Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einreihung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einreihung zařazení 814
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einreihung zařazení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher ist eine Einreihung in die Position 8537 als elektrische Steuerung ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8537 jako přístroj pro elektrické ovládání je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in Position 8431 als Teil eines Aufzugs ist daher ausgeschlossen.
Zařazení jako části a součásti výtahu do čísla 8431 je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung der Ware in Position 8471 als automatische Datenverarbeitungsmaschine ist daher ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8471 jako zařízení pro automatizované zpracování dat je tedy vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Einreihung als Apparat für chemische Untersuchungen in Position 9027 ausgeschlossen.
Zařazení produktu jako přístroje pro chemickou analýzu do položky 9027 je tedy vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden.
Zařazení je založeno na materiálu, ze kterého je výrobek zhotoven.
   Korpustyp: EU
Folglich ist eine Einreihung in die Position 8413 als Flüssigkeitspumpe ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8413 jako čerpadla na kapaliny je tudíž vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in die Position 4823 als andere Pappen ist daher ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 4823 mezi ostatní kartón a lepenku je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Einreihung in die Position 8481 als Armaturen und ähnliche Apparate ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8481 jako kohouty, ventily a podobná zařízení je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Diese KN-Codes werden nur informationshalber angegeben und sind für die Einreihung der Ware nicht verbindlich.
Tyto kódy KN se uvádějí pouze pro informaci a pro zařazení výrobku nejsou nijak závazné.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung als unvollständige Maschine der Position 9031 ist damit ausgeschlossen.
Jeho zařazení do čísla 9031 jako nekompletního stroje je tedy vyloučeno.
   Korpustyp: EU

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einreihung"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Uhrgläser und Uhrgewichte (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit);
hodinová nebo hodinková skla a sklíčka nebo hodinová závaží (zařazovaná podle povahy materiálu, ze kterého jsou vyrobena);
   Korpustyp: EU
Bei der Einreihung von konzentrierten natürlichen Fruchtsäften sind Probleme aufgetreten.
Problémy nastaly v souvislosti se zařazováním koncentrovaných přírodních ovocných šťáv.
   Korpustyp: EU
Für die Ware kommt eine Einreihung in die Position 4901 als Buch oder ähnlicher Druck oder eine Einreihung in die Position 9503 als Puzzle in Betracht.
Výrobek lze prima facie zařadit do čísla 4901 jako tištěnou knihu a podobné tiskoviny, nebo do čísla 9503 jako puzzle.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung dieser Zubereitungen in die Position 2101 sollte ausgeschlossen werden.
Tyto přípravky by měly být z čísla 2101 vyloučeny.
   Korpustyp: EU
Einreihung von Legierungen (andere als Ferrolegierungen und Kupfervorlegierungen der Kapitel 72 und 74):
Zařazování slitin (jiných než feroslitin a základních slitin, jak jsou definovány v kapitolách 72 a 74):
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der betroffenen Ware und Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur (KN) bzw. in die TARIC-Nomenklatur
Popis dotčeného výrobku a převedení do kódů KN/Taric
   Korpustyp: EU
Die Einreihung erfolgt nach dem Material Keramik, das der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht.
Zařazují se podle materiálu (keramika), který dává soupravě podstatné rysy.
   Korpustyp: EU
Gemäß Anmerkung 3 zu Kapitel 87 erfolgt die Einreihung in die Position 8704.
V souladu s poznámkou 3 ke kapitole 87 se zařazuje do čísla 8704.
   Korpustyp: EU
Für die Einreihung der Waren im Handel zwischen den Vertragparteien gilt die Kombinierte Nomenklatur.
Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Einreihung als Teile von mechanischen Apparaten der Position 8424 ausgeschlossen.
Nelze je tudíž zařadit pod součásti mechanických přístrojů čísla 8424.
   Korpustyp: EU
Die Einreihung erfolgt nach dem Material, das der Ware ihren wesentlichen Charakter verleiht (Metall).
Zařazuje se podle materiálu, který výrobku propůjčuje jeho podstatný charakter (kov).
   Korpustyp: EU
Die zu verwendende Lizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung richtet sich nach der Einreihung des betreffenden Erzeugnisses.
Licence, která má být použita a která obsahuje stanovení náhrady předem, je určena sazebním zařazením produktu.
   Korpustyp: EU
Für die Einreihung von Ferrolegierungen in die Unterpositionen der Position 7202 gilt:
Pro zařazování feroslitin do položek čísla 7202 platí následující pravidlo:
   Korpustyp: EU
Für die Einreihung der Waren im Handel zwischen den Vertragparteien gilt die Kombinierte Nomenklatur.
Na klasifikaci zboží při obchodu oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura.
   Korpustyp: EU
Spulen und ähnliche Materialträger (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit, z. B. nach Position 3923 oder Abschnitt XV).
cívky, bubny nebo podobné nosiče (které se zařazují podle povahy materiálu, ze kterého jsou vyrobeny, například do čísla 3923 nebo do třídy XV).
   Korpustyp: EU
Bei Stickereien ohne sichtbaren Stickgrund und Waren daraus richtet sich die Einreihung jedoch ausschließlich nach den Stickfäden.
Výšivky bez viditelného podkladu a výrobky z nich se však zařazují jen podle vyšívacích nití.
   Korpustyp: EU
Siehe auch die Waren, deren Einreihung in Position 3822 gemäß Buchstabe c der HS-Erläuterungen zu dieser Position ausgeschlossen ist.
Viz rovněž výrobky vyloučené z čísla 3822 podle bodu c) vysvětlivek k harmonizovanému systému k uvedenému číslu.
   Korpustyp: EU
Im letzteren Fall sind sie von der Einreihung unter Position 2009 auszuschließen und in Position 2106 einzureihen.
Je-li tomu tak, musí být vyloučeny z čísla 2009 a musí být zařazeny do čísla 2106.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Erzeugnisse des Kapitels 28 oder 29 hat die Einreihung von zertifizierten Referenzmaterialien in die Position 3822 Vorrang vor allen anderen Positionen der Nomenklatur.
S výjimkou výrobků kapitoly 28 nebo 29 má při zařazování certifikovaných referenčních materiálů číslo 3822 přednost před jakýmkoli jiným číslem nomenklatury.
   Korpustyp: EU
Bei Nutzung der Warenkontrollnummer für die Einreihung der Warentypen ergab sich für einen ausführenden Hersteller in der Stichprobe eine hohe Übereinstimmung.
Když byl ke klasifikaci druhů výrobku použit systém PCN, byla u jednoho z vyvážejících výrobců zařazených do vzorku zjištěna vysoká shoda.
   Korpustyp: EU
Saiten für Schläger, Zelte, Campingausrüstungen und Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe aus Stoffen aller Art (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit);
struny pro rakety, stany nebo jiné výrobky pro táboření nebo rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů (zařazují se podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny); nebo
   Korpustyp: EU
Geschirr, Küchenartikel, Toilettenartikel, Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, Kleidung, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche und ähnliche Erzeugnisse, die einen Gebrauchswert haben (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit).
stolní nádobí a náčiní, kuchyňské nádobí a náčiní, toaletní výrobky, koberce a jiné textilní podlahové krytiny, oděvy, ložní prádlo, prádlo stolní, toaletní a kuchyňské a podobné předměty s užitkovou funkcí (zařazují se podle základního materiálu).
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der vorstehenden Anmerkungen 1, 2 und 3 gehören Waren, bei deren Einreihung Kapitel 97 und andere Kapitel der Nomenklatur in Betracht kommen, zu Kapitel 97.
S výhradou výše uvedených poznámek 1 až 3 se výrobky této kapitoly zařazují do této kapitoly a nikoli do žádné jiné kapitoly této nomenklatury;
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung als „anderer Käse“ als den in den jeweils vorangehenden Unterpositionen angeführten Käsearten in die KN-Unterposition 040690 kommt daher nicht in Betracht.
Nelze ho proto zařadit do položky KN 040690, která se vztahuje na „ostatní sýry“, jiné než sýry uvedené v předchozích podpoložkách.
   Korpustyp: EU
Saiten für Schläger, Zelte, Campingausrüstungen und Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe aus Stoffen aller Art (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit);
struny pro rakety, stany nebo jiné výrobky pro táboření nebo prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů (zařazují se podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny);
   Korpustyp: EU
Dichtungen und dergleichen aus Stoffen aller Art (Einreihung nach Stoffbeschaffenheit oder nach Position 8484) sowie andere Waren aus Weichkautschuk (Position 4016);
spojky, podložky a podobné výrobky z jakéhokoliv materiálu (zařazované podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny nebo do čísla 8484), nebo ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než z tvrdého kaučuku (číslo 4016);
   Korpustyp: EU
Die Einreihung erfolgt daher gemäß der Allgemeinen Vorschrift 3 c in die Position 8516, die von den gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen die zuletzt genannte darstellt.
Produkt se proto zařazuje v souladu se všeobecným výkladovým pravidlem 3 c) do čísla 8516 (poslední z čísel, která podle pořadí přicházejí stejnou měrou v úvahu).
   Korpustyp: EU
Unter derselben Nummer ist angegeben, dass die vielseitige und komplizierte Konstruktion der kippbaren Ladefläche eine Einreihung als Muldenkipper in KN-Code 870410 nicht zulässt.
Podle téhož bodu brání všestrannost použití a složitá konstrukce sklopné korby tomu, aby byl tento výrobek považován za sklápěč uvedený v kódu KN 870410.
   Korpustyp: EU
Entscheidungen, die bei Problemen erforderlich sind, die sich aus der Umsetzung der NACE Rev. 2 ergeben, einschließlich der Einreihung von wirtschaftlichen Tätigkeiten in bestimmte Klassen; und
rozhodnutí potřebná v případě obtíží vzniklých při zavádění NACE Rev. 2, včetně zařazování ekonomických činností do konkrétních tříd, a
   Korpustyp: EU
Die Einreihung der betreffenden Chemikalien wird bei etwaigen Änderungen der Nomenklatur des Harmonisierten Systems der Weltzollorganisation oder der Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Gemeinschaft erforderlichenfalls revidiert.
Tyto klasifikační kódy se revidují podle potřeby na základě změn provedených v nomenklatuře harmonizovaného systému Světové celní organizace nebo v kombinované nomenklatuře Evropského společenství týkajících se příslušných chemických látek.
   Korpustyp: EU
Die Einreihung der betreffenden Chemikalien wird bei etwaigen Änderungen der Nomenklatur des Harmonisierten Systems der Weltzollorganisation oder der Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Union erforderlichenfalls revidiert.
Tyto klasifikační kódy se revidují podle potřeby na základě změn provedených v nomenklatuře harmonizovaného systému Světové celní organizace nebo v kombinované nomenklatuře Evropské unie týkající se příslušných chemických látek.
   Korpustyp: EU
denen aufgrund ihrer Einreihung in die sechsstellige HS-Unterposition im Rahmen der allgemeinen Regelung des APS [3] zoll- und kontingentfreier Zugang zum Markt der Union gewährt wird.
které mají na základě obecného režimu v GSP přístup na trh Unie bez kvót s nulovým clem na úrovni šestimístného kódu HS [3].
   Korpustyp: EU
Es sollten Verfahrensoptionen zur Berechnung des Einfuhrpreises festgelegt werden, der für die Einreihung der eingeführten Erzeugnisse in den Gemeinsamen Zolltarif zugrunde gelegt wird.
Je třeba stanovit možné metody výpočtu vstupní ceny, na jejímž základě se dovážené produkty zařazují do společného celního sazebníku.
   Korpustyp: EU
Saiten für Schläger, Zelte, Campingausrüstungen und Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe aus Stoffen aller Art (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit).
struny pro rakety, stany nebo jiné výrobky pro táboření nebo rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů (zařazují se podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny).
   Korpustyp: EU
Bei Nutzung der Warenkontrollnummer für die Einreihung der Warentypen ergab sich für alle ausführenden Hersteller in der Stichprobe eine geringe Übereinstimmung.
Když byl ke klasifikaci druhů výrobku použit systém PCN, byla u všech vyvážejících výrobců zařazených do vzorku zjištěna nízká shoda.
   Korpustyp: EU
Die Einreihung in die Position 8531 ist ebenfalls nicht möglich, da das Gerät keine Signalanzeige zu Signalzwecken darstellt (siehe HS-Erläuterungen zu Position 8531 Abschnitt D).
Výrobek nelze zařadit ani do čísla 8531, protože jeho funkcí není poskytnout vizuální zobrazení pro signalizační účely (viz vysvětlivky k HS k číslu 8531, bod D).
   Korpustyp: EU
Kommt für die Einreihung einer Ware sowohl die Position 2517 als auch eine andere Position dieses Kapitels in Betracht, so ist die Ware der Position 2517 zuzuweisen.
Jakékoliv výrobky, které lze současně zařadit do čísla 2517 a do jakéhokoliv jiného čísla této kapitoly, se zařazují do čísla 2517.
   Korpustyp: EU
Der Einfuhrpreis, der für die Einreihung der Einfuhrerzeugnisse in den Gemeinsamen Zolltarif zugrunde gelegt wird, sollte ihrem FOB-Preis zuzüglich der Kosten für Versicherung und Transport bis zum Ort der Verbringung in das Zollgebiet der Gemeinschaft entsprechen.
Dovozní cena, na jejímž základě se dovážené výrobky zařazují do společného celního sazebníku, se musí rovnat ceně FOB těchto výrobků společně s náklady na pojištění a přepravu na místo vstupu na celní území Společenství.
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die bei der Ausfuhr gewährten Erstattungen und für die Bestimmung des Preises von Obst und Gemüse bei der Einfuhr in die Gemeinschaft, der der Einreihung der Einfuhrerzeugnisse in den gemeinsamen Zolltarif zugrunde gelegt wird.
Totéž platí o náhradách pro vývoz a určování vstupní ceny ovoce a zeleniny do Společenství, na jejímž základě se dovážené produkty zařazují do společného celního sazebníku.
   Korpustyp: EU
Zu Position 9503 gehören nicht Waren, die aufgrund ihrer Aufmachung, Form oder des verwendeten Materials erkennbar ausschließlich für Tiere bestimmt sind, z. B. Spielzeuge für Haustiere (Einreihung nach Beschaffenheit).
Do čísla 9503 nepatří výrobky, které jsou, z důvodu jejich konstrukce, tvaru nebo materiálu, rozpoznatelné jako výrobky určené výlučně pro zvířata, např. „hračky pro zvířata“ (zařazují se do svých příslušných čísel).
   Korpustyp: EU
Da der Keramik-Infrarotstrahler hauptsächlich zur Erwärmung des Körpers und nicht nur zum Beheizen des Raumes dient, ist das Gerät von einer Einreihung in die Unterposition 8516 29 als ein elektrisches Gerät zum Raumbeheizen ausgenommen.
Protože je dlouhovlnný infračervený keramický ohřívač určen hlavně k zahřívání těla a ne jenom k vytápění prostor, je výrobek vyloučen z položky 8516 29 jako elektrický přístroj k vytápění prostor.
   Korpustyp: EU
Kommen für die Einreihung von Waren bei Anwendung der Allgemeinen Vorschrift 2 b oder in irgendeinem anderen Fall zwei oder mehr Positionen in Betracht, so wird wie folgt verfahren:
Zboží, které lze podle pravidla 2 b) nebo z jiných důvodů zařadit prima facie do dvou nebo více čísel, se zařazuje takto:
   Korpustyp: EU
Ist die Einreihung nach den Allgemeinen Vorschriften 3 a und 3 b nicht möglich, wird die Ware der von den gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen in dieser Nomenklatur zuletzt genannten Position zugewiesen.
zboží, které nelze zařadit podle pravidel 3 a) ani 3 b), se zařadí do posledního z čísel, která podle pořadí přicházejí stejnou měrou v úvahu.
   Korpustyp: EU
umsponnene Garne aus Rosshaar (Position 5110) und Metallgarne und metallisierte Garne (Position 5605) gelten mit ihrem Gesamtgewicht als Garne aus einem einheitlichen Spinnstoff; Metallfäden, die in Geweben enthalten sind, gelten für die Einreihung dieser Waren als Garne aus Spinnstoffen;
ovinutá žíněná nit (číslo 5110) a metalizovaná nit (číslo 5605) se považují za jeden textilní materiál, jehož hmotnost je souhrnem hmotností jeho složek; při zařazování tkanin se kovová nit považuje za textilní materiál;
   Korpustyp: EU
Bei der Einreihung von Legierungen in die Unterpositionen der Position 7110 wird jede Legierung so behandelt wie das Metall Platin, Palladium, Rhodium, Iridium, Osmium oder Ruthenium, das gewichtsmäßig gegenüber jedem anderen dieser Metalle vorherrscht.
Pro zařazování slitin do položek čísla 7110 se každá slitina zařazuje jako kov (platina, rhodium, palladium, iridium, osmium nebo ruthenium), který převládá svou hmotností nad kterýmkoliv z ostatních vyjmenovaných kovů.
   Korpustyp: EU
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
Pro účely čísla 6406 výraz „části a součásti“ nezahrnuje obuvnické kolíčky (floky), chrániče, očka, háčky, přezky, ozdoby, prýmky, tkaničky, střapce a jiné lemovky (které se zařazují do svých odpovídajících čísel) nebo knoflíky nebo jiné zboží čísla 9606.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in die Position 8479 als Maschine mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ist ausgeschlossen, da das Härten nicht auf mechanische Weise erfolgt, sondern das Ergebnis eines fotochemischen Prozesses darstellt.
Přístroj nemůže být zařazen do čísla 8479 jako elektrický stroj s vlastní individuální funkcí, jinde v kapitole 84 neuvedený ani nezahrnutý, neboť tvrzení se neprovádí pomocí mechanických funkcí a je výsledkem fotochemického procesu.
   Korpustyp: EU
Bänder für Schreibmaschinen oder ähnliche Bänder, auch auf Spulen oder in Kassetten (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit oder in die Position 9612, wenn sie mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert sind).
pásky do psacích strojů nebo podobné pásky, též na cívkách nebo v kazetách (zařazují se podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny nebo do čísla 9612, jsou-li napuštěny tiskařskou barvou, inkoustem nebo jinak připraveny k předávání otisků).
   Korpustyp: EU
Daher sollte im Wortlaut der Zusätzlichen Anmerkungen ein Hinweis auf die Refraktometermethode eingefügt werden, um bei der Einreihung von Waren in die von diesen Zusätzlichen Anmerkungen betroffenen Positionen und Unterpositionen eine Bezugnahme zu erleichtern.
Je proto vhodné do znění těchto doplňkových poznámek začlenit odkaz na refraktometrickou metodu pro snadnou orientaci při zařazování produktů spadajících pod čísla, položky a podpoložky, jichž se uvedené doplňkové poznámky týkají.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung dieser Informationen zeigte jedoch, dass die Eurostat-Daten für die Ermittlung des Verbrauchs nicht verwendet werden konnten, da es bis Ende 2007 keinen eigenen KN-Code für die zolltarifliche Einreihung der verschiedenen Typen der betroffenen Ware gab.
Z analýzy těchto informací však vyplynulo, že údaje Eurostatu nelze pro účely posouzení spotřeby použít, jelikož do konce roku 2007 neexistoval přesný kód KN pro celní klasifikaci jednotlivých druhů dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Die unter der KN-Position 5609 ausgeführten Waren werden vom selben Wirtschaftszweig hergestellt wie die den Maßnahmen unterliegenden Waren und können ihnen so stark ähneln, dass bei der zolltariflichen Einreihung und der Zollkontrolle Probleme entstehen.
Zboží vyvážené pod číslem KN 5609 je vyráběno stejným výrobním odvětvím a může být velmi podobné výrobkům, na něž se vztahují opatření, což vede k otázce problémů s celní klasifikací a kontrolou.
   Korpustyp: EU
Außer bei Anwendung von Absatz 3 Buchstabe b hat die Nichteinhaltung der 24 Monatsfrist die Einreihung des betreffenden Tieres in den KN-Codes 010290 sowie die Nacherhebung der nicht erhobenen Einfuhrabgaben gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 zur Folge.
Při nedodržení lhůty 24 měsíců, s výjimkou použití odst. 3 písm. b), je příslušné zvíře zařazeno pod kód KN 010290 a v souladu s nařízením (EHS) č. 2913/92 jsou vymáhána nevybraná dovozní cla.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch im Fall der Umpackung bzw. Umfüllung, wenn diese nicht zur Einreihung des Erzeugnisses in einen anderen Code der Erstattungsnomenklatur oder der Ware in einen anderen Code der Kombinierten Nomenklatur führt.
To se vztahuje také na opětovné balení s podmínkou, že toto opětovné balení nemá za následek změnu kódu produktu v nomenklatuře náhrad nebo kódu zboží v kombinované nomenklatuře.
   Korpustyp: EU
Mit dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union vom 17. Dezember 2009 in den verbundenen Rechtssachen C-410/08 bis C-412/08 (Swiss Caps) wurde ein neues Paradigma für die Einreihung von „Nahrungsergänzungsmitteln“ eingeführt.
V rozsudku Soudního dvora ze dne 17. prosince 2009 ve spojených věcech C-410/08 až C-412/08 („Swiss Caps“) se objevilo nové paradigma pro zařazování „potravinových doplňků“.
   Korpustyp: EU
Allerdings könnten bei der zolltariflichen Einreihung von dosierten Waren, die zwar die gleiche Zusammensetzung aufweisen und dem gleichen Zweck dienen, aber als Tabletten, Pastillen oder Pillen aufgemacht sind, Probleme auftreten.
Problémy se sazebním zařazením by však mohly nastat v případě zařazování výrobků, které mají stejné složení, stejný účel, obsahují odměřenou dávku, ale jsou předkládány ve formě tablet, pastilek nebo pilulek.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in die Unterposition 8471 60 kommt nicht in Betracht, weil das Gerät in der Lage ist, ein Farbbild ausgehend von einem Video-Composite-Signal wiederzugeben (siehe die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8471, I D 1).
Tento výrobek nelze zařadit do položky 8471 60, jelikož je schopen zobrazit barevný obraz ze složeného videosignálu (viz vysvětlivky k HS k číslu 8471, bod I) písm. D) podbod 1).
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in die Position 8531 kommt nicht in Betracht, weil die Funktion des Gerätes nicht in der Darstellung von Sichtsignalen liegt (siehe die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8531, D).
Obdobně nelze tento výrobek zařadit do čísla 8531, jelikož jeho funkcí není poskytnout vizuální zobrazení pro signalizační účely (viz vysvětlivky k HS k číslu 8531, bod D).
   Korpustyp: EU
Die allgemeinen Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur und die besonderen Vorschriften für deren Anwendung gelten für die Einreihung der unter diese Verordnung fallenden Waren; die aus der Anwendung dieser Verordnung hervorgehende Zolltarifnomenklatur wird in den Gemeinsamen Zolltarif aufgenommen.
Pro zatřídění produktů, na které se vztahuje toto nařízení, se použijí obecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury a zvláštní pravidla pro její uplatňování; celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení bude začleněna do společného celního sazebníku.
   Korpustyp: EU
Andere Verordnungen zur Einreihung von Waren sind nicht mehr relevant, weil sich Änderungen in der Warenbeschreibung und bei den entsprechenden Codes des Harmonisierten Systems oder der Kombinierten Nomenklatur ergeben haben.
Jiná nařízení jsou již díky změnám popisu zboží a jejich příslušných kódů v harmonizovaném systému či kombinované nomenklatuře nadbytečná.
   Korpustyp: EU
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
Pro účely čísla 6406 výraz „části a součásti“ nezahrnuje obuvnické kolíčky (floky), chrániče obuvi, očka, háčky, přezky, ozdoby, lemovky, tkaničky, střapce a jiné ozdobné nebo prýmkařské zboží (které se zařazuje do jejich odpovídajících čísel) nebo knoflíky nebo jiné zboží čísla 9606.
   Korpustyp: EU
Bänder für Schreibmaschinen oder ähnliche Bänder, auch auf Spulen oder in Kassetten (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit oder in die Position 9612, wenn sie mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert sind).
pásky do psacích strojů nebo podobné pásky, též na cívkách nebo v kazetách (zařazují se podle materiálu, ze kterého jsou jsou vyrobeny nebo do čísla 9612, jsou-li napuštěny tiskařskou barvou, inkoustem nebo jinak připraveny k předávání otisků).
   Korpustyp: EU
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
Pro účely čísla 6406 výraz „části a součásti“ nezahrnuje obuvnické kolíčky (floky), chrániče, očka, háčky, přezky, ozdoby, prýmky, tkaničky, střapce a jiné lemovky (které se zařazuje do jejich odpovídajících čísel) nebo knoflíky nebo jiné zboží čísla 9606.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich daher, die Verordnung (EG) Nr. 635/2005 zu ändern, um mögliche Abweichungen bei der zolltariflichen Einreihung zu vermeiden und die einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur in der Union sicherzustellen.
Proto je vhodné nařízení (ES) č. 635/2005 změnit, aby se zabránilo případným různým sazebním zařazením a aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury v Unii.
   Korpustyp: EU
„Zur Anwendung des Anhangs I der Verordnung (EU) Nr. 514/2011 und des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 sind bei der Einreihung der nachstehenden Waren folgende Verfahrensweisen und Methoden anzuwenden:“
„Pro účely provádění přílohy I nařízení (EU) č. 514/2011 a přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87 se pro klasifikaci tohoto zboží použijí tyto metody a postupy:“.
   Korpustyp: EU
In der Folge wurde TRACES aktualisiert, und damit eine falsche Einreihung von Waren verhindert wird, können nunmehr bestimmte Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs anhand ihrer mit einem sechs- oder achtstelligen Code bezeichneten KN-Unterpositionen identifiziert werden.
TRACES byl poté aktualizován a některá zvířata a produkty živočišného původu lze identifikovat i podle jejich šestimístných položek nebo osmimístných podpoložek kódů KN, aby se zabránilo chybné klasifikaci zboží.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren vertrat die Partei die Auffassung, zum Zeitpunkt der Untersuchung habe keine spezifische Schwelle bestanden, um zu bestimmen, was Biodiesel für die Zwecke der Einreihung in Code 38249091 der Kombinierten Nomenklatur (KN), dem seit dem 1. Januar 2008 durch die EU geschaffenen Code speziell für Biodiesel, ist.
Uvedená strana se také domnívala, že v době, kdy probíhalo šetření, neexistovala žádná zvláštní hranice pro určení, zda se jedná o bionaftu, již by bylo lze zařadit pod kód 38249091 kombinované nomenklatury, který byl pro bionaftu vytvořen Unií od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Es sei im Übrigen daran erinnert, dass, wie unter Randnummer (68) der vorläufigen Verordnung dargelegt, die Eurostat-Daten für die Ermittlung der Einfuhren nicht verwendet werden konnten, da es bis Ende 2007 keinen eigenen KN-Code für die zolltarifliche Einreihung der betroffenen Ware gab.
Připomíná se dále, jak je uvedeno v 68. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, že údaje Eurostatu nemohly být použity pro účely posouzení dovozu bionafty z USA, neboť až do konce roku 2007 neexistoval zvláštní celní kód KN, pod který by výrobek mohl být zařazen.
   Korpustyp: EU
Mischungen aus Pektinstoffen und Zucker mit einem Zuckergehalt von mehr als 90 GHT, bezogen auf die Trockenmasse, sind von der Einreihung in die Unterposition 130220 ausgeschlossen und werden grundsätzlich in Kapitel 17 eingereiht, da der Charakter der Ware als vom Zucker verliehen gilt.“
Směsi pektinových látek a cukru o obsahu cukru v sušině převyšujícím 90 % hmotnostních jsou vyloučeny z položky 130220 a mají být v zásadě zařazeny do kapitoly 17, neboť se má za to, že charakter výrobku je dán cukrem.“
   Korpustyp: EU
Zubereitungen auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate oder Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus mit einem Zuckergehalt von 97 GHT oder mehr, bezogen auf die Trockenmasse, sind von der Einreihung in die Position 2101 ausgeschlossen und werden grundsätzlich in Kapitel 17 eingereiht.
Přípravky na bázi kávy, čaje nebo maté nebo výtažků, esencí (trestí) a koncentrátů z nich o obsahu cukru v sušině 97 % hmotnostních nebo vyšším jsou vyloučeny z čísla 2101 a mají být v zásadě zařazeny do kapitoly 17.
   Korpustyp: EU
Waren der Kapitel 56 bis 63, die aus zwei oder mehr Spinnstoffen bestehen, sind so zu behandeln, als beständen sie ganz aus dem Spinnstoff, der nach der Anmerkung 2 zu Abschnitt XI ermittelt werden müsste bei der Einreihung einer aus den gleichen Spinnstoffen bestehenden Ware der Kapitel 50 bis 55 oder der Position 5809.
Výrobky kapitol 56 až 63, které obsahují dva nebo více textilních materiálů, se posuzují, jako by zcela sestávaly z toho textilního materiálu, který by byl určen podle poznámky 2 k této třídě pro zařazování výrobků kapitol 50 až 55 nebo čísla 5809 sestávajících ze stejných textilních materiálů.
   Korpustyp: EU
Um eine einheitliche Auslegung der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 in Bezug auf die zolltarifliche Einreihung von wattierten Westen zu gewährleisten, ist daher festzulegen, dass wattierte Westen in die Positionen 6101, 6102, 6201 oder 6202 einzureihen sind, obwohl sie keine Ärmel haben.
S cílem zajistit jednotný výklad kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, v souvislosti se sazebním zařazením vycpávaných vest, je tudíž nutné uvést, že vycpávané vesty se zařazují pod čísla 6101, 6102, 6201 či 6202, ačkoliv nemají rukávy.
   Korpustyp: EU
Anschließend erteilten im Januar 2014 die deutschen Zollbehörden eine vZTA zur Einreihung von Molybdändrähten mit einem Molybdängehalt von mehr als 99,95 GHT und einem Durchmesser von rund 4,1 mm. Diese vZTA bestätigen das Auftreten der untersuchten Ware, das heißt von Abwandlungen reineren und unreineren Molybdändrahts mit einem Durchmesser zwischen 4,0 mm und 11,0 mm.
Následně v lednu 2014 německé celní orgány vydaly ZISZ, která zařazuje dráty z molybdenu s obsahem více než 99,95 % molybdenu o průměru přibližně 4,1 mm. Tyto ZISZ potvrzují, že vznikl výrobek, který je předmětem šetření, varianty drátu z čistšího a méně čistého molybdenu o průměru mezi 4,0 mm a 11,0 mm.
   Korpustyp: EU
Die FIH wird ferner keine Kuponzahlungen an Investoren in hybriden Kapitalinstrumenten oder sonstigen Instrumenten leisten, bei denen es ungeachtet der aufsichtsrechtlichen Einreihung der Instrumente, unter die auch nachrangige Schuldtitel fallen können, im Ermessen der Finanzinstitute liegt, Anleihezinsen zu zahlen oder eine Kaufoption auszuüben, sofern keine gesetzliche Verpflichtung zur Leistung von Zahlungen besteht.
Banka FIH nebude vyplácet ani kupóny investorům do hybridních či jiných nástrojů, u nichž mohou finanční instituce podle svého uvážení rozhodnout o výplatě kupónu či splacení, a to bez ohledu na jejich regulační klasifikaci, včetně podřízených dluhových nástrojů, pokud neexistuje právní povinnost provést tyto platby.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis darauf, dass die Zuständigkeiten der einzelstaatlichen Zollverwaltungen in den Mitgliedstaaten unterschiedlich weit reichen und sich daraus Unterschiede bei der Anwendung der Zollbestimmungen, bei der Einreihung von Waren, bei der Ermittlung des Zollwerts von Waren und bei der Betrugsbekämpfung ergeben,
– s ohledem na to, že v případě řady členských států jsou kompetence státních celních úřadů širší či omezenější, čímž dochází k rozdílům při uplatňování celních režimů, klasifikaci zboží, stanovování celní hodnoty zboží a v boji proti podvodům,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall leistet der Einführer eine Sicherheit gemäß Artikel 248 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in Höhe des Zolls, der bei Einreihung der Erzeugnisse auf der Grundlage des geltenden pauschalen Einfuhrwerts für die betreffende Partie fällig gewesen wäre, oder
V uvedeném případě složí dovozce jistotu uvedenou v čl. 248 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93, která se rovná výši cla, které by zaplatil, kdyby byly produkty zařazeny na základě paušální dovozní hodnoty platné pro dotčenou šarži, nebo
   Korpustyp: EU
Bei der Einreihung von Fruchtsäften in die Kombinierte Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 ist zu unterscheiden zwischen Fruchtsäften mit Zusatz von Zucker der Position 2009 einerseits und Zubereitungen für die Herstellung von Getränken einschließlich aromatisierter Zuckersirupe der Position 2106 andererseits.
Pro zařazování ovocných šťáv v rámci kombinované nomenklatury, jež je přílohou k nařízení (EHS) č. 2658/87, je třeba rozlišovat mezi na jedné straně ovocnými šťávami obsahujícími přidaný cukr čísla 2009 a na druhé straně přípravky určenými k výrobě nápojů zahrnující sirupy s přísadou aromatických látek čísla 2106.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren vertrat die Partei die Auffassung, zum Zeitpunkt der Untersuchung habe keine spezifische Schwelle bestanden, um zu bestimmen, was Biodiesel für die Zwecke der Einreihung in Code 38249091 der Kombinierten Nomenklatur (KN), dem seit dem 1. Januar 2008 durch die EU geschaffenen Code speziell für Biodiesel, ist.
Strana se také domnívá, že v době, kdy probíhalo šetření, neexistovala žádná zvláštní hranice pro určení, zda se jedná o bionaftu, již by bylo lze zařadit pod kód KN 38249091, který byl pro bionaftu vytvořen Evropskou unií od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Es sei im Übrigen daran erinnert, dass, wie unter Randnummer (170) der vorläufigen Verordnung dargelegt, die Eurostat-Daten für die Ermittlung der Einfuhren nicht verwendet werden konnten, da es bis Ende 2007 keinen eigenen KN-Code für die zolltarifliche Einreihung der betroffenen Ware gab.
Připomíná se dále, jak je uvedeno ve 170. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, že údaje Eurostatu nemohly být použity pro účely posouzení dovozu bionafty z USA, neboť až do konce roku 2007 neexistoval zvláštní celní kód KN, pod který by výrobek mohl být zařazen.
   Korpustyp: EU