Berichts nicht später als Tag 22 (d.h. am darauf folgenden Montag).
- Zpráva se předloží nejpozději ve 22. den (t. j. po pondělí).
vor Einreichung des Angebots auf eigene Kosten Proben der zum Verkauf stehenden Butter zu untersuchen;
aby přezkoumali na své vlastní náklady vzorky másla předkládaného k prodeji před předložením nabídky;
Hilfe bei der Einreichung der Beschwerde und gegebenenfalls der einschlägigen Unterlagen;
pomoc s podáváním stížnosti a případně s předkládáním související dokumentace,
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
(nepovinně) nabídka funkce: vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line.
Die spezifischen Förder- und Zuschlagskriterien werden in jeder Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt.
V každé výzvě budou stanovena zvláštní kritéria způsobilosti a výběru.
Wenn die Umstände es rechtfertigen, kann das Gericht die Einreichung zusätzlicher Schriftsätze gestatten.
Odůvodňují-li to okolnosti, může Soud povolit doplňující spisy.
C. Folgen einer ordnungsgemäßen Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung
C. Účinky řádně podané žádosti o bezplatnou právní pomoc před podáním žaloby
Bei Einreichung eines Lizenzantrags ist eine Sicherheit von 20 EUR je 100 kg zu leisten.
S podáním žádosti o licenci je nutno složit jistotu ve výši 20 EUR za každých 100 kilogramů.
Regeln für alle Arten von Vergabeverfahren und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für Zuschüsse
Pravidla pro každý typ výběrového řízení na přidělení veřejné zakázky a grantu
Vor der Einreichung eines Lizenzantrags müssen sich die Unternehmen bei dem System registrieren.
Před podáním žádosti o licenci se podniky do uvedeného systému zaregistrují.
zur vorläufigen Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Lizenzen für die Ausfuhr von Milcherzeugnissen
kterým se zamítají některé žádosti o licence na vývoz určitých mléčných výrobků
C. Folgen einer ordnungsgemäßen Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung
C. Účinky řádně podané žádosti o právní pomoc před podáním žaloby
kein zusätzlicher Gebührenfestbetrag bei Einreichung zusammen mit ursprünglicher Musterzulassung — zusätzliche Arbeitsstunden je nach Anfall
bez dodatečného pevného poplatku, pokud je zahrnuto s původním TC – dodatečné hodiny pouze v případě potřeby
die Verwendung einheitlicher Eingabeformate und -normen für die Einreichung der vorgeschriebenen Informationen beim Speichersystem,
používání společných formátů vstupních dat a norem pro předávání regulovaných informací mechanismům pro ukládání;
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen bleibt mindestens drei Monate offen.
Výzvy k překládání návrhů jsou otevřené nejméně po dobu tří měsíců.
Für die Einreichung der Anträge ist das Formular nach Anlage 1 zu diesem Anhang zu verwenden.
Žádosti se předkládají v souladu s formulářem uvedeným v dodatku 1 k této příloze.
Die Biodieselhersteller konnten sich in jedem Steuerjahr durch Einreichung der entsprechenden Formulare zu dem Programm anmelden.
V každém daňovém období se výrobci bionafty mohli zaregistrovat do programu, a to tak, že předložili příslušné formuláře.
tabellarischer Finanzbericht (Datum angeben — frühestens einen Monat vor Einreichung des Syntheseberichts)
Tabulka finanční zprávy (upřesněte datum – ne dříve, než jeden měsíc před předložením souhrnné zprávy)
Mit der Einreichung des Antrags auf Zulassung verpflichtet sich der Erstverarbeiter, ab diesem Zeitpunkt
Společně s podáním žádosti o schválení se první zpracovatel od tohoto okamžiku zavazuje:
Etwaige substanzielle Änderungen an den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen werden in derselben Form veröffentlicht.
Veškeré podstatné změny ve výzvách se zveřejňují stejným způsobem.
in Bezug auf die Durchführung gezielter Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gemäß Artikel 25 Absatz 2,
sestavení vyhrazených nabídkových řízení uvedených v č. 25 odst. 2;
Es wird eine zeitlich unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eingeleitet.
Vyhlašuje se veřejné a časově neomezené nabídkové řízení.
die Häufigkeit der Nichteinreichung von Flugdurchführungsplänen und der Einreichung mehrfacher Flugdurchführungspläne überwacht;
sledovalo případy chybějících a duplicitních letových plánů, které byly podány;
Multidisziplinäre und themenübergreifende Forschung einschließlich gemeinsamer Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
Víceoborový výzkum a výzkum, který přesahuje hranice jednotlivých témat, včetně společných výzev