Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einreise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einreise příjezd 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einreise von Ausländern vstup cizinců

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einreise

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einreise-/Ausreisesystem
systém vstupu/výstupu
   Korpustyp: EU IATE
Beihilfe zur illegalen Einreise
napomáhání cizincům k nedovolenému překročení státní hranice
   Korpustyp: EU IATE
Beihilfe zur illegalen Einreise
napomáhání k nepovolenému vstupu na území
   Korpustyp: EU IATE
Voraussetzungen für Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
Podmínky pořizování záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingehende Kontrolle bei der Einreise umfasst:
Důkladné kontroly při vstupu sestávají:
   Korpustyp: EU DCEP
Einreise im Familienverbund wird positiv gesehen
Evropa nabízí lepší sociální podmínky než Amerika
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzungen für Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
Podmínky pořízení záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
g) hraniční přechod prvního vstupu nebo trasa průjezdu;
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist Ihr Grund für die Einreise?
Jaký je důvod vaší návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Erteilung von Visa für die mehrfache Einreise
Vydávání víz pro více vstupů
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit von Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
Slučitelnost záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
   Korpustyp: EU
Unterbindung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
zabránit (zabránění) napomáhání ke vstupu
   Korpustyp: EU IATE
Voraussetzung für die Einreise in das Bundesgebiet
podmínka vstupu na území
   Korpustyp: EU IATE
Voraussetzung für die Einreise in das Hoheitsgebiet
podmínka vstupu na území
   Korpustyp: EU IATE
Löschung von Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
Výmaz záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
   Korpustyp: EU
Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
hraniční přechod prvního vstupu nebo trasa průjezdu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das SIS II soll Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung enthalten.
SIS II by měl obsahovat záznamy pro účely odepření vstupu nebo pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Einreise- oder Ausreisestempel wird insbesondere angebracht in
Vstupním nebo výstupním razítkem se opatřují zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Anbringung des Einreise- und Ausreisestempels wird abgesehen
Vstupním nebo výstupním razítkem se neopatřují:
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Einreise , Wiedereinreise und Aufenthalt im Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaates;
a) vstupu , opakovanému vstupu a pobytu na území členského státu, který vydal jediné povolení ;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens behandelt er Einreise- und Aufenthaltsvoraussetzungen und die illegale Einwanderung.
Za třetí se tento článek vztahuje na podmínky vstupu a pobytu a nedovoleného přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
(fd) geplante Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
fd) zamýšlený hraniční přechod prvního vstupu nebo zamýšlená průjezdní trasa;
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für die Einreise von Drittstaatsangehörigen zur Aufnahme einer Beschäftigung
Podmínky vstupu státních příslušníků třetích zemí za účelem zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit
Zelená kniha o přijetí pro účely zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit (Aussprache)
Zelená kniha o přijetí pro účely zaměstnání (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Ray, diese Mädchen wurden bei der Einreise getötet.
Rayi. Tyhle děvčata byla zabita na cestě do států.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Wartezeit für die Einreise ist ungefähr 90 Minuten.
Současná čekací doba u vstupu je přibližně devadesát minut.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigerung der Einreise in die Schengen-Staaten (Artikel 96),
odepření vstupu do států Schengenu (článek 96),
   Korpustyp: EU
AUSSCHREIBUNGEN ZUR EINREISE- ODER AUFENTHALTSVERWEIGERUNG (ARTIKEL 24 SIS-II-VERORDNUNG)
ZÁZNAMY O ODEPŘENÍ VSTUPU NEBO POBYTU (ČLÁNEK 24 NAŘÍZENÍ O SIS II)
   Korpustyp: EU
geplanter Grenzpunkt der ersten Einreise oder geplante Durchreiseroute;
zamýšlený hraniční přechod prvního vstupu nebo zamýšlená trasa průjezdu;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung,
opatření týkajících se vstupu a pohybu osob, přistěhovalecké a azylové politiky,
   Korpustyp: EU
Drei Vorstrafen wegen illegaler Einreise und unerlaubtem Waffenbesitz.
Už měl problémy s imigračními zákony a nedovoleného držení zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
– Beihilfe zur illegalen Einreise und zum illegalen Aufenthalt,
– napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a při nedovoleném pobytu,
   Korpustyp: EU DCEP
– Beihilfe zur illegalen Einreise und zum illegalen Aufenthalt,
– napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a nedovoleném pobytu,
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Daten über ihre Einreise in dieses Land.
Bez záznamu o vstupu do USA.
   Korpustyp: Untertitel
Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung im Schengen-Gebiet (Artikel 24 Verordnung),
odepření vstupu nebo pobytu na území Schengenu (článek 24 nařízení),
   Korpustyp: EU
Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung im Schengen-Gebiet (Artikel 96),
odepření vstupu na schengenské území nebo pobytu na tomto území (článek 96),
   Korpustyp: EU
Einreise ▌und Aufenthalt im Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaates
vstupu ▌a pobytu na území členského státu, který jediné povolení vydal
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfe zur unerlaubten Einreise und zum unerlaubten Aufenthalt
Napomáhání k neoprávněnému vstupu a pobytu
   Korpustyp: EU
Drei Vorstrafen wegen illegaler Einreise und unerlaubtem Waffenbesitz.
Byl dříve usvědčen z porušování imigračních zákonů a nedovoleného držení zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pass wurde bei der Einreise in Polen erkannt.
Pas naskenovaný při vstupu do Polska.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Grund Ihrer Einreise nach Frankreich?
Jaký je důvod vaší návštěvy Francie?
   Korpustyp: Untertitel
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise.
vstupní/výstupní razítko nebo podobné potvrzení v cestovním dokladu dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie).
   Korpustyp: EU
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise,
vstupní/výstupní razítko nebo podobný záznam v cestovním dokladu dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie),
   Korpustyp: EU
Seit Januar 2010 müssen EU-Bürger aus Mitgliedstaaten, die am US-Programm für visafreie Einreise teilnehmen, 14 US-Dollar für die Einreise in die USA bezahlen.
Občané těch zemí EU, které jsou zapojeny do bezvízového styku s USA, musí od letošního ledna při cestách do USA uhradit poplatek ve výši 14 dolarů.
   Korpustyp: EU DCEP
Probleme können auftreten, wenn ein zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung ausgeschriebener Drittstaatsangehöriger unrechtmäßig die Identität eines Bürgers der Europäischen Union verwendet, um die Einreise zu versuchen.
Problémy mohou nastat, když státní příslušník třetí země, který je subjektem záznamu o odepření vstupu nebo pobytu, protiprávně použije totožnost občana Evropské unie s cílem domoci se vstupu.
   Korpustyp: EU
Probleme können auftreten, wenn ein zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung ausgeschriebener Drittstaatsangehöriger unrechtmäßig die Identität eines Bürgers eines Mitgliedstaats verwendet, um die Einreise zu versuchen.
Problémy mohou nastat, když státní příslušník třetí země, o němž byl pořízen záznam o odepření vstupu nebo pobytu, protiprávně použije totožnost občana členského státu s cílem domoci se vstupu.
   Korpustyp: EU
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument einschließlich eines gefälschten Reisedokuments der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise,
vstupní/výstupní razítko nebo podobné potvrzení v cestovním dokladu, včetně padělaného cestovního dokladu, dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie),
   Korpustyp: EU
Was das Einreise-/Ausreisesystem betrifft, so glaube ich, dass wir vorsichtiger sein sollten.
Pokud jde o systém vstupu a výstupu, jsem přesvědčen, že bychom měli být opatrnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen die Einreise nach Großbritannien nicht erleichtern: sie wollen sie erschweren.
Nechtějí, aby se lidem ulehčila možnost přijít do Británie: chtějí, aby se jim to zkomplikovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt hoch qualifizierter Arbeitnehmer
Návrh směrnice o podmínkách vstupu a pobytu vysoce kvalifikovaných pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Saisonarbeitnehmern
Návrh směrnice o podmínkách vstupu a pobytu sezónních pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von bezahlten Auszubildenden
Návrh směrnice o podmínkách vstupu a pobytu placených stážistů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen werden bei der Einreise und bei der Ausreise systematisch abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích států se při vstupu a výstupu soustavně opatřují otiskem razítka.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der ersten Einreise wird auf dieser Seite auch die Visumnummer eingetragen;
Při prvním vstupu bude na stejné straně také zapsáno číslo víza;
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Schwierigkeiten von Künstlern und Kulturveranstaltern aus Drittstaaten bei der Einreise nach Europa (
o obtížích, s nimiž se setkávají umělci a zástupci kulturních subjektů pocházející ze třetích zemí při vstupu na území EU (
   Korpustyp: EU DCEP
c) Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
c) počet zadržených zprostředkovatelů, kteří úmyslně napomáhali k nedovolenému vstupu státních příslušníků třetích zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot der Einreise nach Portugal für das Schiff der Organisation "Women on Waves"
Věc: Zákaz vstupu lodi "Women on Waves" do Portugalska
   Korpustyp: EU DCEP
Für Bürger der EU‑Mitgliedstaaten gelten unterschiedliche Bedingungen bei der Einreise in das Königreich Thailand.
Občané členských států Evropské unie nemají stejné podmínky pro návštěvu Thajského království.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Besitz eines Visums für den kurzfristigen Aufenthalt oder eines Durchreisevisums berechtigt nicht automatisch zur Einreise.
Udělení krátkodobého víza nebo průjezdního víza neopravňuje automaticky ke vstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
počet zadržených zprostředkovatelů, kteří úmyslně napomáhali k nedovolenému vstupu státních příslušníků třetích zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung,
a) opatření týkajících se vstupu a pohybu osob, přistěhovalecké a azylové politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Es war erforderlich, die Praxis, kroatischen Bürgern die Einreise mit Personalausweisen zu gestatten, zu überprüfen.
Bylo zapotřebí revidovat postup, podle nějž mohli chorvatští občané vstupovat do Slovinska na základě průkazu totožnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch je mehr wir ihnen die Einreise nach Europa erleichtern, desto mehr werden kommen.
Čím jednodušší však pro ně bude přijít do Evropy, tím více jich přijde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einschmuggeln oder die Beihilfe zur Einreise von Aliens zur Erde ist verboten.
Pomoc mimozemšťanovi na Zem znamená uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Wartezeit für die Einreise-untersuchung beträgt ungefähr drei Stunden.
Současná čekací doba na vstupní prohlídku jsou asi 3 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, mir könnte die Einreise in die USA verweigert werden. Was machst du?
Řekl mi, že by mohl být vyloučen opětovnému vstupu země kdybych neměl odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Ihre Ausbeute am I-94 (Formular zur Einreise), ist zehnmal mehr als meine.
Hádám, že od cizinců vybereš desetkrát víc než já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfahren, dass Axl Torvalds bei der Einreise abgefangen wurde.
Máme zprávu, že Torvaldse zadrželi na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der beste Hacker der Welt durch eine Einreise in die USA lebenslänglich Gefängnis riskieren?
Proč by nejlepší hacker na světě riskoval doživotí tím, že přijede do USA?
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht, eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Odstavec 1 nezavazuje členský stát k odepření vstupu na své území vlastním státním příslušníkům.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Odstavec 1 nezavazuje členské státy k odmítnutí vstupu svých státních příslušníků na své území.
   Korpustyp: EU
Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung im Schengen-Gebiet (Artikel 24 SIS-II-Verordnung),
odepření vstupu nebo pobytu na území Schengenu (článek 24 nařízení o SIS II),
   Korpustyp: EU
das Gepäck erforderlichenfalls wieder in Besitz zu nehmen und die Einreise- und Zollkontrollstellen zu passieren;
převzít zavazadlo, je-li to nezbytné, a absolvovat pasové a celní kontroly,
   Korpustyp: EU
Dazu gehört auch die Annäherung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Bereich der Einreise- und Aufenthaltsbedingungen.
Jeho součástí je sbližování vnitrostátních právních předpisů členských států o podmínkách vstupu a pobytu.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann beantragen, über Trefferfälle bei seinen Ausschreibungen zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung informiert zu werden.
Členský stát může požádat, aby byl informován o všech pozitivních nálezech na záznamech o odepření vstupu nebo pobytu, které pořídil.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann beantragen, über Trefferfälle bei seinen Ausschreibungen zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung informiert zu werden.
Členský stát může požádat, aby byl informován o všech pozitivních nálezech v záznamech o odepření vstupu nebo pobytu, které pořídil.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht, ihren eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Odstavec 1 nezavazuje žádný členský stát k odmítnutí vstupu svých státních příslušníků na své území.
   Korpustyp: EU
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zwecks Verweigerung der Einreise und Ausschreibungen zwecks Kontrolle.
Nejsou slučitelné se záznamy o odepření vstupu a záznamy pro účely kontrol.
   Korpustyp: EU
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zwecks Kontrolle und Ausschreibungen zwecks Verweigerung der Einreise.
Nejsou slučitelné se záznamy o odepření vstupu a záznamy pro účely kontrol.
   Korpustyp: EU
Die Einreise-, Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse werden von der maltesischen Regierung nach eigenem Ermessen erteilt.
Povolení ke vstupu, pracovní povolení a povolení k pobytu jsou vydávána podle uvážení maltské vlády.
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Einreise wird auf dieser Seite auch die Visumnummer eingetragen;
Při prvním vstupu se na stejné straně také uvede číslo víza;
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann beantragen, über Trefferfälle bei seinen Ausschreibungen zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung informiert zu werden.
Členský stát může požádat, aby byl informován o všech nálezech záznamů o odepření vstupu nebo pobytu, které vydal.
   Korpustyp: EU
zwangsweise abgeschobene Personen, Fluggäste, denen die Einreise verwehrt wurde, oder in Gewahrsam genommene Gefangene.
deportované osoby, nežádoucí cestující nebo osoby ve vazbě.
   Korpustyp: EU
Die Einreise-, Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse werden von der maltesischen Regierung nach eigenem Ermessen erteilt.
Povolení k vstupu, práci a pobytu jsou udělována na základě rozhodnutí maltské vlády.
   Korpustyp: EU
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zwecks Verweigerung der Einreise und Ausschreibungen zwecks Kontrolle.
Nejsou slučitelné se záznamy o odepření vstupu nebo se záznamy pro účely kontrol.
   Korpustyp: EU
Wilders will den Koran verbieten und Muslimen die Einreise in sein Land verwehren.
Wilders chce zakázat korán a zabránit muslimům stěhovat se do jeho země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d ) Maßnahmen hinsichtlich der Einreise und des Personenverkehrs nach Titel IV ;
d ) opatření týkající se vstupu a pohybu osob v souladu s hlavou IV ;
   Korpustyp: Allgemein
Bürger von Drittstaaten werden nach wie vor nur einmal bei der Einreise überprüft.
Občané třetích zemí jsou však kontrolováni jen jednou, při vstupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Entscheidung darüber, ob anderen Personen die Genehmigung zur Einreise in das Vereinigte Königreich erteilt wird.
k rozhodnutí, zda jiným osobám povolení ke vstupu do Spojeného království bude vydáno či nikoli.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Einreise war leicht, denn niemand machte sich damals Sorgen um Kokain.
Dostat se sem bylo jednoduché, protože v Americe kokain nikdo neřešil.
   Korpustyp: Untertitel
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
, jež je ponechána bez doprovodu po vstupu na území členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
, jež je ponecháno bez doprovodu po vstupu na území členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einreise unabhängiger Medien nach Tibet müsse gewährleistet werden, so Ferrero-Waldner weiter.
Na závěr vyjádřil přesvědčení, že Tibet by měl být nezávislý.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Bekämpfung der illegalen Einreise und des illegalen Aufenthalts
Statistiky o prevenci nedovoleného vstupu a pobytu
   Korpustyp: EU DCEP
a) Drittstaatsangehörigen, denen die Einreise in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats an der Außengrenze verwehrt wurde
a) nepovolení vstupu na území členského státu státním příslušníkům třetích zemí na vnějších hranicích;
   Korpustyp: EU DCEP
Visum für einen kurzfristigen Aufenthalt oder Reisevisum (Visum für eine Einreise oder für mehrfache Einreisen)
Short-stay or Travel visas (krátkodobá víza nebo cestovní víza - víza opravňující k jednomu nebo více vstupům)
   Korpustyp: EU DCEP
das Wort "Einreisestempel" wird durch das Wort "Einreise- oder Ausreisestempel" ersetzt;
slova „vstupního razítka“ se nahrazují slovy „vstupního nebo výstupního razítka“;
   Korpustyp: EU
Die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen werden bei der Einreise und bei der Ausreise systematisch abgestempelt.
Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí se při vstupu a výstupu systematicky opatřují otiskem razítka.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Odstavec 1 nemůže zavazovat členské státy k odmítnutí vstupu svých státních příslušníků na své území.
   Korpustyp: EU