Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einsatzfähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsatzfähigkeit připravenost 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einsatzfähigkeit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewährleistung der vollständigen Einsatzfähigkeit des Kreditregisters;
zajištění toho, že bude plně zprovozněn úvěrový rejstřík;
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung und Gewährleistung der Einsatzfähigkeit von Kooperationsnetzen.
dalším vývojem a zprovozněním sítí spolupráce.
   Korpustyp: EU
EUMAM RCA sollte so rasch wie möglich volle Einsatzfähigkeit erreichen.
Mise EUMAM RCA by se měla rozmístit co nejrychleji až do dosažení plné operační kapacity.
   Korpustyp: EU
Dazu wird Ihre Einsatzfähigkeit getestet, also nehmen Sie das ernst.
Vrátíte se do služby, až projdete testy. Takže je berte vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Normierung von Fahrzeugen und die Gewährleistung ihrer universellen Einsatzfähigkeit auf dem europäischen Markt ist unabdingbar.
Standardizace automobilů a zajištění jejich univerzální funkčnosti na evropském trhu je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Mission wird fortgesetzt, und wir erwarten die erste Einsatzfähigkeit von EUFOR ab Mitte März.
Nasazení mise EU pokračuje a očekáváme, že EUFOR dosáhne svých počátečních operačních schopností do poloviny března.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einstufungsskala für Sprachkenntnisse: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
Hodnotící stupnice jazykové způsobilosti: předpracovní, základní a předzákladní úroveň
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stufe "Einsatzfähigkeit" (Stufe 4) ist die für den Funksprechverkehr mindestens zu erfüllende Kenntnisstufe.
pracovní úroveň (úroveň 4) je minimální úrovní požadované jazykové způsobilosti pro radiotelefonní komunikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mission wird für eine Dauer von 12 Monaten ab Erklärung der ersten Einsatzfähigkeit eingerichtet.
Mise bude probíhat 12 měsíců ode dne, kdy bude oznámeno dosažení počátečních operačních schopností.
   Korpustyp: EU
Die EUMAM RCA läuft spätestens 12 Monate nach Erreichen der vollen Einsatzfähigkeit aus.
Mise EUMAM RC skončí nejpozději dvanáct měsíců po dosažení plné operační kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Militäroperation der EU endet spätestens zwölf Monate nach dem Erreichen der Ersten Einsatzfähigkeit.
Vojenská operace EU skončí nejpozději dvanáct měsíců po dosažení počáteční operační schopnosti.
   Korpustyp: EU
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
Hodnotící stupnice jazykových znalostí: úroveň předprovozní, elementární a předelementární.
   Korpustyp: EU
Die EUFOR RCA läuft spätestens sechs Monate nach Erreichen der vollen Einsatzfähigkeit aus.
Operace EUFOR RCA skončí nejpozději šest měsíců po dosažení plné operační kapacity.
   Korpustyp: EU
Verzögerungen bei Demonstrationsvorhaben werden zu Verzögerungen bei der Einsatzfähigkeit nach 2020 führen.
Pokud dojde ke zpoždění při provádění demonstračních projektů, zpozdí se i zavádění této technologie po roce 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider waren irreführende Berichte zum Flottenchef gelangt. Er bezweifelte die Einsatzfähigkeit der Caine.
Bohužel se k veliteli flotily dostaly jisté falešné zprávy, které v něm vzbudily pochyby o naši připravenosti k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsatzfähigkeit nach einem größeren Ausfall muss innerhalb eines Tages wiederhergestellt sein.
Doba obnovy po závažné poruše by měla být kratší než jeden den.
   Korpustyp: EU
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
Hodnoticí stupnice jazykových znalostí: úroveň předprovozní, základní a předzákladní
   Korpustyp: EU
Die EU sollte ebenfalls Maßnahmen ergreifen, um ihre Einsatzfähigkeit zu verbessern.
To bude obzvlášť těžké v prostředí, kde je vždy na dohled šaría, islámské náboženské právo vykonávané nikoli soudci, ale duchovními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EUNAVFOR MED endet spätestens zwölf Monate nach Erreichen der vollen Einsatzfähigkeit.
Operace EUNAVFOR MED skončí nejpozději dvanáct měsíců po dosažení plné operační kapacity.
   Korpustyp: EU
Morgen um 800 Uhr erwarte ich einen Bericht über die militärische Einsatzfähigkeit.
Všechna oddělení mi odevzdají hlášení o bojové připravenosti zítra v 8:00.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es bei der Außendimension und der Herstellung der Einsatzfähigkeit an Personal, Verfügbarkeit und Zusammenarbeit mangelt.
Víme, že zahraniční rozměr a vybudování provozních kapacit vyžaduje personál, dostupnost a spolupráci, jež chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Ansicht, dass die Einsatzfähigkeit und Sicherheit unserer Streitkräfte durch keine unserer Maßnahmen beeinträchtigt werden darf.
Zastáváme však názor, že nelze ničím omezovat operační účinnost a bezpečnost našich ozbrojených sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EUFOR Libya endet, sofern der Rat nichts anderes beschließt, spätestens vier Monate nach Erreichung der ersten Einsatzfähigkeit der Operation.
EUFOR Lybia skončí do čtyř měsíců od dosažení počáteční operační schopnosti, nerozhodne-li Rady jinak.
   Korpustyp: EU
Schengener Informationssystem und Schengener Informationssystem der zweiten Generation. , deren Einsatzfähigkeit geprüft werden wird, und der Sicherung der Reisedokumente.
Vízový informační systém a Schengenský informační systém druhé generace dont l'opérabilité va être étudiée et la sécurisation des documents de voyage.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EUFOR RCA sollte so schnell wie möglich in voller Einsatzfähigkeit entsendet werden, um zur Stabilisierung der Lage beizutragen.
Operace EUFOR RCA by se měla rozmístit co nejrychleji až do dosažení plné operační kapacity, která by přispěla ke stabilizaci situace.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte das europäische globale Satellitennavigationssystem uneingeschränkt und stimme der Annahme aller Maßnahmen zu, die für die Erreichung der vollen Einsatzfähigkeit dieses Systems von Bedeutung sind.
Plně podporuji autonomní evropský globální družicový navigační systém a souhlasím s přijetím veškerých nezbytných opatření k zajištění jeho plné operační kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei voller Einsatzfähigkeit wird Galileo eine Konkurrenz für das amerikanische GPS darstellen, allerdings mit einem größeren und präziseren System aus Satelliten und Bodenstationen auf der ganzen Welt.
Až bude plně zprovozněn, Galileo se stane soupeřem americkému GPS a bude fungovat prostřednictvím rozsáhlejšího a přesnějšího systému družic a pozemních stanic na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die als Operation EUFOR Tschad/Zentralafrikanische Republik bekannte EU-Mission wird ab dem Tag der Erklärung der ersten Einsatzfähigkeit (IOC) für ein Jahr neutral und unparteiisch durchgeführt.
Operace Evropské unie, nazývaná operace EUFOR Čad-Středoafrická republika, bude prováděna po dobu jednoho roku od oznámení dosažení počátečních operačních schopností a bude neutrální a nestranná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d. die Erreichung der vollen Einsatzfähigkeit, die es ermöglicht, zwei ESVP-Militäroperationen unter Einsatz von Gefechtsverbänden („Battle Groups“) rasch und gleichzeitig durchzuführen;
d. dosažení plné operační schopnosti provést rychle a současně dvě vojenské operace EBOP s využitím bojových skupin,
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt dient die Einstufungsskala als Maßstab für die Ausbildung und Prüfung, um die Bewerber bei der Erreichung der ICAO-Stufe "Einsatzfähigkeit" ("Operational Level", Stufe 4) zu unterstützen.
Stupnice jako celek slouží pro hodnocení výcviku a testů určených pro pomoc kandidátům dosáhnout pracovní úrovně ICAO (úroveň 4).
   Korpustyp: EU DCEP
18. betont, wie wichtig satellitengestützte Dienste insbesondere für Rettungsmaßnahmen bei Naturkatastrophen sind; fordert alle Beteiligten auf, für die möglichst baldige uneingeschränkte Einsatzfähigkeit des GMES zu sorgen;
18. zdůrazňuje význam družicových služeb, zejména z hlediska záchranných akcí v případě přírodních katastrof; vyzývá všechny zúčastněné strany, aby GMES co nejdříve plně zprovoznily;
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal sorgt für die vollständige Einsatzfähigkeit des Managementinstruments zur Analyse, Überwachung und Bewertung der Ergebnisse und Folgen der Aus- und Weiterbildungsstrategien und errichtet die Referenzberufsschulen.
Portugalsko zajistí plnou funkčnost nástroje řízení pro analýzu, sledování a hodnocení výsledků a dopadů politiky v oblasti vzdělávání a odborné přípravy a zřídí referenční odborné školy;
   Korpustyp: EU
Eine Liste der für die zu fliegenden Strecken mitzuführenden Überlebensausrüstung und die Verfahren zur Prüfung der Einsatzfähigkeit dieser Ausrüstung vor dem Start.
Seznam vybavení pro přežití, které má být na palubě na prolétávaných tratích a postupy kontroly použitelnosti tohoto vybavení před vzletem.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich erstattet der Kommission bis spätestens 30. Juni 2008 einen Bericht über die Verfügbarkeit und die Einsatzfähigkeit des von ASAHI vorgeschlagenen Ersatzstoffes.
Spojené království předloží Komisi nejpozději do 30. června 2008 zprávu o dostupnosti alternativní látky navrhované společností ASAHI a o její připravenosti k použití.
   Korpustyp: EU
statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Erhaltung der Einsatzfähigkeit sowie Rückführung der EU-Einsatzkräfte.
stabilní velitelství velitele operace mimo oblast operace, odpovědné za nábor, rozmístění, zabezpečení a obnovu ozbrojených sil Evropské unie;
   Korpustyp: EU
Die Mission beginnt durch Beschluss des Rates an dem Tag, den der Zivile Operationskommandeur der EUCAP Sahel Mali empfiehlt, sobald die EUCAP Mali ihre erste Einsatzfähigkeit erreicht hat.
Mise je zahájena z rozhodnutí Rady ke dni stanovenému na doporučení civilního velitele operace pro misi EUCAP Sahel Mali, jakmile tato mise dosáhne počáteční operační schopnosti.
   Korpustyp: EU
Die EU-Militäroperation endet 12 Monate nach der Erklärung der ersten Einsatzfähigkeit der Operation, unter Vorbehalt der Verlängerung der Resolutionen 1814 (2008) und 1816 (2008) des VN-Sicherheitsrates.
Vojenská operace EU končí dvanáct měsíců po vyhlášení počáteční operační kapacity této operace, s výhradou prodloužení platnosti rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1814 (2008) a 1816 (2008).
   Korpustyp: EU
die Erreichung der vollen Einsatzfähigkeit, die es ermöglicht, zwei ESVP-Militäroperationen unter Einsatz von Gefechtsverbänden ("Battle Groups") rasch und gleichzeitig durchzuführen,
dosažení plné operační schopnosti provést rychle a současně dvě vojenské operace EBOP s využitím bojových skupin,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einsatzfähigkeit der Datenbank SIS II ist eine der Voraussetzungen, damit die neuen Mitgliedstaaten den Schengen-Raum im Oktober 2007 beitreten können.
Fungování databáze SIS II je jedním z předpokladů pro to, aby nové členské státy mohly v říjnu 2007 vstoupit do schengenského prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte die übertragenen Aufgaben im Hinblick auf eine Übergabe an die AFISM-CAR innerhalb von sechs Monaten nach Erreichung der vollen Einsatzfähigkeit ausführen.
Svěřené úkoly by měla plnit s cílem předat je misi AFISM-CAR do šesti měsíců od dosažení plné operační kapacity.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Annahme dieses Berichts, der es der Agentur ermöglichen wird, ihre volle Einsatzfähigkeit zu erlangen und sie damit in die Lage versetzt, ihre Aufgaben zu erfüllen und die Rechte der EU-Bürger zu gewährleisten.
Vítáme přijetí této zprávy, která agentuře umožní získat plnou akceschopnost a splnit tak její hlavní úkol a zabezpečit práva občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Annahme dieses Berichts, der es der Agentur ermöglichen wird, ihre volle Einsatzfähigkeit zu erlangen und sie damit in die Lage versetzt, ihre Aufgaben zu erfüllen und die Rechte der EU-Bürger zu gewährleisten.
Vítám přijetí této zprávy, která agentuře umožní získat plnou akceschopnost a splnit tak její hlavní úkol a zabezpečit práva občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass der indirekte Nutzen des Programms auf ungefähr 60 Mio. EUR pro Jahr geschätzt wird, aber die Kommission hat eingeräumt, dass zusätzliche Mittel erforderlich sein werden, um die volle Einsatzfähigkeit zu erreichen.
Víme, že nepřímé přínosy programu se odhadují na přibližně 60 miliard EUR ročně, Komise však přiznala, že dosažení plné operační schopnosti bude vyžadovat další investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Implementierung dieser Funktionalität im SIS II legt die Kommission einen Bericht über die Verfügbarkeit und Einsatzfähigkeit der erforderlichen Technologie vor, zu dem das Europäische Parlament konsultiert wird.
Před zavedením této funkce do SIS II předloží Komise zprávu o dostupnosti a připravenosti potřebné technologie, kterou konzultuje s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass wegen der gestiegenen Programmkosten, die unter anderem auf unzulängliche Kostenschätzungen und Strategien beim Kostenmanagement zurückzuführen sind, aus dem laufenden Haushalt nur die aus 18 Satelliten bestehende anfängliche Einsatzfähigkeit (Initial Operating Capacity – IOC) finanziert werden kann,
vzhledem ke zvýšeným nákladům programu, mimo jiné v důsledku nepřesných odhadů nákladů a strategií řízení nákladů, umožňuje současný rozpočet financovat pouze zavedení počáteční operační schopnosti (IOC), sestávající z 18 družic,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass infolge der steigenden Kosten des Programms, die vor allem auf ungenaue Kostenschätzungen und unzulängliche Kostenmanagementstrategien zurückzuführen sind, nur die anfängliche Einsatzfähigkeit aus dem laufenden Haushalt finanziert werden kann;
J. vzhledem k tomu, že z důvodu rostoucích nákladů programu, mimo jiné v důsledku nepřesných odhadů nákladů a strategií řízení nákladů, umožňuje současný rozpočet financovat pouze zavedení počáteční operační schopnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stufen 1 bis 3 betreffen die Stufe unterhalb der elementaren Stufe, die elementare Stufe und die Stufe unterhalb der Einsatzfähigkeit, die alle eine Kenntnisstufe darstellen, die unterhalb der ICAO-Anforderung an die Sprachkenntnisse liegt.
Úrovně 1 až 3 popisují předzákladní, základní a předpracovní úrovně jazykové způsobilosti v uvedeném pořadí, každá z nich popisuje úroveň způsobilosti pod požadavkem na jazykovou způsobilost ICAO.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das gemeinsame Unternehmen Clean Sky im Dezember 2007 gegründet wurde, um die Entwicklung, Validierung und Demonstration umweltfreundlicher Luftverkehrstechnologien in der EU mit Blick auf eine frühestmögliche Einsatzfähigkeit zu beschleunigen,
vzhledem k tomu, že společný podnik Clean Sky byl v prosinci 2007 vytvořen s cílem urychlit vývoj, ověřování a demonstrace čistých technologií letecké dopravy v EU, aby mohly být co nejrychleji uvedeny do praxe,
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Spracherfordernisse, die ein Loste zu erfüllen hat, behielten Parlament und Rat die von der Kommission vorgeschlagenen Grundanforderung an die Sprachkompetenz – d.h. Kompetenzstufe 4 („Einsatzfähigkeit”) – für Englisch und – wenn aus Sicherheitsgründen für erforderlich erachtet – für eine Landessprache bei.
Vzhledem k chybějícím 1800 letovým dispečerům v Evropě patřila jejich mobilita k hlavním aspektům, na něž se zpravodajka Christine DE VEYRACOVÁ (EPP-ED, FR) z Výboru EP pro dopravu a cestovní ruch a posléze celý Parlament zaměřily už v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Inhalt der psychologischen Beurteilung anbelangt, so muss bei der Untersuchung festgestellt werden, dass der Bewerber keine nachgewiesenen arbeitspsychologischen Defizite, insbesondere in Bezug auf seine Einsatzfähigkeit, und keine relevanten Persönlichkeitsfaktoren aufweist, die eine sichere Ausübung seiner Tätigkeit beeinträchtigen könnten.
Pokud jde o obsah psychologického hodnocení, musí být možné díky vyšetření stanovit, zda uchazeč o práci strojvedoucího netrpí pracovními psychologickými potížemi, zejména ve vztahu ke svým pracovním schopnostem, a nevykazuje jiné osobnostní faktory, které by mohly ovlivňovat bezpečný výkon jeho práce.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass wegen der gestiegenen Programmkosten, die unter anderem auf unzulängliche Kostenschätzungen und Strategien beim Kostenmanagement zurückzuführen sind, aus dem laufenden Haushalt nur die aus 18 Satelliten bestehende anfängliche Einsatzfähigkeit (Initial Operating Capacity – IOC) finanziert werden kann,
K. vzhledem ke zvýšeným nákladům programu, mimo jiné v důsledku nepřesných odhadů nákladů a strategií řízení nákladů, umožňuje současný rozpočet financovat pouze zavedení počáteční operační schopnosti (IOC), sestávající z 18 družic,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass infolge der steigenden Kosten des Programms, die vor allem auf ungenaue Kostenschätzungen und unzulängliche Kostenmanagementstrategien zurückzuführen sind, nur die anfängliche Einsatzfähigkeit aus dem laufenden Haushalt finanziert werden kann;
vzhledem k tomu, že z důvodu rostoucích nákladů programu, mimo jiné v důsledku nepřesných odhadů nákladů a strategií řízení nákladů, umožňuje současný rozpočet financovat pouze zavedení počáteční operační schopnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend der Empfehlung des Zivilen Operationskommandeurs und nachdem die EUCAP Sahel Mali ihre erste Einsatzfähigkeit erreicht hat, sollte die Mission am 15. Januar 2015 eingeleitet werden; ihre Laufzeit sollte 24 Monate betragen.
V návaznosti na doporučení civilního velitele operace a dosažení počátečních operačních schopností by mise EUCAP Sahel Mali měla být zahájena dne 15. ledna 2015 trvat po dobu 24 měsíců.
   Korpustyp: EU
EUMAM RCA beginnt durch Beschluss des Rates an dem Tag, den der Befehlshaber der Mission empfiehlt, sobald sie ihre erste Einsatzfähigkeit erreicht hat, nachdem der Missionsplan und soweit erforderlich zusätzliche Einsatzregeln gebilligt wurden.
Jakmile mise EUMAM RCA dosáhne počáteční operační kapacity, dojde k jejímu zahájení rozhodnutím Rady ke dni doporučenému velitelem mise po schválení operačního plánu a, pokud to bude nutné, po schválení dalších pravidel zapojení.
   Korpustyp: EU
Man ist der Meinung, dass militärische Einsatzfähigkeit eine Bedingung der Machterhaltung ist – diese Ansicht wird von der überwiegenden Mehrheit europäischer Staaten nicht geteilt, die weiterhin eine kollektive Abneigung gegen Krieg an den Tag legen.
Je přesvědčena, že akceschopný vojenský potenciál je podmínkou moci – což je názor, jejž nesdílí drtivá většina evropských států, které nadále projevují kolektivní averzi vůči válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass die zwischen den Vereinten Nationen und der Regierung Serbiens ausgehandelten Übergangsregelungen anhand der Entwicklungen vor Ort überprüft werden müssen, sobald EULEX die volle Einsatzfähigkeit erreicht hat;
domnívá se, že přechodná opatření sjednaná mezi OSN a srbskou vládou bude třeba přezkoumat s ohledem na reálný vývoj v oblasti poté, co mise EULEX dosáhne svých plných operačních schopností;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das gemeinsame Unternehmen Clean Sky im Dezember 2007 gegründet wurde, um die Entwicklung, Validierung und Demonstration umweltfreundlicher Luftverkehrstechnologien in der EU mit Blick auf eine frühestmögliche Einsatzfähigkeit zu beschleunigen,
B. vzhledem k tomu, že společný podnik Clean Sky byl v prosinci 2007 vytvořen s cílem urychlit vývoj, ověřování a demonstrace čistých technologií letecké dopravy v EU, aby mohly být co nejrychleji uvedeny do praxe,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt nachdrücklich erfolgreiche europäische Programme wie den Eurofighter, das Kampfflugzeug, das in den kommenden Jahrzehnten das Kernstück der Einsatzfähigkeit von fünf europäischen Luftwaffen darstellen wird; vertritt in diesem Sinne die Ansicht, dass die Mitgliedstaaten solche Initiativen fördern und unterstützen sollten;
důrazně podporuje úspěšné evropské programy, jako je Eurofighter, páteřní bojový letoun pro pět evropských vzdušných sil v následujících desetiletích; z tohoto důvodu by členské státy EU měly vybízet k takovým iniciativám a podporovat je;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die zwischen den VN und der Regierung Serbiens ausgehandelten Übergangsregelungen anhand der Entwicklungen vor Ort überprüft werden müssen, sobald EULEX die volle Einsatzfähigkeit erreicht hat;
domnívá se, že přechodná opatření sjednaná mezi OSN a srbskou vládou bude třeba přezkoumat s ohledem na reálný vývoj v oblasti poté, co mise EULEX dosáhne svých plných operačních schopností;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage kann die Kommission Maßnahmen durchführen, um die Einsatzfähigkeit der in den Mitgliedstaaten für Katastrophenschutz zuständigen Einrichtungen zu erhöhen, indem ihre Reaktionsfähigkeit bei Notfällen und ihre Techniken und Verfahren für den Einsatz und die sofortige Nachsorge verbessert werden.
To opravňuje Komisi provést opatření k zvýšení připravenosti organizací podílejících se na civilní ochraně v členských státech tím, že bude zlepšena jejich schopnost reagovat na tísňové situace a že budou vylepšeny techniky a metody reakcí a pomoci bezprostředně po mimořádné události.
   Korpustyp: EU
Am 11. März 2015 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee das Schreiben des Befehlshabers der Mission bezüglich der Empfehlung zur Einleitung der EUMAM RCA und des vorgesehenen Zeitrahmens für die Feststellung der ersten Einsatzfähigkeit empfangen.
Dne 11. března 2015 uvítal Politický a bezpečnostní výbor dopis velitele mise, kterým doporučil zahájit misi EUMAM RCA a navrhl časový rámec pro vyhlášení počáteční operační kapacity EUMAM RCA.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Technologieinitiative „Clean Sky“ sollte die Entwicklung umweltfreundlicher Luftverkehrstechnologien in der Europäischen Union mit Blick auf eine schnellstmögliche Einsatzfähigkeit beschleunigen, um so dazu beizutragen, dass Europa seine strategischen ökologischen und gesellschaftlichen Prioritäten in Verbindung mit einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum verwirklicht.
Společná technologická iniciativa Clean Sky by měla urychlit vývoj čistých technologií letecké dopravy, určených k co nejrychlejšímu zavedení do praxe, v Evropské unii, a přispět tak k dosahování evropských strategických priorit v oblasti životního prostředí i sociálních priorit ve spojení s udržitelným hospodářským růstem.
   Korpustyp: EU
Die EULEX-Mission, die bereits ihre erste Einsatzfähigkeit erreicht hat, ist ein wichtiger erster Schritt in diese Richtung, da Unterstützung und Koordinierung erforderlich sind, um vor allem für ein Klima der interethnischen Zusammenarbeit zu sorgen, die die Rückkehr zu einer normalen Lebensweise ermöglicht.
Mise EULEX, která již dosáhla své původní operační schopnosti, je důležitým prvním krokem tímto směrem, jelikož pomoc a koordinace je zapotřebí pro vytvoření atmosféry mezietnické spolupráce, která je nezbytná pro návrat k normálnímu životu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schnelle Eingreiftruppe der NATO wird in Kürze ihre Einsatzfähigkeit für militärische Operationen erreichen, während unser neues multinationales Anti-ABC-Waffen-Bataillon bereits voll einsatzfähig ist. Die Ideen dazu kamen allesamt aus den USA und wurden von der Allianz rasch umgesetzt.
Síly rychlého nasazení NATO brzy dosáhnou počáteční operability a náš nový mnohonárodnostní prapor chemické, biologické, radiační a jaderné ochrany je již plně operabilní - všechny tyto myšlenky předložily Spojené státy a aliance je rychle uvedla do praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. fordert deshalb die Kommission auf, rasch einen Legislativvorschlag über die langfristige Leitung und Mittelausstattung und den langfristigen Betrieb des Programms GMES mit einer Finanzierung aus dem MFR vorzulegen und dabei anzustreben, die sinnvolle Bereitstellung und den einwandfreien Betrieb des Systems zu sichern und das vorgegebene Ziel – volle Einsatzfähigkeit ab 2014 – zu erreichen;
5. vyzývá proto Komisi, aby urychleně předložila legislativní návrh, který se bude týkat dlouhodobé správy, financování a operačních činností programu GMES podle víceletého finančního rámce, s cílem zajistit řádné spuštění a fungování jeho provozních činností a splnění plánu, podle nějž by měl být program plně funkční od roku 2014;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hängt möglicherweise aber auch mit anderen Faktoren zusammen, wie dem Mangel der europäischen Universitäten an Erfahrung und Initiative auf dem Gebiet der Rechte an geistigem Eigentum, der beschränkten Einsatzfähigkeit von akademischen Mitarbeitern bei externen Aktivitäten sowie den fehlenden Beziehungen zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor zusammen.
Tato situace však může souviset i s dalšími faktory, jako je obecný nedostatek zkušeností a iniciativy evropských univerzit v oblasti ochrany práv duševního vlastnictví, omezený počet zaměstnanců univerzit zaměřených na vnější činnosti a nedostatek ustálených vazeb mezi veřejným a soukromým sektorem – žádný z těchto problémů nemůže ETI okamžitě vyřešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 10. Februar 2014 den Beschluss 2014/73/GASP [1] erlassen, in dem festgelegt ist, dass eine militärische Operation der Europäischen Union in der Zentralafrikanischen Republik (im Folgenden „EUFOR RCA“) spätestens sechs Monate nach Erreichen der vollen Einsatzfähigkeit auslaufen sollte.
Dne 10. února 2014 přijala Rada rozhodnutí 2014/73/SZBP [1], ve kterém je uvedeno, že by vojenská operace Evropské unie ve Středoafrické republice (EUFOR RCA) měla skončit nejpozději šest měsíců po dosažení plné operační kapacity.
   Korpustyp: EU
A. in der Erwägung, dass das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky (nachstehend „das Gemeinsame Unternehmen“) im Dezember 2007 für einen Zeitraum von 10 Jahren errichtet wurde, um die Entwicklung, Validierung und Demonstration umweltfreundlicher Luftverkehrstechnologien in der Union mit Blick auf eine frühestmögliche Einsatzfähigkeit zu beschleunigen;
A. vzhledem k tomu, že společný podnik Clean Sky (dále jen „společný podnik“) byl vytvořen v prosinci 2007 na období deseti let s cílem urychlit vývoj, ověřování a demonstrace čistých technologií letecké dopravy v EU pro jejich co možná nejrychlejší zavedení do praxe;
   Korpustyp: EU
Erhebliche Fehlfunktion, Problem mit der Zuverlässigkeit oder wiederholtes Problem mit der Aufzeichnungsqualität einer Aufzeichnungsanlage (beispielsweise eines Flugdatenaufzeichnungsgeräts, einer Anlage zur Datenverbindungsaufzeichnung oder einer Sprachaufzeichnungsanlage für das Cockpit) oder Mangel an nötigen Informationen, die benötigt werden, um die Einsatzfähigkeit der Aufzeichnungsanlagen sicherzustellen.
Vážná porucha, nedostatečná spolehlivost nebo opakující se problém s kvalitou zápisu postihující systém letového zapisovače (jako je systém zapisovače letových údajů, systém záznamu komunikace datovým spojem nebo systém zapisovače hlasu v pilotním prostoru) nebo nedostatek informací nutných k zajištění provozuschopnosti systému letového zapisovače.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist aufgrund der von Bulgarien und Rumänien bis zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Verordnung übermittelten Informationen und auf der Grundlage ihrer eigenen Inspektionen zu dem Schluss gelangt, dass ein reelles Risiko bezüglich des Vorhandenseins und der Einsatzfähigkeit des InVeKoS in diesen Staaten besteht.
Komise dospěla na základě informací poskytnutých Bulharskem a Rumunskem do přijetí tohoto nařízení a na základě svých vlastních šetření k závěru, že hrozí reálné riziko, pokud jde o existenci a provozuschopnost systému IAKS v těchto státech.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 17. Juni 2004 einen Bericht über die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik gebilligt, in dem hervorgehoben wird, dass die Arbeiten zu den Krisenreaktionsfähigkeiten der EU vorangebracht werden sollten, damit bis Anfang 2005 eine erste Einsatzfähigkeit erreicht werden kann.
Evropská rada dne 17. června 2004 potvrdila zprávu o evropské bezpečnostní a obranné politice zdůrazňující, že by se mělo pokračovat v práci na vytvoření kapacit rychlé reakce EU s cílem mít k dispozici první operační kapacitu počátkem roku 2005.
   Korpustyp: EU
Mit der Resolution 1778 (2007) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vom 25. September 2007 wurde die Einrichtung einer VN-Mission in der Zentralafrikanischen Republik und im Tschad (MINURCAT) gebilligt und die EU ermächtigt, in diese Länder Truppen für einen Zeitraum von 12 Monaten ab der Erklärung der Ersten Einsatzfähigkeit zu entsenden.
Rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1778 (2007) ze dne 25. září 2007 bylo schváleno ustavení mise OSN ve Středoafrické republice a Čadu (MINURCAT) a Evropské unii bylo povoleno rozmístění sil v těchto zemích po dobu dvanácti měsíců od vydání prohlášení o počáteční operační schopnosti.
   Korpustyp: EU
Portugal setzt die in seinen Aktionsplänen genannten Maßnahmen zur qualitativen Verbesserung der Sekundarschulbildung sowie der beruflichen Aus- und Weiterbildung um; insbesondere wird die volle Einsatzfähigkeit des Managementinstruments zur Analyse, Überwachung und Bewertung der Ergebnisse und Auswirkungen von Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen hergestellt und werden die Referenzberufsschulen errichtet.
Portugalsko zavede opatření stanovená v akčních plánech ke zlepšení kvality středního a odborného školství a vzdělávání, zvláště pak zajistí plnou funkčnost nástroje řízení pro analýzu, sledování a hodnocení výsledků a dopadů politiky v oblasti vzdělávání a odborné přípravy a zřídí referenční odborné školy;
   Korpustyp: EU
A. in der Erwägung, dass das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky (nachstehend „das Gemeinsame Unternehmen“) 2007 für einen Zeitraum von 10 Jahren errichtet wurde, um die Entwicklung, Validierung und Demonstration umweltfreundlicher Luftverkehrstechnologien in der Union mit Blick auf eine frühestmögliche Einsatzfähigkeit zu beschleunigen;
A. vzhledem k tomu, že společný podnik Clean Sky (dále jen „společný podnik“) byl zřízen v roce 2007 na období 10 let s cílem urychlit v Unii vývoj, ověřování a demonstrace čistých technologií letecké dopravy pro co nejrychlejší zavedení do praxe;
   Korpustyp: EU