Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Region verfügt über zahlreiche Naturschätze, deren Bewahrung mit der Einrichtung des Naturschutzgebietes Jeseniky im Jahre 1969 gesichert wurde. Das Areal umfasst eine Fläche von 740 Quadratkilometern und ist in elf Schutzzonen eingeteilt.
Oblast vykazuje četné přírodní bohatství, jehož zachování bylo zajištěno zařízením přírodní rezervace Jeseníky v roce 1969. Areál má rozlohu 740 km čtverečních a je rozdělen do jedenácti ohranných zón.
EMO betreibt die Verladeanlagen, während EKOM die Einrichtungen besitzt.
EMO provozuje terminál, zatím co EKOM je vlastníkem zařízení.
Mr. Castle hat Recht. Dies ist eine öffentliche Einrichtung.
Pan Castle má pravdu, jedná se o vládní zařízení.
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
Ženy musí mít přístup k podpůrným službám, zařízením a strukturám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Experte oder nicht, kann man ohne das entsprechende Equipment oder Einrichtung mit Sicherheit sagen, was genau passiert ist?
Odborník nebo ne, bez jakéhokoliv kriminalistického vybavení nebo zařízení je možné s určitostí říci, co se opravdu stalo?
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opies Kinder sind in einer Einrichtung?
Opieho děcka jsou v nějakým zařízení?
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
Nesmí být možné zčásti nebo úplně odpojit část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Wissen Sie, wann ich das letzte Mal in so einer Einrichtung war?
chceš slyšet o tom, když jsem naposledy byl ve velkém státním zařízení?
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
Nesmí být možné odpojit zčásti nebo úplně část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, NRO und der Industrie zusammen.
UNIDIR případně spolupracuje s institucemi, jako jsou regionální organizace, nevládní organizace a průmysl.
Geldorfs Handlungen sind klare Hinweise auf geheime Absprachen zwischen der Machtstruktur Vincis und der großen staatlichen Einrichtungen.
Geldofovo rozhodnutí je nejjasnější známka protizákonné úmluvy mezi vedením Vinci a většími státními institucemi.
AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
Společnost AGVO nabídla budovy do pronájmu veřejným a poloveřejným institucím a podnikům.
Es ist keine Einrichtung oder eine Bewegung. Es ist nur eine Familie von Individuen.
Není to instituce nebo hnutí, jen rodina jednotlivců.
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
Nejlepší zřejmě bude, když odběr vzorků provedou pracovníci těchto institucí.
Ich finde, Sie sind der Richtige, um eine solche Einrichtung zu leiten.
Myslím, že jsi ten pravý do čela takové instituce.
Die EIB arbeitet bereits eng mit IFI und mit europäischen bilateralen Einrichtungen zusammen.
EIB již úzce spolupracuje s mezinárodními finančními institucemi a s evropskými dvoustrannými institucemi.
Bist du bereit, mehr über die Entwicklung dieser glanzvollen Einrichtung zu erfahren?
Jste připraveni se dozvědět o historii z této proslulé instituce?
Dreiundzwanzig andere Organe und Einrichtungen der EU waren Gegenstand weiterer 59 Untersuchungen (17 %).
Předmětem dalších 59 šetření (17 %) bylo dalších dvacet tři orgánů a institucí EU.
Und meine Einrichtung hat Finanzen von Mr. Queen gerettet.
A tato instituce se zavázala k poskytnutí financí panu Queenovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über die Einrichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken besteht weitgehend Einigkeit.
Dosáhli jsme široké dohody o zřízení Evropského výboru pro systémová rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns ist aufgefallen, dass Sie verantwortlich sind, für die Einrichtung der Abteilung für ProBono Fälle in Ihrer Kanzlei.
Naší pozornost vzbudilo to, že jste byl zodpovědný za zřízení pro bono oddělení ve vaší firmě.
Die Einrichtung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken und von Finanzaufsichtsbehörden stärkt die Finanzaufsicht innerhalb der EU.
Zřízení Evropského výboru pro systémová rizika a evropských orgánů finančního dohledu posiluje finanční dohled v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern daher die Einrichtung eines europäischen Notfallfonds.
Požadujeme proto zřízení Evropského fondu pro mimořádné události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begründung : Es sind sektorale Rechtsvorschriften zu ändern , um die Einrichtung der ESAs und des ESRB widerzuspiegeln .
Odůvodnění : Je třeba změnit odvětvové právní předpisy tak , aby zohledňovaly zřízení evropských orgánů dohledu a ESRB .
Mit Einrichtung der Zentralbank von Nigeria 1959 wurde das nigerianische Pfund eingeführt.
Po zřízení centrální banky Nigérie v roce 1959 byla zavedena nigerijská libra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrifft: Änderungen der Rechtsvorschriften infolge der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes
Předmět: Úpravy předpisů v důsledku zřízení Evropské služby pro vnější činnost
Das dritte Hauptelement des Kommissionsvorschlags wird die Optionen für die Einrichtung eines Mechanismus zur Krisenbewältigung untersuchen.
V rámci třetí hlavní složky v návrhu se budou zkoumat možnosti zřízení mechanismu pro řešení krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erforderlich wurde diese Änderung durch die Einrichtung der finnischen Aufsichtsagentur für den Versicherungssektor.
K této změně došlo v důsledku zřízení Finské agentury pro sledování odvětví pojišťovnictví.
Deutschland bleibt bei der Auffassung, die Einrichtung des Pensionsfonds habe an dieser Verpflichtung nichts geändert.
Německo nadále zastává stanovisko, že zřízení penzijního fondu na této povinnosti nic nezměnilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 1 6 — SONSTIGE AUSGABEN FÜR DIE MITGLIEDER UND DAS PERSONAL DER EINRICHTUNG
KAPITOLA 1 6 — OSTATNÍ VÝDAJE V SOUVISLOSTI S OSOBAMI PRACUJÍCÍMI V ORGÁNU
Unter „B. JURISTISCHE PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN“ werden die folgenden Einträge aufgenommen:
V položce „B. PRÁVNICKÉ OSOBY, SUBJEKTY A ORGÁNY“ se doplňují tyto záznamy:
LISTE DER IN ARTIKEL 6 ABSATZ 2A GENANNTEN PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN“
SEZNAM OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ PODLE ČL. 6 ODST. 2 A“
Alle europäischen EInrichtungen, die von dem Haushaltsplan der Europäischen Union abhängen, müssen vom Rechnungshof und allen anderen Einrichtungen mit dieser Funktion gründlich geprüft werden.
Účetní závěrky všech evropských orgánů, které závisejí na rozpočtu Evropské unie, musí podléhat důkladné kontrole Účetního dvora a všech subjektů, které mají tuto funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(iii) Eine Einrichtung im Justizministerium zur Unterstützung von Richtern in Fragen des Gemeinschaftsrechts
(iii) Orgán v rámci ministerstva pomáhající soudcům v záležitostech práva Společenství
Die Ergebnisse von Eisenbahnunternehmen müssen auch von einer unabhängigeren Einrichtung beurteilt werden können.
Mělo by být umožněno, aby výsledky železničních podniků mohl zhodnotit nezávislejší orgán.
Ebenso sollte die Mitgliedschaft in Peer-Review-Gremien - einer zentralen Einrichtung für den wissenschaftlichen Fortschritt - absolut frei von Beitrittshindernissen sein, die nicht mit wissenschaftlicher Qualifikation in Zusammenhang stehen.
Obdobně platí, že členství v orgánech, jež provádějí kolegiální posuzování (peer review) vědeckých návrhů - jde o proces zásadního významu pro vědecký pokrok -, by nepochybně nemělo být nijak omezováno překážkami, které se neváží k odborným kvalifikacím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EIB ist eine höchst wichtige Einrichtung, die Investitionskredite innerhalb der EU- und Kandidatenländer gewährt.
EIB je nejvýznamnějším orgánem poskytujícím půjčky na investování v Evropské unii a v kandidátských zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Entscheidung begünstigt nicht eine in den Anhängen II und IV aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung;
nález či rozhodnutí není ve prospěch fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v přílohách II a IV a
Private Schadenersatzklagen können durch eine öffentliche Einrichtung, Einzelpersonen oder Gruppen erhoben werden.
Soukromé žaloby mohou podávat veřejné orgány i jednotlivci či skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Die neue Richtlinie ist ein bedeutender Schritt hin zur Einrichtung eines gemeinsamen Europäischen Verteidigungsmarkts.
Tato nová směrnice je významným krokem směrem k vytvoření společného evropského trhu se zbraněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings befürwortet und begrüßt die Kommission jegliche private Initiative zur Einrichtung einer europäischen Ratingagentur.
Zároveň by však uvítala a podpořila jakoukoli soukromou iniciativu na vytvoření evropské ratingové agentury.
Ich unterstütze den Vorschlag zur Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen.
Vyjadřuji podporu návrhu na vytvoření Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat Russland Interesse an der Einrichtung eines gemeinsamen politischen Ausschusses gezeigt.
Rusko skutečně projevilo zájem na vytvoření společného politického výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einrichtung der Korridore könnte gegebenenfalls im Rahmen des TEN-V-Programms finanziell gefördert werden.
Vytvoření těchto koridorů by mohlo být popřípadě finančně podpořeno v rámci programu TEN-T.
Ferner ist die Einrichtung eines Fonds für Katastrophen in der Landwirtschaft zu prüfen.
Taktéž se musí posoudit možnost vytvoření zemědělského fondu EU pro případ živelných pohrom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt eine Verordnung mit detaillierten Bestimmungen für die Einrichtung der europäischen Reserve an.
Komise přijme nařízení, kterým se stanoví podrobná prováděcí ustanovení pro vytvoření evropské rezervy povolenek.
Ich fordere die erforderlichen Mechanismen und Mittel ein, um eine rasche Einrichtung des Unterstützungsbüros für Asylfragen sicherzustellen.
Vyzývám, aby byly bezodkladně zajištěny mechanismy a zdroje potřebné k vytvoření Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die hypothetische Einrichtung eines EU-TFTP innerhalb von drei Jahren würde das Problem nicht lösen.
Možné vytvoření programu TFTP v EU po uplynutí tříletého období by tuto otázku nevyřešilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIENSTSTEMPEL DER EINRICHTUNG (bei Freistellung zur privaten Verwendung)
ÚŘEDNÍ RAZÍTKO ORGANIZACE (při osvobození od daně k soukromému použití)
VETERINÄRBESCHEINIGUNG FÜR EINFUHREN VON KATZEN, HUNDEN UND FRETTCHEN, BESTIMMT FÜR EINRICHTUNGEN, INSTITUTE ODER ZENTREN, DIE GEMÄSS ANHANG C DER RICHTLINIE 92/65/EWG ZUGELASSEN SINDHinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung begleiten, bis sie die Grenzkontrollstelle erreicht.1.
VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ PRO DOVOZ PSŮ, KOČEK A FRETEK URČENÝCH PRO ORGANIZACE, INSTITUTY NEBO STŘEDISKA SCHVÁLENÉ V SOULADU S PŘÍLOHOU C SMĚRNICE RADY 92/65/EHSUpozornění pro dovozce: Toto osvědčení slouží pouze pro veterinární účely a musí doprovázet zásilku, dokud nedorazí do stanoviště hraniční kontroly.1.
VON DEN FÜR DIE VERWENDUNG BEIM MENSCHEN VERANTWORTLICHEN EINRICHTUNGEN ZU ERTEILENDE ANGABEN
V ORGANIZACÍCH ODPOVĚDNÝCH ZA POUŽITÍ U ČLOVĚKA
DIE BERATENDEN EINRICHTUNGEN DER UNION Artikel 300 ( 1 ) Das Europäische Parlament , der Rat und die Kommission werden von einem Wirtschafts - und Sozialausschuss sowie einem Ausschuss der Regionen unterstützt , die beratende Aufgaben wahrnehmen .
Závazky a spolupráce v této oblasti jsou v souladu se závazky v rámci Organizace Severoatlantické smlouvy , která zůstává pro ty členské státy , které jsou jejími členy , základem jejich společné obrany a fórem pro její provádění . Článek 43 1 .
Spalte 17 Einrichtung(en), die die Qualifikation verleiht/verleihen
Sloupec 17 Organizace, která/é kvalifikaci uděluje/udělují
Jedes nationale Verteidigungsministerium oder jede vergleichbare Einrichtung wird Sicherheitsmaßnahmen verlangen, wenn das Unternehmen in seinem/ihrem Namen tätig wird.
Je pravděpodobné, že každé národní ministerstvo obrany nebo podobná organizace požaduje určitá bezpečnostní opatření, pokud podnik pracuje jejich jménem.
Übernahme durch die begünstige Einrichtung und verwendete Transportmittel, und
převzetí přijímajícími organizacemi a použité dopravní prostředky a
Jeder amtlich zugelassenen Einrichtung, jedem amtlich zugelassenen Institut und jedem amtlich zugelassenen Zentrum ist eine Zulassungsnummer zuzuteilen.
Každé schválené organizaci, schválenému institutu a středisku musí být přiděleno číslo schválení.
Es ist nicht wünschenswert, dass die einzige Anlaufstelle als von den Infrastrukturbetreibern getrennte Einrichtung existiert.
Je nežádoucí, aby bylo jediné kontaktní místo samostatnou organizací mimo provozovatele infrastruktury.
zu einem Preis, der auf keinen Fall höher liegt, als dies durch die Kosten gerechtfertigt ist, die der benannten Einrichtung bei deren Abgabe entstehen und die keine Kosten darstellen, die gemäß Absatz 7 Unterabsatz 2 Buchstaben a und b gedeckt werden können.
za cenu, která v žádném případě nepřekročí částku odůvodněnou náklady vzniklými určeným organizacím při jejich rozdělování,a které nejsou způsobilými náklady podle odst. 7 druhého pododstavce písm. a) a b).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schafft Vertrauen in den Prozess der Einrichtung des Auswärtigen Dienstes.
To vytváří důvěru v proces zavedení Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesen Mitteln gehört zum Beispiel die Einrichtung einer EU-Wirtschaftsregierung.
Mezi tyto prostředky patří ovšem zejména zavedení ekonomického řízení Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolle und Transparenz durch die Einrichtung von Datenbanken über die Kreditwürdigkeit jedes Kunden erweisen sich als unerlässlich.
Bylo zřejmé, že zaručení kontroly a transparentnosti zavedením databází informací o solventnosti každého zákazníka bude nezbytností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat sollte ebenfalls unverzüglich einen Vorschlag für einen Beschluss zur Einrichtung eines europäischen Anti-Korruptionsnetzes vorlegen.
Rada by měla také bezodkladně předložit návrh rozhodnutí o zavedení Evropské protikorupční sítě.
Die Einrichtung eines Datenlagers würde hingegen für jeden einzelnen Steuerpflichtigen eine beträchtliche Investition bedeuten.
Zavedení datových skladů u všech osob povinných k dani by však vyžadovalo rozsáhlejší investici.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Einrichtung einer effizienten Exportförderung in Serbien gewidmet.
Zvláštní pozornost bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Srbsku.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Einrichtung einer effizienten Exportförderung in Montenegro gewidmet.
Zvláštní pozornost bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Černé Hoře.
Vom Rat sollten Maßnahmen zur Einrichtung des mit diesem Rahmenbeschluss eingeführten Systems des Informationsaustauschs erlassen werden.
Rada by měla přijmout opatření pro zavedení systému výměny informací podle tohoto rámcového rozhodnutí.
Die Einrichtung von Training- und Coaching-Seminaren ist zu überlegen, damit die Kommission in Zukunft proaktiv auswählen kann.
Je třeba uvažovat o zavedení školicích a odborných seminářů, aby si Komise mohla v budoucnu proaktivně vybírat.
Ich unterstütze die Anstrengungen zur raschen Einrichtung des einheitlichen europäischen Luftraums sehr.
Rozhodně podporuji úsilí o urychlení zavedení systému jednotného evropského nebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es müssen geeignete Einrichtungen zum Desinfizieren von Fahrzeugrädern vorhanden sein.
K dispozici musí být odpovídající vybavení k dezinfekci kol vozidel.
Wir halten die sanitären Einrichtungen für unzureichend.
Sanitární vybavení na této lodi je nepostačující.
Anlagen und Einrichtungen, in denen die Zwischenverarbeitung erfolgt, müssen mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
Prostory a vybavení, v nichž jsou prováděny mezioperace, musí splňovat alespoň následující požadavky:
Es ist ein Unterstützungsschiff unterwegs, mit medizinischen Einrichtungen an Bord und einer Dekontaminations-Einheit.
Mám na cestě podpůrnou loď s lékařským vybavením a dekontaminační jednotkou.
völlig oder teilweise im Wasser liegenden Geräten oder Einrichtungen jeder Art.
jakéhokoli zařízení nebo vybavení, která jsou zcela nebo částečně ponořena.
Ich habe Unterricht, ich kan nicht in der Redaktion patrouillieren und die Einrichtung bewachen.
Hele, mám i školy, jo? Nemůžu se nastěhovat do redakce novin a hlídat všechzno to vybavení.
Es müssen höchste Sicherheitsniveaus gewährleistet werden, sowohl in Bezug auf die Einrichtungen als auch in Bezug auf die Daten.
– bezpečnostní normy musí být co nejnáročnější, a to jak případě samotného vybavení, tak pokud jde o údaje;
- Ist die Einrichtung inklusive?
den Erwerb neuer Maschinen und Einrichtungen, einschließlich EDV-Hardware und Software;
pořízení nových strojů a vybavení, včetně informačních programů a softwaru,
Freut mich, dass Sie das Fehlen von medizinischen Einrichtungen amüsiert.
Jsem rád, že tě nedostatek lékařského vybavení pobavil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Jahr lauten die Zahlen 216 bzw. 10. Fakten aus dem letztjährigen Bericht wie die Einrichtung der Grundrechtagentur und die Arbeit des Parlaments in diesem Bereich wurden wiederholt.
Letos má zpráva stran 216, lidským právům je věnováno 10 stran. Byla znovu zopakována fakta uvedená v loňské zprávě, např. o rozvoji Agentury EU pro základní práva a o práci Parlamentu v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- * Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Fischereiaufsichtsbehörde und zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 zur Einführung einer Kontrollregelung für die Gemeinsame Fischereipolitik ( KOM(2004)0289 - C6-0021/2004 - 2004/0108(CNS) ) - Fischereiausschuss - Berichterstatterin Attwooll Elspeth ( A6-0022/2005 ).
- * Zpráva o návrhu nařízení Rady o Agentuře pro kontrolu rybolovu, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2847/93 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku ( KOM(2004)0289 - C6-0021/2004 - 2004/0108(CNS) ) - Výbor pro rybolov - Zpravodaj Attwooll Elspeth ( A6-0022/2005 ).
Diese Stellen können Teil einer Einrichtung sein, die auf nationaler Ebene für den Schutz der Rechte aus anderen Rechtsakten der Gemeinschaft, etwa den Richtlinien 2000/43/EG , 2000/78/EG und 2004/113/EG zuständig ist.
Tyto orgány mohou být součástí agentur pověřených na vnitrostátní úrovni ochranou práv stanovených jinými předpisy Společenství, včetně směrnic 2000/43/ES , 2000/78/ES a 2004/113/ES.
Die zuständige Behörde oder eine andere Einrichtung ist berechtigt, die geprüften Emissionsberichte zu kontrollieren
Příslušný orgán nebo jiná agentura je oprávněna kontrolovat ověřené zprávy o emisích
betont die Tatsache, dass die durch den Euratom-Vertrag eingesetzte Euratom-Versorgungsagentur eine unabhängige Einrichtung ist, deren Zuschüsse im EU-Haushaltsplan transparent ausgewiesen werden sollten;
zdůrazňuje skutečnost, že Zásobovací agentura Euratomu, zřízená Smlouvou o Euratomu, je nezávislou agenturou, jejíž dotace by měly být v rozpočtu EU uvedeny transparentně;
In der von der Kommission vorgeschlagenen Form verfügt das ETI über eine Struktur, die typisch für eine Einrichtung ist.
ETI má v podobě, kterou navrhuje Komise, strukturu typickou pro agenturu.
Der Stellenplan ist ein wichtiger Teil des Haushalts einer Einrichtung.
Plán pracovních míst je důležitou součástí rozpočtu každé agentury.
1995 arbeiteten durchschnittlich 38 Angestellte in jeder Einrichtung.
V roce 1995 v každé agentuře pracovalo 38 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Einsätzen in Drittländern sollte die Koordinierung und Abstimmung mit den Aktionen von internationalen Organisationen und Einrichtungen sichergestellt sein.
V případě zásahů ve třetích zemích by měla být zajištěna koordinace a soulad s akcemi mezinárodních organizací a agentur.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Retroreflektierendes Markierungsmaterial“ ist eine Oberfläche oder Einrichtung, von der bei direkter Anstrahlung ein relativ großer Teil der einfallenden Strahlung zurückgestrahlt wird.
„materiálem pro reflexní značení“ se rozumí povrch nebo prostředek, od něhož se po směrovém osvětlení odrazí relativně velký podíl dopadajícího záření.
Zweistofffahrzeuge müssen mit einer Einrichtung ausgestattet sein, die den Verbrauch von gasförmigem Kraftstoff erfasst und Daten zum Verbrauch extern abrufbar macht.
Dvoupalivová vozidla jsou vybavena prostředkem k určení spotřeby plynného paliva a zajištění přístupu k údajům o spotřebě mimo vozidlo.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf die Probe keine Korrosionserscheinungen aufweisen, die die Wirksamkeit der Einrichtung beeinträchtigen können.
Bezprostředně po provedení zkoušky nesmí vzorek vykazovat žádné známky koroze, která by mohla poškodit účinnost tohoto prostředku.
Wenn zwei Piloten für den Betrieb erforderlich sind, eine gesonderte Einrichtung zur Anzeige des Folgenden für den zweiten Piloten:
pokud jsou pro provoz předepsáni dva piloti, u druhého pilota samostatné prostředky zobrazování:
Die Abgeordneten plädieren zudem für die Einrichtung einer Transplantations-„Hotline“ mit nur einer Nummer.
Klíčovým bodem letošního absolutoria je využívání prostředků ze strukturálních fondů.
unabhängig von allen anderen Einrichtungen für die Messung und Anzeige der Fluglage arbeitet,
je provozován nezávisle na všech jiných prostředcích pro měření a zobrazování letové polohy;
Eine Einrichtung, die der Flugbesatzung einen Ausfall der gemäß Buchstabe d erforderlichen Einrichtungen meldet für Flugzeuge,
prostředek, který oznamuje letové posádce selhání prostředku požadovaného v písmeni d), u letounů:
(a) führt den Rechnungsabschluss der akkreditierten Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
Aby bylo zajištěno, že finanční prostředky jsou používány v souladu s platnými předpisy a zásadami, Komise:
Staatliche Behörden sollten als begünstigte Einrichtungen für diese Projekte agieren.
Organizacemi, které budou příjemci evropských finančních prostředků pro jednotlivé projekty, by měly být veřejnoprávní orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission gewährt ferner der Delegation des Parlaments, die in die Delegationen der Union bei internationalen Konferenzen eingebunden ist, den Zugang zur Nutzung aller Einrichtungen der Delegationen der Union bei diesen Konferenzen entsprechend dem allgemeinen Grundsatz der gedeihlichen Zusammenarbeit zwischen den Organen und unter Berücksichtigung der verfügbaren Logistik.
Komise rovněž zajistí, aby měly delegace Parlamentu začleněné do delegací Unie, které se účastní mezinárodních konferencí, při této příležitosti přístup ke všem technickým prostředkům delegace Unie s ohledem na zásadu dobré spolupráce mezi orgány a vzhledem k dostupnému logistickému zázemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem lassen die TSI für ortsfeste Einrichtungen des konventionellen Eisenbahnnetzes Varianten zu.
Kromě toho TSI řešící pevné instalace konvenčního železničního systému umožňují více variant.
Ich werde jede britische Einrichtung hochjagen, die ich finden kann.
Vyhodím do vzduchu každou britskou vojenskou instalaci, kterou najdu.
Diese Mittel decken die Kosten für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur sowie die Verwaltung von Material und technischen Einrichtungen, insbesondere:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákupu, pronájmu, údržby, opravy a správy technického zařízení a instalací, a zejména na:
So können die Angreifer diese Einrichtungen komplett zerstören.
A to by dovolilo útočné formaci zničit tyto Cylonské instalace.
Diese Mittel decken die Kosten für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur von Material und technischen Einrichtungen, insbesondere von:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákupu, pronájmu, údržby a opravy technického zařízení a instalací, a zejména na:
Es ist eine unserer geheimsten Einrichtungen.
Je to super tajná instalace.
Projektverzögerungen und Kostenüberschreitungen während der Einrichtung der wissenschaftlichen Ausrüstung
Zpoždění projektů a překročení nákladů během instalace vědeckého vybavení
Deshalb wird der Zeitplan für die Einrichtung des AIS-Systems gemäß den Schlussfolgerungen dieser Prüfung festgelegt.
Proto bude stanoven harmonogram instalace systému AIS v souladu s výsledky výše uvedeného zkoumání.
Die Kommission schlägt einen Zeitplan zur Einrichtung eines AIS-Systems auf bestehenden Fischereifahrzeugen vor.
Komisí navržený harmonogram se vztahuje na instalaci AIS na stávající rybářská plavidla.
Bei der Einrichtung dieser Überwachungssysteme handelt es sich um eine Vorsichtsmaßnahme .
Instalace těchto monitorovacích systémů se provádí z důvodu obezřetnosti .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wird über die Zusammenlegung konsularischer Einrichtungen nachgedacht.
Také se uvažuje o společném umístění konzulárních úřadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
Zařizují se zabezpečené linky s dalšími oddíly a také dalšími úřady.
Herr Diamandouros, im Jahr 2009 begingen wir den 15. Jahrestag der Einrichtung des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Pane Diamandourosi, v roce 2009 uběhlo 15 let od založení úřadu evropského veřejného ochránce práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gesetz ist eine menschliche Einrichtung.
Zákon je jen lidský úřad.
Die diplomatischen Vertretungen und die konsularischen Einrichtungen entscheiden nach Prüfung des Visumantrags über die Gültigkeitsdauer dieses Visums (zwei bis fünf Jahre).
Po posouzení každé žádosti o vízum diplomatické mise nebo konzulární úřady rozhodnou o době platnosti víz, tj. od dvou do pěti let.
o Regierungen können Einrichtungen für sicheres Gehen, Fahrradfahren und für die Erholung zur Verfügung stellen.
Místní úřady by mohly budovat pěší zóny, cyklistické stezky a rekreační objekty pro občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf jeden Fall sollte diese Verordnung nach der Einrichtung einer Europäischen Staatsanwaltschaft überarbeitet werden.
V každém případě by mělo být toto nařízení revidováno po zřízení úřadu evropského veřejného žalobce.
Auf jeden Fall wird diese Verordnung nach der Einrichtung einer Europäischen Staatsanwaltschaft geändert.".
V každém případě je nutné toto nařízení změnit poté, co bude vytvořen úřad Evropského veřejného žalobce.
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států udělí víza pro více vstupů s platností pěti let těmto kategoriím občanů:
Diplomatische Missionen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států udělí víza pro více vstupů s platností pěti let těmto kategoriím osob:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESCHREIBUNG DER EINRICHTUNGEN UND DIENSTE IM SINNE VON ARTIKEL 10 (AUSGABENKONTROLLE) UND ARTIKEL 29 (ZUSÄTZLICHE DIENSTMERKMALE)
POPIS DOPLŇKOVÝCH SLUŽEB A SLUŽEB UVEDENÝCH V ČLÁNKU 10 (KONTROLA VÝDAJŮ) A ČLÁNKU 29 (DOPLŇKOVÉ SLUŽBY)
Nach dem Renten- und Gesundheitssystem ist die Hochschulbildung die dritte große staatliche Einrichtung, die in vielen Ländern, ganz besonders in Europa, in großen Schwierigkeiten steckt.
Po penzích a zdravotní péči je vyšší vzdělávání třetí velkou veřejnou službou s vážnými potížemi v mnoha zemích, obzvlášť v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen
Jedná se o bezplatnou doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání
Eine nach Privatrecht gegründete Rechtsperson, die im öffentlichen Auftrag tätig wird, gilt gemäß den RP7-Beteiligungsregeln nicht als öffentliche Einrichtung.
Za veřejný orgán se podle pravidel 7. RP nepovažuje právní subjekt zřízený podle soukromého práva, který je pověřen výkonem veřejné služby.
Alles in allem sind sich die Zeugen wohl darin einig, dass FIN-NET ein potentiell nützliches Netz darstellt, das Verbrauchern den Weg zu der Einrichtung weisen kann, die für Beschwerden grenzüberschreitender Art zuständig ist.
Stručně řečeno, svědkové se zřejmě shodli na tom, že FIN-NET je potenciálně užitečná síť, která může pomoci navést spotřebitele ke službě, která je schopna řešit jejich stížnost v přeshraničních situacích.
Unter anderem wurden striktere Vorschriften für Luftverschmutzung festgelegt, wobei den Mitgliedstaaten zugestanden wird, Fristen für Kraftwerke zu verlängern oder Bestimmungen für andere Einrichtungen in besonderen Fällen erlassen zu bekommen.
Evropská služba pro vnější činnost (EEAS) umožní EU, aby se stala "globálním hráčem místo plátce" , řekl Elmar Brok , který je spoluautorem dohody z Madridu spolu s dalšími poslanci Guy Verhofstadtem (ALDE, BE) a Roberto Gualtierim (S&D, IT).
Andere Investitionen in Einrichtungen für Fluggäste (z. B. Phase IV:
jiné investice související se službami pro cestující (např. rozšíření parkoviště)
Leistungsfähigere soziale Einrichtungen können Gewalt gegen Kinder verringern.
Důkladnější sociální služby dokážou omezit násilí na dětech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Bericht wird festgestellt, dass eine Einheitslösung für Einrichtungen der frühkindlichen Förderung und Betreuung in der EU nicht in Frage kommt und auch schwierig zu realisieren wäre.
V této zprávě se připouští, že univerzální přístup ke službám péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání není v EU vhodný a byl by těžko proveditelný.
Informationen über die Rechte hinsichtlich des Universaldienstes sowie ggf. der in Anhang I genannten Einrichtungen und Dienste.
Informace o právech týkajících se univerzální služby, včetně doplňkových služeb a služeb uvedených v příloze I.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schafft Vertrauen in den Prozess der Einrichtung des Auswärtigen Dienstes.
Z toho vyplývá důvěra v proces zřizování Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese unzureichende Situation ist vor allem die Folge von Problemen bei der Einrichtung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und von Verzögerungen beim Start von Schlüsselmaßnahmen des operationellen Programms.
Tato neuspokojivá situace pramení především z problémů se zřizováním řídicích a kontrolních systémů a ze zpoždění v zavádění základních opatření v rámci operačního programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zu ermutigen, öffentliche Dienstleistungen in grundlegenden Bereichen wie Zugang zu Wasser und sanitären Einrichtungen, Gesundheit und Bildung wiederaufzunehmen und auszubauen;
vyzývá Komisi, aby podpořila rozvojové země při obnovování a zřizování veřejných služeb v základních oblastech, jako jsou zajišťování zdrojů vody, hygienická opatření, péče o zdraví a osvěta;
Im Zuge der Einrichtung der Agentur wurden ungefähr 10.500 Dossiers von der Kommission auf die Agentur übertragen.
V průběhu zřizování Agentury předala Komise Agentuře přibližně 10 500 svazků dokumentů.
Unterstützung für Anpassungsbemühungen infolge der Einrichtung verschiedener Freihandelszonen;
podpora úsilí o přizpůsobení vyvolaného zřizováním různých oblastí volného obchodu;
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zu ermutigen, öffentliche Dienstleistungen in grundlegenden Bereichen wie Zugang zu Wasser und sanitären Einrichtungen, Gesundheit und Bildung wiederaufzunehmen und auszubauen;
vyzývá Komisi, aby podpořila rozvojové země při obnovování a zřizování veřejných služeb v základních oblastech, jako jsou zajišťování zdrojů vody, hygienická opatření, zdravotní péče a osvěta;
alle Beschlüsse zur Einrichtung und erforderlichenfalls zur Änderung der internen Strukturen des Unterstützungsbüros zu fassen.
přijímá veškerá rozhodnutí týkající se zřizování a případně i změn vnitřní struktury podpůrného úřadu.
begrüßt in diesem Zusammenhang die Einrichtung eines vorübergehenden Lagers für zivile Ausrüstung in Bosnien und Herzegowina und fordert rasche Fortschritte bei der Einrichtung eines ständigen Lagers, um die EU besser auf das zivile Krisenmanagement vorzubereiten;
v této souvislosti vítá zřízení dočasného skladu civilního vybavení v Bosně a Hercegovině a vyzývá, aby se pokročilo se zřizováním stálého skladu, který by EU lépe připravil na civilní řešení krizí;
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Brok und möchte auf einen schnellen Fortschritt bei der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes als einem demokratisch verantwortlichen Dienst drängen.
Pane předsedající, vítám zprávu poslance Broka a chci naléhavě vybídnout k rychlému pokroku ve zřizování EEAS jako služby s demokratickou zodpovědností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. hebt mit Bezug auf die Wechselbeziehung zwischen der Einrichtung und Weiterentwicklung mobiler Breitbandnetze und der Frequenzpolitik hervor, dass die europäische Frequenzpolitik ohne Zweifel den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Wert von Funkfrequenzen berücksichtigen muss;
10. zdůrazňuje s odkazem na provázanost mezi zřizováním a dalším rozvojem mobilních širokopásmových sítí a politikami v oblasti frekvenčního spektra, že evropské politiky v oblasti frekvenčního spektra musejí nepochybně zohlednit hospodářské, sociální a kulturní hodnoty rádiových frekvencí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dialog zur Einrichtung des & CUPS;-Servers: Sicherheitseinstellungen
Dialog pro nastavení serveru & CUPS;: nastavení zabezpečení
KDE liest nur Dateien mit der Erweiterung .sh für die Einrichtung von Umgebungsvariablen ein.
KDE načítá pouze soubory s příponou 'sh' pro nastavení prostředí.
Die dargestellten Informationen hängen von der Einrichtung Ihres Rechners ab.
Způsob zobrazení informací závisí na nastavení vašeho systému.
Die Kontaktdaten der nationalen IMI-Koordinatoren sind für die Einrichtung und den Betrieb des IMI unabdingbar.
Kontaktní údaje národních koordinátorů IMI jsou nezbytné k nastavení a provozu systému IMI.
Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen.
Nastavení bylo automaticky přeneseno, ale měli byste si zkontrolovat nastavení vašeho účtu.
Die Initialisierung auf Basis der neu erstellten Einrichtung ist fehlgeschlagen.@info:status
Inicializace založená na nově vytvořeném nastavení selhala. @ info: status
Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des Programms.
Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten. Zkontrolujte nastavení.
Der Dialog zur Einrichtung des & CUPS; Servers: Sicherheitseinstellungen
Dialog pro nastavení serveru & CUPS;: nastavení zabezpečení
Die Initialisierung auf Basis der gespeicherten Einrichtung ist fehlgeschlagen.@info:status
Inicializace založená na uloženém nastavení selhala. @ info: status
Einrichtung von SSL, Zertifikat-Verwaltung und weitere kryptografische EinstellungenComment
Nastavení SSL, správa certifikátů a ostatní nastavení šifrováníComment
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch hat die heutige Krise nicht zur Einrichtung derartiger Finanzinstitutionen geführt.
Současná krize však k založení podobných finančních institucí nevedla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus den vorstehenden Gründen und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die NDLA bereits vor ihrer offiziellen Einrichtung in Form einer Ad-hoc-Zusammenarbeit tätig war, befand der Gerichtshof, dass die Überwachungsbehörde die Auswirkungen der organisatorischen Änderungen und des Rechtsstatus der NDLA auf den Entscheidungsprozess und die Finanzierungsquellen hätte untersuchen sollen.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti a s přihlédnutím k tomu, že subjekt NDLA fungoval jako subjekt spolupráce ad hoc již před svým formálním založením, konstatoval Soud ESVO, že Kontrolní úřad měl zkoumat dopady organizačních změn a právního statusu subjektu NDLA na jeho rozhodovací proces a zdroje financování.
Bei den Betreibern alternativer Handelsplattformen muss es sich zum Zeitpunkt der Einrichtung der Plattform jedoch nicht unbedingt um kleine Unternehmen handeln.
Provozovatelé alternativních obchodních platforem však při svém založení nemusí být nutně malými podniky.
Das Gremium ist seit seiner Einrichtung bereits mehrmals zusammengetroffen, um Strukturen und Verfahrensabläufe auszuarbeiten.
Od svého založení se jednotka setkala při několika příležitostech, aby vytvořila svou strukturu a své procesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erhält finanziellen Beistand im Einklang mit dem ▌Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus
je mu poskytnuta finanční pomoc v souladu se Smlouvou o založení Evropského mechanismu stability
Ich begrüße die Forderung des Berichts zur Einrichtung unserer eigenen unabhängigen Ratingagentur, die laut den Vorschlägen anfänglich Europäische Ratingstiftung genannt werden sollte.
Souhlasím s výzvou této zprávy k založení naší vlastní ratingové agentury, která by měla mít podle daných návrhů pracovní název Evropská ratingová agentura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fonds hat sich positiv auf Irland und Nordirland ausgewirkt, und er hat zahlreiche grenzübergreifende Initiativen seit seiner Einrichtung im Jahr 1986 unterstützt.
Od svého založení v roce 1986 měl fond pozitivní vliv na události jak v Irsku, tak v Severním Irsku a poskytl podporu mnoha přeshraničním iniciativám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Jahren, die seit seiner Einrichtung vergangen sind, hat sich Eurojust unser Vertrauen redlich verdient.
V průběhu let od svého založení Eurojust již prokázal, že si zaslouží naši důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit seiner Einrichtung in den 1970ern wurde das KLC durch Nutzungsgebühren und den Gemeindehaushalt finanziert.
Od svého založení v 70. letech 20. století je středisko KLC financováno svými uživateli a z obecního rozpočtu.
Mit dem Tag ihrer Einrichtung wurde anstelle der RATP die CRP-RATP zum einzigen rechtlichen Schuldner der Altersrenten der öffentlich Bediensteten.
K datu svého založení se CRP-RATP stala místo RATP jediným právním dlužníkem starobních důchodů zaměstnanců vykonávajících statutární zaměstnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teile und zusätzliche Einrichtungen oder Beschläge, die die Wirkung des Airbags beeinflussen.
součásti a volitelné uspořádání nebo výbava vozidla, které ovlivňují funkci airbagu.
Ich will dich nicht beleidigen, aber ich denke, ich mochte Rudys Einrichtung lieber.
Bez urážky, ale myslím, že se mi Rudyho uspořádání líbilo víc.
Sogar nach den Krisen der Neunziger Jahre, versäumen institutionelle Einrichtungen in vielen Ländern immer noch die Einführung dieser Voraussetzungen.
I po krizích devadesátých let nedokáže institucionální uspořádání mnoha zemí splnit tyto podmínky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einrichtungen, Anlagen, Ausrüstungen und Verfahren des Schiffs.
2 s uspořádáním lodi, instalacemi, vybavením a postupy,
Das Thema geteilter Souveränität tritt in europäischen Debatten hauptsächlich in Zusammenhang mit den institutionellen Einrichtungen der Union auf.
Téma sdílené suverenity se v evropských debatách vynořuje nejčastěji jako téma institucionálního uspořádání Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa scheint manchmal stärker mit seinen eigenen institutionellen Einrichtungen und internen Angelegenheiten beschäftigt zu sein als mit seiner globalen Verantwortung.
Ta se někdy více věnuje vlastnímu institucionálnímu uspořádání a vnitřním záležitostem než svým globálním závazkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere gleichwertige Einrichtungen können zugelassen werden;
Alternativní uspořádání jsou přípustná, považují-li se za rovnocenná;
Die Einrichtung der KIC als juristische Personen mit einem Geschäftsführer bedeutet eine klare Weiterentwicklung des traditionellen Ansatzes mit vielen Begünstigten.
Uspořádání znalostních a inovačních společenství jako samostatných právních subjektů vedených generálním ředitelem znamená jasný odklon od tradičního přístupu založeného na více příjemcích.
h) "regionale Fischereiorganisation": subregionale oder regionale Organisation oder Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für
h) "regionálními organizacemi pro řízení rybolovu" rozumí subregionální nebo regionální organizace či uspořádání s pravomocí uznanou mezinárodním právem zavádět opatření na zachování a řízení
Einrichtung eines koordinierten Programms für ständige Weiterbildung der nationalen Ombudsmänner, Polizeikräfte und des Justizpersonals und der Mitarbeiter der zuständigen nationalen Behörden und Aufsichtsbehörden,
uspořádání koordinovaného programu průběžného školení pro veřejné ochránce práv členských států, policii a členy soudních, příslušných vnitrostátních a kontrolních orgánů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wenig sind es Schutzmaßnahmen wie die Einrichtung elektronischer Firewalls und die Erstellung von Redundanzen in empfindlichen Systemen.
To platí i pro ochranná opatření, jako je vytváření firewallů a budování volných kapacit v citlivých systémech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter anderem bei der Einrichtung einer Nationalgarde;
mimo jiné v souvislosti s vytvářením národní gardy,
Mangelnde Interoperabilität beeinträchtigt oftmals die Schaffung durchgehender digitaler Dienste und die Einrichtung zentraler Anlaufstellen für Unternehmen und Bürger.
Nedostatečná interoperabilita často představuje překážku pro zavádění digitálních služeb mezi koncovými uživateli a pro vytváření jednotných kontaktních míst pro podniky a občany.
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, Verbesserungen bei den Lieferanten mittels Einrichtung von auch für den permanenten Benchmark-Vergleich der Lieferanten einsetzbaren Systemen zum Informationsaustausch und durch die Verbreitung besserer Managementpraktiken voranzubringen.
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je podpora zlepšování dodavatelů vytvářením systémů pro výměnu informací, kterých lze využívat ke srovnávání dodavatelů, a šířením lepších postupů řízení.
Sehr bald schon wird dem Kollegium ein Vorschlag vorgelegt werden, ein Dokument, das die Methodik zur Einrichtung des neuen transeuropäischen Verkehrsnetzes skizzieren wird.
Ve velmi krátké době vznikne návrh pro kolegium - dokument, který se bude zaobírat metodikou vhodnou pro vytváření nové transevropské dopravní sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer begrenzten Anzahl von Fällen rechtfertigen der Umfang eines FTE-Ziels und die Größenordnung der beteiligten Ressourcen die Einrichtung langfristiger öffentlich-privater Partnerschaften in Form von gemeinsamen Technologieinitiativen.
V omezeném počtu případů rozsah cíle VTR a míra potřebných zdrojů opravňují k vytváření dlouhodobých veřejno-soukromých partnerství v podobě společných technologických iniciativ.
In einer sehr begrenzten Anzahl von Fällen rechtfertigen der Umfang eines FTE-Ziels und die Größenordnung der eingesetzten Ressourcen die Einrichtung langfristiger öffentlich-privater Partnerschaften in Form von gemeinsamen Technologieinitiativen.
Ve velmi omezeném počtu případů opravňuje rozsah cíle VTR a míra příslušných zdrojů k vytváření dlouhodobých veřejno-soukromých partnerství v podobě společných technologických iniciativ.
Die Entwicklungsphase geht dann in die Errichtungsphase (2014—2020) über, die der großmaßstäblichen Einrichtung und Inbetriebnahme der neuen ATM-Infrastruktur dient.
Vývojová fáze bude přecházet do zaváděcí fáze (2014–2020), jež bude spočívat v rozsáhlém vytváření a zavádění nové infrastruktury uspořádání letového provozu.
Daher ist es erforderlich, dass das Europäische Parlament soweit wie möglich seine gebührende Rolle bei der Einrichtung neuer, durch den Vertrag von Lissabon geplanten Institutionen einnimmt.
Proto je nutné, aby se Evropský parlament při každé příležitosti chopil své řádné role v procesu vytváření nového institucionálního uspořádání naplánovaného Lisabonskou smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alle Beschlüsse zur Einrichtung und erforderlichenfalls zur Weiterentwicklung der in dieser Verordnung vorgesehenen Informationssysteme und insbesondere des Informationsportals gemäß Artikel 4 Buchstabe c zu fassen; und
přijímá veškerá rozhodnutí týkající se vytváření a případně i rozvoje informačních systémů uvedených v tomto nařízení, včetně informačního portálu podle čl. 4 písm. c); a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Katze liebt seinen Hund und er hat eine bessere Einrichtung als ich.
Moje kočka má ráda jeho psa, a má lepší nábytek než já.
Die Einrichtung und Dekoration unterliegen der persönlichen Zuständigkeit von Lady Catherine.
Nábytek a dekorace jsou pod osobní jurisdikcí lady Catherine.
Aber was stimmt mit der Einrichtung nicht, die wir hatten?
Ale co je špatného na nábytku, co máme?
Ja, ich könnte mit meiner Einrichtung etwas Hilfe gebrauchen.
Jo, hodila by se mi pomoc s nábytkem.
Gehst du einkaufen um deine Einrichtung ein bisschen mit Kunst aufzubessern?
Jdeš snad koupit nějakej obraz, který by se hodil k tvému nábytku
Ich hab auch einen Antiquitätenhändler die Einrichtung schätzen lassen, für den Fall dass du sie verkaufen willst.
Taky mám obchodníka se starožitnostmi nabídl společnou cenu, za předpokladu, že chceš prodat i nábytek.
Unsere Einrichtung war sehr einfach.
Náš nábytek byl velmi strohý.
Die Wohnung, ja, aber nicht die Einrichtung.
To se týče bytu, ne nábytku.
Oh, ich meinte nur die Einrichtung.
Wie bei der Arbeit, dem Haus, der Einrichtung.
S prací, s tímhle domem, s nábytkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist jedoch sehr wahrscheinlich, dass bereits 2005 gewisse Kosten im Zusammenhang mit der Einrichtung der Behörde entstehen werden.
Je však více než pravděpodobné, že jisté náklady spojené s přípravou budou nutné již v roce 2005.
Kandidaten, die nach Artikel 11 erfasst und ausgewählt wurden, kommen für die Teilnahme an dem von qualifizierten Einrichtungen durchgeführten Schulungsprogramm in Frage.
Způsobilými k účasti v programu odborné přípravy uskutečňovaném příslušnými organizacemi jsou zájemci o dobrovolnickou činnost, kteří byli vyhledáni a vybráni v souladu s článkem 11.
Beginn mit der Einrichtung eines ordnungsgemäßen Identifizierungssystems für landwirtschaftlich genutzte Parzellen und eines Systems zur Kennzeichnung von Tieren nach Maßgabe des EU-Besitzstands.
Začít s přípravou řádného systému identifikovatelné parcelace a systému identifikace zvířat, v souladu s acquis.
Konzeption, Einrichtung und Erstellung von Werbematerial oder Entwicklung sonstiger geeigneter Methoden zur Bewerbung der Flugdienste;
návrh, příprava a vyhotovení reklamních materiálů či jiného vhodného způsobu propagace služeb,
Sie tragen nach Maßgabe von Titel III zur Einrichtung und Aktualisierung der in jenem Titel genannten Informationen und insbesondere des Informationssystems für die Öffentlichkeit bei.
podílejí se na přípravě a aktualizaci informací uvedených v hlavě III, a zejména informačního systému určeného veřejnosti, v souladu s pravidly stanovenými v uvedené hlavě;
betont die Tatsache, dass angesichts der Bedeutung von InVeKoS für die Verwaltung und Kontrolle der Agrarausgaben gravierende Mängel bei seiner Einrichtung und Funktionsweise die Kommission der Rufschädigung aussetzen, selbst wenn die finanziellen Auswirkungen die Wesentlichkeitsschwelle nicht übersteigen;
zdůrazňuje skutečnost, že vzhledem k významu IAKS pro řízení a kontrolu zemědělských výdajů vystavují závažné nedostatky v jeho přípravě a fungování Komisi riziku poškození dobrého jména, a to i tehdy, pokud finanční dopad nepřesahuje práh významnosti;
Sicherstellung der finanziellen Lebensfähigkeit der staatlichen Institutionen durch eine ordnungsgemäße Finanzierung nach festgelegten Grundsätzen und die Einrichtung getrennter Haushalte für die einzelnen Institutionen (zur Abdeckung von Personal- und Verwaltungsausgaben).
Zajistit finanční životaschopnost státních institucí pomocí řádného financování v souladu s dohodnutými zásadami a přípravami jednotlivých institucionálních rozpočtů (zahrnujících náklady na zaměstnance a provozní náklady).
Konzeption, Einrichtung und Erstellung von Werbematerial oder Entwicklung sonstiger geeigneter Methoden zur Bewerbung des Flughafens Alghero im Vereinigten Königreich und in allen sonstigen Ländern, in denen Ryanair eine Verbindung im Zusammenhang mit den Flugdiensten einführt;
návrh, příprava a vyhotovení reklamních materiálů či jiného vhodného způsobu propagace letiště Alghero ve Spojeném království a v jakékoli jiné zemi, v níž společnost Ryanair zahájí poskytování služeb na určité trase,
ist der Ansicht, dass bei der Einrichtung dieses Rahmens alle in den Mitgliedstaaten verfügbaren finanziellen Ressourcen berücksichtigt werden sollten, damit Synergien entstehen und Überschneidungen mit anderen Finanzinstrumenten vermieden werden;
domnívá se, že při přípravě tohoto rámce je třeba mít na zřeteli veškeré finanční prostředky, které jsou v členských státech dostupné, aby bylo dosaženo součinnosti a nedocházelo k překrývání s ostatními finančními nástroji;
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von insgesamt 14 Jahren, einschließlich einer fünfjährigen Berufsausbildung, die in eine zweieinhalbjährige theoretische Ausbildung an einer berufsbildenden Einrichtung und eine zweieinhalbjährige praktische Ausbildung im Unternehmen unterteilt ist und mit einer anerkannten Prüfung über den Handwerksberuf abschließt. Damit sind die Betroffenen berechtigt, den Titel „Mester“ zu führen.
toto studium trvá celkem 14 let, včetně 5 let odborné přípravy rozdělené na 2,5 roku teoretického vzdělávání zajišťovaného zařízením pro odbornou přípravu a 2,5 roku praktické přípravy na pracovišti, a je zakončeno uznávanou zkouškou týkající se řemesla a udělující právo užívat titul „Mester“,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können bei der Einrichtung gesonderter Korridore und Fahrspuren an Außengrenzübergängen mit Nachbarländern zusammenarbeiten.
Členské státy mohou spolupracovat se sousedními zeměmi ohledně instalování oddělených průjezdů a pruhů na vnějších hraničních přechodech.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte auf das Thema der Einrichtung von Nacktscannern in Flughäfen zurückkommen.
(FR) Pane předsedo, dámy a pánové, chtěla bych se vrátit k tématu instalování tělesných skenerů na letištích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ein Unternehmen, das elektronische Kommunikationsnetze bereitstellt, nach nationalem Recht Einrichtungen auf, über oder unter öffentlichen oder privaten Grundstücken installieren oder kann es ein Verfahren zur Enteignung oder Nutzung von Grundstücken in Anspruch nehmen, so kann die nationale Regulierungsbehörde
Pokud má podnik zajišťující sítě elektronických komunikací podle vnitrostátních právních předpisů právo na instalování zařízení na veřejném nebo soukromém majetku, nad nebo pod ním, nebo může využít výhody postupu pro vyvlastnění nebo využití majetku, vnitrostátní regulační orgány
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind elektrische und/oder optische Einrichtungen vorzusehen, die eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung ermöglichen.
Musí být zajištěny prostředky (elektrické a/nebo optické) k usnadnění nulovacího a kalibračního seřizování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Obsah přílohy směrnice: Aby se zabránilo úniku obsahu v případě poškození vnější výstroje (potrubí, postranních uzávěrů), musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho těsnění chráněny před rizikem odtržení působením vnějších sil, nebo musí být navržen tak, aby jim dokázal odolávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marshall und Lily waren beinahe fertig mit der Einrichtung ihres neuen Hauses.
Marshal a Lily byli skoro hotovi se zařizováním domu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziokulturelle Einrichtung
|
kulturní a sociální vybavenost
|
religiöse Einrichtung
|
instituce náboženství
|
soziale Einrichtung
|
sociální zařízení
|
automatische Einrichtung
|
automatické zařízení 3
|
automatische Einrichtung
automatické zařízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschriften in den Absätzen 5.2.2, 5.2.3 und 5.2.4 müssen erfüllt sein, ohne dass hierfür eine automatische Einrichtung verwendet wird, deren Ausfall dadurch unbemerkt bleiben könnte, dass normalerweise in Ruhestellung befindliche Teile erst bei einer Störung des Bremssystems wirksam werden.
Požadavky uvedené v předchozích bodech 5.2.2, 5.2.3 a 5.2.4 musí být splněny, aniž by bylo použito jakékoli automatické zařízení takového typu, že by jeho neúčinnost nemusela být zpozorována, protože díly, které jsou normálně v klidové poloze, by vstupovaly v činnost pouze v případě poruchy brzdového zařízení.
Die Vorschriften in den Absätzen 5.2.2, 5.2.3 und 5.2.4 müssen erfüllt sein, ohne dass hierfür eine automatische Einrichtung verwendet wird, deren Ausfall dadurch unbemerkt bleiben könnte, dass normalerweise in Ruhestellung befindliche Teile erst bei einer Störung des Bremssystems wirksam werden.
Požadavky uvedené v bodech 5.2.2, 5.2.3 a 5.2.4 musí být splněny, aniž by bylo použito jakékoli automatické zařízení takového typu, že by jeho neúčinnost nemusela být zpozorována, protože součásti, které jsou běžně v klidové poloze, vstupují v činnost pouze v případě poruchy brzdového zařízení.
Die Vorschriften in den Absätzen 5.2.1.2, 5.2.1.4 und 5.2.1.5 dieser Regelung müssen erfüllt sein, ohne dass hierfür eine automatische Einrichtung verwendet wird, deren Ausfall dadurch unbemerkt bleiben könnte, dass normalerweise in Ruhestellung befindliche Teile erst bei einer Störung des Bremssystems wirksam werden.
Ustanovení bodů 5.2.1.2, 5.2.1.4 a 5.2.1.5 tohoto předpisu je nutné splnit, aniž by se použilo jakékoliv automatické zařízení takového typu, u kterého by jeho neúčinnost nemusela být zpozorována, protože díly, které jsou normálně v klidové poloze, by vstupovaly do činnosti pouze v případě poruchy brzdového systému.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einrichtung
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht diese Einrichtung.
Evropa tuto instituci potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einrichtung eines "Milchfonds- Restrukturierungsprogramms"
Parlament nenavrhl žádné změny návrhů Komise týkajících se:
Zur Einrichtung ungesperrt starten.
Spustit odemknuté pro konfiguraci.
Ich weiß, altmodische Einrichtung.
Vím, že tu je všechno staromódní.
Mir gefällt eure Einrichtung.
Kdybych vám to řekl, nevěřil byste mi.
Andere Einrichtung (Beschreibung, Wirkungsweise): …
Ostatní systémy (popis a činnost): …
„Investmentfonds“: Einrichtung, die:
„investičním fondem“ subjekt kolektivního investování, který:
Erste Einrichtung für Geschlechtsidentitätsstörungen
První jednotka pro poruchy pohlavní identity
· die Einrichtung fachbezogener Verbindungsausschüsse;
· zřízením specializovaných kontaktních výborů a
- Die Einrichtung gefällt mir.
Einrichtung einer speziellen Internetseite.
internetové stránky zabývající se touto problematikou.
Was für eine Einrichtung.
eine besondere Einrichtung (Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz) oder
zvláštním zařízením (ZOPZ) nebo
Von der Unternehmenssteuer befreite Einrichtung
Subjekt osvobozený od daně z příjmu právnických osob.
- Nicht-kommerzielle Einrichtung ohne Rechtspersönlichkeit
- Nepodnikatelský subjekt bez právní subjektivity
Plasma zur Einrichtung ungesperrt starten.
spustit s Plasmou odemčenou pro konfiguraci
Einrichtung der Dienstsuche mit ZeroConf
Nastavit procházení služeb pomocí ZeroConf
Fahrt mich zurück zur Einrichtung.
Odvezte mě zpět do ústavu.
Diese Backstein-Einrichtung ist beeindruckend.
Ta práce s cihlami je působivá.
Vielleicht ist es die Einrichtung.
Was macht seine geistige Einrichtung?
- Dies ist eine militärische Einrichtung.
Tohle je vojenský objekt.
Diese Einrichtung ist eine Frontlinie.
Tenhle komplex je v první linii.
Wie ist dort die Einrichtung?
Die andere städtische medizinische Einrichtung.
Další zdravotní středisko tohoto města.
Sie haben die Einrichtung abgesperrt.
Ti teď sociálku blokujou.
Dr. Baker leitet diese Einrichtung.
Dr. Bakerová šéfuje tomuhle komplexu.
Die Einrichtung entspricht der Zeit.
Navrátit Meč našim lidem.
Ich bringe euch zur Einrichtung.
Eine solche Einrichtung war überfällig.
Tohle odpaliště je jediné řešení.
Zeiterfassungssystem oder Einrichtung zur Arbeitszeiterfassung
Systém časové kontroly nebo záznamník pracovní doby
Einrichtung und Zusammensetzung gemeinsamer Aufsichtsteams
Ustavení a složení společných týmů dohledu
MITGLIEDER UND PERSONAL DER EINRICHTUNG
VÝDAJE V SOUVISLOSTI S OSOBAMI PRACUJÍCÍMI V ORGÁNU
‚syrische Person, Organisation oder Einrichtung‘:
„syrskou osobou, subjektem či orgánem“:
„Investmentfonds“ bezeichnet eine Einrichtung, die:
„investičním fondem“ se rozumí subjekt kolektivního investování, který:
die den Zugang beantragende Einrichtung;
subjekt žádající o přístup;
Ihre Einrichtung sollte gefördert werden.
Jejich vznik by měl být podporován.
zur Einrichtung des Europäischen Forschungsrates
kterým se zřizuje Evropská rada pro výzkum
"iranische Person, Organisation oder Einrichtung"
„íránskou osobou, subjektem či orgánem“:
Wir haben diese Einrichtung überprüft.
Provedli jsme průzkum a ověření situace.
Die gesamte Einrichtung ist verkabelt.
Celé místo je připraveno na odpal.
Zwangseinweisung in eine psychiatrische Einrichtung.
Nucené umístění na psychiatrii.
Ich hab deine Einrichtung gesehen.
Viděl jsem tvoje nástroje.
- Also deine Einrichtung gefällt mir.
Líbí se mi, co jsi tu s tím proved'.
Ihre Einrichtung sollte unverzüglich erfolgen.
Jejich provedení by tedy nemělo být odkládáno.
Das ist nicht meine Einrichtung.
Möchten Sie unsere Einrichtung besichtigen?
Chcete provést po našich zařízeních?
- Diese Einrichtung gibt es wirklich?
Nicht wegen der schönen Einrichtung.
Input und Outputs jeder Einrichtung;
vstupy a výstupy podle provozu;
Einrichtung eines Netzes ehemaliger Ausbildungsteilnehmer.
zřizuje síť Alumni mezi bývalými účastníky odborné přípravy.
Anfängliche Einrichtung und weiterer Ausbau
Počáteční struktura a další budování úřadu
Einrichtung getrennter Kontrollspuren und Beschilderung
Oddělené pruhy a údaje na tabulích
Einlagen bei dieser Einrichtung oder
vklady u tohoto subjektu nebo
Einrichtung und Änderung abgegrenzter Gebiete
Stanovení a změna vymezených oblastí
Fabrikmarke und Typ der Einrichtung,
Einrichtung und Verwaltung des MIC;
Einrichtung und Verwaltung des CECIS;
Einrichtung von Systemen übertragbarer Fischereibefugnisse
Stanovení systémů převoditelných koncesí k rybolovu
Er bewundert gerade die Einrichtung.
Ten teď obdivuje výzdobu.
Bevorzugt er eine bestimmte Einrichtung?
- Existuje nějaké místo, kam jezdí rád?
Rowdys entweihen unsere edle Einrichtung.
Toto vznešeně místo bylo znectěno chuligány.
Dubaku zielt auf diese Einrichtung.
Dubaku na tu chemičku zaútočil.
-Wo ist denn die Einrichtung?
Takže, kam se všechno podělo?
Das ist eine gute Einrichtung.
- Darf ich diese Einrichtung sehen?
- Mohl bych ten sklad vidět?
Die Einrichtung ist etwas spärlich.
Na dekorace si moc nepotrpíš.
Einrichtung eines zentralen Zugangs zu vorbereitenden Dokumenten.
mělo by být vytvořeno jedno místo přístupu, pokud jde o přípravné dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Einrichtung ist 36 Mrd. EUR wert.
Tento nástroj má k dispozici 36 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einrichtung gemeinsamer Konsulate dient dem Bürokratieabbau.
Skutečnost, že máme společné konzulární úředníky, znamená zefektivňování byrokratických reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einrichtung von Benutzername und Passwort für Last.fmName
Nastavit uživatelské jméno a heslo pro last. fmName
Die Einrichtung objektiver Untersuchungskommissionen gehört eindeutig dazu.
Patří sem jistě i ustanovení objektivní vyšetřovací komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KDE-Programm zur Einrichtung von X-Bildschirmschonern
Nástroj pro konfiguraci šetřičů obrazovky X
Einrichtung zur Geräte-Integration mit SolidName
Nastavit integraci hardwaru s rozhraním SolidName
Herr Präsident, Europa ist eine politische Einrichtung.
Vážený pane předsedo, Evropa je politickým subjektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einrichtung der jeweiligen neuen Anlagen, oder
budování příslušného nového majetku; nebo
Einrichtung gesonderter Korridore oder Fahrspuren und Beschilderung
Oddělené pruhy a údaje na značkách
Einrichtung und Aufgaben der interparlamentarischen Delegationen
Pořadí při hlasování o pozměňovacích návrzích
Betrifft: Einrichtung einer europäischen Rating-Behörde
Předmět: Ustavení evropského orgánu pro posuzování úvěruschopnosti
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Einrichtung geeigneter Rechtsmittel- und Bekanntgabeverfahren.
stanovení příslušných odvolacích a oznamovacích postupů.
Einrichtung rauchfreier Zonen in den Mitgliedstaaten
Stockholmský program: priority EP v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013) ***I
Evropský fond pro navracení státních příslušníků ***I
"unilateral": nur von einer Einrichtung ausgehend;
"unilaterálním" se rozumí zahrnující jednu instituci;
Zusammenarbeit verbessern - Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle gefordert
Sousedská, předvstupní a rozvojová pomoc Unie
Haben Sie über eine medizinische Einrichtung nachgedacht?
-Uvažoval jste už o nějakém ústavu?
Hochmoderne Einrichtung zum Aussortieren und Verpacken.
Wir haben hier eine dementsprechend geschützte Einrichtung.
Máme tu tajnou laboratoř typu BHL4.
Die letzte noch zu verteidigende Einrichtung.
Alespoň tam je to zajištěné.
- Sind Sie der Anführer dieser Einrichtung?
In einer Woche wird diese Einrichtung abgerissen.
Za týden to srovnáme se zemí.
Wo genau liegt Ihre Einrichtung, Mr. Wilson?
Kde přesně máte adresu svého podnikání, pane Wilsone?
Hier drin ist jetzt eine ganze Einrichtung.
Oh, ich meinte nur die Einrichtung.
Ist das eine medizinische Marihuana-Einrichtung?
Tohle je krám s lékařskou marihuanou?
Oh, ich finde Ihre Einrichtung so toll.
Stejně to máte krásně zařízeno.
Besitze nette Einrichtung und kleinen Fernseher.
Alergická na kočky, psi nevadí.
Die Einrichtung ist ja echt schräg
Sie leben in der gleichen Einrichtung?
Žijícím ve stejné instituci?
Das ist eine Einrichtung vom D.O.D.
Die Einrichtung dort heißt Happy Endings.
Poslouchej, jmenuje se to tam Šťastný konce.