Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einreichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einreichung předložení 935 podání 700 podávání 33 předkládání 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einreichung předložení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Binnen drei Monaten nach Einreichung eines Antrags wird über die Anerkennung der Überwachungsorganisation entschieden.
Rozhodnutí o uznání kontrolní organizace se přijme do tří měsíců od předložení příslušné žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Einreichung): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist für die Einreichung der Unterlagen für diese Wirkstoffe und Produktarten eine neue Frist festzusetzen.
Proto by měla být stanovena nová lhůta pro předložení dokumentace pro dané látky a typy přípravků.
   Korpustyp: EU
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Einreichung): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch für die Einreichung eines Überprüfungsberichts sollte ein Entgelt festgelegt werden.
Měl by se rovněž vybírat poplatek za předložení zprávy o přezkumu.
   Korpustyp: EU
Bei der Einreichung sind die Bestätigungen der Mitgliedstaaten über die Anzahl der Unterstützungsbekundungen vorzulegen.
Při jejím předložení je nutné připojit potvrzení členských států o počtu učiněných projevů podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stützungsprogramme werden drei Monate nach der Einreichung des Stützungsprogrammentwurfs bei der Kommission anwendbar.
Programy podpory se použijí po uplynutí tří měsíců po předložení návrhu programu podpory Komisi.
   Korpustyp: EU
Außerdem darf das geförderte Projekt nicht vor der Einreichung des Beihilfeantrags anlaufen.
Kromě toho nesmí podporovaný projekt začít před datem předložení žádosti o podporu.
   Korpustyp: EU
Die Stützungsprogramme werden drei Monate nach Einreichung bei der Kommission anwendbar.
Programy podpory se použijí od uplynutí tří měsíců po předložení Komisi.
   Korpustyp: EU
Euro Mindestbetrag zum Zeit - punkt der Einreichung der Kreditforderung 1 .
Minimální výše v době předložení úvěrové pohle - dávky Od 1 .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einreichung

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datum der Einreichung – A[6]
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine neue Einreichung.
Přišli nám nové uniklé informace.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf die frühere Einreichung
Odkaz na dříve předloženou dokumentaci
   Korpustyp: EU
Zeitraum der Einreichung der Lizenzanträge
Období, ve kterém se podávají žádosti o licence
   Korpustyp: EU
Phase 1: Einreichung einer Beschwerde
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
Einreichung und Registrierung der Anträge
Posouzení žádostí a jejich registrace
   Korpustyp: EU
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
Zástupci Komise jsou zváni na schůze výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Datum der Einreichung -A[5]
2) přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einreichung und Registrierung der Anträge
O posouzení a evidenci žádostí
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Einreichung: siehe Protokoll
Lhůty pro predložení: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontakte vor Einreichung der ergänzenden Dossiers
Kontakty před předložením doplňující dokumentace
   Korpustyp: EU
elektronisches System für die Einreichung von Vorschlägen
EPSS
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Berichterstatterin empfiehlt die erneute Einreichung.
Zpravodajka navrhuje jeho znovupředložení.
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
   Korpustyp: EU DCEP
UNBEFRISTETE AUFFORDERUNG ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN
PROGRAMY S PRŮBĚŽNÝM PŘEDKLÁDÁNÍM NÁVRHŮ
   Korpustyp: EU
Zeitraum für die Einreichung der Lizenzanträge
Období, ve kterém se podávají žádosti o licence
   Korpustyp: EU
Bestimmungen für die Einreichung von Einfuhrlizenzanträgen
Povinnosti související s předkládáním žádosti o dovozní licenci
   Korpustyp: EU
Einreichung und Bearbeitung der Durchfuhrunterlagen im Voraus
Vyplnění a zpracování tranzitních dokladů před příchodem zboží
   Korpustyp: EU
Informationen zum Ergebnis dieser erneuten Einreichung, siehe hier.
Informace o výsledku tohoto řízení viz zde.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Änderungen werden das Verfahren zur Einreichung von Ausgabenbelegen vereinfachen.
Tyto změny zjednoduší postup zdůvodnění výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einreichung von Projektvorschlägen ist einfach und unkompliziert.
Způsob přihlášení je přitom velmi jednoduchý a jasný.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nichts
Pokud není ve výzvě k
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Zuschüsse unterliegen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
Other grants are subject to calls for proposals .
   Korpustyp: EU DCEP
Erstmals 2006 unterliegen weitere Beihilfen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
For the first time in 2006, other grants are subject to calls for proposals .
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Beihilfen unterliegen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen .
Other grants will be subject to calls for proposals .
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig wiederholen diese Tätigkeitsberichte den Text der Einreichung.
V současnosti tyto zprávy o dosaženém pokroku opakují text podaného návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
Přitom se od žadatele získají tyto biometrické identifikátory:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Regeln bei der Einreichung des Lebens.
Je to v pravidlech o podrobování se.
   Korpustyp: Untertitel
Verabredung zum Aktienbetrug, Überweisungsbetrug, Bankbetrug, falsche Einreichung bei der Börsenaufsicht.
Spiknutí za účelem podvodu s cennými papíry, elektronické podvody, bankovní podvody, falešná přiznání Komisi pro cenné papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Povinné údaje a pravidla pro vyhotovení žaloby
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsbehörde verlangt vom Hersteller die Einreichung einer Dokumentation.
Schvalovací orgán požaduje, aby mu výrobce předložil soubor dokumentace.
   Korpustyp: EU
Fristen für die Einreichung und Zahlung der Forderungen
Lhůty pro uplatnění a uhrazení pohledávek
   Korpustyp: EU
Maßgeblich für die Einreichung der Angebote ist die Brüsseler Ortszeit.
Rozhodující čas lhůty je bruselský čas.
   Korpustyp: EU
Einreichung eines Vorschlags für den Holzaufarbeitungsbericht durch den Genehmigungsinhaber;
držitel povolení předloží návrh zprávy o produkci kulatiny;
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsbehörde kann vom Hersteller die Einreichung einer Dokumentation verlangen.
Schvalovací orgán může rozhodnout, že bude požadovat, aby mu výrobce předložil soubornou dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Anhang D — Unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Příloha D – Programy s průběžným předkládáním návrhů
   Korpustyp: EU
Fristen für die Einreichung der Berichte bei der zuständigen Behörde;
termín pro ohlášení příslušnému orgánu;
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen
(nepovinně) vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line;
   Korpustyp: EU
Ich werde sie für absichtliche Einreichung eines falschen Berichts anklagen.
Obviním ji z uvedení falešných informací.
   Korpustyp: Untertitel
(fakultativ) Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
(nepovinně) nabídka funkce: vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line.
   Korpustyp: EU
Die Typgenehmigungsbehörde kann vom Hersteller die Einreichung einer Dokumentation verlangen.
Orgán schválení typu může rozhodnout, že bude požadovat, aby mu výrobce předložil soubornou dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
Současně se od žadatele získají tyto biometrické identifikátory:
   Korpustyp: EU
Einreichung des Beihilfeantrags durch den Begünstigten bei den nationalen Behörden: …
žádost o podporu byla u vnitrostátních orgánů příjemcem podána dne: …
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte jede Einreichung mit einem Datum versehen werden.
Z tohoto důvodu je požadováno přiřazení data každému odeslání.
   Korpustyp: EU DCEP
Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
nabídka funkce: vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line.
   Korpustyp: EU
(NUR zu verwenden, wenn die online-Einreichung nicht verfügbar ist)
(Použijte POUZE v případě, že nelze provést odeslání online.)
   Korpustyp: EU
Die Einreichung von Unterlagen in einem europäischen Zentralregister erfüllt die Anforderungen für die Einreichung von Unterlagen gemäß dem zweiten Absatz.
Zanesení dokumentů do evropského centrálního rejstříku musí splňovat požadavky pro zanesení údajů v souladu s druhým pododstavcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einreichung von Unterlagen in einem europäischen Zentralregister erfüllt die Anforderungen für die Einreichung von Unterlagen gemäß dem zweiten Absatz.
Zanesení dokumentů do evropského centrálního rejstříku splňuje požadavky pro zanesení údajů v souladu s druhým odstavcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtzeitiger Zugang zu aktuellen Information über den Luftraumstatus ist entscheidend für alle potenziellen Nutzer verfügbarer Luftraumstrukturen bei der Einreichung oder erneuten Einreichung ihres Flugplans.
Pro zúčastněné strany, které si přejí využít dostupných struktur vzdušného prostoru, je včasný přístup k aktuálním informacím o stavu vzdušného prostoru podstatný, když vyplňují nebo mění svůj letový plán.
   Korpustyp: EU
Erstens geht die Vereinfachung der Einreichung von Petitionen uns alle an, auch dieses Parlament.
Zaprvé, zjednodušení petic je úkolem nás všech, i této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Einreichung des Berichts erfolgt nicht später als Tag 22 (d.h. am darauf folgenden
- Zpráva se předloží nejpozději ve 22. den (t. j. po pondělí).
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller beantwortete diese Aufforderung mit der Einreichung eines kompletten Pakets pädiatrischer Daten .
Žadatel na to zareagoval předložením úplného souboru dat týkajících se použití u dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Einreichung des Berichts erfolgt nicht später als Tag 22 (d.h. am darauf folgenden Montag).
- Zpráva se předloží nejpozději ve 22. den (t. j. po pondělí).
   Korpustyp: Fachtext
EU-weite Beteiligung einschlägiger Organisationen an der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Účast příslušných organizací z celé Evropské unie ve výběrovém řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabe der Mobilitätsstipendien für Nachwuchsforscher erfolgt im Rahmen einer permanenten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
Na udělování grantů na podporu mobility začínajících výzkumných pracovníků se vztahuje trvalá výzva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident setzt die Frist für die Einreichung der Abänderungsentwürfe fest.
Poslanci se považují za zvolené na základě návrhů Konference předsedů s případnými změnami podle odstavce 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufenthaltstitel für Familienangehörige werden spätestens sechs Monate nach Einreichung des Antrags erteilt.
Kdo bude mít nárok na modrou kartu?
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich beginnt der Rechtsstatus einer Person, die internationalen Schutz genießt, ab der Einreichung des Erstantrags.
Právní postavení osoby požívající mezinárodní ochrany začíná totiž v okamžiku její první žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Handbücher werden nur geändert, wenn die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen geändert wird.
Ke změně příručky dojde pouze v souvislosti se změnou výzvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sieht sich jedoch gezwungen, einige Bemerkungen hinsichtlich der Einreichung des Antrags zu machen:
Přesto však je nucen vznést k předložené žádosti některé připomínky:
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der ALDE-Fraktion, die Aussprache über dieses Thema mit der Einreichung von Entschließungsanträgen abzuschließen;
- žádost skupiny ALDE o ukončení této rozpravy předložením návrhů usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Einreichung der Unterlagen sind die von der Agentur zur Verfügung gestellten Formate zu verwenden.
Dokumentace musí být předložena ve formátech, které poskytne agentura.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Einreichung von Anträgen (Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006)
Kritéria pro žádost (článek 5 nařízení (ES) č. 1927/2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung der Entschädigung muss innerhalb eines Monats nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung erfolgen.
Pokud podnik provozující autobusovou nebo autokarovou dopravu nezajistí náhradní dopravu, bude cestujícím kromě vrácené ceny jízdenky přiznáno právo na náhradu škody ve výši 50 % ceny jízdenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Einreichung von Änderungsanträgen zu diesem Entwurf wird eine neue Frist festgelegt.
Pro překládání pozměňovacích návrhů k této zprávě bude stanovená nová lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für die Einreichung von Beschreibungen von Management- und Kontrollsystemen.
Totéž platí i pro poskytování popisů systémů řízení a kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht der Einreichung weiterer Beweisstücke durch den Kläger während des Verfahrens jedoch nicht entgegen.
To však žalobci nebrání v tom, aby v průběhu řízení případně nepředložil další důkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeausschuss entscheidet über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne, kdy bylo odvolání podáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin hebt dies durch die Einreichung eines Änderungsantrags zu Artikel 2 der Verordnung hervor.
Toto hledisko zdůrazňuje zpravodajka předložením pozměňovacího návrhu k článku 2 nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussprache über AIDS wird mit der Einreichung von Entschließungsanträgen abgeschlossen.
Rozprava o AIDS bude ukončena předložením návrhů usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
aspoň 50 % ceny přepravního dokladu za zpoždění o 120 a více minut.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Einreichung von Änderungsanträgen zu diesem Entwurf wird eine neue Frist festgelegt.
Pro pozměňovací návrhy k tomuto návrhu se stanoví nová lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Tage nach der Einreichung dieses Entschließungsantrags zog Herr Barroso sein Team zurück.
On the day following the tabling of this motion Mr Barroso withdrew his team.
   Korpustyp: EU DCEP
Arikel 31 des Euratom-Vertrags erfordert keine erneute Einreichung des überarbeiteten Vorschlags der Fraktion wissenschaftlicher Sachverständiger.
Článek 31 Smlouvy o Euratomu nevyžaduje, aby revidovaný návrh byl znovu postoupen vědecké skupině odborníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Einreichung des Berichts nicht später als Tag 22 (d.h. am darauf folgenden Montag).
- Zpráva se předloží nejpozději ve 22. den (t. j. po pondělí).
   Korpustyp: Fachtext
vor Einreichung des Angebots auf eigene Kosten Proben der zum Verkauf stehenden Butter zu untersuchen;
aby přezkoumali na své vlastní náklady vzorky másla předkládaného k prodeji před předložením nabídky;
   Korpustyp: EU
Hilfe bei der Einreichung der Beschwerde und gegebenenfalls der einschlägigen Unterlagen;
pomoc s podáváním stížnosti a případně s předkládáním související dokumentace,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
(nepovinně) nabídka funkce: vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line.
   Korpustyp: EU
Die spezifischen Förder- und Zuschlagskriterien werden in jeder Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt.
V každé výzvě budou stanovena zvláštní kritéria způsobilosti a výběru.
   Korpustyp: EU
Wenn die Umstände es rechtfertigen, kann das Gericht die Einreichung zusätzlicher Schriftsätze gestatten.
Odůvodňují-li to okolnosti, může Soud povolit doplňující spisy.
   Korpustyp: EU
C. Folgen einer ordnungsgemäßen Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung
C. Účinky řádně podané žádosti o bezplatnou právní pomoc před podáním žaloby
   Korpustyp: EU
Bei Einreichung eines Lizenzantrags ist eine Sicherheit von 20 EUR je 100 kg zu leisten.
S podáním žádosti o licenci je nutno složit jistotu ve výši 20 EUR za každých 100 kilogramů.
   Korpustyp: EU
Regeln für alle Arten von Vergabeverfahren und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für Zuschüsse
Pravidla pro každý typ výběrového řízení na přidělení veřejné zakázky a grantu
   Korpustyp: EU
Vor der Einreichung eines Lizenzantrags müssen sich die Unternehmen bei dem System registrieren.
Před podáním žádosti o licenci se podniky do uvedeného systému zaregistrují.
   Korpustyp: EU
zur vorläufigen Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Lizenzen für die Ausfuhr von Milcherzeugnissen
kterým se zamítají některé žádosti o licence na vývoz určitých mléčných výrobků
   Korpustyp: EU
C. Folgen einer ordnungsgemäßen Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung
C. Účinky řádně podané žádosti o právní pomoc před podáním žaloby
   Korpustyp: EU
kein zusätzlicher Gebührenfestbetrag bei Einreichung zusammen mit ursprünglicher Musterzulassung — zusätzliche Arbeitsstunden je nach Anfall
bez dodatečného pevného poplatku, pokud je zahrnuto s původním TC – dodatečné hodiny pouze v případě potřeby
   Korpustyp: EU
die Verwendung einheitlicher Eingabeformate und -normen für die Einreichung der vorgeschriebenen Informationen beim Speichersystem,
používání společných formátů vstupních dat a norem pro předávání regulovaných informací mechanismům pro ukládání;
   Korpustyp: EU
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen bleibt mindestens drei Monate offen.
Výzvy k překládání návrhů jsou otevřené nejméně po dobu tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Für die Einreichung der Anträge ist das Formular nach Anlage 1 zu diesem Anhang zu verwenden.
Žádosti se předkládají v souladu s formulářem uvedeným v dodatku 1 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Die Biodieselhersteller konnten sich in jedem Steuerjahr durch Einreichung der entsprechenden Formulare zu dem Programm anmelden.
V každém daňovém období se výrobci bionafty mohli zaregistrovat do programu, a to tak, že předložili příslušné formuláře.
   Korpustyp: EU
tabellarischer Finanzbericht (Datum angeben — frühestens einen Monat vor Einreichung des Syntheseberichts)
Tabulka finanční zprávy (upřesněte datum – ne dříve, než jeden měsíc před předložením souhrnné zprávy)
   Korpustyp: EU
Mit der Einreichung des Antrags auf Zulassung verpflichtet sich der Erstverarbeiter, ab diesem Zeitpunkt
Společně s podáním žádosti o schválení se první zpracovatel od tohoto okamžiku zavazuje:
   Korpustyp: EU
Etwaige substanzielle Änderungen an den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen werden in derselben Form veröffentlicht.
Veškeré podstatné změny ve výzvách se zveřejňují stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf die Durchführung gezielter Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gemäß Artikel 25 Absatz 2,
sestavení vyhrazených nabídkových řízení uvedených v č. 25 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Es wird eine zeitlich unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eingeleitet.
Vyhlašuje se veřejné a časově neomezené nabídkové řízení.
   Korpustyp: EU
die Häufigkeit der Nichteinreichung von Flugdurchführungsplänen und der Einreichung mehrfacher Flugdurchführungspläne überwacht;
sledovalo případy chybějících a duplicitních letových plánů, které byly podány;
   Korpustyp: EU
Multidisziplinäre und themenübergreifende Forschung einschließlich gemeinsamer Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
Víceoborový výzkum a výzkum, který přesahuje hranice jednotlivých témat, včetně společných výzev
   Korpustyp: EU