Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig sind die Gesellschaften immer stärker zersplittert, und das Gefühl der Einsamkeit und stressbedingte Krankheiten nehmen zu.
Současně s tím jsou společnosti stále rozdrobenější a šíří se v nich pocit samoty a onemocnění způsobená stresem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie spüren Angst, Einsamkeit und Schmerz, genau wie Menschen.
Cítí strach, samotu a bolest, právě tak jako lidé.
lindert man nicht ihre Einsamkeit, indem man ihnen einen Funken Hoffnung gibt,
neposkytnout jim útěchu v jejich samotě tím, že jim nabídneme záblesk naděje,
Die Einsamkeit ist gut, aber in manchen Stunden düster.
Samota je dobrá věc, ale po pár hodinách omrzí.
Einsamkeit und ein guter Schluck, meine Söhnchen, führen dazu.
Samota a trocha alkoholu, synkové, co jsem vám říkal?
Er leistet seelischen Beistand für Anrufer, die unter Einsamkeit leiden, eine Lebenskrise durchmachen oder Suizidgedanken hegen.
Nabízí emocionální podporu osobám, které trpí samotou, nachází se ve stavu psychologické krize nebo uvažují o sebevraždě.
Allein herumzugrübeln verstärkt nur das Gefühl von Einsamkeit.
Zatímco čas strávený o samotě zhoršuje pocit odloučení.
Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahreszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz.
Samota v této rajské krajině je mému srdci skvostným balzámem a mladistvé jaro sytým bohatstvím své krásy zahřívá mé často zimomřivé srdce.
Mr. Queen hat fünf Jahre in Einsamkeit auf einer verlassenen Insel gelebt, abgeschnitten von jeglicher Zivilisation.
Pan Queen strávil 5 let o samotě na opuštěném ostrově, mimo civilizaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist aber als Führerschaft verschleierte Einsamkeit und liegt nicht in Amerikas Interesse.
To je však osamělost převlečená za vůdcovství a to není v americkém zájmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yeah, nun, wir sterben nicht gerade an Einsamkeit.
Jo, no, ty asi taky zrovna neumíráš osamělostí.
Er fördert außerdem ein aggressives Verhalten bei Kindern und ruft negative Gefühle wie Traurigkeit und Einsamkeit hervor.
Posiluje také agresivní chování u dětí a způsobuje negativní nálady, jako je smutek a osamělost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das einzig Schlimmere als Einsamkeit ist wenn andere Leute wissen, dass man einsam ist.
Jediná věc horší než osamělost je, když všichni ostatní vědí, že jsi osamělý.
Aber sogar das war ein denkwürdiger Augenblick in der abgeschlossenen Einsamkeit, in der man zu leben gezwungen war.
I to však byla pozoruhodná událost v uzavřené osamělosti, v níž musel člověk žít.
Vor der Einsamkeit, dem Versagen, dem Unbekannten.
Strach z osamělosti, ze selhání, z neznáma.
Die Einsamkeit und die grundsätzliche Unsichtbarkeit von Spielern kennzeichnen eine allgemein inakzeptable Abhängigkeit.
Nepřijatelnou závislost charakterizuje osamělost a nezbytná neviditelnost gamblerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der schlimmste Teil.... Die Einsamkeit.
A to je ta nejhorší část – osamělost.
in der Erwägung, dass immer wieder auf die Einsamkeit und das Verlassensein älterer Menschen hingewiesen, aber zu selten etwas dagegen unternommen wird,
vzhledem k tomu, že o osamělosti a opuštěnosti seniorů se velmi často mluví, ale tyto problémy zůstávají příliš často nevyřešeny,
Vielleicht fühlen sie sogar so etwas wie Einsamkeit, Freundschaft oder Verlust.
Možná cítí i věci jako osamělost, přátelství nebo ztrátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ziehe mich jetzt in die Einsamkeit zurück. Um zu meditieren und zu beten.
Nyní se odeberu do ústraní, k meditaci a modlení.
"Ein stilles zurückgezogenes Leben in unserer endlichen Einsamkeit,
"Poklidný život v ústraní na venkově, "
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsamkeit
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Auf die nackte Einsamkeit
"Die Geschichte meiner Einsamkeit.
Einsamkeit ist der Preis.
Einsamkeit, Abgeschiedenheit, ja.
Leidest an deiner Einsamkeit.
Wir bewältigten die Einsamkeit.
Úspěšně jsme sdíleli svou samotu.
- Reichlich viel Einsamkeit.
Ich fürchte die Einsamkeit.
Jahrelanges Yoga und Einsamkeit.
Einsamkeit, denke ich mir.
Wir alle kennen Einsamkeit.
Všichni jsme občas osamělí!
Sie wissen alles über Einsamkeit.
Ausserdem ziehe ich Einsamkeit vor.
Mimoto dávám přednost práci o samotě.
Sie haben ihre Einsamkeit ausgenutzt.
Využil jste její osamělosti!
Vietnam ist in tragischer Einsamkeit.
Ich weiß, wie Einsamkeit ist.
- Já jsem taky byl hrozně dlouho sám.
[Locus Solus = Ort der Einsamkeit]
Po činu roboti pokaždé vymazali své mozky a zničili se.
Die Wände triefen vor Einsamkeit.
Tyhle stěny jsou nasáklé osamělostí.
Ich weiß wie Einsamkeit aussieht.
Sollen wir über Einsamkeit reden?
Chcete mluvit o osamělosti?
Ich führ'dich aus deiner Einsamkeit.
Nechaj ma vyviesť ťa z tvojej samoty.
Vielleicht genieße ich die Einsamkeit.
Ihm wohnte eine wilde, aufbrausende Einsamkeit inne.
Nosil v duši prázdnotu od doby, kdy jeho žena a dítě zemřeli během epidemie.
Oder bevorzugt er schlicht die Einsamkeit?
Nebo jednoduše má rád samotu?
Einsamkeit ist dir also nicht fremd.
Takže nejsi nováčkem v samotě.
Nennen wir es tiefe und offensichtliche Einsamkeit.
Řekněme kvůli hluboké a očividné osamělosti.
Die leeren Straßen bedeuteten wohl Einsamkeit.
Předpokládám, že prázdné ulice znamenají samotu.
Er spendet Einsamkeit, selbst in einer Großstadt.
Člověk tu může být sám uprostřed velkoměsta.
Er spendet Einsamkeit, selbst in der Großstadt.
Člověk tu může být sám uprostřed velkoměsta.
Aus dem Dreck, aus der Einsamkeit.
Er kompensiert wiederholt seine Einsamkeit durch Grausamkeit.
Nadále skrývá svou samotu za krutost.
Gegen die Einsamkeit kann man nichts tun.
S osamělostí nic nenaděláš.
Die Einsamkeit war schuld an diesem Mord.
Někdo umřel kvůli samotě.
Kompatible Faktoren, um Einsamkeit zu beseitigen.
Faktory kompatibility, abychom eliminovali samotu.
Die Einsamkeit darf dich nicht besiegen.
Also suchst du Vergessen in der Einsamkeit.
Tak hledáš zapomnění v samotě.
Diese Einsamkeit mag ich nicht mehr.
Vor der Einsamkeit, dem Versagen, dem Unbekannten.
Strach z osamělosti, ze selhání, z neznáma.
Warum wenden sich Menschen der Einsamkeit zu?
Co vede člověka k tomu, aby vyhledával samotu?
Befeuert von Wut, Angst, Einsamkeit, Frustration.
Poháněn svým hněvem, strachem, samotou, frustrací.
Ich habe den Luxus der Einsamkeit entdeckt.
Konečně jsem našla nádhernou samotu.
Ja, ich verstehe Ihre Einsamkeit, Mama.
Já vím, chápu tvou samotu, mami.
Ich bin schon fast an Einsamkeit gestorben.
- Pojď sem. Málem jsem z té samoty umřel.
Sie mag die Einsamkeit, wie ich.
Der Schmerz der Einsamkeit ohne sie.
Ten strach ze samoty bez ní.
Vielleicht war es wegen seiner Einsamkeit.
Snad to bylo tím, že bylo tak samo.
Willkommen in meiner Festung der Einsamkeit.
Vítejte v mé pevnosti samoty.
Ist es nicht langweilig in dieser Einsamkeit?
Nenudíte se tady trochu na takové samotě?
Ich kenne mich aus mit Einsamkeit.
Znám ten pocit osamělosti.
Der Mond ist ein Symbol der Einsamkeit.
Měsíc je symbolem samoty.
Alleine in Ihrer "Festung der Einsamkeit"?
Být úplně sám ve své Pevnosti samoty?
Asbestwände und ein Leben in Einsamkeit?
Azbestové zdi a doživotí na samotce?
Egal, genieß die Einsamkeit, mein Freund.
Jinak si užívej samotu, kámo.
Jeder erlebt Zeiten der Einsamkeit und Hilflosigkeit.
Každý prožívá období samoty a beznaděje.
und keiner hier weiß von meiner Einsamkeit
a nikdo zde neví o mé samotě
Laichzeit der Fisch braucht seine Einsamkeit
Doba výtěru Ryba potřebuje být sama
Spüren Sie das Verlangen, diese wahnsinnige Einsamkeit?
Hier draußen, hier in unserer Einsamkeit.
Tady v té naší vzdálené samotì.
Aber man muss Einsamkeit gewöhnt sein.
Ale na samotu musíš mít žaludek.
~ Oh Einsamkeit, wie schroff ist dein Charakter ~
Ach, samoto, jsi ke mně tak krutá.
Einsamkeit war immer das Schmerzmittel meiner Wahl.
Vždycky jsem si vybíral samotu, jako analgetikum.
Früher habe ich meine Einsamkeit genossen.
Dřív jsme si vychutnával samotu.
Er hatte das Gefühl, in völliger Einsamkeit dazusitzen.
Měl pocit, že je naprosto sám.
Mrs. H hatte recht, was die Einsamkeit anging.
S tou samotou měla paní H. pravdu.
Als wäre mein ganzer Körper gefüllt mit Einsamkeit und Tränen.
Jako by celé mé tělo bylo naplněno samotou a slzami.
Sie würde alles tun, um der Einsamkeit zu entgehen.
Udělala by cokoli, jenom aby už nebyla sama.
Dein Schicksal ist die Einsamkeit, ein Leben ohne deine Kinder.
Byl jsi předurčen být sám a bez dětí.
Ein bisschen Einsamkeit kann ich im Augenblick sehr gut gebrauchen.
To je zrovna to, co hledám.
Ich kann dir nichts geben außer Finsternis und Einsamkeit.
Můžu ti nabídnout pouze temnotu a izolaci.
Es nur zu sehen erfüllt mich mit Einsamkeit und Selbsthass.
Podívej, už jenom nasadit je, mě naplňuje samotou a sebenenávistí.
Dies sind sehr schwere Bürden. Bürden der Einsamkeit.
Je to velmi těžké břemeno, velmi osamělé břemeno.
Lhre Augen sind so voller Misstrauen, Hochmut und Einsamkeit.
Její oči jsou podezřívavé, tak zvláštně pronikavé a samotářské.
Jeder kluge Gedanke würde bei dem Kerl an Einsamkeit eingehen.
Než by ten chlap dostal inteligentní nápad, zaklepal bych bačkorama.
Ich kenne die Einsamkeit, wenn man keinen Seelengefährten hat.
Znám ten pocit osamělosti při nenalezení své spřízněné duše.
In der Einsamkeit scheint Gott am weitesten entfernt.
V osamělosti se Bůh zdá být vzdálený.
Wir Kosaken finden unsere Inspiration in der Einsamkeit.
My Kozáci nacházíme naši inspiraci v samotě.
Verzeihen Sie, dass ich Ihre Einsamkeit unterbreche, Mr. Delaney.
Omlouvám se za narušení vaší samoty, pane Delaney.
Sagen Sie, wie kommen Sie mit der Einsamkeit klar?
Řekněte mi, jak se vyrovnáváte se samotou?
Yeah, nun, wir sterben nicht gerade an Einsamkeit.
Jo, no, ty asi taky zrovna neumíráš osamělostí.
Indem sie mit zwei Brüdern schläft, die ihre Einsamkeit ausnutzen?
Tím, že spí s oběma bratry najednou, mizí rozdíl mezi radostí a smutkem.
Allein herumzugrübeln verstärkt nur das Gefühl von Einsamkeit.
Zatímco čas strávený o samotě zhoršuje pocit odloučení.
Das ist Gewohnheit und Angst vor der Einsamkeit.
Je to jen zvyk a strach ze samoty.
Aber der Schmerz, die Einsamkeit lässt jeden Tag nach.
Jsem stejně jako vy překvapený, že jsem tu.
Die meisten einsamen Menschen versuchen die Einsamkeit zu ergründen.
Ti nejosamělejší se snaží jí vyřešit, samotu.
In seiner Einsamkeit sucht er immer nur nach Zweisamkeit
Jeho odloučení od mazlení se, ale k lidem patří.
Aber ich ziehe die Einsamkeit einer Ehe ohne Liebe vor.
Nebude to ale horší než manželství bez lásky.
Ich freue mich auf die Einsamkeit und Ruhe.
Těším se na klid a ticho.
Ich habe weder Schmerz, noch Verzweiflung noch Einsamkeit gespürt.
Necítila jsem žádnou bolest, zoufalství ani samotu.
Willkommen im Reich der reinen Mathematik! Und der vollkommenen Einsamkeit.
Vítejte v čisté matematice, zemi osamělosti.
Er hat so wenig Fische, dass sie vor Einsamkeit sterben.
Má tak málo ryb, že asi umřou steskem.
Ein Königreich der Einsamkeit und ich bin die Königin
Osamocené království a vypadá to, že já jsem královna.
Die herzlose Frau bleibt zurück in ihrer arktischen Einsamkeit.
Bezcitná mladá žena opuštěna ve své arktické prázdnotě.
Ich verließ meinen Orden für ein Leben in Einsamkeit.
Utáhl jsem se ze svého řádu k životu v samotě.
Jede Nacht bringt die schwarze Umarmung der Einsamkeit.
Každá noc sebou přináší černé objetí samoty.
"Die Geschichte meiner Einsamkeit, wenn sie ein Fisch wäre"
se stal, "Příběhem samoty, kdyby to byla ryba."
Supermax ist eine Festung der Einsamkeit für gewalttätige Täter.
Supermax je jako izolovaná pevnost pro nejhorší násilníky.
Das ist besser, als ständig an die Einsamkeit zu denken.
Místo toho, abys věděl, že jseš pořád sám.