Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einschüchterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschüchterung zastrašování 196
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einschüchterung zastrašování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben außerdem unsere große Besorgnis über Berichte von Folter und andere Formen schlechter Behandlung, Einschüchterung und Gerichtsunregelmäßigkeiten ausgedrückt.
Vyjádřili jsme také vážné znepokojení nad zprávami o mučení a dalších formách špatného zacházení, zastrašování a nekalých soudních praktik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänen werden in ihrem täglichen Leben mit immer mehr Problemen sowie mit zunehmender Einschüchterung und Angst konfrontiert.
Rumuni se každý den potýkají s rostoucími problémy, stále častějším zastrašováním a strachem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Hilfe sollte auch abhängen von einer größerer Freiheit der Massenmedien und von dem Ende der Einschüchterungen.
Další pomoc by měla rovněž být vázaná na větší svobodu mass-médií a samozřejmě i konec jejich zastrašování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kerle können dir was zum Thema Umgang mit Einschüchterungen beibringen.
Ti chlapi by tě mohli naučit něco o tom, jak se zachází se zastrašováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer kriegen ihren Nervenkitzel durch Folter und Einschüchterung.
Většina můžu dostává to, co chce, díky mučení a zastrašování.
   Korpustyp: Untertitel
In Polen wird die Wiedereinführung des Todesurteils von rechtsgerichteten konservativen Parteien gefordert, die die Regierungsarbeit mit der Einschüchterung der Gesellschaft gleichsetzen.
V Polsku zastávají obnovení trestu smrti pravicové konzervativní strany, které kladou rovnítko mezi vládnutím a zastrašováním společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belarus kann kein Partnerland der EU werden, solange diese unerträglichen Einschüchterungen und gezielten Festnahmen anhalten.
Bělorusko nemůže být partnerem EU, dokud bude trvat toto neodpustitelné zastrašování a cílené zatýkání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Situation ist die Kommission bereit, die Möglichkeit einer finanziellen Unterstützung der Internationalen Beobachtermission und der Bereitstellung von entsprechendem Schutz zu prüfen, um die Mitglieder des Ausschusses sowie die Zeugen vor Einschüchterungen zu schützen und um dazu beizutragen, der guineischen Bevölkerung wieder ein Gefühl der Sicherheit zu geben.
V této situaci je Komise připravena posoudit možnost poskytnutí finanční podpory mezinárodní pozorovatelské misi a poskytnutí ochrany členům výboru a svědkům před zastrašováním a pomoci vytvořit atmosféru bezpečí mezi guinejským obyvatelstvem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– der Einsatz von sexueller Gewalt, Einschüchterung und Angriffen gegen Frauen auf das Schärfste zu verurteilen ist?
– že zneužívání sexuálních útoků, zastrašování a ponižování žen musí být co nejpřísněji odmítnuto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tun dies durch Terrorismus und brutale Einschüchterung der Zivilbevölkerung und ungeachtet des ausdrücklichen und unmissverständlichen Willens der internationalen Gemeinschaft.
Dosahují toho terorismem a brutálním zastrašováním civilního obyvatelstva, vzdor výslovné a zřetelné vůli mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschüchterung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einschüchterung und Türen einschlagen?
Jak rozmlátit lidem dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind pure Einschüchterung.
Má nás to jen vyděsit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, durch Einschüchterung?
Jako že ji zastrašoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte nichts von Einschüchterung.
Já nereaguji na hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Einschüchterung Ihre einzige Waffe?
Je strach jedinou vaší zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ganz klare Einschüchterung.
Tohle byla jasná šikana.
   Korpustyp: Untertitel
Du regierst mit Einschüchterung, Mord.
- Zastrašuješ a vraždíš.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie er reagieren nur auf Einschüchterung.
Tihle lidi reagují pouze na výhružky.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulation zu einer weiteren erfolgreichen Runde Einschüchterung.
Gratuluji k dalšímu úspěšnému kolu šikanování.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben noch nie Einschüchterung erlebt.
- Sestro, já ještě zastrašovat nezačal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, Einschüchterung kommt von Innen.
Podle mě musí respekt budit člověk sám.
   Korpustyp: Untertitel
Einschüchterung von Wählern am Wahltag 2008.
Zastrašoval voliče v den voleb v roce 2008.
   Korpustyp: EU
Der behauptet hat, dass die Einschüchterung von den Mayans ausging.
A tvrdil, že nářez je od Mayans.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ganz klar wird diese Einschüchterungs-geschichte wohl nicht funktionieren.
Fajn, očividně tohle zastrašení nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dem Bundesamt für Einschüchterung helfen.
Co můžu udělat pro federální úřad pro vyhrožování?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Department aus Gewalt, Misshandlung, Mord, Korruption, Einschüchterung.
Naši policii ovládá násilí, týrání, vraždy, korupce a vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Unterdrückung und Einschüchterung kann man sich besser gemeinsam wehren.
Evropský parlament již 20 let uděluje Sacharovovu cenu lidem, kteří své životy zasvětili obraně lidských práv a vzájemnému porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte diesen Grad der Einschüchterung von Yang erwartet.
Jak se Yangová vůbec má?
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen meines Mandanten werde ich Sie wegen Körperverletzung, Entführung und Einschüchterung verklagen!
A já se postarám o to, aby jste byli odsouzeni za únos počestného obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezwecken ganz klar eine Einschüchterung der Briten wegen der Leasingverträge.
Jejich jasný záměr je vystrašit Brity.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
případy, v nichž je pověřený inspektor či pozorovatel napaden, zastrašován, sexuálně obtěžován, je mu zasahováno do jeho činnosti či je mu kladen odpor, nepřiměřené překážky či způsobováno zpoždění;
   Korpustyp: EU
Wahlbetrug, Einschüchterung und Beeinflussung der Wähler sowie die Missachtung des Rechtsstaates sind Negierungen der Demokratie.
Krádeže voleb, potlačování hlasování a chování pohrdající vládou zákona, to vše představuje negaci demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als du mein Angebot abgelehnt hast, habe ich überreagiert und meine Jungs zur Einschüchterung geschickt.
Pokud odmítneš mou nabídku za tuhle pekárnu, tak ti sem pošlu své muže aby provedli protiakci.
   Korpustyp: Untertitel
Es fordert die russischen Behörden auf, aktiv gegen die Einschüchterung unabhängiger Journalisten und Menschenrechtsaktivisten zu kämpfen.
Parlament zdůrazňuje, že "jejich státní příslušnost by neměla hrát žádnou roli".
   Korpustyp: EU DCEP
Der OSZE zufolge trug dies wesentlich zum "Klima der Einschüchterung" bei.
Podle OSCE to výrazně přispělo k navození "atmosféry strachu" .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Meinungsfreiheit durch fortdauernde Einschüchterung von Journalisten und politisch Aktiven eingeschränkt bleibt,
vzhledem k tomu, že svoboda slova zůstává nadále omezena, neboť neustále dochází k pronásledování novinářů a politických aktivistů,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aussicht auf Wahlen im Juni führt Präsident Mugabe eine Kampagne der Einschüchterung gegen die gegen ihn antretenden Kandidaten.
V očekávání červnových voleb rozběhl prezident Mugabe zastrašovací kampaň proti svým protivníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänen werden in ihrem täglichen Leben mit immer mehr Problemen sowie mit zunehmender Einschüchterung und Angst konfrontiert.
Rumuni se každý den potýkají s rostoucími problémy, stále častějším zastrašováním a strachem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie tun dies durch Terrorismus und brutale Einschüchterung der Zivilbevölkerung und ungeachtet des ausdrücklichen und unmissverständlichen Willens der internationalen Gemeinschaft.
Dosahují toho terorismem a brutálním zastrašováním civilního obyvatelstva, vzdor výslovné a zřetelné vůli mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Einschüchterung, Schikanierung und Ermordung unabhängiger Journalisten und anderer der Regierung kritisch gegenüberstehender Personen gebe Anlass zu tiefer Sorge.
Europoslanci připomínají Moskvě, že pokračování tohoto trendu negativně ovlivní celkovou pověst Ruska.
   Korpustyp: EU DCEP
5324a, Euer Ehren, Manipulation von Geschworenen oder Einschüchterung ermächtigt einen Richter dazu einen Prozess als fehlerhaft zu erklären.
5324a, Vaše Ctihodnosti, manipulace poroty, nebo šikana, do práv soudce spadá vyhlásit zmatečné řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überraschungsbesuche mehr im Haus, keine Einschüchterung meiner Freunde mehr, und besonders nicht mehr diese Bilderbuch-Vater-Nummer.
Už žádný překvapivý návštěvy, žádný vyhrožování mým přátelům a především už žádněj "Disney táta".
   Korpustyp: Untertitel
Belobigungen in Hülle und Fülle, sowie auch eine Menge Vergehen wegen Fehlverhaltens, übermäßige Gewalt, Einschüchterung, Fahndung nach rassistischen Kriterien.
Samá pochvala, ale stejně tak dlouhý seznam pochybení. Použití nadměrné síly, vyhrožování, rasové poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
tätliche Übergriffe, Widerstand gegen, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehöriges Behindern oder Aufhalten eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
případy, v nichž je pověřený inspektor či pozorovatel napaden, zastrašován, sexuálně obtěžován, je mu zasahováno do jeho činnosti či je mu kladen odpor, nepřiměřené překážky či způsobováno zpoždění,
   Korpustyp: EU
In Großbritannien hat News Corporation eine Art Staat im Staate aufgebaut – durch Korrumpierung der Polizei, Überwachung und Einschüchterung von Politikern.
Ve Velké Británii vytváří News Corporation svého druhu stát ve státě, když korumpuje policii, osvojuje si policejní pravomoci spojené se sledováním a zastrašuje politiky, aby se dívali jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich im Gefängnis war ging es nur um Einschüchterung und ich konnte es dort auch nicht ausstehen.
Ve vězení to bylo samé nucení a ani tam jsem to nemohla vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Einschüchterung, Schikanierung und Ermordung unabhängiger Journalisten und anderer der Regierung kritisch gegenüberstehender Personen gebe Anlass zu tiefer Sorge.
Na loňský hospodářský a měnový vývoj podle europoslanců reagovala ECB správně zvýšením úrokové sazby.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Anhörung erklärte Dr. Železný, in den letzten sechs Jahren Opfer politischer Schikane und öffentlicher Einschüchterung gewesen zu sein.
At his appearance, Dr Železný declared that he had been a victim of political harassment and public intimidation for the last six years.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschüchterung, willkürliche Verhaftungen und Gegner, die vor allem in den letzten Monaten verschwunden sind - was wahrscheinlich eine andere Ausdrucksweise für Exekutionen ist - sind absolut inakzeptabel.
Útlak, svévolné zatýkání a mizení - což je pravděpodobně jen forma výstražných poprav - protivníků jsou neúnosné, především v posledních měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es richtig, dass die EU alle Handlungen, die zur Einschüchterung derer, die offen die Fehler von Regierungsvertretern kritisieren, sehr sorgfältig überwacht.
Je proto správné, že Evropská unie velmi pozorně monitoruje veškerou činnost usilující o zastrašení těch, kteří otevřeně kritizují pochybné kroky vládních úředníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder von ihnen, der auch nur im Ansatz versucht, mit einem Ausländer zu sprechen, wird mit langem Polizeigewahrsam oder präventiver Einschüchterung bestraft.
Ukáže-li se, že kdokoli z nich by mohl mít záměr hovořit s cizincem, je potrestán dlouhotrvající policejní vazbou nebo preventivním zastrašováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre allgemeine Strategie besteht darin, die klimawissenschaftlichen Unsicherheiten hochzuspielen und den Eindruck zu erzeugen, dass die Klimawissenschaftler an einer Art Verschwörung zur Einschüchterung der Öffentlichkeit beteiligt seien.
Jejich obecným přístupem je zveličovat nejistoty v klimatologii a vyvolávat dojem, že klimatologové se angažují v nějakém typu spiknutí s cílem děsit veřejnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Polen wird die Wiedereinführung des Todesurteils von rechtsgerichteten konservativen Parteien gefordert, die die Regierungsarbeit mit der Einschüchterung der Gesellschaft gleichsetzen.
V Polsku zastávají obnovení trestu smrti pravicové konzervativní strany, které kladou rovnítko mezi vládnutím a zastrašováním společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage verschlechtert sich immer mehr und vor kurzem wurden wir sogar Gegenstand einer Einschüchterung seitens der chinesischen Regierung bezüglich der Freiheit der Tibeter.
Situace je stále horší, a dokonce jsme byli v souvislosti se svobodou pro Tibet nedávno zastrašováni čínskou vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die andauernde Einschüchterung von Minderheiten und insbesondere der ungarischen Minderheit in der Provinz Vojvodina in den letzten Monaten,
s ohledem na opakované útoky proti menšinám ve Vojvodině, a zejména proti maďarské menšině, v posledních měsících,
   Korpustyp: EU DCEP
Angelika Beer im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Einschüchterung der Minderheiten in der Provinz Vojvodina in Serbien und Montenegro ( B6-0521/2005 );
Angelika Beer za skupinu Verts/ALE o pronásledování menšin v provincii Vojvodina v Srbsku a Černé hoře ( B6-0521/2005 );
   Korpustyp: EU DCEP
István Szent-Iványi im Namen der ALDE-Fraktion zur andauernden Einschüchterung der Minderheiten in der Provinz Vojvodina und in Serbien und Montenegro ( B6-0528/2005 );
István Szent-Iványi za skupinu ALDE o trvalém pronásledování menšin v provincii Vojvodina v Srbsku a Černé hoře ( B6-0528/2005 );
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeldete Fälle von Einschüchterung und körperlicher Gewalt gegen Journalisten und gegen Akteure der Zivilgesellschaft müssen rückhaltlos aufgeklärt und erforderlichenfalls geahndet werden, so die Abgeordneten.
Poslanci tak reagovali na Kaddáfího nasazení raket a tanků v boji proti povstalcům na východě Libye.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich hatte gehofft, dass ihr Leute ihm ein paar Tipps geben könntet, wie man mit solchen Einschüchterungs-versuchen umgehen sollte.
A tak jsem doufal, že byste mu mohli dát pár rad, jak se s tím vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen zum Schutz der Opfer vor sekundärer und wiederholter Viktimisierung, vor Einschüchterung und vor Vergeltung, die anzuwenden sind, wenn Wiedergutmachungsdienste zur Verfügung gestellt werden.
Členské státy přijmou opatření na ochranu oběti před sekundární či opakovanou viktimizací, zastrašováním či odvetou, která se mají uplatnit při poskytování případných služeb restorativní justice.
   Korpustyp: EU
Folge von Einschüchterung und Gewalt war, dass meine Partei, die Bewegung für Demokratischen Wandel (MDC), die Wählerschaft in weiten Teilen besonders der ländlichen Gegenden gar nicht erreichte.
Toto zastrasování a násilí měly za následek, že moje strana - Hnutí za demokratickou změnu (MDC) - se v rozsáhlých oblastech venkova vůbec nedostalo k voličům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Regierung von Bangladesch eindringlich auf, präventiv gegen muslimische paramilitärische Gruppen vorzugehen, die ländliche Gebieten von Bangladesch mit Gewalt und Einschüchterung überzogen haben;
vyzývá vládu Bangladéše, aby preventivně zasáhla proti muslimským paravojenským jednotkám, které ve venkovských oblastech Bangladéše šíří násilí a strach;
   Korpustyp: EU DCEP
Der deutsch-tschechische Grünen-Abgeordnete Milan Horáček sagte „Einschüchterung und Unterdrückung der Meinungs-, Versammlungs- und Pressefreiheit“ habe in Russland „inzwischen System“.
Poslanec za německou stranu Zelených Milan Horáček upozornil na to, že po vraždě na novinářce Anně Politovské roste mezi novináři strach psát kritické články.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsberater des ehemaligen Präsidenten Gbagbo: Koordiniert Aktionen zur Einschüchterung Oppositioneller; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Bezpečnostní poradce bývalého prezidenta Gbagba; koordinuje akce k zastrašení protivníků; odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta.
   Korpustyp: EU
In seiner Anhörung vor dem Ausschuss behauptete Dr. Železný, in den letzten sechs Jahren Opfer politischer Schikane und öffentlicher Einschüchterung gewesen zu sein.
When he appeared before the Committee, Dr Železný claimed that he has been a victim of political harassment and public intimidation for the last six years.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die der Einschüchterung dienende Durchsuchung der Büroräume von Menschenrechtsorganisationen und erwartet eine Klärung der Rechtmäßigkeit und der Ziele dieser Einsätze;
odsuzuje ponižující prohledávání kanceláří lidskoprávních organizací a očekává vysvětlení, zda tyto akce byly legální a jaké sledovaly cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
Organisierte im August 2010 gemeinsam mit der Nationalen Armee Simbabwes eine Terrorkampagne zur Einschüchterung von MDC-Anhängern in der Region Chimanimani West.
Zorganizoval násilnou kampaň, při níž byli zastrašováni stoupenci MDC ve volebním okrsku Chimanimani West za účasti zimbabwské národní armády v srpnu roku 2010.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsberater des ehemaligen Präsidenten Gbagbo: Koordiniert Aktionen zur Einschüchterung Oppositioneller; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Bezpečnostní poradce bývalého prezidenta Gbagba; koordinuje akce k zastrašení odpůrců; odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta.
   Korpustyp: EU
fordert die Regierung von Bangladesch eindringlich auf, präventiv gegen muslimische paramilitärische Gruppen vorzugehen, die ländliche Gebieten von Bangladesch mit Gewalt und Einschüchterung überzogen haben;
naléhavě žádá vládu Bangladéše, aby preventivně zasáhla proti muslimským paravojenským jednotkám, které ve venkovských oblastech Bangladéše šíří násilí a strach;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht werden wir es endlich schaffen, Überraschung oder sogar unsere Verurteilung gegenüber dieser Sachlage zum Ausdruck zu bringen, wenn die Einschüchterung und die Repression ausländischer Journalisten - die bereits begonnen haben, indem man sie am Arbeiten hindert - noch drastischer werden.
Možná že nás konečně udiví a vyděsí, jaký je stav věcí, až zasáhnou zastrašovací a represivní opatření drastičtěji zahraniční novináře, což už začalo, neboť se jim už brání v práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand anderes sagte, es sei furchtbar, dass ein Land bis an die Zähne bewaffnet sein und dessen Volk zugleich an Hunger sowie unter Gewalt, Einschüchterung und Folter leiden kann.
Někdo další označil za hrůzné, že je možné, aby byla země po zuby ozbrojena, a zároveň její lidé trpěli hladem, násilím, zastrašováním a mučením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, daß ich Ihnen vollkommen traue. Zum Beweise dafür verrate ich Ihnen unsern Plan, nämlich, daß wir entschlossen sind, dem Manne, den Sie Monks nennen, durch Einschüchterung das Geheimnis zu entreißen.
Opakuju, že o tom jsem pevně přesvědčený. A abych vám dokázal, že jsem ochotný vám důvěřovat, povím vám bez obalu, že to tajemství, ať už to je co chce, hodláme z toho jistého Monkse vypáčit hrozbami.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass sich das UN-Menschenrechtskomitee 2005 besorgt über die Hindernisse geäußert hat, die der Registrierung und freien Arbeit von nichtstaatlichen Menschenrechtsorganisationen in Syrien in den Weg gelegt werden, und über die Einschüchterung und Schikanierung von Menschenrechtsverteidigern,
vzhledem k tomu, že v roce 2005 Výbor OSN pro lidská práva vyjádřil své obavy "nad překážkami kladenými při registraci a volné činnosti nevládních organizací pro lidská práva" v Sýrii a nad "zastrašováním a útrapami ochránců lidských práv",
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Opfer auf der Grundlage einer gemäß den nationalen Verfahren durchgeführten individuellen Risikobewertung vor Vergeltung, Einschüchterung und der Gefahr, erneut Opfer von Menschenhandel zu werden, geschützt werden.
Dále by na základě individuálního hodnocení rizika, prováděného podle vnitrostátních postupů, měla být obětem poskytnuta ochrana před odplatou, před zastrašováním a před rizikem, že se znovu stanou obětí obchodování s lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die willkürliche Inhaftierung von Herrn Maguwu ist ein Signal zur Einschüchterung, das die Regierung Simbabwes Menschenrechtsaktivisten und freien Bürgerinnen und Bürgern des Landes sendet, um sie davon abzuhalten, über die Wirklichkeit in Marange zu berichten.
Svévolné zadržení pana Maguwua je pokusem zimbabwské vlády o zastrašení obránců lidských práv a svobodných občanů této země, aby jim tak zabránila ve zveřejnění skutečných poměrů v Marange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass auf laufende friedliche Proteste durch Kleinhändler mit Einschüchterung von Seiten der Regierung reagiert wurde und die Urheber dieser Streiks in Haft genommen und mit Geldbußen belegt wurden,
vzhledem k tomu, že pokojné protesty drobných obchodníků se setkaly se zastrašováním vlády a organizátoři stávek byli zadrženi a pokutováni,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die offiziell genannte Wahlbeteiligung von 57% von unabhängigen Beobachtern in Frage gestellt wurde, die behaupten, dass die Beteiligung viel geringer gewesen und die Abstimmung durch weit verbreitete Betrügereien und Akte der Einschüchterung beeinträchtigt worden sei,
poukazuje na skutečnost, že ruská organizace Památník bojující za lidská práva zpochybnila oficiální údaj stanovující účast na volbách na 57 % s tvrzením, že tato účast byla mnohem nižší a že průběh voleb byl negativně poznamenán rozsáhlými podvody a zastrašováním,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das UN-Menschenrechtskomitee im Juli 2005 seiner Sorge "angesichts der Behinderung der Registrierung und des uneingeschränkten Agierens von nichtstaatlichen Menschenrechtsorganisationen in Syrien" sowie angesichts der "Einschüchterung und Verfolgung von Bürgerrechtlern" Ausdruck verlieh,
vzhledem k tomu, že v červenci 2005 Výbor OSN pro lidská práva vyjádřil své obavy "nad překážkami kladenými při registraci a volné činnosti nevládních organizací pro lidská práva" v Sýrii a nad "zastrašováním a útrapami ochránců lidských práv",
   Korpustyp: EU DCEP
erwartet, dass die pakistanische Regierung alle notwendigen Maßnahmen trifft, um die Sicherheit der Richter in Pakistan zu gewährleisten, sodass diese ohne Angst vor Einschüchterung, Gewalt oder Bedrohung ihren verfassungsmäßigen Pflichten nachkommen können;
očekává, že pákistánská vláda přijme všechna nezbytná opatření, aby zajistila bezpečnost všech soudců v Pákistánu a umožnila jim tak plnit jejich ústavní úlohu, aniž by se obávali výhružek, násilí nebo obtěžování;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die loyale Anhängerschaft von Mugabe ihre Macht in den manipulierten Parlamentswahlen vom 31. März 2005, die von Unterdrückung und Einschüchterung gekennzeichnet waren und den international akzeptablen demokratischen Standards nicht genügten, konsolidiert hatte,
vzhledem k tomu, že Mugabeho přívrženci upevnili svou moc ve zmanipulovaných parlamentních volbách, které proběhly 31. března 2005, byly poznamenány útlakem a zastrašováním a neodpovídaly mezinárodně uznávaným demokratickým zásadám,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Staatsorgane von Belarus nachdrücklich auf, den noch verbliebenen politischen Gefangenen, Aleksandr Kosulin, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und Einschüchterung, Belästigung, gezielte Festnahmen und politisch motivierte Verfolgungen von Anhängern der demokratischen Opposition und der Zivilgesellschaft in Belarus zu unterlassen;
důrazně vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě a bezpodmínečně propustili dalšího politického vězně Alexandra Kazulina a aby přestaly zastrašovat, obtěžovat, cíleně zatýkat a politicky stíhat aktivisty z řad demokratické opozice a představitele běloruské občanské společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Staatsorgane von Belarus nachdrücklich auf, den noch verbliebenen politischen Gefangenen, Aleksandr Kosulin, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und Einschüchterung, Belästigung, gezielte Festnahmen und politisch motivierte Verfolgungen von Anhängern der demokratischen Opposition und der Zivilgesellschaft in Belarus zu unterlassen;
důrazně vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě a bezpodmínečně propustily dalšího politického vězně Alexandra Kazulina a aby přestaly zastrašovat, obtěžovat, cíleně zatýkat a politicky stíhat aktivisty z řad demokratické opozice a představitele běloruské občanské společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass auf laufende friedliche Proteste durch Kleinhändler mit Einschüchterung von Seiten der Regierung reagiert wurde und die Urheber dieser Streiks in Haft genommen und mit Geldbußen belegt wurden,
G vzhledem k tomu, že pokojné protesty drobných obchodníků se setkaly se zastrašováním vlády a organizátoři stávek byli zadrženi a pokutováni,
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die syrischen Staatsorgane auf, die Verfolgung und Schikanierung von Menschenrechtsaktivisten und deren Familien zu beenden sowie dafür Sorge zu tragen, dass Menschenrechtsverteidiger ihren Tätigkeiten ohne Behinderung oder Einschüchterung nachgehen können;
3. vyzývá syrské orgány, aby ukončily veškeré pronásledování a obtěžování obhájců lidských práv a jejich rodin a zajistily, že tito lidé budou moci pokračovat ve své činnosti, aniž by jim kdokoliv bránil nebo je zastrašoval;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Turkmenistan auf, allen seinen Bürgern echte politische Freiheit, einschließlich des Rechts auf freie Meinungsäußerung, zu gewähren; fordert Turkmenistan nachdrücklich auf, willkürliche Verhaftungen und Inhaftierungen sowie die Einschüchterung politischer Gegner zu unterlassen;
vyzývá Turkmenistán, aby dal všem svým obèanùm skuteènou politickou svobodu, zejména svobodu vyjadøování; naléhá na Turkmenistán, aby ukonèil neodùvodnìné držení ve vazbì a vìznìní; jakož i útoky na politické oponenty;
   Korpustyp: EU DCEP
Kritisch merkt der Ausschuss in diesem Zusammenhang jedoch an, dass die wirksame Verfolgung von Kriegsverbrechen untergraben werden könnte durch "die auf lokaler Ebene fortbestehende feindselige Haltung" und durch den unzureichenden Schutz der Zeugen vor Einschüchterung.
Cílem nařízení je ochránit civilní letadla před protiprávními činy ohrožujícími bezpečnost a vyřešit další aspekty letové bezpečnosti při jejich uplatňování členskými zeměmi EU a leteckými společnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
1. verurteilt nachdrücklich die anhaltende Einschüchterung und Inhaftierung von Menschenrechtsverteidigern durch das Lukaschenka-Regime und fordert die Staatsorgane von Belarus auf, die gegen Aktivisten der Zivilgesellschaft und unabhängige Journalisten gerichteten Unterdrückungsmaßnahmen zu beenden;
1. důrazně odsuzuje pokračující pronásledování a zadržování obhájců lidských práv Lukašenkovým režimem a naléhavě vyzývá běloruské orgány, aby přestaly s represemi vůči aktivistům občanské společnosti a nezávislým novinářům;
   Korpustyp: EU DCEP
kooperiert bei der Inspektion des Fischereifahrzeugs nach Maßgabe dieser Verordnung und bietet seine Unterstützung an, unterlässt jede Behinderung, Einschüchterung oder Störung der NEAFC-Inspektoren bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und garantiert ihre Sicherheit;
spolupracuje a pomáhá při inspekci rybářského plavidla vedené v souladu s tímto nařízením, nebrání inspektorům NEAFC v plnění jejich úkolů, nesnaží se je zastrašit ani jim neztěžuje výkon jejich funkce a zajišťuje jejich bezpečnost;
   Korpustyp: EU
Der Kapitän und die Besatzungsmitglieder des Schiffes unterlassen jede Art von Aggression, Behinderung, Widerstand, Verzögerung, Verweigerung des Anbordkommens, Einschüchterung oder Beeinträchtigung der amtlichen Kontrolleure bei der Wahrnehmung von deren Aufgaben.
Velitel nebo posádka plavidla úředníka oprávněného k provádění inspekce při plnění jeho úkolů nenapadají, nebrání mu ani mu neodporují, nezdržují ho, neodmítnou mu nalodění, nezastrašují ho ani nezasahují do jeho činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Opfer von Straftaten sollten vor sekundärer und wiederholter Viktimisierung, vor Einschüchterung und vor Vergeltung geschützt werden, die nötige Unterstützung zur Bewältigung der Tatfolgen und ausreichenden Zugang zum Recht erhalten.
Oběti trestného činu by měly být chráněny před sekundární a opakovanou viktimizací, před zastrašováním a před odvetou, měly by mít k dispozici vhodnou podporu, která by usnadnila jejich zotavení, a dostatečný přístup k právní ochraně.
   Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen zum Schutz der Sicherheit und Würde der Opfer und ihrer Familienangehörigen vor sekundärer und wiederholter Viktimisierung, vor Einschüchterung und vor Vergeltung, wie einstweilige Verfügungen oder Schutz- und Verbotsanordnungen, zur Verfügung stehen.
Měla být k dispozici opatření na ochranu bezpečnosti a důstojnosti obětí a jejich rodin před sekundární a opakovanou viktimizací, zastrašováním a odvetou, jako jsou dočasné soudní příkazy, ochrana nebo soudní zákazy kontaktu.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Medien nicht dem Staat gehören – und von ihm gezähmt werden – oder Menschen, die dem Staat nahe stehen, sind sie von Zensur, Einschüchterung, Steuerprüfungen und der gelegentlichen Ermordung von Journalisten und Redakteuren betroffen.
A i když sdělovací prostředky nejsou vlastněny – a kroceny – úřady nebo lidmi jim blízkými, stále se musí potýkat s cenzurou, zastrašováním, daňovými kontrolami a příležitostnými atentáty na novináře a editory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wusste er auch, was falsch lief und dass diese Probleme sorgsam und mit viel Geduld gelöst werden müssen. Er setzte dabei auf Ermutigung seiner Mitarbeiter und nicht auf Einschüchterung.
Věděl tedy, co je v nepořádku, a uvědomoval si, že je potřeba potíže řešit obezřetně a trpělivě tím, že zaměstnance angažuje, nikoliv zastraší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie anderswo ist Vertrauen zwischen den Ländern Asiens von entscheidender Bedeutung für Frieden und Wohlstand und das kann einzig durch Dialog und die Einhaltung des Völkerrechts sichergestellt werden und nicht durch Gewalt und Einschüchterung.
Stejně jako jinde, je také v Asii důvěra mezi státy klíčovou podmínkou jejich míru a prosperity, přičemž jí lze dosáhnout pouze dialogem a dodržováním mezinárodního práva, nikoliv silou či zastrašováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
45. fordert Turkmenistan auf, allen seinen Bürgern echte politische Freiheit, einschließlich des Rechts auf freie Meinungsäußerung, zu gewähren; fordert Turkmenistan nachdrücklich auf, willkürliche Verhaftungen und Inhaftierungen sowie die Bedrohung und Einschüchterung politischer Gegner zu unterlassen;
45. vyzývá Turkmenistán, aby dal všem svým občanům skutečnou svobodu, zejména svobodu vyjadřování; naléhá na Turkmenistán, aby ukončil neodůvodněné držení ve vazbě a věznění; jakož i útoky na politické oponenty;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die offiziell genannte Wahlbeteiligung von 57 % von Memorial in Frage gestellt wurde, die behauptet, dass die Beteiligung viel geringer gewesen und die Abstimmung durch weit verbreitete Betrügereien und Akte der Einschüchterung beeinträchtigt worden sei,
poukazuje na skutečnost, že ruská organizace Památník zpochybnila oficiální údaj stanovující účast na volbách na 57 % s tvrzením, že tato účast byla mnohem nižší a že průběh voleb byl negativně poznamenán rozsáhlými podvody a zastrašováním,
   Korpustyp: EU DCEP
In der transnistrischen Region findet eine breit angelegte Kampagne der Einschüchterung von Lehrern, Eltern und Schülern an moldauischen Schulen, die die lateinische Schrift verwenden, statt und eine Reihe dieser Schulen ist geschlossen worden.
Proti učitelům, rodičům a studentům moldavských škol používajících latinku a nacházejících se v Podněsterské oblasti je vedena rozsáhlá zastrašovací kampaň a řada těchto škol byla zavřena.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die loyale Anhängerschaft von Mugabe ihre Macht in den manipulierten Parlamentswahlen vom 31. März konsolidiert hatte, Wahlen, die von Unterdrückung und Einschüchterung gekennzeichnet waren und den international akzeptablen demokratischen Standards nicht genügten,
vzhledem k tomu, že Mugabeho přívrženci konzolidovali svou moc ve zmanipulovaných parlamentních volbách, které proběhly 31. března, byly poznamenány útlakem a zastrašováním a neodpovídaly mezinárodně uznávaným demokratickým zásadám,
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde ein bestimmter Weg einmal eingeschlagen, ist es für die Menschen von Natur aus unmöglich, durch Gesetze oder andere Mittel der Einschüchterung davon abgehalten zu werden, diesem Weg zu folgen.
jakmile si lidská povaha vážně zamane nastoupit určitou dráhu, je nemožné jí ve sledování oné dráhy zabránit silou zákona či jakýmikoliv jinými prostředky odstrašení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er setzte dabei auf Ermutigung seiner Mitarbeiter und nicht auf Einschüchterung. Seine Wiederwahl für eine zweite Amtsperiode als UNO-Generalsekretär wurde von armen und reichen Ländern gleichermaßen sowie auch von UNO-Mitarbeitern unterstützt.
Jeho znovuzvolení do druhého období v pozici generálního tajemníka OSN podporovaly jak bohaté, tak chudé státy z celého světa i zaměstnanci OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sollten die Opfer auf der Grundlage einer gemäß den nationalen Verfahren durchgeführten individuellen Risikobewertung vor Vergeltung, Einschüchterung und der Gefahr, erneut Opfer des Menschenhandels zu werden, geschützt werden.
Dále by na základě individuálního posouzení rizika, prováděného podle vnitrostátních postupů, měla být obětem poskytnuta ochrana před odplatou, zastrašováním a před rizikem, že se znovu stanou obětí obchodování s lidmi.
   Korpustyp: EU
erklärt sich solidarisch mit allen politisch Verfolgten in Venezuela, für die zurzeit Manuel Rosales als Symbol steht; begrüßt die Entscheidung der peruanischen Regierung, Manuel Rosales politisches Asyl zu gewähren; verurteilt kategorisch Drohungen, Gewalt, Machtmissbrauch, Diffamierungen und den Einsatz der Justiz als politische Waffe zur Einschüchterung und Ausschaltung politischer Gegner;
vyjadřuje solidaritu všem, kteří se stali oběťmi politického pronásledování ve Venezuele, jehož symbolem se v současnosti stal Manuel Rosales; vítá rozhodnutí peruánské vlády udělit Manuelovi Rosalesovi politický azyl; kategoricky odmítá hrozby, násilí, zneužívání moci, hanobení a vyžívání soudního systému jako politického prostředku s cílem zastrašit a odstranit protivníka;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Entführung von sechs Mitarbeitern von Hilfsorganisationen durch die SLA zwischen dem 28. August und dem 6. September 2004 und fordert alle bewaffneten Gruppen in der Region auf, nicht länger gegen Mitarbeiter humanitärer Organisationen vorzugehen und es ihnen zu ermöglichen, ohne Angst vor Einschüchterung ihre Aufgaben wahrzunehmen;
odsuzuje únos a zadržování šesti humanitárních pracovníků ve dnech 28. srpna až 6. září, které spáchala SLA, a vyzývá všechny ozbrojené skupiny v oblasti, aby se přestaly zaměřovat na osoby vykonávající humanitární činnost a umožnily jim plnit jejich povinnost beze strachu;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass Russland fundamentale Grundsätze der Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und die Medienfreiheit als Grundlage der Zusammenarbeit rasch umsetzen muss; fordert Russland auf, konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Menschenrechtslage zu treffen und Journalisten, Menschenrechtsaktivisten, Minderheiten und Oppositionsvertreter vor Gewalt und Einschüchterung zu schützen;
potvrzuje, že je naléhavě nutné, aby Rusko uplatňovalo základní demokratické normy, právní stát, lidská práva a svobodu sdělovacích prostředků coby základ pro spolupráci; vyzývá Rusko, aby přijalo konkrétní opatření na zlepšení situace v oblasti dodržování lidských práv a na ochranu novinářů, lidskoprávních aktivistů, menšin a zástupců opozice před násilím a zastrašováním;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Ukraine einer der entscheidenden strategischen Partner der EU ist, daher muss ich meinen Bedenken bezüglich der übermäßigen Befugnisse zum Ausdruck bringen, die den Sicherheitsdiensten zur Einschüchterung von im Land arbeitenden Nichtregierungsorganisationen sowie zur Kontrolle der ukrainischen Medien gewährt werden.
Domnívám se, že Ukrajina je jedním ze zásadních strategických partnerů EU, musím tudíž vyjádřit své znepokojení nad nadměrnými pravomocemi udělenými bezpečnostním službám s cílem zastrašit nevládní organizace působící v zemi a kontrolovat ukrajinské sdělovací prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Ereignisse im Anschluss an die Wahlen von gewaltsamen Ausschreitungen und einer von der Regierung Moldawiens betriebenen massiven Kampagne der Einschüchterung und Gewalt geprägt waren, so dass Zweifel an dem Eintreten der moldauischen Regierungsstellen für demokratische Werte und die Menschenrechte und am Vorhandensein des Vertrauens der Öffentlichkeit in diese Regierungsstellen geweckt worden sind,
vzhledem k tomu, že události, ke kterým došlo po volbách, se vyznačovaly násilím a masivní zastrašující a násilnou kampaní moldavské vlády, což zpochybňuje závazek moldavských orgánů týkající se demokratických hodnot a lidských práv i existenci důvěry veřejnosti v tyto orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass vergangenes Jahr das UN-Menschenrechtskomitee sich besorgt "über die Hindernisse äußerte, die der Registrierung und freien Arbeit von nichtstaatlichen Menschenrechtsorganisationen“ in Syrien in den Weg gelegt werden, und dass es zur "Einschüchterung und Schikanierung von Menschenrechtsverteidigern kommt“,
vzhledem k tomu, že v loňském roce Výbor OSN pro lidská práva vyjádřil své obavy „nad překážkami kladenými při registraci a volné činnosti nevládních organizací pro lidská práva“ v Sýrii a nad „zastrašováním a útrapami ochránců lidských práv“,
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich begrüße das starke Engagement der Kommission zur Verurteilung von Gewalt gegen Frauen als Kriegswaffe - die in bewaffneten Konflikten systematisch für verschiedene Zwecke eingesetzt wird, wie Erniedrigung, Einschüchterung, politischer Terror, Erlangung von Informationen, Belohnung von Soldaten und sogar ethnische Säuberung.
jménem skupiny PPE - Paní předsedající, pane komisaři, skutečně oceňuji pevný závazek Komise s cílem odsoudit násilí vůči ženám jako prostředku vedení války - jehož je systematicky využíváno v ozbrojených konfliktech za různými účely, mezi něž patří ponížení, zastrašení, politický teror, vymáhání informací, odměňování vojáků či dokonce etnické čistky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Verteidigungsrechte stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Maßnahmen zum Schutz der Opfer und ihrer Familienangehörigen vor sekundärer und wiederholter Viktimisierung, vor Einschüchterung und vor Vergeltung, insbesondere vor der Gefahr einer emotionalen oder psychologischen Schädigung, und zum Schutz der Würde der Opfer bei der Vernehmung oder bei Zeugenaussagen zur Verfügung stehen.
Aniž jsou dotčena práva obhajoby, členské státy zajistí, aby byla k dispozici opatření na ochranu obětí a jejich rodinných příslušníků před sekundární či opakovanou viktimizací, zastrašováním a odvetou, a to včetně opatření proti riziku citové nebo psychické újmy a na ochranu důstojnosti oběti v průběhu výslechu a podávání svědecké výpovědi.
   Korpustyp: EU
Wir rufen die Regierungen Europas und die EU dazu auf, ihre Anstrengungen zu verstärken und ihren gesamten politischen Einfluss im südlichen Afrika geltend zu machen, um in Simbabwe eine schnelle Veränderung zum Positiven herbeizuführen und den Weg für ordentlich überwachte Wahlen zu ebnen, die in einer Atmosphäre frei von Einschüchterung abgehalten werden können.
Vyzýváme všechny evropské vlády a EU k posílení jejich zapojení a k využití veškerého politického vlivu na Jihoafrickou republiku, aby tak napomohly v Zimbabwe k urychlené změně k lepšímu a připravily cestu na pořádání dostatečně kontrolovaných voleb ve svobodném duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte