Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Einsatz použití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außenminister John Kerry hat den Einsatz von Gas zu Recht als „moralische Obszönität“ bezeichnet.
Ministr zahraničí John Kerry měl pravdu, když označil použití plynu za „morální zvrhlost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann bin ich sicher, dass Peter zustimmen würde, dass der Einsatz eines einzigen Modems bei allen drei Angriffen mehrere Hacker ausschließt.
Peter bude určitě souhlasit, že použití stejného modemu při všech třech útocích skupinu hackerů vylučuje.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrofilter sind für den Einsatz bei Temperaturen oberhalb des Taupunkts und bis zu 400 °C geeignet.
Elektrostatické odlučovače jsou vhodné pro použití při teplotách nad rosným bodem a až do 400 °C.
   Korpustyp: EU
Und wie Sie gerade gehört haben, hat das Weiße Haus den Einsatz nukleare! Waffen nicht ausgeschlossen.
A právě jste slyšeli mluvčího, že Bílý dům nevyloučil použití jaderné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorsicht ist beim Einsatz bei älteren Patienten geboten.
Při použití u starších pacientů je třeba zvláštní opatrnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Das Original-MHN-Programm wurde nur für den kurzfristigen Einsatz entwickelt.
V každém případě původní PZH byl vytvořen jen pro krátkodobé použití.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz von Soldaten und militärischer Ausrüstung ist zu Beginn einer Katastrophe am wichtigsten und wirkungsvollsten.
Použití vojenského vybavení a vojáků je nejúčinnější a nejvíce potřebné v počáteční fázi závažné mimořádné události .
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab Beschwerden wegen meines Einsatzes bei der Operation Truck.
Měli jisté výhrady k použití lidských zdrojů při operaci Obléhání dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Maschine für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung konstruiert und gebaut, muss sie einen entsprechenden Hinweis tragen.
Je-li strojní zařízení navrženo a konstruováno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být odpovídajícím způsobem označeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich untersuche den Einsatz der Stille in der französischen Literatur.
V podstatě budu zkoumat použití odmlky ve francouzské literatuře 19. století.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einsatzes použití 156 nasazení 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsatz

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Los, Einsatz.
- Do toho, tlacíme!
   Korpustyp: Untertitel
HeliCops – Einsatz über Berlin
Helicops
   Korpustyp: Wikipedia
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
plynové turbíny pro mechanický pohon.
   Korpustyp: EU DCEP
Das nennt man Einsatz.
To je teda odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
- Bauer leitet den Einsatz.
Bauer právě velí operaci v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr Einsatz.
Je to tvoje volbal.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Einsatz.
Děkuji za tvůj příspěvek.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach diesem Einsatz.
Bylo to po jedné akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Verpasst sie keinen Einsatz.
Nezapomene, když na ni přijde řada.
   Korpustyp: Untertitel
(Marty) Ihren Einsatz, bitte!
- Sázejte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Einsatz Brezel!
Kde je Preclík? No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wer leitet diesen Einsatz?
Kdo odpovídá za tuhle operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dein Einsatz.
A ted' ty.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhe den Einsatz, verdammt.
Prostě přihoď, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deinen Einsatz.
Pak tedy oceňuji tvou obětavost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Einsatz.
To je moje písnička!
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben im Einsatz.
Zemřeli na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ihr Einsatz.
Pane, už je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine als Einsatz.
Vsadili na mý nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Einsatz.
- Je v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Einsatz, Teeler.
- Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Erhöhen wir den Einsatz?
- To vás položí.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefallen im Einsatz"?
"Zemřel v boji"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Einsatz.
To byla celkem bída, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für Ihren Einsatz.
- Děkuji vám za vaši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, Einsatz!
Všechny týmy, běžte!
   Korpustyp: Untertitel
- 15.000 Gendarmen im Einsatz.
Na každé křižovatce potkáte jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
- ist das ein Einsatz?
- Jdeme na nějakou misi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen Einsatz."
Dobře ses do toho pustila."
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einsatz, Choda Boy.
Můj orgazmorátor se o vás postará!
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz. Das ist richtig.
Ano, ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Jack leitet den Einsatz.
Tu operaci řídí Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit hohem Einsatz.
- Pořádně si vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer leitet den Einsatz?
Kdo bude ve velení?
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre im Einsatz.
20 let ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "1" für Einsatz.
"1" za snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz auf Ihr Kommando.
Akci zahájíme na váš povel.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Minute Einsatz.
Jsem v poloze pro vypuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Notsystemejetzt im Einsatz.
Všechny havarijní systémy spuštěny a funkční.
   Korpustyp: Untertitel
- Steuergelder im Einsatz, was?
- Naše daně, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Und den Einsatz gefährden.
A ohrozí to operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz auf verschiedenen Mustern.
Létání na více než jednom typu.
   Korpustyp: EU
Einsatz von "optischer Vermittlung",
zařízení, která používají „optické přepojování“,
   Korpustyp: EU
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Z toho: Vstupy do rafinérií ropy
   Korpustyp: EU
Butembo im Einsatz.
Soukromá letecká společnost se základnou v Butembo.
   Korpustyp: EU
Kojak – Einsatz in Manhattan
Kojak
   Korpustyp: Wikipedia
- Nennen Sie Ihren Einsatz.
Co chceš vsadit, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Einsatz, Junge!
Pojď, no tak, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Agenten im Einsatz!
Dva agenti v akci!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Einsatz?
Co takhle něco vsadit?
   Korpustyp: Untertitel
War 'n schwieriger Einsatz.
- Byl to těžký úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einsatz, George.
Je to na tobě, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Einsatz.
To byla tvá "pojď" nápověda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen tollen Einsatz.
Byls tu dneska v první linii.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Einsatz.
Řekl jsem to snad jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Einsatz?
O co se vsadíš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz von Zinsen.
A tou je účtování úroku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Steuergelder im Einsatz.
Peníze daňových poplatníku v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Einsatz stimmt.
- Když jsou sázky přiměřené.
   Korpustyp: Untertitel
Poker mit hohem Einsatz.
Poker s vysokýma sázkama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Einsatz.
- Je pořád v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Ja" zu Einsatz.
Říkáme "ano" věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist im Einsatz?
- O koho jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Was war der Einsatz?
- A o co se hrálo? - O bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
- ich verdoppele meinen Einsatz.
- Dvojnásobek nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Z toho: Vstupy do ropných rafinérií
   Korpustyp: EU
Einsatz von "optischer Vermittlung",
zařízení, která používají "optické přepojování"nebo
   Korpustyp: EU
Los Jojo, dein Einsatz.
Tumáš Jojo, to je tvůj díl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Einsatz.
To je naše role.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Einsatz bitte!
Teď se do toho opři!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Einsatz.
- To je tvoje narážka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Einsatz.
- Je na misi.
   Korpustyp: Untertitel
Chase leitet den Einsatz.
Tuhle operaci vede Chase.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist mein Einsatz.
To je můj part.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einsatz, Mademoiselle?
Sázíte, Mademoiselle?
   Korpustyp: Untertitel
-Kennst du deinen Einsatz?
-Ty už to umíš?
   Korpustyp: Untertitel
Cougar, dein Einsatz.
Cougare, co vsadíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euren Einsatz bereit.
Připravte si své startovné.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet den Einsatz.
Je to naše spojka v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
alle sind im Einsatz!
Všichni muži jsou už nasazeni.
   Korpustyp: Untertitel
10% des heutigen Einsatzes.
10 procent z denního výdělku.
   Korpustyp: Untertitel
Höhere Macht im Einsatz.
Teorie vyššího dobra v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie im Einsatz?
- Byl jste nekdy v akci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leite diesen Einsatz!
- Této misi velím já!
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz ist gefährlich.
Ale tohle je obtížné přidělení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Einsatz.
Tady se asi rozloučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schon im Einsatz gewesen?
Byl jste někdy v terénu?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Einsatz?
O jak vysokou sázku se hraje?
   Korpustyp: Untertitel
Denselben Einsatz noch mal?
Mám ti podat stejnou sázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Einsatz - kein Erfolg.
Bez obětí není vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Nun das ist Einsatz.
Vidíš, to je angažování.
   Korpustyp: Untertitel
- Volkoff erhöht den Einsatz.
Volkoff se do toho pořádně obul.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Einsatz, Captain.
Připraveni na akci, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück im Einsatz.
Hodně štěstí v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, mit Einsatz?
-To se přece nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt der Einsatz?
Leopard? Co ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarischer Einsatz für mehr Gleichberechtigung
Muži a ženy by měli mít rovné příležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte zum Einsatz von Finanzierungsinstrumenten
Zprávy o provádění nástrojů finančního inženýrství
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast den Einsatz verpatzt.
- Ty jsi to pokazila.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Winston ist im Einsatz.
Detektiv Winstonová je v terénu.
   Korpustyp: Untertitel