Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einsamkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsamkeit samota 168 osamělost 72 ústraní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einsamkeit samota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig sind die Gesellschaften immer stärker zersplittert, und das Gefühl der Einsamkeit und stressbedingte Krankheiten nehmen zu.
Současně s tím jsou společnosti stále rozdrobenější a šíří se v nich pocit samoty a onemocnění způsobená stresem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie spüren Angst, Einsamkeit und Schmerz, genau wie Menschen.
Cítí strach, samotu a bolest, právě tak jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
lindert man nicht ihre Einsamkeit, indem man ihnen einen Funken Hoffnung gibt,
neposkytnout jim útěchu v jejich samotě tím, že jim nabídneme záblesk naděje,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einsamkeit ist gut, aber in manchen Stunden düster.
Samota je dobrá věc, ale po pár hodinách omrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Jahre Einsamkeit
Sto roků samoty
   Korpustyp: Wikipedia
Einsamkeit und ein guter Schluck, meine Söhnchen, führen dazu.
Samota a trocha alkoholu, synkové, co jsem vám říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Er leistet seelischen Beistand für Anrufer, die unter Einsamkeit leiden, eine Lebenskrise durchmachen oder Suizidgedanken hegen.
Nabízí emocionální podporu osobám, které trpí samotou, nachází se ve stavu psychologické krize nebo uvažují o sebevraždě.
   Korpustyp: EU
Allein herumzugrübeln verstärkt nur das Gefühl von Einsamkeit.
Zatímco čas strávený o samotě zhoršuje pocit odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahreszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz.
Samota v této rajské krajině je mému srdci skvostným balzámem a mladistvé jaro sytým bohatstvím své krásy zahřívá mé často zimomřivé srdce.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Queen hat fünf Jahre in Einsamkeit auf einer verlassenen Insel gelebt, abgeschnitten von jeglicher Zivilisation.
Pan Queen strávil 5 let o samotě na opuštěném ostrově, mimo civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsamkeit

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einsamkeit
Ostrov Osamocení
   Korpustyp: Wikipedia
Hundert Jahre Einsamkeit
Sto roků samoty
   Korpustyp: Wikipedia
Aber ich mag Einsamkeit.
Já mám radši samotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die nackte Einsamkeit
- Na nahou samotu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Geschichte meiner Einsamkeit.
"Příběh mé samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit ist der Preis.
Ale znamená to být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit, Abgeschiedenheit, ja.
Osaměle, izolovaně?
   Korpustyp: Untertitel
Leidest an deiner Einsamkeit.
Soužíte se v samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewältigten die Einsamkeit.
Úspěšně jsme sdíleli svou samotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Reichlich viel Einsamkeit.
-To je spousta samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte die Einsamkeit.
Mám strach z osamělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelanges Yoga und Einsamkeit.
Roky jógy a samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit, denke ich mir.
Asi se cítí osamělej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen Einsamkeit.
Všichni jsme občas osamělí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen alles über Einsamkeit.
Ty víš o samotě všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem ziehe ich Einsamkeit vor.
Mimoto dávám přednost práci o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Einsamkeit ausgenutzt.
Využil jste její osamělosti!
   Korpustyp: Untertitel
Vietnam ist in tragischer Einsamkeit.
Vietnam je na to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Einsamkeit ist.
- Já jsem taky byl hrozně dlouho sám.
   Korpustyp: Untertitel
[Locus Solus = Ort der Einsamkeit]
Po činu roboti pokaždé vymazali své mozky a zničili se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände triefen vor Einsamkeit.
Tyhle stěny jsou nasáklé osamělostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie Einsamkeit aussieht.
Pak kdo je tu osamělý.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir über Einsamkeit reden?
Chcete mluvit o osamělosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich führ'dich aus deiner Einsamkeit.
Nechaj ma vyviesť ťa z tvojej samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht genieße ich die Einsamkeit.
Možná si užívám samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wohnte eine wilde, aufbrausende Einsamkeit inne.
Nosil v duši prázdnotu od doby, kdy jeho žena a dítě zemřeli během epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bevorzugt er schlicht die Einsamkeit?
Nebo jednoduše má rád samotu?
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit ist dir also nicht fremd.
Takže nejsi nováčkem v samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es tiefe und offensichtliche Einsamkeit.
Řekněme kvůli hluboké a očividné osamělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die leeren Straßen bedeuteten wohl Einsamkeit.
Předpokládám, že prázdné ulice znamenají samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Er spendet Einsamkeit, selbst in einer Großstadt.
Člověk tu může být sám uprostřed velkoměsta.
   Korpustyp: Untertitel
Er spendet Einsamkeit, selbst in der Großstadt.
Člověk tu může být sám uprostřed velkoměsta.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Dreck, aus der Einsamkeit.
Pryč z bahna a samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Er kompensiert wiederholt seine Einsamkeit durch Grausamkeit.
Nadále skrývá svou samotu za krutost.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Einsamkeit kann man nichts tun.
S osamělostí nic nenaděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsamkeit war schuld an diesem Mord.
Někdo umřel kvůli samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Kompatible Faktoren, um Einsamkeit zu beseitigen.
Faktory kompatibility, abychom eliminovali samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsamkeit darf dich nicht besiegen.
Žít a překonat samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Also suchst du Vergessen in der Einsamkeit.
Tak hledáš zapomnění v samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einsamkeit mag ich nicht mehr.
Proč to tak musí být?
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Einsamkeit, dem Versagen, dem Unbekannten.
Strach z osamělosti, ze selhání, z neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wenden sich Menschen der Einsamkeit zu?
Co vede člověka k tomu, aby vyhledával samotu?
   Korpustyp: Untertitel
Befeuert von Wut, Angst, Einsamkeit, Frustration.
Poháněn svým hněvem, strachem, samotou, frustrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Luxus der Einsamkeit entdeckt.
Konečně jsem našla nádhernou samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verstehe Ihre Einsamkeit, Mama.
Já vím, chápu tvou samotu, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon fast an Einsamkeit gestorben.
- Pojď sem. Málem jsem z té samoty umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag die Einsamkeit, wie ich.
Má ráda samotu, jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz der Einsamkeit ohne sie.
Ten strach ze samoty bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es wegen seiner Einsamkeit.
Snad to bylo tím, že bylo tak samo.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Festung der Einsamkeit.
Vítejte v mé pevnosti samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht langweilig in dieser Einsamkeit?
Nenudíte se tady trochu na takové samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne mich aus mit Einsamkeit.
Znám ten pocit osamělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist ein Symbol der Einsamkeit.
Měsíc je symbolem samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine in Ihrer "Festung der Einsamkeit"?
Být úplně sám ve své Pevnosti samoty?
   Korpustyp: Untertitel
Asbestwände und ein Leben in Einsamkeit?
Azbestové zdi a doživotí na samotce?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, genieß die Einsamkeit, mein Freund.
Jinak si užívej samotu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder erlebt Zeiten der Einsamkeit und Hilflosigkeit.
Každý prožívá období samoty a beznaděje.
   Korpustyp: Untertitel
und keiner hier weiß von meiner Einsamkeit
a nikdo zde neví o mé samotě
   Korpustyp: Untertitel
Laichzeit der Fisch braucht seine Einsamkeit
Doba výtěru Ryba potřebuje být sama
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie das Verlangen, diese wahnsinnige Einsamkeit?
Cítíte jak je osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen, hier in unserer Einsamkeit.
Tady v té naší vzdálené samotì.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man muss Einsamkeit gewöhnt sein.
Ale na samotu musíš mít žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
~ Oh Einsamkeit, wie schroff ist dein Charakter ~
Ach, samoto, jsi ke mně tak krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit war immer das Schmerzmittel meiner Wahl.
Vždycky jsem si vybíral samotu, jako analgetikum.
   Korpustyp: Untertitel
Früher habe ich meine Einsamkeit genossen.
Dřív jsme si vychutnával samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte das Gefühl, in völliger Einsamkeit dazusitzen.
Měl pocit, že je naprosto sám.
   Korpustyp: Literatur
Mrs. H hatte recht, was die Einsamkeit anging.
S tou samotou měla paní H. pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre mein ganzer Körper gefüllt mit Einsamkeit und Tränen.
Jako by celé mé tělo bylo naplněno samotou a slzami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde alles tun, um der Einsamkeit zu entgehen.
Udělala by cokoli, jenom aby už nebyla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal ist die Einsamkeit, ein Leben ohne deine Kinder.
Byl jsi předurčen být sám a bez dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Einsamkeit kann ich im Augenblick sehr gut gebrauchen.
To je zrovna to, co hledám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nichts geben außer Finsternis und Einsamkeit.
Můžu ti nabídnout pouze temnotu a izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es nur zu sehen erfüllt mich mit Einsamkeit und Selbsthass.
Podívej, už jenom nasadit je, mě naplňuje samotou a sebenenávistí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind sehr schwere Bürden. Bürden der Einsamkeit.
Je to velmi těžké břemeno, velmi osamělé břemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Augen sind so voller Misstrauen, Hochmut und Einsamkeit.
Její oči jsou podezřívavé, tak zvláštně pronikavé a samotářské.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kluge Gedanke würde bei dem Kerl an Einsamkeit eingehen.
Než by ten chlap dostal inteligentní nápad, zaklepal bych bačkorama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Einsamkeit, wenn man keinen Seelengefährten hat.
Znám ten pocit osamělosti při nenalezení své spřízněné duše.
   Korpustyp: Untertitel
In der Einsamkeit scheint Gott am weitesten entfernt.
V osamělosti se Bůh zdá být vzdálený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Kosaken finden unsere Inspiration in der Einsamkeit.
My Kozáci nacházíme naši inspiraci v samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich Ihre Einsamkeit unterbreche, Mr. Delaney.
Omlouvám se za narušení vaší samoty, pane Delaney.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wie kommen Sie mit der Einsamkeit klar?
Řekněte mi, jak se vyrovnáváte se samotou?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, nun, wir sterben nicht gerade an Einsamkeit.
Jo, no, ty asi taky zrovna neumíráš osamělostí.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie mit zwei Brüdern schläft, die ihre Einsamkeit ausnutzen?
Tím, že spí s oběma bratry najednou, mizí rozdíl mezi radostí a smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Allein herumzugrübeln verstärkt nur das Gefühl von Einsamkeit.
Zatímco čas strávený o samotě zhoršuje pocit odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gewohnheit und Angst vor der Einsamkeit.
Je to jen zvyk a strach ze samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Schmerz, die Einsamkeit lässt jeden Tag nach.
Jsem stejně jako vy překvapený, že jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten einsamen Menschen versuchen die Einsamkeit zu ergründen.
Ti nejosamělejší se snaží jí vyřešit, samotu.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Einsamkeit sucht er immer nur nach Zweisamkeit
Jeho odloučení od mazlení se, ale k lidem patří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich ziehe die Einsamkeit einer Ehe ohne Liebe vor.
Nebude to ale horší než manželství bez lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf die Einsamkeit und Ruhe.
Těším se na klid a ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weder Schmerz, noch Verzweiflung noch Einsamkeit gespürt.
Necítila jsem žádnou bolest, zoufalství ani samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Reich der reinen Mathematik! Und der vollkommenen Einsamkeit.
Vítejte v čisté matematice, zemi osamělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so wenig Fische, dass sie vor Einsamkeit sterben.
Má tak málo ryb, že asi umřou steskem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Königreich der Einsamkeit und ich bin die Königin
Osamocené království a vypadá to, že já jsem královna.
   Korpustyp: Untertitel
Die herzlose Frau bleibt zurück in ihrer arktischen Einsamkeit.
Bezcitná mladá žena opuštěna ve své arktické prázdnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ meinen Orden für ein Leben in Einsamkeit.
Utáhl jsem se ze svého řádu k životu v samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht bringt die schwarze Umarmung der Einsamkeit.
Každá noc sebou přináší černé objetí samoty.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Geschichte meiner Einsamkeit, wenn sie ein Fisch wäre"
se stal, "Příběhem samoty, kdyby to byla ryba."
   Korpustyp: Untertitel
Supermax ist eine Festung der Einsamkeit für gewalttätige Täter.
Supermax je jako izolovaná pevnost pro nejhorší násilníky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besser, als ständig an die Einsamkeit zu denken.
Místo toho, abys věděl, že jseš pořád sám.
   Korpustyp: Untertitel