Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einsatzbereitschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsatzbereitschaft pohotovost 3 odhodlanost 2 obětavost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einsatzbereitschaft"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wegen der selbstlosen Einsatzbereitschaft.
Protože jsem nesobecky oddanej.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Einsatzbereitschaft um 16 Uhr.
Do 16.00 ať je všechno hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in höchster Einsatzbereitschaft.
Jsou v plné připravenosti, fyzické i morální.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall
Reakce a příprava na krize
   Korpustyp: EU DCEP
- Gehen Sie auf maximale Einsatzbereitschaft.
- Přejděte do stavu nejvyšší pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf maximale Einsatzbereitschaft.
Jděte na DEFCON 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt diese selbstlose Einsatzbereitschaft nicht.
Nikdo z vás není tak nesobecky oddaný.
   Korpustyp: Untertitel
So was nenn ich volle Einsatzbereitschaft.
Tomu se říká věrnost své věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zielinformationen an alle Systeme, ASROC auf Einsatzbereitschaft.
Vložte do systémů údaje o cíli. Připravte protiponorkové rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie den Ersten Offizier über Verletzte und Einsatzbereitschaft.
Hlaste prvnímu důstojníkovi oběti a provozuschopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall (Instrument für Stabilität)
Reakce a příprava na krize (nástroj stability)
   Korpustyp: EU
Einsatzbereitschaft gegenüber Jugend, Innovation und Wissenschaft ist der Schlüssel zu einer erneuten Führungsrolle Europas.
Sázka na mladé lidi, inovace a vědu je zásadní pro to, aby se Evropa vrátila ke své vůdčí roli na světové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher freut mich besonders die Einsatzbereitschaft der UN-Sonderbeauftragten Margot Wallström.
Proto mne velice těší odhodlání, které projevila zvláštní zástupkyně OSN Margot Wallströmová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens ist die Einsatzbereitschaft des Überwachungs- und Informationszentrums der Europäischen Kommission zu stärken.
Zatřetí by měla být posílena operační schopnost Monitorovacího a informačního střediska Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch den Schattenberichterstattern möchte ich für ihre Beiträge und ihre Einsatzbereitschaft danken.
Chci také poděkovat stínovým zpravodajům za jejich příspěvky a za jejich snahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versichere dem Ausschuss diesbezüglich meinen guten Willen und meine Einsatzbereitschaft.
V této souvislosti si výbor může být jistý mojí dobrou vůli a oddaností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Union die Millenniums-Entwicklungsziele ernst nimmt, sollten Katastrophenprävention und Einsatzbereitschaft absolute Priorität erlangen.
If the Union is serious about the MDGs, disaster prevention and preparedness should become a major priority.
   Korpustyp: EU DCEP
- die weitere Militarisierung der EU, indem 60.000 Soldaten in permanenter Einsatzbereitschaft gehalten werden sollen;
- další militarizaci EU, tj. aby měla trvale k dispozici 60 000 vojáků;
   Korpustyp: EU DCEP
SAR-Staffel bestätigt Einsatzbereitschaft. Wir sind versammelt und warten auf unseren ersten Sprung.
Příprava SAR letky je ukončena, jsme připraveni k prvnímu skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer, wird durch diese Beggar-thy-neighbor-Politik Laxheit belohnt und Einsatzbereitschaft bestraft.
politiky ožebračování sousedů tak jako vždy odměňují nedbalost a trestají ctnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschluss von Maßnahmen im Bereich der Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall (2007-2013)
Dokončení akcí v oblasti reakce a přípravy na krize (2007 až 2013)
   Korpustyp: EU
Errichtung und Herstellung der Einsatzbereitschaft eines regionalen Netzes der Feuerwaffenexperten; Abhaltung von sechs Workshops;
bude zřízena regionální síť odborníků na střelné zbraně a bude uvedena do provozu; bude uspořádáno šest pracovních seminářů;
   Korpustyp: EU
Herr von Wogau vertritt die Auffassung, dass eine EU-Streitmacht mit 60 000 Soldaten in permanenter Einsatzbereitschaft gehalten werden solle.
Pan von Wogau se přimlouvá za stálou armádu EU o 60 000 vojácích, kteří budou stále k dispozici pro nasazení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen ihre gesetzliche Befähigung und ihre Einsatzbereitschaft aufrechterhalten, um, wenn nötig, rasch und entschlossen handeln zu können.
Musí si zachovat právní i operativní schopnost zasáhnout rychle a rozhodně, když to bude nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten stellen eine kontinuierliche Einsatzbereitschaft der nichtgemeinschaftlichen Elemente sicher und gewährleisten die Interoperabilität zwischen diesen und den gemeinschaftlichen Elementen.
Členské státy zajistí provozuschopnost prvků, které nenáležejí Společenství, a interoperabilitu těchto prvků s prvky náležejícími Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit mit der Kommission hat sich aufgrund der hohen Einsatzbereitschaft ihrer Mitarbeiter als besonders erfolgreich erwiesen.
Spolupráce s Komisí se ukázala jako zvlášť úspěšná díky značné ochotě jejích zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Amerikaner diese Summe bezahlen, legt den Schluss nahe, dass der Wert dieser Einsatzbereitschaft höher ist als ihre Kosten.
Skutečnost, že Američané ji jsou ochotni platit, naznačuje, že její přínos převyšuje náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die OVCW muss einen Stand der Einsatzbereitschaft erreichen und aufrechterhalten, der eine rechtzeitige, angemessene und effiziente Reaktion ermöglicht.
OPCW musí dosáhnout stavu připravenosti pro zajištění včasné, přiměřené a účinné reakce a tento stav udržovat.
   Korpustyp: EU
Die teilnehmenden Länder stellen eine kontinuierliche Einsatzbereitschaft der nichtgemeinschaftlichen Elemente sicher und gewährleisten die Interoperabilität zwischen diesen und den gemeinschaftlichen Elementen.
Zúčastněné země zajistí provozuschopnost prvků, které nenáležejí Společenství, a interoperabilitu těchto prvků s prvky náležejícími Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dies wird eine Präsidentschaft voller Dynamik und Einsatzbereitschaft, die reich an konkreten Ergebnissen sein wird, für die wir uns alle einsetzen wollen.
Myslím, že to bude předsednictví plné dynamiky a odhodlání, bohaté na konkrétní výsledky, na kterých budeme všichni pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Aktivierung“ ist die Phase, in der der Fahrtenschreiber mit Hilfe einer Werkstattkarte seine volle Einsatzbereitschaft erlangt und alle Funktionen, einschließlich Sicherheitsfunktionen, erfüllt;
„aktivací“ fáze, v níž se tachograf stává plně funkčním a v níž provádí veškeré funkce, včetně bezpečnostních, za použití karty dílny;
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Einsatzbereitschaft des Verifikationssystems zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags wird die Aufrechterhaltung der höchstmöglichen Verfügbarkeit von Verifikationsdaten des IMS ein wichtiger Richtwert sein.
Důležitým milníkem při hodnocení provozní připravenosti ověřovacího systému bude při vstupu smlouvy v platnost zachování nejvyšší možné úrovně dostupnosti údajů pro účely ověřování v rámci Mezinárodního monitorovacího systému (IMS).
   Korpustyp: EU
Der Ausbau der Fähigkeiten zur Feststellung von Edelgasen ist eine Hauptanforderung für die Einsatzbereitschaft der OSIs und somit für die Wirksamkeit und Glaubwürdigkeit des CTBT-Verifikationssystems.
Posílení kapacity v oblasti detekce vzácných plynů je klíčovým požadavkem provozní připravenosti inspekcí na místě, a tudíž účinnosti a důvěryhodnosti ověřovacího systému CTBT.
   Korpustyp: EU
Die Vorbereitungskommission trägt die zentrale Verantwortung dafür, dass rechtzeitig zum Inkrafttreten des Vertrags das System der Vor-Ort-Inspektionen die höchste Einsatzbereitschaft erreicht.
Přípravná komise má zásadní odpovědnost dosáhnout včas nejvyšší možné úrovně provozní připravenosti režimu inspekcí na místě, aby mohla smlouva vstoupit v platnost.
   Korpustyp: EU
Die Gremien der politischen Entscheidungsfindung innerhalb der Vorbereitungskommission, insbesondere Arbeitsgruppe B, haben wiederholt unterstrichen, dass der geforderte Grad an Einsatzbereitschaft am wirkungsvollsten durch OSI-Feldübungen zu erreichen ist.
Orgány přípravné komise zodpovědné za tvorbu politiky, zejména pracovní skupina B, opakovaně zdůraznily, že nejúčinnější způsob, jak dosáhnout požadované úrovně připravenosti, je provádění nácviku inspekcí na místě přímo v terénu.
   Korpustyp: EU
Katastrophenschutzmaßnahmen müssen in Lehrpläne und Aufklärungskampagnen einbezogen werden, um das Bewusstsein von der Notwendigkeit von Prävention, Einsatzbereitschaft und Reaktionsfähigkeit im Zusammenhang mit Katastrophen zu stärken und für die Mitwirkung der Bürgergesellschaft an Prävention und Reaktion zu sorgen.
Opatření civilní ochrany musejí být zahrnuta do výukových programů a osvětových kampaní, aby se pozvedlo povědomí o nezbytnosti prevence, připravenosti a reakce na mimořádně vážné nehody a aby se zajistila účast občanské společnosti na činnostech prevence a reakce.
   Korpustyp: EU DCEP
.7 Feuerlöscher müssen einsatzbereit an leicht einsehbaren Stellen, die im Brandfall jederzeit schnell und leicht zu erreichen sind, angeordnet und so angebracht sein, dass ihre Einsatzbereitschaft nicht durch Wetter, Vibration oder andere von außen einwirkende Einflüsse beeinträchtigt wird.
.7 Hasicí přístroje musí být dostupné na snadno viditelných místech, na která se lze snadno a rychle dostat kdykoliv v případě požáru a takovým způsobem, aby jejich použitelnost nebyla narušena klimatickými podmínkami, vibracemi nebo jinými vnějšími faktory.
   Korpustyp: EU
die Fortschritte bei der Erhöhung der Einsatzbereitschaft bei Katastrophen, gemessen am Umfang der Bewältigungskapazitäten im freiwilligen Pool im Verhältnis zu den Kapazitätszielen nach Artikel 11 und der Zahl der im Gemeinsamen Kommunikations- und Informationssystem für Notfälle registrierten Module;
pokrok ve zvyšování úrovně připravenosti na katastrofy měřený velikostí kapacit pro odezvu obsažených v dobrovolném společném souboru v souvislosti s cíli kapacity uvedenými v článku 11 a počtem modulů registrovaných ve společném komunikačním a informačním systému pro mimořádné události;
   Korpustyp: EU
So bezahlen die Amerikaner beispielsweise ungefähr 300 Milliarden Dollar pro Jahr für den so genannten „Option Value“ militärischer Einsatzbereitschaft – also für die Möglichkeit, im Bedarfsfall überall kampfbereit zu sein.
Američané například platí přibližně 300 miliard dolarů ročně za „opční hodnotu“ – schopnost bojovat, kdekoliv je potřeba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurde der Zeitpunkt für die Prüfung der Einsatzbereitschaft des Atomwaffentestgeländes in Nevada von in drei Jahren auf in zwei Jahren vorverlegt, und es wurden finanzielle Mittel bereitgestellt, um zusätzliches spaltbares Material für Atomwaffen herzustellen.
Navíc byla zkrácena doba testování připravenosti nevadského prostoru pro zkoušky jaderných zbraní - ze tří na dva roky - a byly vyhrazeny prostředky na výrobu dalšího štěpného materiálu pro nové zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übungen auf politisch-strategischer Ebene und militärstrategischer Ebene der Befehls- und Führungsstrukturen sowie Verfahren für Militäroperationen der EU durch Übungen der EU-Hauptquartiere — wie vom Politischen und sicherheitspolitischen Komitee (PSK) gebilligt — tragen zur Verbesserung der allgemeinen Einsatzbereitschaft der Union bei.
Cvičení na politické a vojenské strategické úrovni velení a kontrolní struktury a postupy pro vojenské operace EU v rámci cvičení prováděných na velitelství EU, schválené Politickým a bezpečnostním výborem, přispívají k posilování celkové operační připravenosti Unie.
   Korpustyp: EU
N. in der Erwägung, dass eine Kultur der Katastrophenvorbeugung und Einsatzbereitschaft systematisch in die Entwicklungspolitik und die einschlägigen Pläne und Programme einbezogen werden sollten, um einige der den Katastrophen zugrunde liegende Ursachen zu beseitigen,
N. vzhledem k tomu, že by do rozvojových politik, plánů a programů měla být začleněna kultura prevence katastrof a připravenosti, a to s cílem řešit některé příčiny katastrof;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Kultur der Katastrophenvorbeugung und Einsatzbereitschaft systematisch in die Entwicklungspolitik und die einschlägigen Pläne und Programme einbezogen werden sollten, um einige der den Katastrophen zugrunde liegende Ursachen zu beseitigen,
vzhledem k tomu, že by do rozvojových politik, plánů a programů měla být začleněna kultura prevence katastrof a připravenosti, a to s cílem řešit některé příčiny katastrof;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese ersten Dienste werden schrittweise verbessert, und die übrigen Funktionen, die bei den in Artikel 2 Absatz 4 aufgeführten spezifischen Zielen aufgeführt sind, werden schrittweise eingeführt, wobei die Herstellung der vollständigen Einsatzbereitschaft bis zum 31. Dezember 2020 angestrebt wird.
Tyto počáteční služby budou postupně zlepšovány a postupně budou prováděny ostatní funkce uvedené v konkrétních cílech podle čl. 2 odst. 4 s cílem dosáhnout plné provozuschopnosti do 31. prosince 2020.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diese Region wirklich näher an Brüssel heranführen und dies tatsächlich durch unsere Einsatzbereitschaft und aktive Unterstützung demonstrieren möchten, haben wir jedes Recht zu verlangen, dass der Reformprozess, der Beitritt, auf ein entsprechendes Engagement trifft, dies sollte ebenso offensichtlich sein.
Chtěl bych tento region opravdu Bruselu přiblížit a skutečně ukázat, že se svou obětavostí a aktivní podporou máme veškeré právo požadovat, aby se reformnímu procesu a přistoupení dostalo pomoci, a to by mělo být také zjevné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Ziele von großer Wichtigkeit liegen vor uns im Bereich des Klimawandels: die Unterstützung und angemessene Einsatzbereitschaft rund um die Kopenhagener Vereinbarung zu festigen und jedes ihrer Elemente dadurch zu stärken, dass ihre Inhalte erweitert und detailliert und ihre Einführung beschleunigt wird.
Máme před sebou několik velmi významných cílů v oblasti změny klimatu: upevnit podporu a odpovídající úroveň závazků ohledně Kodaňské dohody a posílit všechny její součásti pomocí rozvinutí a propracování jejího obsahu a urychlení jejích provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimmen Sie ferner zu, dass wir, wie Sie sagten, sowohl die Kontrollmechanismen als auch unsere Einsatzbereitschaft verstärken müssen, um zu gewährleisten, dass die Mittel des Globalen Fonds für die Bedürftigsten eingesetzt werden, für die Menschen, die von Aids/HIV, Tuberkulose und Malaria bedroht sind?
A dále, souhlasíte s tím, že musíme posílit kontrolní mechanismy i náš závazek, abychom zajistili, že Světový fond bude pomáhat těm, kteří to potřebují nejvíce, tedy lidem, kteří jsou ohroženi AIDS/HIV, malárií a tuberkulózo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verdanken es auch dem deutschen Ratsvorsitz und dem deutschen Verkehrsminister, Wolfgang Tiefensee, der große Einsatzbereitschaft zeigte, indem er an mehreren Vermittlungstreffen teilgenommen hat. Meiner Ansicht nach läge uns dieses Eisenbahnpaket ohne seine Vermittlungstätigkeit und ohne seinen Willen zum Erfolg heute nicht vor.
Jsme zavázáni také německému předsednictví a německému spolkovému ministru dopravy Tiefenseeovi za jeho mimořádné osobní úsilí: zúčastnil se řady dohodovacích jednání a jsem přesvědčen, že bez jeho odhodlání uspět bychom dnes tento železniční balíček neprojednávali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.3 Die Leistungsfähigkeit der mit Aufgaben der Brandabwehr betrauten Besatzungsmitglieder muss durch Ausbildung und Übungen an Bord regelmäßig bewertet werden, um verbesserungsbedürftige Bereiche festzustellen und um die Kompetenz auf dem Gebiet der Brandabwehr aufrecht zu erhalten und die Einsatzbereitschaft der Brandabwehr-Organisation sicherzustellen.
.3 Výkonnost členů posádky, jimž byly přiděleny povinnosti v rámci požární ochrany, musí být pravidelně kontrolována prováděním výcviků na palubě a cvičení ke stanovení oblastí, jež je nutné zlepšit, k zajištění, že protipožární dovednosti jsou zachovány, a k zajištění provozní připravenosti protipožární organizace.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der so entstandenen positiven Dynamik müssen in den nächsten Jahren die Anstrengungen dringend verstärkt darauf konzentriert werden, dass nicht nur die Einrichtung des CTBT-Verifikationsregimes zum Abschluss gebracht wird, sondern auch seine Einsatzbereitschaft und Betriebsfähigkeit sichergestellt werden, und dass die Bemühungen für das Inkrafttreten und die weltweite Anwendung des CTBT fortgesetzt werden.
Vzhledem k tomuto pozitivnímu vývoji je třeba v nadcházejících letech klást zvýšený a naléhavý důraz na dokončení tvorby ověřovacího systému CTBT i na zajištění jeho připravenosti a provozní schopnosti, jakož i na pokračování činnosti zaměřené na vstup CTBT v platnost a na dosažení její univerzality.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 1999/847/EG des Rates vom 9. Dezember 1999 über ein Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz [2] sieht Maßnahmen der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Prävention, Einsatzbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen an Land und auf See im Zeitraum vom 1. Januar 2000 bis 31. Dezember 2004 vor.
Rozhodnutí Rady 1999/847/ES ze dne 9. prosince 1999 o zavedení akčního programu Společenství v oblasti civilní ochrany [2] stanovilo provádění akcí Společenství v oblasti prevence, připravenosti a schopnosti reakce při přírodních a technologických katastrofách, na zemi i na moři, pro období od 1. ledna 2000 do 31. prosince 2004.
   Korpustyp: EU
Von einem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit bedrohte Mitglieder der Eurozone können es sich nicht mehr leisten, schwierige, aber notwendige Reformen durch eine monetäre „Schnellreparatur“ zu umgehen, die die Belastungen auf die Handelspartner überträgt: Wie immer, wird durch diese „Beggar-thy-neighbor-Politik“ Laxheit belohnt und Einsatzbereitschaft bestraft.
Členské země eurozóny sužované ztrátou konkurenční schopnosti si už nemohou dovolit obejít náročné, ale nezbytné reformy měnovou „kličkou“, která břemeno přenese na jejich obchodní partnery: politiky ožebračování sousedů tak jako vždy odměňují nedbalost a trestají ctnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der so entstandenen positiven Dynamik müssen in den nächsten Jahren die Anstrengungen dringend verstärkt darauf konzentriert werden, dass nicht nur die Einrichtung des CTBT-Verifikationssystems zum Abschluss gebracht wird, sondern auch seine Einsatzbereitschaft und Betriebsfähigkeit sichergestellt werden, und dass die Bemühungen für das Inkrafttreten und die weltweite Anwendung des CTBT fortgesetzt werden.
Vzhledem k tomuto pozitivnímu vývoji je třeba v nadcházejících letech klást zvýšený a naléhavý důraz na dokončení tvorby ověřovacího systému CTBT i na zajištění jeho připravenosti a provozní schopnosti, jakož i na pokračování činnosti zaměřené na vstup CTBT v platnost a na dosažení její univerzality.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der so entstandenen neuen Dynamik müssen in den nächsten Jahren die Anstrengungen dringend verstärkt darauf konzentriert werden, dass nicht nur die Einrichtung des CTBT-Verifikationssystems zum Abschluss gebracht wird, sondern auch die Einsatzbereitschaft und die Betriebsfähigkeit des Systems sichergestellt werden.
Vzhledem k této nové dynamice je v nadcházejících letech zapotřebí klást okamžitě zvýšený důraz na dokončení tvorby ověřovacího systému CTBT i na zajištění jeho připravenosti a provozní kapacity.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund des dramatischen Anstiegs von Naturkatastrophen und vom Menschen verursachten Katastrophen innerhalb und außerhalb der Europäischen Union fordert die Berichterstatterin mehr Effizienz auf allen Stufen des europäischen Katastrophenmanagement-Zyklus, einschließlich der Vorbeugung, Einsatzbereitschaft, Reaktionsfähigkeit und Folgenbewältigung, und die gleichzeitige Optimierung der wirtschaftlichen Ressourcen in Zeiten knapper Kassen.
V souvislosti s nedávným dramatickým nárůstem v počtu přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem v Evropské unii i mimo ni zpravodajka žádá, aby všechny fáze evropského cyklu řízení katastrof provázela větší účinnost, včetně prevence, připravenosti, reakce a obnovy, a aby byly zároveň v době úsporných opatření optimalizovány hospodářské zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Übungen auf politisch-strategischer Ebene und militärstrategischer Ebene der Befehls- und Führungsstrukturen sowie Verfahren für Militäroperationen der Union durch Übungen der Hauptquartiere der Union — wie vom Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee (PSK) gebilligt — tragen zur Verbesserung der allgemeinen Einsatzbereitschaft der Union bei.
Cvičení na politické a vojenské strategické úrovni velení a kontrolní struktury a postupy pro vojenské operace Unie v rámci cvičení prováděných na velitelství Unie, schválené Politickým a bezpečnostním výborem, přispívají k posilování celkové operační připravenosti Unie.
   Korpustyp: EU