Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außenminister John Kerry hat den Einsatz von Gas zu Recht als „moralische Obszönität“ bezeichnet.
Ministr zahraničí John Kerry měl pravdu, když označil použití plynu za „morální zvrhlost“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann bin ich sicher, dass Peter zustimmen würde, dass der Einsatz eines einzigen Modems bei allen drei Angriffen mehrere Hacker ausschließt.
Peter bude určitě souhlasit, že použití stejného modemu při všech třech útocích skupinu hackerů vylučuje.
Elektrofilter sind für den Einsatz bei Temperaturen oberhalb des Taupunkts und bis zu 400 °C geeignet.
Elektrostatické odlučovače jsou vhodné pro použití při teplotách nad rosným bodem a až do 400 °C.
Und wie Sie gerade gehört haben, hat das Weiße Haus den Einsatz nukleare! Waffen nicht ausgeschlossen.
A právě jste slyšeli mluvčího, že Bílý dům nevyloučil použití jaderné síly.
Besondere Vorsicht ist beim Einsatz bei älteren Patienten geboten.
Při použití u starších pacientů je třeba zvláštní opatrnosti.
Das Original-MHN-Programm wurde nur für den kurzfristigen Einsatz entwickelt.
V každém případě původní PZH byl vytvořen jen pro krátkodobé použití.
Der Einsatz von Soldaten und militärischer Ausrüstung ist zu Beginn einer Katastrophe am wichtigsten und wirkungsvollsten.
Použití vojenského vybavení a vojáků je nejúčinnější a nejvíce potřebné v počáteční fázi závažné mimořádné události .
Es gab Beschwerden wegen meines Einsatzes bei der Operation Truck.
Měli jisté výhrady k použití lidských zdrojů při operaci Obléhání dodávky.
Ist die Maschine für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung konstruiert und gebaut, muss sie einen entsprechenden Hinweis tragen.
Je-li strojní zařízení navrženo a konstruováno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být odpovídajícím způsobem označeno.
Ich untersuche den Einsatz der Stille in der französischen Literatur.
V podstatě budu zkoumat použití odmlky ve francouzské literatuře 19. století.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schlüssel zum umweltschonenden Einsatz von Pflanzenschutzmitteln liegt in der vernünftigen Risikobegrenzung.
Klíčem k udržitelnému používání přípravků na ochranu rostlin je racionální omezení rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snipers neigen nicht zum Einsatz Schrotflinten, Herr Nigel -- Murray.
Snipeři neinklinují k používání brokovnic, pane Nigel-Murrayi.
Das Fahrzeug ist zum weiteren Einsatz als Schienenfahrzeug außerhalb des europäischen Eisenbahnnetzes bestimmt.
Vozidlo je určeno k dalšímu používání jako železniční vozidlo mimo evropskou železniční síť.
Die meisten entwickelten Länder der U. …sind gegen die Herstellung und den Einsatz von B.O.W.s.
Většina vyspělých zemí a OSN jsou proti používání a výrobě těchto mutantů.
Die Anwendung dieser Verordnung sollte so weit wie möglich auf dem Einsatz geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Je-li to možné, mělo by provádění tohoto nařízení vycházet z používání vhodných alternativních zkušebních metod.
Jedes Problem auf der Welt ist lösbar und zwar durch den sorgsamen Einsatz von Sprengstoff.
Všechny problémy tohoto světa mohou být vyřešeny opatrným používáním výbušnin.
Auch grenzüberschreitende Korridore und der internationale Einsatz von Fahrzeugen sollten betrachtet werden.
Též by mělo být zohledněny mezinárodní koridory a mezinárodní používání kolejových vozidel.
Der Einsatz von Waffen ist seine Methode.
Používání zbraně je jeho způsob.
Im Hinblick auf den Einsatz von Mautgebühren usw. ist der Fokus auf schwere Nutzfahrzeuge sicherlich sinnvoll.
Pozornost zaměřená na těžká nákladní vozidla dává nepochybně smysl, pokud jde o používání mýtného atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und ich befürworte ihren Einsatz.
Jo, a obhajuji její používání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche konkreten Maßnahmen ergreift die Kommission, um einen wirksamen Einsatz von EU-Mitteln zu gewährleisten?
Jaká konkrétní opatření Komise přijímá s cílem zajistit efektivní využívání finančních prostředků z evropských zdrojů?
empfiehlt und unterstützt den Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien als unabdingbares Hilfsmittel für den Sprachunterricht;
doporučuje a pobízí k využívání informačních a komunikačních technologií jako nezbytného nástroje ve výuce jazyků;
Dann wird der Einsatz von erneuerbaren Energien für Entwicklungsländer eine wichtige Rolle einnehmen.
V takovém případě bude využívání obnovitelných energií sehrávat v rozvojových zemích významnou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bulgarien hat eine gewissenhafte Einstellung bei seinem Einsatz der Gelder für die Stilllegung der Anlage bis 2009 gezeigt.
Bulharsko projevilo při využívání finančních prostředků na vyřazení elektrárny z provozu do roku 2009 odpovědný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ziele für den Einsatz erneuerbarer Energieträger müssen realistisch sein.
Dílčí cíle ve využívání obnovitelných zdrojů energie musejí být reálné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sind mit öffentlichen Mitteln finanzierte Forscher auch rechenschaftspflichtig für den effizienten Einsatz von Steuergeldern.
Výzkumní pracovníci financovaní z veřejných zdrojů jsou také odpovědni za efektivní využívání peněz daňových poplatníků.
Ein Thema der transatlantischen Kooperation ist eine gesunde Umwelt - neuartige Nahrungsmittel und der Einsatz von Technologie zur Nahrungsproduktion.
Jedno téma transatlantické spolupráce se týká zdravého životního prostředí - nových potravin a využívání nových technologií při výrobě potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im richtigen Einsatz dieser Nebenprodukte schlummert ein riesiges Potenzial.
Ve správném využívání těchto vedlejších produktů dřímá obrovský potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der effiziente und effektive Einsatz von Pflanzenschutzmitteln ist eine Notwendigkeit.
Paní předsedkyně, účinné a efektivní využívání pesticidů je nezbytnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung des Einsatzes elektronischer Mittel bei Vergabeverfahren.
Podporovat při zadávání zakázek využívání elektronických prostředků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
Předkladatelé projektů v oblasti energetiky by měli být vybízeni, aby prozkoumali možnost využití finančních nástrojů, než na práce požádají o granty.
Aber die Sendung besteht aus minderwertigen Steine für den industriellen Einsatz.
Ale tam půjde jen o levné kameny na průmyslové využití.
In jedem Fall sind alle Systeme so auszulegen, dass ein künftiger Einsatz der Ortsbestimmungsfunktion möglich ist.
V každém případě musí být jakýkoli takový systém navržen s ohledem na budoucí možné využití lokalizační funkce.
Bei einem Vortrag über den Einsatz von Silikon-Kopfhaut bei ballistischen Tests.
Užívají si přednášku o využití silikonu při testech balistiky.
Sie ermöglichen finanzielle Investitionen in eine bessere Energieeffizienz und den Einsatz erneuerbarer Energiequellen in Wohnhäusern.
Ta umožní financování investic do zvyšování energetické efektivnosti a využití obnovitelných zdrojů v bytových stavbách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich glaube die Arbeit im Club Mayan ist ein berechtigter Einsatz der Mittel meiner Abteilung.
A myslím, že operace v klubu Mayam je platné využití zdrojů mého týmu.
Im Weißbuch Verkehr sprach die Kommission unabhängige Arbeiten über den möglichen Einsatz längerer und schwererer LKWs an.
V bílé knize o dopravě Komise zmínila nezávislé studie o možném využití delších a těžších nákladních automobilů.
Nun, es ist ein peinlicher Einsatz eines Kunstabschlusses, aber es ist mein Traum.
No, je to trapné využití uměleckého vzdělání, ale je to můj sen.
Dies kann gegebenenfalls den Einsatz mobiler Prüfeinrichtungen einschließen.
To může případně zahrnovat využití mobilních zkušebních jednotek.
Der EDSB setzt die Datenschutzverpflichtungen unter Einsatz der ihm gemäß Artikel 47 der Verordnung gewährten Befugnisse durch.
Evropský inspektor ochrany údajů vymáhá povinnosti v oblasti ochrany údajů s využitím pravomocí podle článku 47 nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wusste nicht, dass hier ein Einsatz war.
Nikdo mi neřekl, že tady byla vojenská operace.
7. begrüßt die Zusagen der Afrikanischen Union für den humanitären Einsatz einschließlich der friedenserhaltenden Mission Amisom, bedauert jedoch, dass bisher nur 9 000 Friedenssoldaten der Afrikanischen Union von den versprochenen 20 000 in Somalia stationiert worden sind;
7. vítá závazky, které Africká unie přijala v souvislosti s humanitárními operacemi, včetně mírové mise AMISOM, vyjadřuje však politování nad tím, že místo přislíbených 20 000 vojáků mírových sil jich Africká unie rozmístila v Somálsku dosud jen 9000;
Weil das LAPD nur den Einsatz abgebrochen und mich abgezogen hätte.
'Protože LAPD by právě ukončila operaci, vytáhla mě ven.
Er war der erste Soldat, der bei einem europäischen Einsatz gefallen ist.
Byl to první voják, který položil život v některé z evropských operací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen verfolgt das Eurosystem mit dem Einsatz dieser Refinanzierungsgeschäfte nicht die Absicht , dem Markt Signale zu geben , und tritt damit in der Regel als Preisnehmer auf .
Eurosystém při těchto operacích zpravidla nesleduje cíl vyslání signálu trhu , a vystupuje tudíž jako běžný tržní operátor .
Vor dem Start einer ESVP-Operation (einschließlich der Entsendung einer Battle Group) wird das Europäische Parlament auch weiterhin in enger Abstimmung mit den nationalen Parlamenten eine Empfehlung oder Entschließung annehmen, um den betreffenden Einsatz demokratisch zu legitimieren.
Evropský parlament bude nadále přijímat doporučení nebo usnesení, dříve než bude zahájena jakákoli operace EBOP (včetně vytvoření bojové skupiny) v úzké konzultaci s národními parlamenty s cílem dát příslušným operacím demokratickou legitimitu.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft hat bei der — laufenden — Durchführung des Einsatzes dieselben Rechte und Pflichten wie die beteiligten Mitgliedstaaten der EU.
Švýcarská konfederace má ve vztahu k běžnému řízení operace stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, které se mise účastní.
Die Informationen über das Schiff werden umgehend der im Rahmen und zum Zwecke des von der Agentur koordinierten Einsatzes auf See eingerichteten Leitstelle mitgeteilt.
Informace o lodi jsou okamžitě sděleny koordinačnímu centru zřízenému v souvislosti s operacemi na moři koordinovanými agenturou a pro účely těchto operací.
Bist du hier, um mich wegen des Einsatzes heute Abend zu instruieren?
Jsi tady, abys mě informoval o dnešní operaci?
, so haftet der letztgenannte Mitgliedstaat für jeden von ihnen während ihres Einsatzes verursachten Schaden.
, je tento jiný členský stát odpovědný za všechny škody, které tito příslušníci zvláštních zásahových jednotek způsobí během svých operací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Einsätze sollten nicht in Verbindung mit militärischen Einsätzen stehen.
Přitom tyto operace by neměly být spojeny s nasazením armády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fürsprecher für die Privatsphäre verlangten das Ende dieses Einsatzes.
Advokátipožadujícíprávonasoukromí dosáhlitoho, že Starklndustries jeho nasazení prozatím zrušilo.
Den Einsatz von technischen Ausrüstungsgegenständen, die nicht Teil des Mindestkontingents sind, kofinanziert sie bis zu einer Höhe von
Nasazení technického vybavení, jež součást minimálního množství kusů od každého typu technického vybavení netvoří, agentura spolufinancuje do výše
Lobbyarbeit und Krisen Management ist ein 24/7 Geschäft, und ich brauche 24/7 Einsatz.
Lobbing a krizový management to je práce na plný úvazek a takové nasazení potřebuji.
Einsatz zu Land oder zu Wasser. Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
nasazení po zemi či po moři; nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Ich dachte damals nicht, dass ich den zweiten Einsatz schaffe.
Nepočítal jsem s tím, že se vrátím z druhého nasazení.
Einsatz zu Land und zu Wasser, Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
nasazení po zemi či po moři; nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Während meines ersten Einsatzes zerstörte ein Geschoss diesen Nerv.
Při mém prvním nasazení mi ten nerv poškodil šrapnel.
Die Agentur finanziert den Einsatz der technischen Ausrüstungsgegenstände, die Teil des von einem bestimmten Mitgliedstaat in einem bestimmten Jahr zu stellenden Mindestkontingents sind.
Agentura financuje nasazení technického vybavení, jež tvoří součást minimálního množství kusů od každého typu technického vybavení poskytnutého daným členským státem pro daný rok.
Hat Sam Ihnen erzählt, das wäre nur ein normaler Einsatz gewesen?
Sam vám řekl, že to bylo obyčejné nasazení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB hat sich Zeit verschafft, aber auch den Einsatz erhöht.
ECB získala čas, ale také zvýšila sázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, unsere Tische für hohe Einsätze sind hinten.
Pane, stoly s vysokými sázkami jsou vzadu.
Kurzfristig war es Merrill Lynch und anderen Investmentbanken möglich, ihre Einsätze zu verdoppeln.
V krátkodobém výhledu bylo Merrill Lynch podobně jako ostatním investičním bankám umožněno zdvojnásobit sázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt spielen aber mit höheren Einsätzen.
A teď budeme hrát o vyšší sázky.
Für die EU könnte der Einsatz nicht höher sein.
Pro EU už v sázce nemůže být víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten Mr Datas Einsatz um vier erhöht.
Ano, zvyšujete sázku pana Data o čtyři.
Nun jedoch ist Tony Blair zur Gegenoffensive übergegangen und hat selbst den Einsatz erhöht.
Avšak Tony Blair teď přešel do protiútoku a sám ještě sázky zvýšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich bin mir des Einsatzes bewusst, danke.
Jo, vím, co je v sázce, děkuji.
Präsident Chen erhöhte den Einsatz noch, indem er die erste Volksabstimmung in der taiwanesischen Geschichte abhalten ließ.
Prezident Čchen tyto sázky ještě zvýšil tím, že vypsal vůbec první tchajwanské referendum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Setzt jetzt eure Einsätze für 2:30, in Kempton.
Přijímáme vaše sázky na dostih ve 14:30 v Kemptonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
He, das ist wirklich interessant, aber bei diesem Einsatz geht es nicht um Kunstverständnis.
Hele, tyhle věcičky se mi fakt líbí, ale úkolem této mise není zkoumání artefaktů.
Terry redet nicht wirklich über seinen Einsatz.
Terry o té své misi nechce mluvit.
K'tano hat mich mit einem Einsatz betraut.
K'tano mě pověřil velmi důležitou misí.
Nein, alle Schiffe sind im Einsatz.
Všechny naše lodě jsou na misích.
Für die Bekanntmachung des Einsatzes ist die Entsendeorganisation zuständig.
Vysílající organizace nese odpovědnost za oznámení dané mise.
Nach Abbruch eines Einsatzes musste man den Grund dafür nennen.
Pokud jste přerušili misi, museli jste napsat proč.
Für alle EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe werden angemessene Arbeitsbedingungen geschaffen, sodass sie während ihres Einsatzes gute Leistungen erbringen können und ihr Wohlbefinden, ihre Motivation, ihre Gesundheit und ihre Sicherheit nicht beeinträchtigt werden.
Všichni humanitární dobrovolníci EU mají odpovídající pracovní podmínky, které jim během jejich misí umožňují plnit povinnosti a zajišťují jejich dobré životní podmínky, motivaci, zdraví a ochranu.
Ich habe gelesen, dass das LVA in den vergangenen zehn Jahren nur drei Einsätze unternommen hat.
Četl jsem, že za posledních deset let uskutečnil Potravinový a veterinární úřad pouze tři mise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Kontrolle über Osteuropa wurde stets auf der Grundlage von „Freundschaftsverträgen“ geltend gemacht, und die sowjetischen Invasionen Ungarns 1956 und der Tschechoslowakei 1968 waren „brüderliche“ Einsätze.
Svou nadvládu nad východní Evropou si vždy vynucoval na základě „úmluv o přátelství“ a sovětské invaze do Maďarska v roce 1956 a do Československa v roce 1968 byly „bratrskými“ misemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sharon ist 47 Einsätze in dem Ding geflogen, hat aber nie 'ne ordentliche Landung geschafft.
Sharon v téhle věci letěla 47 misí. Stejně se ale nenaučila dobře přistát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschränkte, aber zur richtigen Zeit erfolgende und zielgerichtete Einsätze können Verkehrsengpässe zu relativ geringen Kosten vermeiden.
Omezené, ale správně načasované a přímo směrované zásahy mohou vytváření překážek zabránit za poměrně rozumnou cenu.
Lynn, Das Weiße Haus will eine Live-Schaltung des Einsatzes.
Lynne, Bílý dům požádal o přímý přenos ze zásahu.
Bei Einsätzen in Drittländern sollte die Koordinierung und Abstimmung mit den Aktionen von internationalen Organisationen und Einrichtungen sichergestellt sein.
V případě zásahů ve třetích zemích by měla být zajištěna koordinace a soulad s akcemi mezinárodních organizací a agentur.
Auf dem Bildmaterial der Polizei sieht man, wie sich die Beamten auf ihren Einsatz vorbereiten.
Na záběrech poskytnutých policií je možné vidět policejní jednotky připravující se k zásahu.
Neben der Gewährleistung effektiverer Einsätze muss im Bereich der aktiven und passiven Konfliktprävention noch eine Menge Arbeit geleistet werden.
Je potřeba zajistit účinnější zásahy, zároveň je však nutné vykonat mnoho práce v oblasti aktivní i pasivní prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchten Sie den Einsatz live mitverfolgen, wenn es soweit ist?
Mám vás přepojit na zásah, až to bude možné?
Einsätze auf der Grundlage dieses Artikels können entweder als eigenständige Hilfseinsätze oder als Beitrag zu Einsätzen unter der Leitung internationaler Organisationen erfolgen.
Zásahy podle tohoto článku se mohou provádět formou autonomního asistenčního zásahu nebo jako příspěvek k zásahu vedeného mezinárodní organizací.
Hier handelt es sich nur um einen allerersten Bericht, doch es wird vermutet, dass der Terrorist bei dem Einsatz erschossen wurde.
Jedná se pouze o úvodní záběry, ovšem v danou chvíli lze říct, že během heroického zásahu byl terorista nakonec zastřelen.
Dieser Bericht beweist abermals, dass die europäischen Institutionen mit Gleichgültigkeit auf die Beteiligung christlicher Akteure an humanitären Einsätzen reagieren.
Zpráva je tedy jen dalším důkazem pohrdání, s nímž evropské orgány pohlížejí na účast křesťanských aktérů při humanitárních zásazích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Dieser Einsatz war eine Katastrophe.
Ten zásah se opravdu zvrtl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident Bushs militärischer Einsatz in Afghanistan war größtenteils unilateral, wurde jedoch vor einem Hintergrund der Unterstützung durch NATO-Verbündete und UN-Resolutionen durchgeführt.
Vojenská akce prezidenta Bushe v Afghánistánu byla velkou měrou jednostranná, byla však provedena s podporou spojenců z NATO a rezolucí OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mache dich bereit zum Einsatz, wenn's losgeht.
Záleží na tom, jak se osvědčíte v akci.
Ihre Erfahrung prädestiniert Sie zur Leitung des Einsatzes.
Vaše zkušenost s Borgy z vás dělá ideálního velitele téhle akce.
Mein Darm wurde während eines Einsatzes im Nordatlamntik entfernt.
Přišel jsem v jedné akci o vnitřnosti.
Militärische Einsätze beider Seiten bedeuteten, dass leider hauptsächlich die Zivilbevölkerung leidet.
Vojenské akce na obou stranách bohužel způsobily, že trpí především civilní obyvatelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hatten Sie schon viele heiße Einsätze, Sergeant Angel?
- Zúčastnil jste se hodně akcí?
Sie melden sich freiwillig, fliegen 24 Einsätze ohne einen Kratzer.
Zaprvé jsou to dobrovolníci. Po 24 akcích nemají ani škrábnutí.
Mein Vater denkt nicht wirklich an euch, wenn es zu größeren Einsätzen der Volm kommt.
Můj otec vás vůbec nebral v úvahu, když došlo na další akce Volmů.
Redundanzen und Kollisionen zwischen Einsätzen im Rahmen der zwei Instrumente müssen vermieden werden.
Musí se zajistit, aby nenastal rozpor mezi intervenčními akcemi v rámci obou nástrojů nebo aby nebyly akce prováděny duplicitně .
schlägt Russland vor, aus seinen gültigen Rechtsvorschriften zur sozialen Sicherheit die Bestimmung zu streichen, wonach die baltischen Staaten ein Gebiet seien, in dem weiterhin russische Militärangehörige zum Einsatz kommen und ihnen bei bewaffneten Einsätzen Schaden widerfahren kann;
navrhuje, aby Rusko vypustilo z platných právních předpisů v sociální oblastí odkazy na pobaltské země jako na oblast, kde může být, dokonce i nyní, umístěna ruská armáda a kde může utrpět škody v ozbrojené akci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Einsatz anonymer Peer Reviews bei der Beurteilung von Forschungsvorschlägen und der Zuweisung von Fördermitteln für die wissenschaftliche Forschung gewinnt weltweit zunehmend an Anerkennung.
Užití anonymní metody „peer review" při hodnocení návrhů a přidělování finanční podpory vědeckému výzkumu si získává stále větší uznání po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei häufigem Einsatz kann sich der Körper daran gewöhnen.
V závislosti na frekvenci užití se jeho tělo může přizpůsobit.
Der Abschnitt zum Einsatz der Technologie, beispielsweise bei der Überwachung des Internetverkehrs, ist sehr wichtig.
Oddíl o užití technologií - monitoring internetového provozu, například - je velmi důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Feldtelefon. Es kommt zum Einsatz bei Verhör oder Folter.
Užití polního telefonu při výslechu nebo při mučení.
konstruiert für beweglichen oder besonders robusten (ruggedized) Einsatz,
jsou konstruovány pro přenosné a mobilní užití nebo užití ve ztížených podmínkách,
Genehmigung zum Einsatz eines nicht Tötlichen Stromschlags?
Žádám o povolení k užití výstražného elektrického šoku.
Zu den defensiven Maßnahmen gehört der Einsatz aller handelspolitischen Schutzmechanismen und -instrumente, die uns zur Verfügung stehen.
Obranná opatření znamenají užití všech mechanismů a nástrojů obchodní obrany, jež máme k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bezieht sich das auf unsere Diskussion über den Einsatz von Ironie?
A jak se to vztahuje k naší diskuzi o užití ironie?
Werden für einige Datenelemente Schätzverfahren verwendet, sind eine Beschreibung der verwendeten Verfahren und eine Schätzung des Einsatzes der verwendeten Verfahren und ihrer Zuverlässigkeit zu liefern.
Jsou-li určité prvky údajů odhadovány, uvede se popis použité metody a odhad míry jejího užití a spolehlivosti.
Ich verbiete den Einsatz des DC-Mini und der Psychotherapiemaschinen.
Zakazuji jakékoli užití DC Mini a psychoterapeutických zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ja, unter welchen Bedingungen sollte ein solcher Einsatz stattfinden?
Pokud ano, jaké by měly být podmínky pro toto rozmístění?
Deren Einsatz persönlich überwachen.
Chci kontrolovat jejich rozmístění osobně.
Es besteht also kein Grund, den Einsatz noch weiter hinauszuschieben.
Takže není důvod k dalšímu odkládání rozmístění ozbrojených sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union waren nicht in der Lage, eine Entscheidung über den Einsatz einer Schutztruppe zu fällen.
Mezinárodní společenství a Evropská unie nebyly schopny rozhodnout o rozmístění ochranných sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses besondere Projekt befasst sich mit dem Einsatz des Verkehrsleitsystems.
Tento konkrétní projekt se zabývá rozmístěním systému řízení dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe muss mit der VN-Mission MONUSCO eng abgestimmt werden, wobei deren Einsatz im gesamten kongolesischen Hoheitsgebiet zu berücksichtigen ist;
Tento úkol je třeba plnit v úzké koordinaci s operací OSN MONUSCO, přičemž se zohlední její rozmístění na konžském území,
Kann der Rat angeben, ob er einen militärischen Einsatz für angebracht hält, der das Ziel hat, den Frieden wiederherzustellen und aufrechtzuerhalten?
Může Rada uvést, zda považuje za vhodné provést vojenské rozmístění za účelem obnovení a zachování míru?
Kann die Kommission angeben, ob sie einen militärischen Einsatz für angebracht hält, der das Ziel hat, den Frieden wiederherzustellen und aufrechtzuerhalten?
Může Komise uvést, zda považuje za vhodné provést vojenské rozmístění za účelem obnovení a zachování míru?
Ich glaube, dass der europaweite Einsatz des ERTMS im Falle der europäischen Netze tatsächlich Priorität haben könnte.
Jsem přesvědčena, že pokud jde o evropské sítě, mohlo by se rozmístění systému ERTMS v celé Evropě skutečně stát prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich eines besonders hervorheben: Ein Einsatz europäischer und internationaler Sicherheitskräfte darf nicht nur kurzfristig das Schweigen der Waffen garantieren.
Dovolte mi zdůraznit zvlášť jednu věc: rozmístění evropských a mezinárodních bezpečnostních sil nemusí zajistit brzké příměří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darauf können wir nicht mit Routine reagieren, liebe Kollegen, sondern nur mit vollem Einsatz.
Nemůžeme na to reagovat standardním způsobem, vážené dámy a pánové; musíme vynaložit maximální úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Schluss nicht nur meinen Kollegen, sondern vor allem der belgischen Ratspräsidentschaft danken, die mit unermüdlichem Einsatz die Sache zu einem Erfolg gebracht hat.
Závěrem bych rád kolegům poslancům, ale zejména belgickému předsednictví, kterému se s neúnavným úsilím podařilo dovést celou záležitost do úspěšného konce, poděkoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rizvan Khan, der wegen seines Einsatzes in Wilhemina in den Nachrichten war, hat das Haus des Gouverneurs erreicht.
Rizvan Khan, který se dostal do zpráv díky svému úsilí ve Wilhemině teď stojí před guvernérským palácem.
Ein Ergebnis war die Zusammenarbeit Griechenlands und der Türkei bei humanitären Einsätzen im Kosovo und eine gemeinsame Friedensmission in Israel und Palästina.
Řecko a Turecko spolupracovaly při humanitárním úsilí v Kosovu a uskutečnily společnou mírovou misi v Izraeli a Palestině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure Vorgänger in Helmand sind vorgestossen und haben einen grossen Einsatz für die Zivilbevölkerung geleistet die unter elenden Umstenden gelebt haben.
Vaši předchůdci v Helmandu udělali kus práce a vyvinuli velké úsilí při pomoci místnímu obyvatelstvu, které žije v ubohých podmínkách.
Die haitianische Bevölkerung überlebt nur dank des Einsatzes der humanitären Organisationen.
Obyvatelé Haiti přežívají jen díky úsilí humanitárních organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gewalt ein Ende zu setzen, bedingt einen koordinierten und vielseitigen Einsatz.
Zastavení násilí bude vyžadovat koordinované a mnohostranné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktive Rolle, die europäische Frauen im wirtschaftlichen und politischen Leben der Europäischen Union einnehmen, ist das Ergebnis ihres entschiedenen Einsatzes.
Aktivní úloha, kterou nyní evropské ženy mají v hospodářském a politickém životě Evropské unie, je výsledkem jejich odhodlaného úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Krankenhaus und die beteiligten Ärzte werden sehr gut für ihren Einsatz vergütet.
Nemocnice a zúčastnění lékaři budou za své úsilí štědře odměněni.
Es handelt sich hierbei um ein Ereignis von hoher Relevanz, von dem es im Bericht heißt, dass es „den Höhepunkt des langjährigen Einsatzes der EU und einen historischen Schritt im globalen Kampf in den VN gegen die Todesstrafe (bildet)“.
Jak uvádí zpráva, jde o velmi významnou událost, která „představuje vyvrcholení dlouhodobého úsilí EU na půdě OSN zaměřeného proti trestu smrti a historický úspěch v tomto boji“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
konstruiert zum Einsatz bei Betriebsdrücken von 0,5 bis 5 MPa,
jsou konstruovány pro provoz při vnitřním tlaku od 0,5 do 5 MPa;
Güterwagen für den Einsatz im britischen Netz siehe Anhang V, Abschnitt V1
Pro nákladní vozy určené k provozu v britské síti viz příloha V, odd. V1.
Die Kommission hat diese Initiative überwiegend aus zwei Gründen ausgelöst: einerseits den freien Zugverkehr innerhalb der Union zu fördern, indem das Verfahren des Einsatzes der Triebfahrzeuge transparenter und effizienter gestaltet wird, andererseits das Regelungsumfeld zu vereinfachen, indem die drei Richtlinien über die Interoperabilität im Eisenbahnverkehr konsolidiert und zu einer einzigen Richtlinie zusammengeführt werden.
Komise tuto iniciativu zahájila ze dvou hlavních důvodů - aby usnadnila volný pohyb vlaků uvnitř EU díky průhlednějšímu a efektivnějšímu postupu uvádění lokomotiv do provozu a aby zjednodušila právní předpisy pomocí konsolidace a sloučení tří směrnic o interoperabilitě železnic do směrnice jediné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten, die Küstenstaaten sind, in der Lage sein, die Informationen, die sie im Rahmen der Einsätze zur Überwachung des Seeverkehrs in ihren Zuständigkeitsgebieten erfassen, untereinander auszutauschen.
Podle této směrnice by členské státy, které jsou pobřežními státy měly mít možnost vyměňovat si informace, které shromažďují v průběhu kontroly námořního provozu, které provádějí ve oblastech spadajících do jejich působnosti.
konstruiert zum Einsatz bei Betriebsdrücken von 0,5 bis 5 MPa,
b. jsou konstruovány pro provoz při vnitřním tlaku od 0,5 do 5 MPa;
Die Übereinstimmung zwischen der Testanlage und den später im Einsatz befindlichen Bordkläranlagen wird durch die Anwendung identischer Auslegungs- und Bemessungskriterien gewährleistet.
Shoda zkušebního zařízení s čistírnami uvedenými do provozu později bude zajištěna použitím stejných kritérií pro konstrukci a dimenzování.
„Installation“: Erstmontage am Ort des Einsatzes eines oder mehrerer Behälter, die als Löschmittel fluorierte Treibhausgase enthalten oder dazu bestimmt sind, fluorierte Treibhausgase als Löschmittel aufzunehmen, einschließlich Zubehör, ausgenommen solches, das die Einhausung des Löschmittels vor Auslösung des Löschvorgangs nicht beeinflusst.
„instalací“ se rozumí první spojení jednoho nebo více zásobníků na místě jejich provozu obsahujících nebo konstruovaných tak, aby obsahovaly hasicí látku s fluorovanými skleníkovými plyny se souvisejícími součástkami s výjimkou těch součástek, které neovlivňují omezování úniku hasicí látky před jejím uvolněním pro účely hašení požáru;
Nach dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten, die Küstenstaaten sind, in der Lage sein, die Informationen, die sie im Rahmen der Einsätze zur Überwachung des Seeverkehrs in ihren Zuständigkeitsgebieten erfassen, untereinander auszutauschen.
Podle této směrnice by členské státy, které jsou pobřežními státy měly mít možnost vyměňovat si informace, které shromažďují v průběhu kontroly námořního provozu, které provádějí v oblastech spadajících do jejich působnosti.
Für Wagen, die zum Einsatz im britischen Netz vorgesehen sind, siehe Anhang T.
Pokud jde o vozy určené pro provoz v britské síti, viz příloha T.
besonders konstruiert oder ausgelegt für einen Einsatz in einer EMP-Umgebung (EMP = elektromagnetischer Puls)
jsou speciálně určené nebo vyčleněné k provozu v prostředí elektromagnetických impulsů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre ohne euch und euren unermüdlichen Einsatz nicht möglich gewesen.
No, bez vás a vaší tvrdé práce by k tomu nedošlo.
Oleg bat darum, seinen Einsatz in den USA beenden zu dürfen.
Oleg mě požádal, abych mu dovolil zde dokončit jeho práci.
Er lernte es während eines Einsatzes in Japan.
Naučil se to během práce v Japonsku.
Die verwendete Flüssigkeit ist unter Beachtung der Temperaturen auszuwählen, die während des Einsatzes der Anlage auftreten können.
Použitá kapalina se musí zvolit s přihlédnutím na teplotu, která se vyskytuje při práci zařízení.
Im Fall einer Meeresverschmutzung sollte die Agentur den/die betroffenen Mitgliedstaat(en) unterstützen, unter dessen/deren Leitung die Einsätze zur Beseitigung der Verschmutzung durchgeführt werden.
V případě znečištění moře v důsledku námořní havárie by agentura měla pomoci postiženému členskému státu (státům), pod jehož pravomocí se budou provádět sanační práce.
Nun, ich bin eigentlich auf Einsätze spezialisiert. Das Knacken von Codes und die Datenanalyse sind für mich ein Kinderspiel.
Jsem cvičená na práci v terénu, takže hackování a analýza dat je brnkačka.
- Keine Ärzte bei diesen Einsätzen.
Tuhle práci nedělají žádní doktoři.
ein Offizier kehrt nach einem harten einsatz nach Hause zurück.
Důstojník se vrací domů po třech měsících velice nebezpečné práce.
Es gibt auch noch weitaus mehr Anlagen, in denen unter Einsatz chemischer Substanzen gearbeitet wird.
Také máme ještě větší počet oblastí, kde se provádějí práce, při nichž jsou chemické látky využívány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder hier im Europäischen Parlament ist davon überzeugt, dass der Einsatz für Menschenrechtsverteidiger fortgesetzt werden muss.
Všichni zde v Evropském parlamentu jsme přesvědčeni, že zastánci lidských práv musí ve své práci pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahme sowie die Bedingungen für den späteren Verkauf der Marken beinhalten somit den Einsatz staatlicher Mittel.
Toto opatření a podmínky budoucího prodeje značek znamenají zapojení veřejných prostředků.
Wir brauchen ihren vollen Einsatz – in der Regierung, in Unternehmen und in der Zivilgesellschaft.
Potřebujeme jejich plné zapojení – ve vládách, ve firmách i v občanské společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt des Einsatzes eines externen Wirtschaftsprüfers können die Teilnehmer entsprechende, vom Eurosystem anerkannte Regelungen treffen.
Namísto zapojení externího auditora mohou účastníci využít rovnocenná opatření schválená Eurosystémem.
Der Einsatz internationaler und insbesondere europäischer Kräfte ist von grundlegender Bedeutung, auch wenn die sudanesische Regierung dies gegenwärtig nicht zu akzeptieren scheint.
Zapojení mezinárodních, a zejména evropských, sil je zcela nezbytné, i když súdánská vláda nemusí být ochotna to v tomto okamžiku přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass künftig in diesem Bereich ein vermehrter Einsatz der Privatwirtschaft finanzielle Erleichterung bringt, steht jedenfalls nicht zu erwarten.
Zdá se rozhodně nepravděpodobné, že by zvýšené zapojení soukromého sektoru do této oblasti přineslo jakoukoli finanční úlevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Einsatz der EU im Kongo.
Vítáme zapojení Evropské unie v Kongu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine intelligente Strategie würde etwa einen Einsatz Bodentruppen in größeren Kriegen auf dem asiatischen Kontinent vermeiden.
Chytrá strategie by se vyhýbala zapojení pozemních sil do významných válek na asijském kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Wirtschaft und Gesellschaft die Lebenserfahrung, den Einsatz und den Ideenreichtum aller Generationen benötigen, um ihre Ziele zu erreichen,
vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo hospodářských a sociálních cílů, je třeba využít životní zkušenost, zapojení a myšlenkové bohatství všech generací,
G. in der Erwägung, dass Wirtschaft und Gesellschaft die Lebenserfahrung, den Einsatz und den Ideenreichtum aller Generationen benötigen, um ihre Ziele zu erreichen,
G. vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo hospodářských a sociálních cílů, je třeba využít životní zkušenost, zapojení a myšlenkové bohatství všech generací,
(e) die Zusammensetzung der Teams aus abgestellten Beamten und der Einsatz sonstiger Bediensteter ;
e) složení jednotek vyslaných příslušníků a zapojení dalšího personálu ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission unterstützt natürlich den Einsatz des Landes, Frieden, Stabilität und vor allem Demokratie zu konsolidieren.
Komise bezpochyby podporuje závazek země upevnit mír, stabilitu a především demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verlangen unseren vollen Einsatz und es ist unglaublich wichtig, dass in Menschenrechtsfragen die internationale Gemeinschaft schnell, zielgerichtet und wirksam hilft.
Lidská práva si zaslouží být naším hlavním závazkem a je nesmírně důležité, aby mezinárodní společenství v záležitostech souvisejících s lidskými právy pomáhalo rychle, účinně a cíleně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich zweifle keine Minute an Ihrem Einsatz für diesen Bereich.
Paní komisařko, nepochybuji ani minutu o vašem závazku v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und als Dame muss man seinem Einsatz Ehre machen.
Lady musí vždy plnit své závazky.
Seit diesem Treffen im Jahr 2000 bleibt der Einsatz, den die meisten Nationen gezeigt haben, hinter dem zurück, was erforderlich ist, und bis 2015 sind es jetzt nur noch sechs Jahre.
Od vrcholné schůzky ve 2000 naplňování těchto závazků stále vázne a do roku 2015 už zbývá jen šest let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben mein Wort, dass die Krone Ihren Einsatz ehrt.
Máte mé slovo, že Koruna těmto závazkům dostojí.
UNTER ERNEUTER BETONUNG des entschiedenen Einsatzes der Republik Südafrika, der Gemeinschaft und der Regierungen ihrer Mitgliedstaaten für die Nichtverbreitung von Kernwaffen, einschließlich der Stärkung und effizienten Anwendung entsprechender Sicherungssysteme und Exportkontrollregelungen, in deren Rahmen die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der friedlichen Nutzung der Kernenergie zwischen der Republik Südafrika und der Gemeinschaft stattfinden soll,
ZNOVU POTVRZUJÍCE pevný závazek Jihoafrické republiky, Společenství a vlád jeho členských států týkající se nešíření jaderných zbraní, včetně posilování a efektivního používání souvisejících záruk a režimů kontroly vývozu, v jejichž rámci by měla probíhat spolupráce při mírovém využití jaderné energie mezi Jihoafrickou republikou a Společenstvím;
Das ist das Ergebnis des Einsatzes der gesamten Region für die Erweiterung der Zone der Partnerschaft und des Fortschritts.
Jde o výsledek závazku celého regionu rozšířit oblast partnerství a pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer der zentralen Faktoren jenes Beschlusses muss eine Bewertung des Einsatzes, der bisherigen Ergebnisse und der Fortschritte der Partnerländer hinsichtlich Demokratie, Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit sein.
Jedním z hlavních určujících faktorů pro takové rozhodnutí je posouzení závazků, výsledků a pokroku partnerských zemí, pokud jde o demokracii, lidská práva a právní stát.
Ihr Einsatz kann einer palästinensisch-israelischen Friedenslösung zu einem großen Vertrauensvorsprung verhelfen.
Váš závazek může přinést velkou víru v palestinsko-izraelskou dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Einsatz neuer Werbetechniken sollte durch den Trennungsgrundsatz nicht ausgeschlossen werden.
Zásada oddělení by neměla bránit v užívání nových reklamních technik.
Berichte zu einer mit dem Einsatz von Bexaroten als Monotherapie verbundenen Hypoglykämie liegen nicht vor .
Nebyly hlášeny žádné případy hypoglykémie spojené s užíváním bexarotenu jako monoterapie .
hat erhebliche Zweifel an der Einführung eines europäischen Grenzüberwachungssystem „Eurosur“ und der Notwendigkeit des vorgeschlagenen verstärkten Einsatzes biometrischer Daten zur Identifizierung, um mit dem vorgeschlagenen „entry-exit-system“ die Kontrollen an den EU-Außengrenzen zu verschärfen;
vyjadřuje silné výhrady vůči zřízení evropského systému ostrahy hranic „Eurosur“ i vůči nutnosti rozšířit užívání biometrických identifikátorů, jak bylo navrženo, za účelem zpřísnění kontrol na vnějších hranicích EU prostřednictvím navrhovaného systému evidence vstupu a vycestování;
Frauen im gebärfähigen Alter müssen bei Einsatz von Bexaroten auf ausreichende empfängnisverhütende Massnahmen achten.
Ženy ve fertilním věku musí při užívání bexarotenu používat adekvátní antikoncepční přípravky.
Es liegen Berichte über erhöhte LFT vor , die mit dem Einsatz von Bexaroten in Verbindung gebracht werden .
Byly hlášeny zvýšené hodnoty výsledků JT související s užíváním bexarotenu .
2.6, 2.7) Aktivitäten im Zusammenhang mit Substanzen menschlichen Ursprungs zur Förderung von Qualität, Sicherheit und Verfügbarkeit im Hinblick auf die Verhinderung der Übertragung von Krankheiten, aber auch zur Unterstützung (Sanktionierung) ihres therapeutischen Einsatzes.
Cílem činností týkajících se látek lidského původu je podporovat kvalitu, bezpečnost a způsobilost nejen pro zabránění přenášení nemocí, nýbrž i pro poskytování podpory pro jejich terapeutické užívání v zájmu pacientů.
Vereinheitlichung der Verfahren und Schaffung und Einsatz eines anwendbaren statistischen kriminologischen Instruments sind zwei Schlüsselaspekte dieses Programms.
Normalizace postupů a vytvoření a užívání vhodného statistického kriminologického nástroje jsou klíčovými aspekty tohoto programu.
Ein vorsichtiger Einsatz von Cerezyme während der Schwangerschaft und der Stillzeit wird empfohlen.
Během těhotenství a kojení se v souvislosti s užíváním přípravku Cerezyme doporučuje dbát zvýšené opatrnosti.
Einige Mitgliedstaaten haben bei der Kommission die Verlängerung der Übergangsfrist für bestimmte Wirkstoffe beantragt, die ab dem 1. September 2006 nicht mehr in Biozid-Produkten verwendet werden dürfen. Ferner haben sie Informationen bereitgestellt, die die Notwendigkeit eines weiteren Einsatzes dieser Wirkstoffe belegen.
Pro některé účinné látky, jejichž použití v biocidních přípravcích je po 1. září 2006 zakázáno, podaly jednotlivé členské státy Komisi žádosti o prodloužení uvedeného přechodného období společně s informacemi prokazujícími potřebu dalšího užívání dotčených látek.
Des Weiteren ist zu begrüßen, dass die westlichen Länder die Entwicklungsländer beim Einsatz nachhaltiger Technologien verstärkt unterstützen werden.
Rovněž je dobré, že západní země hodlají poskytovat více podpory rozvojovým zemím v oblasti užívání udržitelných technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich emittiert jedoch nur 1,4 kg, was auf seinen enorm erfolgreichen Einsatz sicherer, kostengünstiger Atomenergie zurückzuführen ist.
Francie však uvolňuje jen 1,4 kg, díky ohromnému úspěchu při zavádění bezpečné nízkonákladové jaderné energetiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die finanzielle Beteiligung an Pilotvorhaben im Zusammenhang mit dem Einsatz neuer Technologien zur effizienteren Überwachung von Fischereitätigkeiten beträgt 50 % der zuschussfähigen Ausgaben im Rahmen der in Anhang III festgesetzten Obergrenzen.
Výdaje vzniklé v důsledku pilotních projektů souvisejících se zaváděním nových technologií s cílem zlepšit monitorování rybolovných činností zakládají nárok na finanční příspěvek ve výši 50 % způsobilých nákladů, přičemž platí meze stanovené v příloze III.
Die aus einer verstärkten und wirksameren Forschungs- und Entwicklungstätigkeit erwachsenden Vorteile kommen den Verbrauchern in Form neuer oder verbesserter Waren oder Dienstleistungen, in Form einer schnelleren Markteinführung dieser Waren oder Dienstleistungen oder in Form niedrigerer Preise infolge des Einsatzes neuer oder verbesserter Technologien oder Verfahren zugute.
Obecně lze očekávat, že spotřebitelé budou mít ze zvýšeného objemu a efektivity výzkumu a vývoje prospěch prostřednictvím zavádění nových nebo zlepšených výrobků nebo služeb, jejich rychlejšího uvádění na trh nebo snížení cen, které přinesou nové nebo zlepšené technologie nebo postupy.
hält eine stärkere Nutzung und eine umfassende Erhöhung der finanziellen und personellen Mittel für notwendig, um die Entwicklung und den Einsatz sauberer Zukunftstechnologien zu beschleunigen;
domnívá se, že je důležité lépe využívat a celkově zvýšit jak finanční, tak lidské zdroje s cílem urychlit rozvoj a zavádění čistých technologií budoucnosti;
Aus diesem Grund muss unbedingt gewährleistet werden, dass gleichzeitig mit der Steigerung der Luftraumkapazität und der Leistungsfähigkeit von ATM/ANS sowie mit dem Einsatz neuer Technologien in diesem Bereich auch der Rechtsrahmen für die Sicherheit erweitert wird.
Je proto nutné zajistit, aby současně s nárůstem kapacity vzdušného prostoru a výkonu ATM/ANS a se zaváděním nových technologií v této oblasti byl vypracován bezpečnostní regulační rámec.
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
investice do vývoje, zkoušení a zavádění nejnovější technologie;
Durch flexible Unterstützung einer zielorientierten und interdisziplinären kooperativen Forschung in verschiedenem Umfang und den Einsatz innovativer Forschungsverfahren sollen Chancen erkannt und ergriffen werden, die langfristige Vorteile für die Bürger, die Wirtschaft und die Gesellschaft mit sich bringen.
Záměrem je rozpoznat a využít příležitosti s dlouhodobým přínosem pro občany, hospodářství a společnost, a to zajištěním pružné podpory výzkumu orientovaného na cíle a na mezioborovou spolupráci v různém rozsahu a zaváděním inovačních výzkumných postupů.
i) Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
i) investice do vývoje, zkoušení a zavádění nejnovější technologie;
Das IP könnte ergänzt werden durch die erforderlichen Infrastrukturinvestitionen oder die Entwicklung und den Einsatz innovativer Technologien und Dienstleistungen in Städten, Regionen und/oder Gemeinden, die durch andere einschlägige Finanzierungsprogramme der Europäischen Union unterstützt werden, die auch in der Strategie/dem Plan/dem Fahrplan spezifiziert sind.
Integrované projekty mohou být doplněny nezbytnými investicemi do infrastruktury nebo rozvojem a zaváděním inovativních technologií a služeb ve městech, regionech a/nebo komunitách s podporou z jiných příslušných programů financování Unie, jež jsou ve strategii nebo plánu rovněž upřesněny.
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
investice do vývoje, zkoušení a zavádění nejnovějších technologií;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glücksspiele, die einen geldwerten Einsatz verlangen, einschließlich Lotterien, Glücksspiele in Spielkasinos und Wetten
hazardní hry , které vyžadují peněžité vklady, včetně loterií, hazardních her v kasinech a sázkových her
Die Räume wurden angemietet, der Einsatz beträgt $10 pro Spieler.
Pokoje jsou pronajaté, vklad bude 10 dolarů na židli a den.
Ihren anfänglichen Einsatz – den sie von ihrem Gehalt als Krankenschwester in Höhe von etwa 350 Dollar monatlich bestritt – hat sie seitdem lange wieder gutgemacht.
Už dávno se jí vrátil počáteční vklad, čerpaný z mezd zdravotní sestry ve výši asi 350 dolarů měsíčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, der minimale Einsatz ist 25 $.
Dámy a pánové, minimálním vkladem je 25 dolarů.
Neben ihrem intellektuellen Einsatz hat sie auch etwas Werbearbeit geleistet und wirklich alles in ihrer Macht Stehende in diesen Bericht eingebracht.
Kromě svého intelektuálního vkladu realizovala také několik propagačních aktivit a opravdu vložila všechno do této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und um es etwas symbolischer auszudrücken: Ich riskiere hohe Einsätze.
A abych řekl něco symbolického, riskuji vysokým vkladem.
Glücksspiele sind Spiele, bei denen ein geldwerter Einsatz verlangt wird, einschließlich Lotterien, Glücksspiele in Spielkasinos und Wetten.
Hazardní hry jsou takové hry, které vyžadují peněžité vklady, včetně loterií, hazardních her v kasinech a sázkových her.
Okay, ein viertel Dollar Einsatz.
Dobře, čtvrťák jako počáteční vklad.
Ebenfalls nicht erfasst sind Glücksspiele mit einem einen Geldwert darstellenden Einsatz, einschließlich Lotterien und Wetten, soweit deren Hauptzweck nicht die Verbreitung audiovisueller Inhalte ist.
Vyloučeny jsou rovněž hazardní hry, které při hraní vyžadují peněžní vklady, včetně loterií, sázek, pokud jejich hlavní cíl nespočívá v šíření audiovizuálního obsahu.
£75 für einen £5 Einsatz. Aber du weißt es am besten.
- 75 liber za vklad pěti liber ....ale ty to víš nejlíp
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Phase der Erzeugung wird durch Aufzeichnung des jeweiligen Einsatzes und Ertrags dokumentiert.
Každá fáze procesu produkce se sleduje, přičemž se zaznamenávají všechny vstupy a výstupy.
Während der Rede des Präsidenten bereiteten amerikanische Truppen sich auf einen Einsatz in Kambodscha vor.
V průběhu prezidentovy řeči se americké jednotky připravovaly na vstup do Kambodže.
Wir brauchen in der Tat wesentlich mehr Einsatz, und dies ist ein guter Beginn.
Je pravda, že potřebujeme podstatně víc vstupů, ale i tak je to dobrý počinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwaltung sollte in der Lage sein, die erreichten Ergebnisse klar aufzuzeigen, um ihren Wert im Vergleich zum Einsatz deutlich sichtbar zu machen.
Správa by měla být schopná jasně prokázat dosažené výsledky, aby tak zřetelně zviditelnila jejich hodnotu v porovnání se vstupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ermöglichen es Bauern, höhere Erträge mit weniger Einsatz (z.B. Pestiziden) zu erzielen, was größere Erntemengen pro bewirtschafteter Fläche zur Folge hat.
Umožňují zemědělcům dosahovat vyšších výnosů s menšími vstupy (například pesticidy), takže ze stávající zemědělské půdy lze vypěstovat více potravin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Z toho: Vstupy do rafinérií ropy
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Z toho: Vstupy do ropných rafinérií
Laut Definition des ESVG ist Produktion generell eine unter Kontrolle und Verantwortung einer institutionellen Einheit ausgeführte Tätigkeit, bei der diese Einheit durch den Einsatz von Arbeitskräften, Kapital sowie Waren und Dienstleistungen andere Waren und Dienstleistungen produziert.
Evropský systém účtů definuje výrobu jako činnost prováděnou pod kontrolou a v odpovědnosti institucionální jednotky, která používá vstupy práce, kapitálové vstupy a vstupy výrobků a služeb pro tvorbu produkce ve formě výrobků a služeb.
i) Investitionsbeihilfen im Rahmen von Schwerpunkt 1 können vor allem für Energie, Wasser und andere Produktionsmittel sparende Maschinen und Geräte und für die Produktion erneuerbarer Energien zum Einsatz in Landwirtschaftsbetrieben gewährt werden.
i) Zejména podpora investic v rámci osy 1 se může zaměřit na energie, vodu a další zařízení a vybavení přinášející úsporu na vstupu a rovněž na zemědělskou produkci obnovitelné energie.
Im Januar sagte der damalige Verteidigungsminister Leon Panetta, die USA schlössen Einsätze mit „Stiefeln auf dem Boden“ aus, um Assads Arsenal im Konflikt zu sichern.
V lednu tehdejší ministr obrany Leon Panetta prohlásil, že USA se s ohledem na zabezpečení Assadova arzenálu během konfliktu nezabývají možnostmi, jejichž součástí by byl vstup „vojenských bot na území“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schuh kann nicht ohne die Einsätze verwendet werden.
Obuv bez vložek nelze používat.
Ein Einsatz enthält ein Paar Laufsohlen aus Kautschuk mit einer für Trekkingschuhe typischen, tief profilierten Sohle.
Na jednom páru vložek jsou připevněny zevní podešve z kaučuku, které mají hluboký reliéf typický pro trekkingovou obuv.
Der Schuh bildet zusammen mit zwei Einsätzen mit jeweils unterschiedlichen Laufsohlen und einem Metallwerkzeug zur Befestigung der Einsätze eine für den Einzelhandel aufgemachte Zusammenstellung.
Obuv je nabízena v balení pro drobný prodej jako sada se dvěma páry vložek, přičemž každý pár má jinou zevní podešev, a kovovým nástrojem pro připevnění vložek.
Ein Stromabnehmer muss aus einer Dachhalterung (Stromabnehmerbasis), einer Stange, einem elektrischen Stromabnehmer (Stromabnehmerkopf) und einem elektrischen Stromabnehmer mit austauschbarem Einsatz bestehen.
Trolejové rameno sestává ze střešní montáže (trolejová základna), tyče, sběrače elektrického napájení (trolejová hlavice) a výměnné vložky s kontaktním povrchem.
Die Sohle besteht aus Kautschuk, der größte Teil der Laufsohle ist jedoch herausgeschnitten, so dass in die Öffnung in der Sohle Einsätze mit verschiedenen Laufsohlen eingelegt werden können.
Podešev obuvi je zhotovena z kaučuku, nicméně většina zevní podešve je odstřižena a umožňuje, aby se do duté části podešve zasunuly vložky s různými zevními podešvemi.
Der andere Einsatz enthält ein Paar Laufsohlen aus Spinnstoff (ca. 8 mm Filz), die laut den Angaben des Einführers beim Gehen in seichtem Wasser verwendet werden können.
Na druhém páru vložek jsou připevněny vnější podešve z textilního materiálu (přibližně 8 mm plsti), které lze podle dokumentace dovozce použít na chůzi v mělké vodě.
Der schwarze undurchlässige Spinnstoff unter dem dunkelgrauen Kunststoff an der Ferse des Schuhs [b [1]] kommt zur Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils nicht in Frage, da es sich lediglich um einen Einsatz handelt, der verhindern soll, dass Wasser durch die Öffnungen des Kunststoffteils dringt.
Černý nepropustný textilní materiál pod tmavošedým plastem na patě obuvi [b [1]] nepředstavuje základní materiál svrchní části, neboť se jedná pouze o vložku, která brání proniknutí vody otvory v plastové části.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezüglich Klimaschutz empfiehlt das Gremium den Einsatz des verhältnismäßig geringen Betrags von etwa einer Milliarde Dollar, um die Machbarkeit einer Abkühlung des Planeten durch Möglichkeiten des Geo-Engineerings zu erforschen.
Pokud jde o klimatické změny, experti doporučují vynaložení malé částky – zhruba jedné miliardy dolarů – na prověření možnosti ochlazovat planetu prostřednictvím geoinženýrských řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Gore in den 1990er Jahren für das Kyotoprotokoll warb, hätte ein besserer Einsatz der Ressourcen darin bestanden, die Schutzmaßnahmen gegen Hurrikane zu verbessern.
Zatímco Gore v 90. letech vedl kampaň prosazující Kjóto, lepší vynaložení prostředků by bývalo posílilo ochranu proti hurikánům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Primär anzuwendende Bewertungsmethode ist der Marktwert, d. h. der geschätzte Preis, der erzielt würde, wenn die Vermögenswerte unter Einsatz angemessener Bemühungen auf dem Markt veräußert würden.
Jako prvotní oceňovací metoda se uplatňuje tržní hodnota, tj. odhadovaná cena, která by byla dosažena prodejem aktiv na trhu při vynaložení rozumného úsilí.
Eine Vereinfachung der Regeln ist nach Ansicht des Berichterstatters wünschenswert, wenn damit der bürokratische Aufwand für die Betriebe verringert wird; sie darf aber nicht zu einer Absenkung der Standards führen, die von den europäischen Erzeugern unter Einsatz erheblicher Anstrengungen und Investitionen erreicht wurden.
Zpravodaj se domnívá, že zjednodušení předpisů je žádoucí, pokud znamená omezení byrokratické zátěže firem, nicméně by nemělo v jeho důsledku dojít ke snížení norem, jichž evropští producenti dosáhli s vynaložením nemalého úsilí a investic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis war eine Explosion der Kosten dieser „Dieselkraftstoff-Versicherung“ („assurance gazole“), die nur noch durch den Einsatz der Vorschüsse des Staates an den FPAP gedeckt werden konnte.
Důsledkem toho se náklady na toto „pojištění nafty“ prudce zvýšily a mohly být hrazeny pouze díky zálohám, které fondu FPAP vyplatil stát.
Marcus, Angela, ihr kommt zum Einsatz, wenn wir euch brauchen.
Marcusi, Angelo. Vy jste záloha pro případ, že to bude potřeba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Deutschland sieht keine Notwendigkeit, seine eigene Volkswirtschaft zu stimulieren, und ist was die Eurozone angeht lediglich bereit, bescheidene Maßnahmen wie etwa zusätzliches Kapital für die Europäische Investitionsbank, ein kleines Pilotprogramm für EU-„Projektanleihen“ für Investitionen in die Infrastruktur und einen rascheren Einsatz ungenutzter EU-Strukturfonds in Betracht zu ziehen.
Německo však nepokládá za nutné své hospodářství stimulovat a je ochotné uvažovat pouze o mírných opatřeních v eurozóně, například o dodatečném kapitálu pro Evropskou investiční banku, malém pilotním projektu „projektových dluhopisů“ Evropské unie k investicím do infrastruktury a o zrychleném upotřebení nevyužitých strukturálních fondů EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Falle von Anbietern von Glücksspieldiensten im Zusammenhang mit Gewinnen oder Einsätzen bei Glücksspielen oder mit beidem bei Ausführung von Transaktionen in Höhe von 2000 EUR oder mehr, und zwar unabhängig davon, ob die Transaktion in einem einzigen Vorgang oder in mehreren Vorgängen, zwischen denen eine Verbindung zu bestehen scheint, ausgeführt wird,
v případě poskytovatelů služeb hazardních her při výběru výher, vsazení peněžité částky nebo obojím, pokud provádějí transakce ve výši 2000 EUR nebo více, ať již je tato transakce prováděna jako jediná operace, nebo jako několik operací, které se zdají být spojeny;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenstand der Aufklärung müssen die Risiken der spezifischen Produkte sein, da diese je nach Mittel und Art des Einsatzes erheblich variieren können.
Jádrem informací musí být, jaká rizika konkrétní produkt obnáší, protože tato rizika se mohou podle prostředků a způsobu použití podstatně lišit.
Es gab Beschwerden wegen meines Einsatzes bei der Operation Truck.
Měli jisté výhrady k použití lidských zdrojů při operaci Obléhání dodávky.
Die EFSA hat Informationen über die Sicherheit der Verwendung von Bienenwachs hinsichtlich des Einsatzes als Trägerstoff für Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken bewertet.
EFSA zhodnotil informace o bezpečnosti používání včelího vosku s přihlédnutím k jeho dodatečnému použití jako nosiče v potravinářských aromatech pro nealkoholické ochucené nápoje.
Er hat persönlich die Demonstration zur Befürwortung des Einsatzes der russischen Streitkräfte in der Ukraine angeführt.
Osobně vedl demonstrace na podporu použití ruských ozbrojených sil na Ukrajině.
Russland muss außerdem seine Einstellung hinsichtlich des Einsatzes von Gewalt zur Lösung von Konflikten erläutern.
Rusko si také potřebuje vyjasnit postoj k použití síly za účelem řešení sporů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist insbesondere wichtig, um die Effizienz des Einsatzes europäischer Finanzmittel zu erhöhen.
Je to důležité zejména pro účinnější použití evropských finančních prostředků.
Ausweitung des Einsatzes besonderer Ermittlungsmethoden auf alle Bereiche der organisierten Kriminalität innerhalb der gesetzlichen Grenzen und unter uneingeschränkter Beachtung der internationalen Standards.
V mezích zákona a při úplném dodržování mezinárodních norem rozšířit použití speciálních vyšetřovacích prostředků na všechny oblasti související s organizovanou trestnou činností.
Bleibt natürlich immer noch die Frage nach den Folgen des Einsatzes solcher Waffen.
Samozřejmě, otázka následků použití takovýchto zbraní je nadále významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich des Einsatzes gegen Mäuse erfüllen die Laboruntersuchungen nicht die im EU-Leitfaden festgelegten Kriterien.
Pokud jde o použití proti myším, laboratorní studie nesplňují kritéria stanovená v pokynech EU.
Staaten, die im Besitz von Waffen sind, sollten besondere Maßnahmen ergreifen, um die Wahrscheinlichkeit eines Einsatzes zu verringern.
Státy vlastnící jaderné zbraně by měly konat zvláštní kroky k tomu, aby omezily vyhlídky na jejich použití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorabbeschaffung von Ausrüstungsgegenständen ist unabhängig von allen späteren politischen Beschlüssen bezüglich des Einsatzes der Mission und präjudiziert diese Beschlüsse nicht.
Pořizování vybavení předem není spojeno s žádným následným politickým rozhodnutím o nasazení mise ani na něj nemá žádný vliv.
Fürsprecher für die Privatsphäre verlangten das Ende dieses Einsatzes.
Advokátipožadujícíprávonasoukromí dosáhlitoho, že Starklndustries jeho nasazení prozatím zrušilo.
eine Beschreibung der Lage mit der Vorgehensweise und den Zielen des Einsatzes, einschließlich des Ziels der Operation;
popis situace, způsob provedení a cíle nasazení, včetně operačního cíle;
Während meines ersten Einsatzes zerstörte ein Geschoss diesen Nerv.
Při mém prvním nasazení mi ten nerv poškodil šrapnel.
Teilmeldung des Einsatzes von Kiemennetzen (Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GIL)
Dílčí prohlášení o nasazení tenatových sítí pro chytání ryb za žábry (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GIL)
Gewährleistung des Einsatzes von technischer Ausrüstung, die der Agentur gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 zur Verfügung steht;
zajištěním nasazení technického vybavení, které má agentura k dispozici, v souladu s nařízením (ES) č. 2007/2004;
Die erste von beiden besagt, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung funktioniert, aber dass es Gründe für die Optimierung seines Einsatzes gibt.
První z nich konstatuje, že fond pro přizpůsobení se globalizaci funguje, ale že existují důvody pro optimalizaci jeho nasazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Markierung für den Beginn des Einsatzes von Kiemennetzen
Označení pro začátek nasazení tenatových sítí pro chytání ryb za žábry
Die betriebliche Schulung muss im Rahmen fortlaufender Stichproben während des Einsatzes erfolgen und die Detektionsleistung des Sprengstoffspürhundes anhand zugelassener Schulungshilfen messen.
Operační výcvik se během nasazení provádí nepřetržitě a namátkově. Prostřednictvím schválených výcvikových pomůcek se jím měří detekční schopnosti psa cvičeného k zjišťování výbušnin.
Die im Aufbau begriffene Initiative Affordable Medicines Facility-malaria (AMFm) ist ein besonders attraktiver Mechanismus des Einsatzes von Ressourcen zur Malariabekämpfung.
Rodící se Zařízení lékové dostupnosti - malárie (AMFm) je obzvlášť přitažlivým mechanismem pro nasazení zdrojů k potírání malárie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsatz
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HeliCops – Einsatz über Berlin
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
plynové turbíny pro mechanický pohon.
- Bauer leitet den Einsatz.
Bauer právě velí operaci v terénu.
Děkuji za tvůj příspěvek.
Gleich nach diesem Einsatz.
- Verpasst sie keinen Einsatz.
Nezapomene, když na ni přijde řada.
(Marty) Ihren Einsatz, bitte!
Wer leitet diesen Einsatz?
Kdo odpovídá za tuhle operaci?
Erhöhe den Einsatz, verdammt.
Ich schätze deinen Einsatz.
Pak tedy oceňuji tvou obětavost.
Zemřeli na svých místech.
- Erhöhen wir den Einsatz?
To byla celkem bída, člověče.
- Danke für Ihren Einsatz.
- Děkuji vám za vaši práci.
- 15.000 Gendarmen im Einsatz.
Na každé křižovatce potkáte jednoho.
Dobře ses do toho pustila."
Můj orgazmorátor se o vás postará!
Einsatz. Das ist richtig.
Einsatz auf Ihr Kommando.
Akci zahájíme na váš povel.
Jsem v poloze pro vypuštění.
Alle Notsystemejetzt im Einsatz.
Všechny havarijní systémy spuštěny a funkční.
- Steuergelder im Einsatz, was?
Und den Einsatz gefährden.
Einsatz auf verschiedenen Mustern.
Létání na více než jednom typu.
Einsatz von "optischer Vermittlung",
zařízení, která používají „optické přepojování“,
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Z toho: Vstupy do rafinérií ropy
Soukromá letecká společnost se základnou v Butembo.
Kojak – Einsatz in Manhattan
- Nennen Sie Ihren Einsatz.
Co chceš vsadit, kapitáne?
War 'n schwieriger Einsatz.
To byla tvá "pojď" nápověda.
Sie zeigen tollen Einsatz.
Byls tu dneska v první linii.
Unsere Steuergelder im Einsatz.
Peníze daňových poplatníku v praxi.
- Wenn der Einsatz stimmt.
- Když jsou sázky přiměřené.
Poker s vysokýma sázkama.
- A o co se hrálo? - O bratrance.
- ich verdoppele meinen Einsatz.
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Z toho: Vstupy do ropných rafinérií
Einsatz von "optischer Vermittlung",
zařízení, která používají "optické přepojování"nebo
Tumáš Jojo, to je tvůj díl.
Etwas mehr Einsatz bitte!
Chase leitet den Einsatz.
Tuhle operaci vede Chase.
Ihr Einsatz, Mademoiselle?
-Kennst du deinen Einsatz?
Haltet euren Einsatz bereit.
Připravte si své startovné.
Je to naše spojka v terénu.
Všichni muži jsou už nasazeni.
10% des heutigen Einsatzes.
10 procent z denního výdělku.
Teorie vyššího dobra v praxi.
- Ich leite diesen Einsatz!
Der Einsatz ist gefährlich.
Ale tohle je obtížné přidělení.
Schon im Einsatz gewesen?
O jak vysokou sázku se hraje?
Denselben Einsatz noch mal?
Mám ti podat stejnou sázku?
Ohne Einsatz - kein Erfolg.
Bez obětí není vítězství.
- Volkoff erhöht den Einsatz.
Volkoff se do toho pořádně obul.
Bereit zum Einsatz, Captain.
Připraveni na akci, kapitáne.
Parlamentarischer Einsatz für mehr Gleichberechtigung
Muži a ženy by měli mít rovné příležitosti
Berichte zum Einsatz von Finanzierungsinstrumenten
Zprávy o provádění nástrojů finančního inženýrství
Du hast den Einsatz verpatzt.
Detective Winston ist im Einsatz.
Detektiv Winstonová je v terénu.