Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptpunkt ist der, dass die ungarische Mediengesetzgebung nach Einschätzung der Kommission nicht mit dem EU-Recht vereinbar ist.
Hlavně jde o to, že podle hodnocení Komise je maďarský mediální zákon v rozporu s právem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Einschätzung von Nagis Verhalten ist fundamental.
Vaše hodnocení Nagiho chování má zásadní význam.
Daher sollte die Einschätzung der Wachstumsentwicklung auf den mittelfristigen Trend fokussiert werden.
Je proto důležité soustředit se při hodnocení vývoje růstu na střednědobé trendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie üblich stimme ich Ihrer Einschätzung zu, Dr. Kim.
Jako obvykle, souhlasím s vaším hodnocením doktorko Kimová.
Nach Einschätzung der Kommission erfüllt dieser Antrag alle gesetzlich festgelegten Zuteilungskriterien.
Podle hodnocení Evropské komise splňuje tato žádost všechna zákonem stanovená kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir was Persönliches zu ihm sagen, geb ich Ihnen eine ehrliche Einschätzung, und dann sehen wir weiter.
Dá mi osobní údaje, udělám vstupní hodnocení a můžeme začít.
Und seine Einschätzung der amerikanischen Feuerkraft ist zweifellos korrekt.
A jeho hodnocení americké palebné síly je bezpochyby správné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du eine psychologische Einschätzung willst, lies die Akte.
Jestli chceš psychiatrické hodnocení, přečti si záznamy.
Tatsächlich fällt es schwer, irgendwo in Europa breite Zustimmung zu Hollandes Einschätzung zu finden.
Po pravdě řečeno by člověk těžko hledal široký souhlas s Hollandeovým hodnocením kdekoliv v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe psychische Einschätzungen von mehreren Polizisten gemacht die an der ersten Runde des Spiels von diesem Verrückten beteiligt waren.
Dělala jsem hodnocení několika důstojníků kteří byli zapojení v prvním kole hry tohohle maniaka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er warnte die Amerikaner nicht vor der Zweifelhaftigkeit solcher Einschätzungen.
Bush Američany nevaroval, jak pochybné mohou podobné odhady být.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Einschätzung kann weitaus genauer sein, als du wirklich glaubst.
Váš odhad by mohl být mnohem přesnější, než byste čekal.
Die Vorausschätzungen sollten auf einer realistischen Einschätzung der Ausgabekapazitäten der Mitgliedstaaten während der betreffenden Zeiträume basieren.
Tyto předpovědi by měly odrážet realistický odhad schopnosti členských států vynakládat finanční prostředky v příslušném období.
Nun, das ist Ihre Einschätzung. Unsere Einschätzung ist anders.
No, to je vas odhad, nase hodnoceni je jiny.
Die Risikovorsorge der EAA widersprach somit nicht der Einschätzung der WestLB hinsichtlich der erwarteten Verluste.
Tvorba rezerv na rizika v EAA tedy není v rozporu s odhadem WestLB, pokud jde o očekávané ztráty.
Halten Sie das für eine genaue Einschätzung?
Je to podle vašeho názoru správný odhad?
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění realistických parametrů a předpokladů;
Ich denke, dass zwei Jahre eine realistische Einschätzung sind.
Myslím, že dva roky jsou střízlivý odhad.
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění reálných parametrů a předpokladů,
Wir denken, Ihre Einschätzung ist extrem.
Dle našeho názoru jsou vaše odhady přehnané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission leitet die Informationen anschließend zusammen mit einer eigenen Einschätzung an das Europäische Parlament und den Rat weiter .
Komise ▌následně tyto informace spolu s vlastním posouzením postoupí Evropskému parlamentu a Radě.
Nach ersten Einschätzungen werden erste Ergebnisse im Oktober 2005, ein zweiter Bericht im Oktober 2006 und ein dritter Bericht im Juni 2008 übermittelt.
Na základě prvotního posouzení budou první výsledky předány do října 2005, druhá zpráva do října 2006 a třetí zpráva do června 2008.
Aufgrund dieser Einschätzung gelangte die Kommission zu folgendem Ergebnis:
Na základě tohoto posouzení dospěla Komise k tomuto závěru:
Für den Fall, dass die Kommission dieser Einschätzung nicht folgt, beantragt Deutschland hilfsweise die Genehmigung der zweiten Darlehensbürgschaft als Umstrukturierungsbeihilfe auf der Basis des der Kommission später vorgelegten Umstrukturierungsplans.
Pro případ, že se Komise tímto posouzením nebude řídit, žádá Německo schválení druhé záruky za půjčku jako příspěvek na restrukturalizaci na základě plánu restrukturalizace, který bude Komisi předložen později.
Aufgrund dieser drei genannten Einschätzungen folgert die Kommission, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber diese Bürgschaft nicht gewährt hätte.
Opírajíce se o každé z výše uvedených posouzení, dospěla Komise k závěru, že žádný investor by v tržním prostředí takovou záruku neposkytl.
Einschätzung dazu, wie sie die Liquidität des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarktes verbessern werden;
posouzení, jak prozatímní opatření zvýší likviditu krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem.
Der Aussetzungsbeschluss enthält eine Zusammenfassung der wesentlichen Sach- und Rechtsfragen sowie die Einschätzung der Kommission mit Blick auf die relevanten Umstände gemäß Artikel 103 Absatz 1 und Absatz 6 der Kontrollverordnung und legt den auszusetzenden Anteil der Zahlung fest.
V rozhodnutí o pozastavení plateb jsou shrnuty relevantní faktické a právní otázky spolu s posouzením Komise s ohledem na podmínky uvedené v čl. 103 odst. 1 a 6 nařízení o kontrolním režimu a stanovením části platby, která je pozastavena.
Unter diesen Umständen halten wir es für sinnvoll, die Einschätzungen und Empfehlungen von Sachverständigen abzuwarten und die Entwicklung der Lage 2010 genau zu verfolgen.
Za těchto okolností jsme přesvědčení, že bychom měli vyčkat posouzení a doporučení odborníků, kteří se budou v roce 2010 situací dále zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können diese Rechtsberatung und/oder –vertretung nur gewähren, wenn nach Einschätzung des Gerichts hinreichende Aussicht auf Erfolg besteht.
Členské státy mohou takovou právní pomoc nebo zastoupení poskytnout pouze v případě, že podle posouzení soudu existuje adekvátní předpoklad úspěšného výsledku řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geldmengenentwicklung untermauert daher die Einschätzung einer Abnahme des Preisdrucks und der Inflationsrisiken .
Měnový vývoj tak podporuje názor , že inflační tlaky a rizika se snižují .
Dieser Einschätzung kann ich nicht uneingeschränkt zustimmen.
S tímto názorem se nemohu zcela ztotožnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war nach vorläufiger Einschätzung der Überwachungsbehörde nicht in der Logik und im Wesen eines Verbrauchsteuersystems begründet.
Tyto aspekty nejsou podle předběžného názoru Kontrolního úřadu součástí logiky a obecné povahy systému daní uložených spotřebitelům.
Natürlich bin ich darauf vorbereitet, einige Punkte klarzustellen, auf die nach dieser Tragödie Bezug genommen wurde, und ich werde Ihnen meine Einschätzung der Situation mitteilen.
Samozřejmě jsem připraven vyjasnit některé otázky, které byly nastoleny po této tragédii, a podělím se s vámi o své názory na danou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fachgutachter können ihre Noten unter Berücksichtigung der Einschätzung anderer Fachgutachter revidieren.
Na úrovni společné zprávy mohou hodnotitelé svá bodová ohodnocení revidovat s přihlédnutím k názorům ostatních hodnotitelů.
Würden sie sich dann nicht eher jenen Experten zuzuwenden, deren Einschätzungen sich in der Vergangenheit häufiger als richtig erwiesen haben?
Není snad pravděpodobné, že by si raději přečetli názor experta s vyšší dosavadní úspěšností?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanzanalysen, Anlageempfehlungen und andere Einschätzungen des Wertes oder des Preises eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verpflichtung sollten nicht als Ratings gelten.
Investiční výzkum, investiční doporučení a další názory na hodnotu nebo cenu určitého finančního nástroje nebo finančního závazku by neměly být považovány za rating.
Diese Einschätzung teile auch der dänische Rechnungshof [39].
Tento názor podporuje i dánský účetní dvůr [39].
Es fällt schwer, dieser Einschätzung Bernankes zu widersprechen:
S Bernankeho názorem lze těžko nesouhlasit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens möchte ich den Kommissar fragen: Wie werden Ihrer Einschätzung nach die Verhandlungen mit Korea insgesamt weitergehen?
Zadruhé, ráda bych se zeptala pana komisaře, jak budou jednání s Koreou podle jeho názoru pokračovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine breit angelegte Bewertung der monetären Daten stützt die Einschätzung , dass die Grunddynamik des Geldmengen - und Kreditwachstums kräftig bleibt .
Celkové vyhodnocení měnových údajů podporuje závěr , že dynamika růstu peněžní zásoby a objemu úvěrů zůstává silná .
Ich habe die Beweise gegen Jack Bauer geprüft, und ich bin geneigt, ihrer Einschätzung zuzustimmen, dass er nur Benutzt wurde um den Mörder von david Parmer zu vertuschen.
Prošel jsem důkazy proti Jacku Bauerovi a jsem nakloněn tomu souhlasit s vaším závěrem, že se na něj pokusili hodit vraždu Davida Palmera.
die Änderung hat nach Einschätzung der Aufsichtsbehörde keinen wesentlichen Einfluss auf ihre Beurteilung des Antrags.
by orgán dohledu došel k závěru, že daná změna významně neovlivní jeho posouzení žádosti.
Eine interessierte Partei kann den Anhörungsbeauftragten ersuchen, die Einschätzung der für die Untersuchung zuständigen Kommissionsdienststellen zu der Frage, ob eine nichtvertrauliche Zusammenfassung vertraulicher Informationen, die im Laufe einer Untersuchung vorgelegt wurden, so ausführlich ist, dass sie ein angemessenes Verständnis des wesentlichen Inhalts der auf vertraulicher Basis vorgelegten Informationen ermöglicht, zu überprüfen.
Zúčastněná strana může požádat úředníka pro slyšení, aby přezkoumal závěry útvarů Komise odpovědných za šetření ohledně toho, zda je nedůvěrné shrnutí důvěrných informací, které bylo předloženo v průběhu šetření, dostatečně podrobné, aby umožňovalo přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací.
Der Umfang der Sicherheitsuntersuchung und das anzuwendende Verfahren sind so auszulegen, dass Ungewissheiten und Ungereimtheiten möglichst ausgeschlossen werden, so dass eine belastbare logische Einschätzung der Ursachen des Unfalls oder des Vorkommnisses auf See erfolgen kann.
Rozsah bezpečnostního vyšetřování a zvolený postup musí být dostatečně způsobilé odstranit v maximální možné míře nejistotu a nejasnosti, a umožnit tak vyvození věrohodných a logických závěrů o příčinách námořní nehody nebo mimořádné události.
Begriffsbestimmung Transparenz bedeutet , dass die Zentralbank der Öffentlichkeit und den Märkten alle relevanten Informationen über ihre Strategie , ihre Einschätzungen und ihre geldpolitischen Entscheidungen sowie ihre Verfahren offen , klar und zeitnah zur Verfügung stellt .
Transparentnost znamená , že centrální banka poskytuje veřejnosti a trhům veškeré příslušné informace o své strategii , závěrech , rozhodnutích týkajících se její politiky i o svých postupech . Tyto informace jsou poskytovány včas a otevřeným a jednoznačným způsobem .
Gemäß den Einschätzungen und Feststellungen des Rates im Kontext der Lage in Syrien gemäß der Beschreibung in den Erwägungsgründen 5 bis 11 werden die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die im Besitz oder im Eigentum der folgenden Personen stehen oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, eingefroren:
V souladu se závěry a rozhodnutími učiněnými Radou v souvislosti se situací v Sýrii podle 5. až 11. bodu odůvodnění se zmrazují veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které náleží:
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , die der Einschätzung des EZB-Rats zugrunde liegt , so zeichnen die jüngsten Daten und Umfrageergebnisse zur Konjunkturentwicklung ein uneinheitliches Bild .
V rámci hospodářské analýzy , která je jedním z podkladů pro závěr Rady guvernérů , přinášejí nejnovější údaje a průzkumy o vývoji hospodářské aktivity nejednoznačné výsledky .
Der Rat ist zu der Einschätzung gelangt, dass ehemalige Minister der syrischen Regierung im spezifischen Kontext des derzeitigen syrischen Regimes wahrscheinlich weiterhin Einfluss innerhalb dieses Regimes besitzen.
Rada dospěla k závěru, že v kontextu současného syrského režimu si bývalí ministři syrské vlády pravděpodobně nadále zachovávají vliv v rámci tohoto režimu.
Gemäß den Einschätzungen und Feststellungen des Rates im Kontext der Lage in Syrien gemäß der Beschreibung in den Erwägungsgründen 5 bis 11 treffen die Mitgliedstaaten außerdem die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den folgenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern:
V souladu se závěry a rozhodnutími učiněnými Radou v souvislosti se situací v Sýrii podle 5. až 11. bodu odůvodnění také členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby zabránily vstupu na svá území nebo průjezdu přes ně:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und in eben diesem Sinn möchten wir Europa einen Präventionsrahmen für die Lösung von Bankenkrisen bieten, der wieder einmal auf der Einschätzung des Parlaments basieren wird.
A ve stejném duchu chceme Evropě poskytnout i prevenční rámec pro řešení bankovních krizí, který se bude také zakládat na stanoviscích Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Fangmöglichkeiten im künftigen Protokoll an der wissenschaftlichen Einschätzung und Bestandsbewertung sowie an den Bedürfnissen des Fischereisektors ausgerichtet sind; verweist ferner mit Nachdruck darauf, dass Beschlüsse über technische Maßnahmen und Fangmöglichkeiten in Absprache mit den Fischern auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Einschätzung getroffen werden müssen;
4. vyzývá Komisi, aby zajistila, že v budoucím protokolu budou rybolovná práva upravena v závislosti na vědeckém posouzení, hodnocení populací a potřebách odvětví rybolovu; trvá dále na tom, že rozhodnutí o technických opatřeních a rybolovných právech musí být přijímána na základě vědeckých stanovisek a po konzultaci s rybáři;
Was die monetäre Analyse angeht , so bestätigen die jüngsten Daten die bisherige Einschätzung des EZB-Rats .
Její nejnovější údaje potvrzují dřívější stanoviska Rady guvernérů .
Dieser Pfad steht zudem im Einklang mit der vorläufigen Einschätzung der Kommission (Eurostat) zur ESA95-Rechnungslegung des Buchungszeitpunkts von Zinszahlungen auf Solawechseln, die an die Anglo Irish Bank zu zahlen sind [2], so dass eine Änderung dieser Einschätzung zu einer Änderung des Defizitpfads führen würde.
Tento postup je v souladu s předběžným stanoviskem Komise (Eurostatu) k účetní evidenci úhrady úroků ze směnek splatných bance Anglo Irish Bank podle metodiky ESA 95 [2], a dojde-li ke změně tohoto stanoviska, bude postup korekce schodku revidován.
Die in Buchstabe b genannten Personen werden ersucht, ihre Einschätzung der Qualität der vorliegenden Informationen abzugeben.
Osoby uvedené v písm. b) jsou vyzvány, aby vyjádřily své stanovisko ke kvalitě uložených informací.
4. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Fangmöglichkeiten im künftigen Protokoll an der wissenschaftlichen Einschätzung und Bestandsbewertung sowie an den Bedürfnissen des Fischereisektors ausgerichtet sind; verweist ferner mit Nachdruck darauf, dass technische Maßnahmen und Fangmöglichkeiten der wissenschaftlichen Einschätzung entsprechen müssen;
4. vyzývá Komisi k zajištění toho, aby budoucí protokol upravoval rybolovná práva v souladu s vědeckými stanovisky, posuzováním rybích populací a potřebami odvětví rybolovu; trvá na tom, že technická opatření a rybolovná práva musí odpovídat vědeckým doporučením;
Das muss klar sein. Wir müssen uns in unserer Gesetzgebung stärker von den Einschätzungen der Ratingagenturen lösen.
Měli jsme to správně pochopit a snížit závislost našich právních předpisů na stanoviscích ratingových agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen unabhängige Fachleute einbezogen und deren Einschätzungen berücksichtigt werden.
Kromě toho se tato otázka musí konzultovat s nezávislými odborníky a jejich stanoviska bychom měli zohlednit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kunden von NCHZ hatten größere Sicherheit, dass NCHZ auch bei möglichen weiteren Verlusten und ungeachtet der Einschätzungen und Interessen der Gläubiger mindestens so lange weiter produzieren würde, bis das Gesetz außer Kraft trat.
Zákazníkům NCHZ poskytlo podstatně větší záruku, že i přes případné budoucí ztráty a bez ohledu na stanovisko a zájmy svých věřitelů budou NCHZ v provozu minimálně do skončení účinnosti zákona.
Das Parlament muss den Sachverständigen und den Einschätzungen der zuständigen Behörden Vertrauen schenken.
Parlament musí důvěřovat odborníkům a stanoviskům oficiálních institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschätzung
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Einschätzung war richtig.
Ich teile seine Einschätzung.
- Stojím za jejich názorem.
Das wäre meine Einschätzung.
Ihre Einschätzung beginnt jetzt.
Tvůj zkušební den právě začíná.
Teilt die Kommission diese Einschätzung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich tendiere zur letztgenannten Einschätzung.
Já osobně sa přikláním k druhému názoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hierbei auch ihre eigene Einschätzung
Evropskému parlamentu a Radě.
Ich brauche eine ehrliche Einschätzung.
Meine beste Einschätzung, 36 Stunden.
Nejlepší, co můžu říct, 36 hodin.
Danke, Doktor, für diese Einschätzung.
Děkuji, doktore, že berete ohled.
Danke für ihre Einschätzung, Marshal.
Děkuji za vaši analýzu, maršále.
Die Ereignisse belegen diese Einschätzung.
Události to teď potvrzují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stimmen Sie dieser Einschätzung zu?
Souhlasíte s tímto hodnocením situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihrer beider Einschätzung.
Chci, abyste se oba zapojili.
Diese Einschätzung werde unter anderem
Softwarové patenty by podle ní chránily jen koncerny.
Dieser Einschätzung kann ich nicht uneingeschränkt zustimmen.
S tímto názorem se nemohu zcela ztotožnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie korrekt ist diese Einschätzung?
Nakolik je však toto uvažování správné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese öffentliche Einschätzung beeinflusst die Unternehmenskultur weltweit.
Toto veřejné smýšlení má po celém světě dopady na podnikání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Einschätzung ist vielleicht zu pessimistisch.
To je snad příliš pesimistické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unserer Einschätzung nach sind erhebliche Verbesserungen erforderlich.
Podle našich odhadů jsou potřeba podstatná zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
Souhlasí Komise s těmito tvrzeními?
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
Souhlasí Komise s tímto hodnocením?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte eine Einschätzung anordnen können.
Mohl jsem ho nechat vyšetřit.
Ich stimme der Einschätzung der Agents zu.
Souhlasím s hodnocením agentů.
Für eine Einschätzung brauche ich mehr Daten.
Pro záchranu toho, co jsme.
Ich bringe ihn zu seiner Neu-Einschätzung.
Musim ho vzít na jeho opětovný vyznamenání.
Für diese Einschätzung gibt es keine Grundlage.
To nemá žádný reálný podklad.
Nach meiner Einschätzung ist ihr Mann kerngesund.
Dle mého je váš manžel zdravý jako rybička.
Wie ist ihre Einschätzung zu Hartleys Leuten?
Jak hodnotíte lidi Hartleyové?
Aber ihre Einschätzung der Lage ist richtig.
Ale musíte přiznat, že mají docela dobrý instinkt.
Dr. Golliher wird diese Einschätzung machen müssen.
Doktor Golliher tu dobu stanoví.
Meine Einschätzung zu den neuen Reformen.
Naši strážní musí být tvrdí.
Wir denken, Ihre Einschätzung ist extrem.
Dle našeho názoru jsou vaše odhady přehnané.
Wie ist Ihre Einschätzung von Hunter?
- Co si myslíte o Hunterovi?
Für diese Einschätzung sprechen keine verlässlichen Grundlagen.
Tato analýza nespočívá na žádném pevném základě.
Einiges spricht jedoch gegen diese Einschätzung.
Různé údaje však popírají tento rozbor.
Diese Vorgehensweise vereinfacht die Einschätzung der Gesamtwahrscheinlichkeit.
Tento krokový přístup by měl odhadování celkové pravděpodobnosti usnadnit.
Einschätzung, ob die vereinbarten Ziele erreicht wurden;
posoudí, zda bylo dosaženo dohodnutých výsledků;
persönliche Einschätzung der eigenen Gesundheit im Allgemeinen
jak osoba celkově subjektivně vnímá svůj zdravotní stav
Sieh, ich habe falsche Einschätzung getroffen..
Podívej, špatně jsem to posoudil.
Und wie lautet deine Professionelle Einschätzung?
A jaká je tvá profesionální diagnóza?
Klar. Aber ich will deine Einschätzung hören.
Jasně, ale chci slyšet tvoje dojmy.
Meiner Einschätzung nach haben wir einen Maulwurf.
Podle mě tady máme krysu.
Meiner Einschätzung nach jemand von uns.
Das ist meine Einschätzung der Lage, okay?
Tohle je moje odhadnutí situace, dobře?
War das eine akkurate Einschätzung, Sohn?
Die wollten eine Einschätzung von mir.
Was wird, laut Ihrer Einschätzung, denn funktionieren?
- A co myslíte, že na ni zabere?
6, 25 Stunden, nach meiner Einschätzung.
Podle mého odhadu za 6, 25 hodin.
Ich werde nun Ihre Einschätzung vornehmen.
Wie kommen Sie zu der Einschätzung?
Co vás vede k tomuto odhadu?
Ich stimme mit der Einschätzung von Herrn Solana völlig überein.
Plně souhlasím s hodnocením pana Solany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Einschätzung des Ratspräsidenten an.
Souhlasím s hodnocením pana úřadujícího předsedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Beweggründe Bushs muss Pakistan diese Einschätzung ernst nehmen.
Bez ohledu na Bushovy motivy musí brát Pákistán toto tvrzení vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Die Einschätzung der Seuchensituation wird durch risikoorientierte Tiergesundheitsüberwachung deutlich verbessert.
· risk‑based animal health surveillance will enable a significantly better overview of the disease situation to be gained;
Wir baten sie um eine Einschätzung der Lage im Land.
Ta ukončila občanskou válku mezi severem a jihem Súdánu, nejdelší v africké historii.
Meiner Einschätzung nach will sie es dir deine Kehle runterschütten.
Řekl bych, že ti ho chce nacpat do chřtánu.
Ich wünschte, ich müsste dieser Einschätzung nicht zustimmen.
Kdybych jen tak teď mohla nesouhlasit.
Ich lag verhängnisvoll falsch mit meiner Einschätzung von Ihnen allen.
Katastrofálně jsem se mýlil ve svém úsudku o vás všech.
Ich kann natürlich eine Einschätzung wagen, wo er ist, natürlich.
Můžu si troufnout hádat, kde je, samozřejmě.
" Die allgemeine Einschätzung war, dass er ruhig war. "
"A shodli jsme se, že byl velmi tichý, "
Mir hat niemand etwas über irgendeine psychiatrische Einschätzung gesagt.
Nikdo mi nic o psychiatrovi neříkal.
Meiner Einschätzung nach sind sie etwas völlig anderes.
Hádám, že jsou to úplně jiní lidé.
Meiner Einschätzung nach hast du sonst niemanden, oder?
Hádám, že nikoho jinýho nemáš, že?
Auch diese Einschätzung wird von Österreich nicht angefochten.
Ani toto zjištění Rakousko nezpochybňuje.
Daten zu ähnlichen Gemischen genügen für Einschätzung der Gefahren.
Dostatek údajů o obdobných směsích k odhadu nebezpečnosti
Vorhandene Daten zu ähnlichen Gemischen genügen zur Einschätzung der Gefahren
Dostatečné údaje o obdobných směsích k odhadu nebezpečnosti pro klasifikaci
Daten zu ähnlichen Gemischen genügen für Einschätzung d.
Dostatek údajů o obdobných směsích k odhadu nebezpečnosti
Die Kommission kann sich dieser Einschätzung nicht anschließen.
Komise se nemůže připojit k tomuto odhadu.
Basierend auf deiner Einschätzung klingt das nicht nach mir.
Podle tvého posudku to nezní jako já.
Das ist eure Einschätzung, weil ihr denkt, wir sind goldig.
Pro vás jsme jen roztomilé věci.
Er denkt, dass unsere Einschätzung zu negativ ist.
Pan Jensen si myslí, že jsme v našem přemýšlení příliš katastrofičtí.
Die gesamte Fachbereichsplanung und Ihre Einschätzung zur weiteren Entwicklung?
To je celá práce? A tvá hlavní myšlenky o budoucím rozvoji?
Überbewertung der anderen Grundstücksflächen nach Einschätzung der Kommission
Nadhodnocení jiných pozemků podle Komise
Nach Einschätzung von Wettbewerber 1 sind betroffene Produkte:
Soutěžitel č. 1 se domnívá, že dotčenými produkty jsou:
GD 39 (2) enthält Hinweise zur Einschätzung von t95.
Pokyny k výpočtu t95 naleznete v dokumentu GD 39 (2).
Die Kommission stimmt mit dieser Einschätzung nicht überein.
Komise s tímto hodnocením nesouhlasí.
Es fällt schwer, dieser Einschätzung Bernankes zu widersprechen:
S Bernankeho názorem lze těžko nesouhlasit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei dieser Einschätzung legt die Kommission öffentlich verfügbare Informationen zugrunde.
Komise ve své úvaze vychází z veřejně dostupných informací.
Wie sieht es anderswo aus? Sikozus Einschätzung ist zutreffend.
Starku, vím, jak se cítíš.
Wie üblich stimme ich Ihrer Einschätzung zu, Dr. Kim.
Jako obvykle, souhlasím s vaším hodnocením doktorko Kimová.
Unser Experte für moderne Kunst wird dir eine Einschätzung geben.
Řeknu našemu expertovi na moderní umění, aby udělal kalkulaci.
Meiner Einschätzung nach, hat er wichtige Geldanlagen bei dieser Bank.
Hádám, že proto, že tam měl významný vklad.
Und diese Einschätzung hat eine ebenso große Aussagekraft.
To je stejně důvěryhodné.
In Ihrer eigenen Einschätzung, erwähnen Sie eine mögliche Lösung.
Ve své původní zprávě jste zmínil potenciální řešení.
Fünf Wochen und drei Tage nach meiner Einschätzung.
Pět týdnu a tři dny, tak zní můj tip.
Wie viel schlimmer könnte es genau sein, nach Ihrer Einschätzung?
Jak konkrétně by to mohlo být podle tebe horší?
Ist das hier eine korrekte Einschätzung der Wahrheit?
Je to správný zápis faktů?
Nach meiner Einschätzung - ich glaube, das ist die Einschätzung der meisten Kollegen dieses Hauses - sind die Mittel nicht verhältnismäßig.
Podle mého odhadu - a domnívám se, že podle většiny mých kolegů poslanců v této sněmovně - jsou tyto prostředky nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Einschätzung des Berichterstatters, dass dieses Abkommen nicht perfekt ist, an.
Souhlasím s hodnocením zpravodaje, že tato dohoda není dokonalá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt diesen ausgezeichneten Bericht und seine positive Einschätzung unserer integrierten Meerespolitik sehr.
Komise velmi vřele vítá tuto vynikající zprávu a její příznivý pohled na naši integrovanou námořní politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Einschätzung nicht vornehmen werden, nun, dann sollen wir damit aufhören, uns selbst anzulügen.
Jestliže si to nehodláme přiznat, měli bychom přestat sami sobě lhát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme ihrer Einschätzung zu, dass insbesondere Frauen von der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise betroffen sind.
Souhlasím s jejím hodnocením, že ženy byly obzvláště postiženy hospodářskou a finanční krizí, kterou zažíváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort wäre Datenschutz nach unserer Einschätzung sogar negativ, sogar das Offenlegen von Daten wäre da möglich.
Domníváme se, že v takových případech skutečně dochází k čisté ztrátě ochrany údajů, protože shromážděné údaje mohou být dokonce poskytnuty třetím stranám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht einmal der EU-Sonderbeauftragte, Herr Lajčák, hatte bislang eine so düstere Einschätzung der Lage vorgelegt.
Ani sám vysoký představitel pan Lajčák zatím situaci nehodnotil tak bezútěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach unserer letzten Einschätzung ist diese leider noch nicht nachhaltig stabil.
Na základě našeho posledního odhadu to však v současnosti ještě není realizovatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie uns da eine Einschätzung geben könnten, wäre ich sehr dankbar.
Kdybyste nám k tomu mohl něco říci, uvítal bych to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist die Konditionalität dieser Einschätzung und der damit verbundenen Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität zu betonen .
Je však třeba zároveň upozornit na podmíněnost tohoto závěru a na související riziko růstu inflace nad úroveň odpovídající cenové stabilitě .
Daher haben Sie sich in der Einschätzung der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit selbst übertroffen.
Proto jste byl až příliš ohleduplný, pokud jde o čas, který jste měl k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte