Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschlag dopad 28 zásah 9 úder 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einschlag dopad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit dem Einschlag von Himmelskörpern auf der Erdoberfläche enstanden sind.
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se k dopadu mimozemského materiálu na zemský povrch.
   Korpustyp: EU
Mr. Speaker, der Einschlag ist bestätigt.
Pane mluvčí, byl potvrzený dopad na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Einschlag eines extraterrestrischen Körpers auf der Erdoberfläche.
Dopad mimozemského tělesa na povrch Země.
   Korpustyp: EU
Apollo meldet Einschlag steuerbord auf das Flugdeck.
Apollo hlásí dopad na letovou palubu na pravoboku. Dekomprese v godnole.
   Korpustyp: Untertitel
die Bewertung des Risikos eines unkontrollierten Wiedereintritts von Objekten aus dem Weltraum und von Weltraummüll in die Erdatmosphäre und die Bereitstellung entsprechender Informationen, einschließlich einer Vorausschätzung des Zeitraums und des wahrscheinlichen Orts des möglichen Einschlags.
posuzování rizika nekontrolovaného vstupu kosmických objektů a kosmického smetí zpět do zemské atmosféry a vypracování souvisejících informací včetně odhadu doby a pravděpodobného místa možného dopadu.
   Korpustyp: EU
- Sie wird beim Einschlag explodieren.
- Při dopadu na zem vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Und der differenzierte Einschlag hier spricht für eine Lücke oder eine Mulde am Ende.
A odlišný dopad tady naznačuje na nějakou jamku na spodní části.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU erwartet nicht mehr, die Rakete vor dem Einschlag zu finden.
Momentálně PTO nemá důvod věřit, že najdeme tu raketu před jejím dopadem na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur noch sechs Stunden bis zum Einschlag.
Do dopadu zbývá jen šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Einschlag in fünf Sekunden.
Dopad za 5 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschlag

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einschlag in 10 Sekunden.
Dopadne za 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Einschlag vorbereiten.
Připravte se na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf nuklearen Einschlag.
Připravte se na jaderný výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Einschlag in 12 Sekunden.
Výbuch za 12 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Einschlag in 30 Sekunden.
Dopadnou za 30 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Countdown bis Einschlag.
Rozšíření forem dosáhlo funkčního stavu na povrchu planety.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Einschlag gehört?
Slyšel jste ten náraz?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Sekunden bis zum Einschlag!
10 sekund do srážky!
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Sekunden bis zum Einschlag.
Pět vteřin do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ungefähre Ort des Einschlags:
Přibližné místo dopadu:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mehrere Einschlag Frakturen.
- Je patrných několik prohloubených fraktur.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Einschlag ist überfällig, Sir.
- Je po limitu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Detonation bei Einschlag auf Promellianerschiff.
Nastavit na výbuch při dopadu na promellijskou loď.
   Korpustyp: Untertitel
60 Sekunden bis zum Einschlag.
60 sekund do srážky.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Einschlag.
Třicet sekund do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Minuten bis zum Einschlag.
Do dopadu zbývá 6 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird beim Einschlag explodieren.
- Při dopadu na zem vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis zum Einschlag.
Do dopadu zbývají dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
55 Sekunden bis zum Einschlag.
Do dopadu zbývá 55 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Sekunden bis zum Einschlag.
Tři sekundy do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 Stunde bis zum Einschlag -
1 hodina do dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis zum Einschlag.
Do zásahu zbývá jedna minuta.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Einschlag.
Do zásahu zbývá 30 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Sekunden bis zum Einschlag.
Deset sekund do zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Einschlag soll uns wegschleudern?
Myslíte, že náraz nás vyhodí ven?
   Korpustyp: Untertitel
Noch fünf Sekunden bis zum Einschlag!
5 vteřin do dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Trümmerteile des ersten Einschlags wieder hinunterregnen.
To je když trosky z prvního dopadu prší zpátky dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind vor dem Einschlag entwischt.
- Uskočili těsně před dopadem granátu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einschlag könnte die Wucht verlangsamt haben.
Ten náraz mohl zpomalit její sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Einschlag erfolgt in einer Stunde -
Náraz bude za 1 hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl war sofort beim Einschlag tot.
- Zemřel při dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit für den Einschlag!
- Připravte se na náraz!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerfallen beim Einschlag zu Staub.
Při nárazu se změnily v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einschlags-Radius wird jede Sekunde größer.
Oblast dopadu se zvětšuje každou vteřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
Srážka s meteoritem musela způsobit poruchu systému.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde der Transmitter durch den Einschlag zerstört.
Nevím, možná se při havárii poškodil vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel, die im Erzbischof steckte, wurde beim Einschlag zerstört.
Kulka, kterou vyndali z arcibiskupa, byla úplně rozrcená nárazem.
   Korpustyp: Untertitel
Holz, das nach dem Einschlag nicht chemisch behandelt wurde;
dřevo, které po kácení nebylo chemicky ošetřeno;
   Korpustyp: EU
Mach die Scheißtür auf, bevor ich sie einschlage.
Otevřete ty zatracený dveře, nebo je vyrazím!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur noch sechs Stunden bis zum Einschlag.
Do dopadu zbývá jen šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Springer, vier Minuten bis zum Einschlag. Verschwinden Sie.
Volám bílého jezdce, do čtyř minut odtamtud zmizte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten direkt nach dem Einschlag jemanden hier unten?
Měl jste tady dole muže potom co to spadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Von Holz, das nach dem Einschlag nicht chemisch behandelt wurde.
Ze dřeva, které nebylo po kácení chemicky upravováno.
   Korpustyp: EU
Leiter derForschungsstelle für Explosion und Einschlag, auch als METFAZ bekannt
Vedoucí střediska Research Centre for Explosion and Impact, také známého jako METFAZ.
   Korpustyp: EU
Das ist das angebliche Bild des Einschlages am Posten.
Toto jsou obrázky údajného útoku na posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Einschlag der Projektile am Türrahmen?
Detektive, podívejte se na díru po kulce v rámu dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern wollten immer, dass ich den wirtschaftlichen Weg einschlage.
Moji rodiče mě vždy brali na služební cesty.
   Korpustyp: Untertitel
(ia) die Bereitstellung von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Markt.
ia) uvádění nezákonně vytěženého dřeva nebo dřevařských výrobků na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
„j) die Bereitstellung von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Markt.“
„j) uvádění nezákonně vytěženého dřeva nebo výrobků z tohoto dřeva na trh.“
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Schutzanzug wurde beim Einschlag aufgerissen und er hat ein hohe Dosis an Strahlung abbekommen!
Roztrhlo mu to oblek a dostal vysokou dávku radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Sekunden ließ ein heftiger Einschlag die Stadt erbeben.
Jen před pár vteřinami otřásla tímto městem další velká exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es dir leisten, wenn ich dir die Zähne einschlage!
Můžeš si to dovolit, když ti vykopnu zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen, nach dem ersten Einschlag, lag unser Haus in Trümmern und wir wurden getrennt.
Před třemi týdny, po prvním dopadu, byl náš domov zničen a rozdělili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugen etwas, was wie eine Naturkatastrophe erscheint. Der Einschlag von Asteroiden in Ihrem Fall.
Nejprve vytvoří něco, co vypadá jako přírodní katastrofa-- ve vašem případě, pád meteoritů.
   Korpustyp: Untertitel
Er erreicht die Atmosphäre in 44 Sekunden, Einschlag in 55 Sekunden.
Vstoupí do atmosféry za 44 sekund a dopadne o 11 sekund později.
   Korpustyp: Untertitel
obwohl die Türme einem 150 Jahre Sturm und dem Einschlag einer Boeing 707 hätten widerstehen können,
"Byly také navržené, aby vydržely 150-letou bouři, a náraz Boeingu 707, "
   Korpustyp: Untertitel
" und dann, eine Stunde nach dem ersten Einschlag hier, dem erstem Crash der passierte, sagte er, "
"a pak, hodinu po nárazu prvního letadla, řekl, "
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Explosion ist 9 Sekunden nach dem Einschlag zu hören.
Druhá exploze je slyšet devět sekund po nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einschlag ist zwischen uns und den Raptor! Wir sind abgeschnitten!
Granáty padají mezi nás a Raptory, jsme odříznutí!
   Korpustyp: Untertitel
Granaten und Pulswaffen kosten zwischen 10 und 100 Punkte, je nach Nähe des Einschlags.
Granáty a pulzní pušky vám seberou mezi deseti a sto body.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie einschlage, müsst ihr husten, damit keiner Verdacht schöpft.
Až budu rozbíjet sklo, tak zakašlejte, ať to není podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Research Centre for Explosion and Impact - Forschungsstelle für Explosion und Einschlag (auch bekannt als METFAZ)
Research Centre for Explosion and Impact (též METFAZ)
   Korpustyp: EU
Wenn ihr durch den Einschlag sterbt, dann habt ihr Glück. Denn wenn nicht, werdet ihr verstrahlt.
Když zemřete při dopadu bomby, máte štěstí, protože když ne, schytáte otravu radiací.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU erwartet nicht mehr, die Rakete vor dem Einschlag zu finden.
Momentálně PTO nemá důvod věřit, že najdeme tu raketu před jejím dopadem na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
v) Legalität des Einschlags, aus dem das Holz oder das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz stammt;
v) že dřevo nebo dřevo obsažené ve dřevařských výrobcích pochází ze zákonné těžby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung darf keine Schlupflöcher aufweisen, durch die Holz aus illegalem Einschlag eingeführt werden könnte.
Nařízení by nemělo obsahovat žádné právní mezery, které by mohly být využity k uvedení nezákonně vytěženého dřeva na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das Selbe auflösende Muster wie bei dem Einschlag im LKW.
Jo, stejný vzorec rozptylu jako na zásahu auta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inverkehrbringen von Holz oder Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag ist verboten.
Uvádění nezákonně vytěženého dřeva nebo dřevařských výrobků z tohoto dřeva na trh se zakazuje.
   Korpustyp: EU
Research Centre for Explosion and Impact - Forschungsstelle für Explosion und Einschlag (auch bekannt als METFAZ)
Research Centre for Explosion and Impact (také znám jako METFAZ)
   Korpustyp: EU
Beide sagen, sie sahen das Auto und hörten nichts ausser dem Einschlag.
V obou se píše, že viděli auto a neslyšeli nic kromě nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich, denn bei einem Einschlag sterben hier etwa eine Million Menschen.
To by měli, protože o život by v L.A. přišlo přes milion lidí, včetně nás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt des Einschlags ist in 16 Stunden und 26 Minuten. Merken Sie sich das vor.
Do srážky zbývá 16 hodin a 26 minut, tak si to nezapomeňte označit v kalendáři.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere Dich daran, daß das Zeuge sagte, daß er nichts hörte, ausser dem Einschlag.
Ten bloger říkal, že neslyšel nic kromě nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob sie sich verbinden wollen mit dem Moment des Einschlags.
Jakoby se chtěl spojit s okamžikem srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Randy Shouse, 23. Mehrere Verletzungen nach dem Einschlag in eine Mauer.
Tak, Randy Shouse, 23 let, utrpěl mnohačetná poranění poté, co narazil do cihlové zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Recht zu schweigen, während ich dir den Kopf einschlage.
Máš právo nevypovídat, zatímco ti rozmlátím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht, dass ich diesen Weg einschlage, also bin ich ihn auch nicht gegangen.
Koukni, nechtěls, abych se do něčeho takového pouštěl, tak jsem to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Braut und ihre Mutter, und dann der Einschlag der Rakete.
Nevěsta s matkou. A pak dopadnou ty střely.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kotze, Pisse und dem Bordstein, damit ich mir den Kopf nicht einschlage.
To tys mě odsoudil k tomu, abych se díval dolů, Victore.
   Korpustyp: Untertitel
genannten Holzarten sollten daher als aus legalem Einschlag stammend gelten, sofern sie der genannten Verordnung und etwaigen Durchführungsbestimmungen entsprechen.
by měly být považovány za pocházející ze zákonné těžby, pokud jsou s tímto nařízením a všemi prováděcími ustanoveními v souladu.
   Korpustyp: EU DCEP
den Umstand, dass der Einschlag, aus dem das Holz oder das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz stammt, rechtmäßig erfolgt ist;
že dřevo nebo dřevo obsažené ve dřevařských výrobcích pochází ze zákonné těžby;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Möglichkeiten sind in der borealen Zone mit entsprechenden Einschlag- und Transporttechnologien und im Mittelmeerraum mit einem akkumulierten Brennstoffmanagement verbunden.
Mezi další opatření patří sklizňové a přepravní technologie pro boreální oblast a správa nashromážděného paliva ve Středozemí.
   Korpustyp: EU DCEP
(3e) Das Inverkehrbringen von Holz aus illegalem Einschlag oder Erzeugnissen daraus bzw. ihre Bereitstellung auf dem Markt ist verboten.
(3e) Uvádění či dodávání nezákonně vytěženého dřeva nebo výrobků z tohoto dřeva na trh by se mělo zakázat.
   Korpustyp: EU DCEP
Hab die Flugbahn des Quantonium-Meteors zurückverfolgt. Einschlag in Sektor 72-4, auf einem Planeten, den die Einheimischen Erde nennen.
Dráha kvantoniového meteoritu byla vystopována do sektoru 72-4, na planetu s místním názvem Země.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Stunden, 19 Minuten nach dem Einschlag gab es am Highway einen Zwischenfall an genau der gleichen Raststätte.
Čtyři hodiny a 1 9 minut po dopadu byla hlášena nehoda na tom samém odpočívadle.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Phil, ich hole mir mal ein Bier, Bier, Bier. Bevor ich dir die Birne einschlage, schlage schlage.
Phile, já si dojdu pro pivo, pivo, pivo, než ti dám ránu, ránu, ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber um so einen Einschlag zu verursachen, für jemanden mit 54 Kilo, muss man wirklich gut im Training sein.
Jo, ale přitom kolik vážíš, abys způsobila taková zranění, musíš teda asi hodně posilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Private Wald-/Grundeigentümer sind nicht gesetzlich verpflichtet, Kennzeichnungsmarken an Bäumen, die bei der Bestandsaufnahme zum Einschlag vorgemerkt werden, anzubringen.
Na soukromé vlastníky lesů/pozemků nejsou kladeny žádné zákonné požadavky, pokud jde o připevňování identifikačních štítků nebo značek na stromy zařazené do soupisu pro těžbu.
   Korpustyp: EU
Es bestehen wirksame Mechanismen zur Verfolgung des Holzes entlang der gesamten Lieferkette vom Einschlag bis zur Ausfuhr.
Jsou vytvořeny účinné mechanismy pro zpětné sledování dřeva v průběhu celého dodavatelského řetězce od těžby až do místa vývozu.
   Korpustyp: EU
Massivholz darf nach dem Einschlag nicht mit Stoffen oder Zubereitungen behandelt werden, die in einem der folgenden Verzeichnisse aufgeführt sind:
Masivní dřevo po těžbě se nesmí upravovat za pomoci látek nebo přípravků obsahujících látky zařazené na jednom z těchto seznamů:
   Korpustyp: EU
(Joe) Wie wär's denn, wenn ich jetzt sofort in den Sender komme und dir deine schwule Fresse einschlage?
Co kdybych teď přijel k vám do studia a rozbil ti ten teploušskej ksicht?
   Korpustyp: Untertitel
In zahlreichen holzerzeugenden Ländern hat der Handel mit Holz aus illegalem Einschlag einen sehr großen Anteil am gesamten Holzhandel.
V důsledku toho pak obchod založený na nezákonné těžbě představuje v mnoha zemích produkujících dřevo velmi významnou část celkového obchodu se dřevem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden Maßnahmen ergänzt, weltweit die Geschäfte mit Erzeugern zu unterbinden, die mit Holz aus illegalem Einschlag handeln.
Tím se doplní činnosti zaměřené na zastavení celosvětového obchodu s nezákonnými producenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einschlag der Kugeln ist zu massiv, als dass die Schüsse von mehr als 20 Fuß Entfernung haben kommen können.
Úhel těch ran je příliš strmý na to, aby mohly být vystřeleny ze vzdálenosti více než 6 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, du wolltest nicht, dass ich diesen Weg einschlage. Also habe ich diesen Weg auch nicht genommen.
Koukni, nechtěls, abych se do něčeho takového pouštěl, tak jsem to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit dem Einschlag von Himmelskörpern auf der Erdoberfläche enstanden sind.
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se k dopadu mimozemského materiálu na zemský povrch.
   Korpustyp: EU
Es ist lustig, auf diese Tage zurück zu blicken, zu wissen, welchen Weg ich einschlage, und was auf mich zukommt.
Je zvláštní ohlédnout se zpět a vědět přesně kam jsem směřoval. A co směřovalo ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Reihe von Maßnahmen und Verfahren, ▌ um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen;
opatření a postupů s cílem snížit na minimum riziko uvádění nezákonně vytěženého dřeva a výrobků z tohoto dřeva na trh;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legt insbesondere Kriterien fest, anhand deren beurteilt wird, ob das Risiko besteht, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden.
Komise především stanoví kritéria pro posouzení, zda existuje riziko uvádění nezákonně vytěženého dřeva a výrobků z tohoto dřeva na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegierte Rechtsakte sollten durchweg dem Ziel dienen, dass Sorgfaltspflichtregelungen wirksamer verhindern, dass Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt gehandelt werden.
Cílem všech aktů v přenesené pravomoci by mělo být zajištění účinnosti systému náležité péče při předcházení obchodu s nezákonně vytěženým dřevem a výrobky z takového dřeva na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP