Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einschluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschluss vměstek 3 přívod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fusion mittels magnetischen Einschlusses Magnetická nádoba

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschluss

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fusion mittels magnetischen Einschlusses
Magnetická nádoba
   Korpustyp: Wikipedia
Einschluss auf wie vielen Seiten?
Z kolika stran uzavřen?
   Korpustyp: EU
Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss.
Nebezpečí výbuchu při zahřátí v uzavřeném obalu.
   Korpustyp: EU IATE
Also gibt es einen 48 Stunden Einschluss.
Tak tedy budete na 48 hodin zavření.
   Korpustyp: Untertitel
Zentralbankrefinanzierungen (aller Arten, unter Einschluss von Repos)
Financování centrální bankou (všech typů, včetně rep)
   Korpustyp: EU
Wirkung bei Erhitzen unter definiertem Einschluss?
Jaký je účinek zahřátí v uzavřeném obalu?
   Korpustyp: EU
Effiziente Kühlung unter Einschluss des Kältemittelgebrauchs
Účinné chlazení včetně používání chladicích prostředků
   Korpustyp: EU
Sicherer Einschluss von Proben und Abfällen.
bezpečné uchovávání vzorků a odpadu,
   Korpustyp: EU
Du weißt schon, Einschluss und so.
Však víš, co to znamená být pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung umfassender Evaluierungsverfahren, unter Einschluss sozialer und ökologischer Kriterien,
vypracování komplexních metod hodnocení, včetně hospodářských, sociálních a ekologických kritérií;
   Korpustyp: EU DCEP
Zentralbankrefinanzierungen (jeder Art, unter Einschluss von z. B. Repos)
Financování centrální bankou (všech druhů, včetně např. rep)
   Korpustyp: EU
Informationen über die Merkmale ihrer leistungsorientierten Versorgungspläne, unter Einschluss von:
informace o charakteristikách svých plánů definovaných požitků, včetně:
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Systeme und Vorkehrungen zum Einschluss radioaktiver Stoffe.
Popis systémů a opatření na zadržování radioaktivních látek.
   Korpustyp: EU
effiziente Frequenznutzung (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender zwei Teilkriterien:
účinnost využití spektra (váha 20 %) zahrnující tato dvě dílčí kritéria:
   Korpustyp: EU
An dem Tag des Einschlusses unten im Flur.
V den uzamčení byl zavražděn dole v chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Systeme, Prozesse und Instrumente unter Einschluss von Informations- und Kommunikationstechnologien.
včetně využití informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditrisiko (unter Einschluss des Gegenparteiausfallrisikos, des Verwässerungsrisikos und des Abwicklungsrisikos);
úvěrové riziko (včetně rizika protistrany, rizika rozmělnění a vypořádacího rizika);
   Korpustyp: EU
Es steckt in einem Einschluss zwischen meinen Eiern fest!
Koule mi prasknou pod tím tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einschluss von Zentrum 121 wurde die gleiche Schlussfolgerung aus diesen Erkenntnissen gezogen .
Tato zjištění vedla k totožným závěrům , byl-li zahrnut i bod 121 .
   Korpustyp: Fachtext
Studie 1 beinhaltete eine offenePhase, während der die Patienten selbst über ihren Einschluss entschieden.
1 zahrnovala fázi open- label, ve které pacienti sami rozhodovali o svém přihlášení.
   Korpustyp: Fachtext
Besonders wichtig ist hierbei der Einschluss bestehender Energieformen, die den Umwelt- und Effizienzzielen genügen sollen.
Particularly important in this regard is the inclusion of existing energy forms which are considered to meet environmental objectives and efficiency criteria.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix
použití vedoucí k zahrnutí do matrice nebo na ni nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(12) „Produkt“ jede Ware oder Dienstleistung unter Einschluss von Immobilien, Rechten und Verpflichtungen;
12) „produktem“ se rozumí zboží nebo služby včetně nemovitostí, práv a závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einschluss biologischer Wirkstoffe in die Kombinationstherapie hat keinen Einfluss auf die Xeloda Anfangsdosis .
Přidání biologických léků do kombinačního režimu úvodní dávku Xelody neovlivňuje .
   Korpustyp: Fachtext
Der selektive Einschluss eines sekundären Endpunktes – Mortalität jedweder Ursache – wird nicht empfohlen.
Nedoporučuje se výběrově zahrnout jeden sekundární parametr – mortalitu z jakékoli příčiny.
   Korpustyp: Fachtext
Studie 1 beinhaltete eine offenePhase , während der die Patienten selbst über ihren Einschluss entschieden .
Studie č . 1 zahrnovala fázi open-label , ve které pacienti sami rozhodovali o svém přihlášení .
   Korpustyp: Fachtext
Aber zur Nacht ist Einschluss. Dann musst du in deinem Zimmer bleiben.
V noci je ale zamykáme a musíš zůstat na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß immer noch nicht, warum das Einschluss-system versagt hat.
Stále nevím, proč ten záchytný systém selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass dieser ganze Einschluss hier wirklich notwendig ist?
Vážně je podle tebe to mé uzamčení tady potřeba?
   Korpustyp: Untertitel
Besicherte Finanzierungsgeschäfte unter Einschluss von Rückkaufverträgen und -vereinbarungen, Wertpapierleihen und anderen Formen besicherter Kreditvergaben;
zajištěné finanční transakce, včetně rep, půjček cenných papírů a jiných forem zajištěných půjček,
   Korpustyp: EU
Deckungspoolbeträge unter Einschluss derivativer Deckungspoolpositionen mit positivem Nettomarktwert, die die Anforderungen an die Mindestdeckung übersteigen (Überbesicherung).
Hodnoty krycího portfolia, včetně derivátových pozic krycího portfolia s čistou kladnou tržní hodnotou, přesahující požadavky minimálního krytí (přezajištění).
   Korpustyp: EU
eine Festlegung der für die Komponente geltenden Sicherheitsziele unter Einschluss von Folgendem:
stanovení cílů provozní bezpečnosti, které mají být kladeny na součást, obsahujících:
   Korpustyp: EU
teilweise detonieren, nicht schnell deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss keine heftige Wirkung zeigen oder
částečně detonuje, nedeflagruje rychle a nevykazuje žádnou prudkou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu; nebo
   Korpustyp: EU
überhaupt nicht detonieren, langsam deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss keine heftige Wirkung zeigen oder
vůbec nedetonuje, deflagruje pomalu a nevykazuje žádnou prudkou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu; nebo
   Korpustyp: EU
überhaupt nicht detonieren oder deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss eine mittlere Wirkung zeigen,
vůbec nedetonuje ani nedeflagruje a vykazuje střední reakci při zahřátí v uzavřeném obalu,
   Korpustyp: EU
die vom Institut angewendeten Bewertungsgrundsätze unter Einschluss der Methoden zur Schätzung der Wertberichtigungen für Kreditrisiken.
pravidel oceňování včetně metod odhadu opravných položek z titulu úvěrového rizika, jež tato instituce uplatňuje.
   Korpustyp: EU
eine Festlegung der für die Komponente geltenden Sicherheitsziele unter Einschluss von Folgendem:
stanovení bezpečnostních cílů, které mají být kladeny na součást, obsahujících:
   Korpustyp: EU
Dazu sollte auch die Kenntnis der Merkmale des Materials und seines Einschlusses gehören.
Mělo by předpokládat rovněž znalost vlastností materiálu a jeho kontejnmentu.
   Korpustyp: EU
Geschäftsstrategien, Produktpriorisierung, Verbesserungsmechanismen, Angebotssteuerung, Umweltkriterien, Information und Verbreitung, Umweltzeichen (unter Einschluss von Hausmarkenprodukten [7])
Obchodní strategie, stanovení priorit pro výrobky, mechanismy zlepšování, ovlivňování výběru, environmentální kritéria, informace a jejich šíření, ekoznačení (včetně výrobků vlastní značky [7])
   Korpustyp: EU
In Paragraph B3.2.1 wird im ersten Kasten des Ablaufdiagramms „(unter Einschluss von Zweckgesellschaften)” gestrichen.
V odstavci B3.2.1, „(včetně SPE)“ v prvním rámečku se zrušuje vývojový diagram.
   Korpustyp: EU
Die LNG-Anlagen müssen so ausgelegt sein, dass ein LNG-Einschluss verhindert wird.
Systém LNG musí být konstruován tak, aby nedocházelo k zachycování LNG.
   Korpustyp: EU
erreichte Vorteile für die Verbraucher und den Wettbewerb (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender zwei Teilkriterien:
výhody pro spotřebitele a hospodářskou soutěž (váha 20 %) zahrnující tato dvě dílčí kritéria:
   Korpustyp: EU
europaweite geografische Abdeckung (gewichtet mit 40 %), unter Einschluss folgender drei Teilkriterien:
zeměpisné pokrytí celé EU (váha 40 %) zahrnující tato tři dílčí kritéria:
   Korpustyp: EU
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix und/oder
použití vedoucí k vázání do matrice nebo na matrici nebo
   Korpustyp: EU
(c) Förderung der Entwicklung sichererer Systeme, Prozesse und Instrumente unter Einschluss von Informations- und Kommunikationstechnologien.
c) podpory rozvoje bezpečnějších systémů, postupů a nástrojů včetně využití informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
PRÜFUNG 8 c) Koenen-Test: Ist Stoff/Gemisch bei Erhitzen unter Einschluss zu empfindlich?
ZKOUŠKA 8 c) Koenenova zkouška Je látka/směs příliš citlivá na účinek zahřátí v uzavřeném obalu?
   Korpustyp: EU
Ich weiß immer noch nicht, warum das Einschluss-system versagt hat. Ich muss etwas übersehen haben.
Pořád nevím, proč ten zadržovací systém selhal, něco jsem musel přehlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der teilweisen Anwendung des Standardansatzes unterliegende Beteiligungspositionen (Artikel 150 der CRR) unter Einschluss von:
kapitálové expozice podléhající částečnému použití standardizovaného přístupu (článek 150 nařízení o kapitálových požadavcích), včetně:
   Korpustyp: EU
„LNG-Einschluss“ bezeichnet das Vorhandensein von LNG in einem Behältnis mit konstantem Volumen.
„Zachycováním LNG“ se rozumí uchovávání LNG v uzavřeném tělese o konstantním objemu.
   Korpustyp: EU
Die Regierung Obama, unter Einschluss Clintons, hat diese Schritte ursprünglich als Teil eines Balanceakts Janukowitschs dargestellt.
Obamova administrativa, včetně Clintonové, líčila tyto kroky zprvu jako součást hledání rovnováhy ze strany Janukovyče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu bedarf es eines belastbaren regionalen Minimalkonsenses unter Einschluss aller Beteiligten.
To vyžaduje udržitelný konsenzus, který zahrne všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die vom Institut angewandten Bewertungsgrundsätze unter Einschluss der Methoden zur Schätzung der Wertberichtigungen für Kreditrisiken.
pravidel oceňování včetně metod odhadu opravných položek z titulu úvěrového rizika, jež tato instituce uplatňuje.
   Korpustyp: EU
Marktrisiko (unter Einschluss des Positionsrisikos für das Handelsbuch, des Fremdwährungsrisikos, des Warenpositionsrisikos und des CVA-Risikos);
tržní riziko (včetně pozičního rizika v obchodním portfoliu, měnového rizika, komoditního rizika a rizika souvisejícího s úvěrovou úpravou v ocenění);
   Korpustyp: EU
Alle sonstigen Währungen (unter Einschluss von OGA, die als unterschiedliche Währungen behandelt werden)
Všechny ostatní měny (včetně CIU posuzovaných jako jiné měny)
   Korpustyp: EU
Die LNG-Kraftstoffpumpe muss so gebaut sein, dass ein Einschluss von LNG vermieden wird.
Palivové čerpadlo LNG musí být konstruováno tak, aby nedocházelo k zachycování LNG.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Kontamination unter Einschluss von Erhebungen und Erstellung eines Berichts;
popis kontaminace, včetně průzkumů a vypracování zprávy,
   Korpustyp: EU
ALLE SONSTIGEN WÄHRUNGEN (unter Einschluss von OGA, die als unterschiedliche Währungen behandelt werden)
VŠECHNY OSTATNÍ MĚNY (včetně subjektů kolektivního investování, s nimiž se zachází jako s jinými měnami)
   Korpustyp: EU
organische Peroxide des Typs D, die bei Erhitzen unter Einschluss eine mittlere Wirkung zeigen und deren SADT ≤ 50 oC ist oder die bei Erhitzen unter Einschluss geringe oder keine Wirkung zeigen und deren SADT ≤ 45 oC ist, und
organické peroxidy typu D vykazující střední reakci při zahřátí v uzavřeném obalu se SADT ≤ 50 oC nebo vykazující malou či žádnou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu se SADT ≤ 45 oC a
   Korpustyp: EU
Bei allen Patienten der chronischen Hepatitis C-Studien erfolgte eine Leberbiopsie vor ihrem Einschluss, aber in manchen Fällen (z.B.
Všichni sledovaní pacienti s chronickou hepatitidou C podstoupili před zavedením léčby jaterní biopsii, ale v některých případech (tj.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Einschluss dieses Sachverhalts würde meiner Meinung nach mit dem Recht auf persönliche Freiheit und dem Recht auf Information kollidieren.
Jeho postihování by podle mého názoru bylo v rozporu s právem na osobní svobodu a na informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier randomisierte kontrollierte Studien wurden bei Dialysepatienten durchgeführt, die mit Darbepoetin alfa oder Epoetin zum Zeitpunkt des Einschlusses behandelt wurden.
Byly provedeny čtyři randomizované kontrolované studie u dialyzovaných pacientů, kteří byli léčeni darbepoetinem alfa nebo epoetinem v okamžiku zařazení do studie.
   Korpustyp: Fachtext
Vier randomisierte kontrollierte Studien wurden bei Dialysepatienten durchgeführt, die mit Darbepoetin alfa oder Epoetin zum Zeitpunkt des Einschlusses behandelt wurden.
Byly provedeny čtyři randomizované kontrolované studie u dialyzovaných pacientů, kteří byli v současné době léčeni darbepoetinem alfa nebo epoetinem v okamžiku zařazení do studie.
   Korpustyp: Fachtext
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, die erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japonsko se potýká s náročným úkolem obnovy svého zdevastovaného území, což bude vyžadovat značné prostředky, včetně zahraničních investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japonsko čelí naléhavému úkolu obnovit svá zničená území, což bude vyžadovat významné finanční prostředky, včetně soukromých investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, der Anlagen für magnetischen Einschluss (Tokamaks, Stellaratoren und RFP, die in den Mitgliedstaaten bereits bestehen oder derzeit gebaut werden)
, zařízení na bázi magnetického pole (tokamaky, stelarátory a RFP, které již existují nebo o jejichž výstavbě se jedná ve všech členských státech)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Sicherheit der Patienten unter Einschluss der Prävention und Eindämmung von therapieassoziierten Infektionen
o návrhu doporučení Rady o bezpečnosti pacientů včetně prevence a kontroly infekcí spojených s poskytováním zdravotní péče
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen hatte der Rat recht, als er - verehrte Frau Staatssekretärin, unter Einschluss Ihres Landes - diese Initiative vorläufig gestoppt hat.
Vzhledem k tomu Rada, včetně vaší země, paní ministryně, dočasně pozastavila tuto iniciativu. Doufám, že francouzské předsednictví od tohoto postupu neupustí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die konkrete Erwähnung von Tokamak und Stellarator als Anlagen mit magnetischem Einschluss konkretisieren die Tätigkeiten des europäischen Fusionsprogramms.
Specifický odkaz na tokamak a stelarátor jako zařízení na principu magnetického pole však přesně definuje činnosti Evropského programu jaderné syntézy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier randomisierte kontrollierte Studien wurden bei Dialysepatienten durchgeführt, die mit Darbepoetin alfa oder Epoetin zum Zeitpunkt des Einschlusses behandelt wurden.
Byly provedeny čtyři randomizované kontrolované studie u dialyzovaných pacientů, kteří byli léčeni darbepoetinem alfa nebo epoetinem v okamžiku nábodru do studie.
   Korpustyp: Fachtext
Das Durchschnittsalter war 75 Jahre bei Einschluss in die Studie . 23 % der eingeschlossenen Patientinnen waren 80 bis 100 Jahre alt .
Průměrný věk byl 75 let při zařazení a 23 % zařazených pacientek bylo ve věku 80 až 100 let .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe mir die Daten nochmal angesehen und ich weiß immer noch nicht, warum das Einschluss-System versagt hat.
Procházel jsem si data a pořád nevím, proč ten zadržovací systém selhal.
   Korpustyp: Untertitel
IN ANBETRACHT des breit angelegten und umfassenden Fusionsprogramms der Gemeinschaft, das auf dem toroidalen magnetischen Einschluss basiert,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že program Společenství v oblasti jaderné syntézy je široce zaměřený souborný program založený na udržení plazmatu v toroidálním magnetickém poli;
   Korpustyp: EU
Behandlung von metallischen Abfällen — unter Einschluss von Elektro- und Elektronik-Altgeräten sowie von Altfahrzeugen und ihren Bestandteilen — in Schredderanlagen.
úprava kovových odpadů v drtičích, včetně odpadních elektrických a elektronických zařízení, vozidel s ukončenou životností a jejich součástí.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Adipositas liegt der Schwerpunkt auf multidisziplinären Konzepten unter Einschluss von Genetik, Lebensstil und Epidemiologie.
V druhém případě se zdůrazní víceoborové přístupy zahrnující genetiku, životní cyklus a epidemiologii.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung bestimmter, von der BIC ausgewählter Darlehen und Verbindlichkeiten (unter Einschluss von Einlagen) wird unmittelbar durch den Mitgliedstaat finanziert.
Vynětí určitých půjček a závazků (včetně vkladů) vybraných společností BIC ze společnosti BPN je přímo financováno členským státem.
   Korpustyp: EU
Der Einschluss von CACs in neue Anleiheverträge mag anderen Ländern helfen, das Holdout-Problem künftig zu vermeiden.
Začlenění CAC do nových smluv může dalším zemím pomoci vyhnout se v budoucnu problémům s neústupnými věřiteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Binnennachfrage zu steigern, muss Asien – unter Einschluss von China – Ressourcen neu zuweisen und die Volkswirtschaft strukturell neu ausrichten.
Aby Asie – včetně Číny – posílila domácí poptávku, musí nově alokovat zdroje a strukturálně transformovat ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(c) Förderung der Entwicklung sichererer und nutzerfreundlicher Systeme, Prozesse und Instrumente unter Einschluss von Informations- und Kommunikationstechnologien.
c) podpory rozvoje bezpečnějších systémů, postupů a nástrojů , jež by byly snáze použitelné, a to včetně využití informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung der nach Risikopositionen gewichteten durchschnittlichen Ausfallwahrscheinlichkeit (PD) sind alle Risikopositionen unter Einschluss ausgefallener Positionen zu berücksichtigen.
Při výpočtu expozicí vážené průměrné hodnoty PD musí být zohledněny všechny expozice, včetně expozic, u nichž došlo k selhání.
   Korpustyp: EU
Setting: Probandenpopulation unter Angabe von Personen, Ort, Zeitraum und Auswahlkriterien, einschließlich der Begründung für etwaige Einschluss- und Ausschlusskriterien.
Rámec: definice studované populace, pokud jde o osoby, místo, čas a kritéria výběru, včetně odůvodnění kritérií pro zahrnutí do studie nebo vyloučení ze studie.
   Korpustyp: EU
Am 21. und 22. März 2013 reichten unter Einschluss der Bank lediglich drei Banken unverbindliche Angebote ein.
Ve dnech 21. a 22. března 2013 předložily pouze tři banky, včetně banky Piraeus, nezávazné nabídky.
   Korpustyp: EU
Ein Verfahren — unter Einschluss eines Kriterienkatalogs — zur Bewertung der langfristigen Tragfähigkeit und Wirksamkeit der bisher geleisteten Unterstützung;
metodika, včetně souboru kritérií, k vyhodnocení udržitelnosti a účinnosti dříve poskytnuté podpory,
   Korpustyp: EU
Nach diesem schrecklichen Verbrechen waren die Staaten unter Einschluss der arabischen Welt bereit zu weit reichenden Schritten.
Po tomto strašlivém zločinu byly země - včetně těch v arabském světě - připraveny přijmout dalekosáhlé kroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und Anlagen mit magnetischem Einschluss (Tokamak und Stellarator und RFP), die in den Mitgliedstaaten bereits bestehen oder gebaut werden,
a zařízení na principu magnetického pole, která již existují nebo jsou budována (tokamaky, stelarátory, RFP) ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich mit einigen Aspekten des Berichts nicht übereinstimme, etwa mit dem Einschluss von Bioziden, schmälern diese nicht die grundsätzlichen Ansätze der Kommission.
Třebaže nesouhlasím s některými podrobnostmi, které jsou obsaženy ve zprávě, například pokud jde o zahrnutí biocidů, tyto podrobnosti nemají velký vliv na základní myšlenky Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Berichte über Muskelschmerzen , Empfindlichkeit der Muskeln oder Muskelschwäche , insbesondere bei einer antiretroviralen Kombinationsbehandlung unter Einschluss von Protease -Hemmern und Nukleosidanaloga .
Objevily se zprávy o bolestech svalů , citlivosti nebo slabosti svalů , zejména při kombinované antiretrovirové léčbě zahrnující inhibitory proteázy a nukleosidová analoga .
   Korpustyp: Fachtext
Fünf Jahre nach Einschluss des letzten Patienten betrug die mediane Dauer bei der First-line-Therapie 60 Monate im Glivec-Arm bzw . 8 Monate im IFN-Arm .
Po pěti letech od zařazení posledního pacienta byl medián trvání léčby v první linii 60 měsíců pro skupinu pacientů léčených přípravkem Glivec a 8 měsíců pro skupinu pacientů léčených IFN .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
Pacienti byli randomizováni a zůstali buď na současné léčbě v okamžiku zařazení do studie nebo byli převedeni na léčbu přípravkem MIRCERA, aby byly udrženy stabilní hladiny hemoglobinu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie wie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
Pacienti byli randomizováni a zůstali buď na současné léčbě v okamžiku zařazení do studie nebo byli převedeni na léčbu přípravkem MIRCERA, aby byly udrženy stabilní hladiny hemoglobinu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie wie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
Pacienti byli randomizováni a zůstali buď na současné léčbě v okamžiku náboru do studie nebo byli převedeni na léčbu přípravkem MIRCERA, aby byly udrženy stabilní hladiny hemoglobinu.
   Korpustyp: Fachtext
In der ersten Studie konnte die Überlegenheit von TachoSil gegenüber der Standardbehandlung auf Grund des Einschlusses einer großen Patientenzahl (53%) ohne Luftfistel nicht dargestellt werden.
První kontrolovaná klinická studie sledující tkáňové utěsnění v plicní chirurgii nepřinesla důkaz o zlepšení ve srovnání se standardní terapií, měřeno unikajícím vzduchem, protože do studie byla zařazena velká skupina pacientů (53%) bez úniku vzduchu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten hatten bei Einschluss einen BMI 30 kg/ m² oder BMI " 27 kg/ m² und eine gleichzeitig bestehende Hypertonie und/ oder Dyslipidämie .
Pacienti měli před zařazením BMI " 30 kg/ m nebo BMI " 27 kg/ m současně s hypertenzí a/ nebo dyslipidémií .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist entscheidend, dass alle Partner in diesem großartigen Projekt unter Einschluss der bevölkerungsreichsten und mächtigsten Staaten beginnen, einander und dem Dienst zu vertrauen.
Je důležité, aby všechny strany v tomto velkém projektu začaly důvěřovat sobě navzájem i této službě, a to včetně nejlidnatějších a nejpanovačnějších států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Dienstleistungen von allgemeinem Interesse unter Einschluss von Sozialdienstleistungen: Europas neues Engagement“ ( KOM(2007)0725 ),
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Služby obecného zájmu, včetně sociálních služeb obecného zájmu: nový evropský závazek“ ( KOM(2007)0725 ),
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (ES) Obwohl die Abstimmung den Einschluss einiger entscheidender Elemente des sozialen Bewusstseins ermöglicht hat, bleiben einige unglückliche Aspekte, die mich in dieser Endabstimmung zur Stimmenthaltung gezwungen haben.
písemně. - (ES) Navzdory skutečnosti, že hlasování umožnilo začlenění některých klíčových prvků sociálního svědomí, přetrvávají některé nešťastné aspekty, které mne vedou k tomu, abych se zdržel závěrečného hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ferner besorgt darüber, dass eine bewusst strikte Interpretation für den Einschluss ganzer Schwaden dieser Dienstleistungen in den Anwendungsbereich der Richtlinie dienen kann.
Mám obavy z toho, že záměrně přísný výklad může sloužit ke zdůvodnění začlenění celé oblasti těchto služeb do oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit meinen Kollegen von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament habe ich diesen Bericht unter Einschluss von Änderungsantrag 46 gebilligt.
Společně s mými kolegy ze skupiny S&D jsme podpořili přijetí této zprávy, a to včetně pozměňovacího návrhu č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Sicherheit der Patienten unter Einschluss der Prävention und Eindämmung von therapieassoziierten Infektionen ( KOM(2008)0837 - C6-0032/2009 - 2009/0003(CNS) )
- Návrh doporučení Rady o bezpečnosti pacientů včetně prevence a kontroly infekcí spojených s poskytováním zdravotní péče ( KOM(2008)0837 - C6-0032/2009 - 2009/0003(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen eines gezielten physikalisch-technologischen Programms werden der JET (Joint European Torus) und andere für den ITER relevante Anlagen mit magnetischem Einschluss genutzt.
Program zaměřený na fyziku a technologii bude využívat společný evropský tokamak (JET) a další zařízení na principu magnetického pole, jež jsou pro ITER důležitá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung auf lediglich 5 g CO 2 /km bzw. unter Einschluss von Biokraftstoffen auf 10 g CO 2 /km durch die pauschal angerechneten „komplementären Maßnahmen“ ist unzureichend.
A limitation to only 5 g CO2/km or, including biofuels, to 10 g CO2/km for the ‘complementary measures’ taken as a whole, is insufficient.
   Korpustyp: EU DCEP