Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einschnitt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschnitt zářez 8 incize 2 nastřižení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einschnitte zářezy 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschnitt

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sind diese Einschnitte echt?
- Tady ty zářezy jsou pravé?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einschnitte - - Warum dort?
Ty řezy, proč zrovna tam?
   Korpustyp: Untertitel
Einschnitt ist gut verheilt.
Rána se hezky zahojila.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein einfacher Einschnitt.
Udělala jsem takovou ranku.
   Korpustyp: Untertitel
Die mikrolinearen Einschnitte sprechen Bände.
Ty mikrolineární řezy jsou jasným důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einschnitte im Bildungshaushalt - EU 2020
Předmět: Snížení rozpočtových výdajů na vzdělávání - strategie EU 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einschnitte wurden mit Präzision vorgenommen.
Tyto řezy jsou velmi precizní.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Einschnitte an.
Podívejte se na ty řezné rány.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Y-Einschnitt keine innere Untersuchung.
Nejsou na něm stopy po řezu ani po interním vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Griechen nehmen bedeutende Einschnitte vor, aber diese Einschnitte sind die Voraussetzung für Wachstum.
Dělají nemalá úsporná opatření, ale tato opatření jsou nezbytná pro obnovení růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill Clinton setzte diese Einschnitte in den 1990er Jahren fort.
Bill Clinton s těmito škrty v 90. letech pokračoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einschnitte im Bildungshaushalt - EU 2020 ( B7-0216/2010 ) ,
Snížení rozpočtových výdajů na vzdělávání - strategie EU 2020 ( B7-0216/2010 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Mystiker sagten Erdbeben und einen Einschnitt in unser Leben voraus.
Mystikové předpovídali zemětřesení a konec života, jak ho známe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Absturz war ein zu tiefer Einschnitt, Don.
Nehoda nás srazila nakolena, Done.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten einen Einschnitt von der Brust bis zum Rücken.
Řezali ho, šlo to z prsou až do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauchfell anheben, schräg öffnen, und vergrößere den Einschnitt.
Nadzdvihneme pobřišnici, příčně ji rozřízneme a incizi rozšíříme.
   Korpustyp: Untertitel
Sichelförmige Einschnitte an der Wange und auf der Stirn.
Zakřivené zářezy do tváře a čela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschnitte werden Hard-Discounter (– 60 %) und Metzgereien (– 45 %) betreffen.
Snížení bude uskutečněno u diskontního prodeje (– 60 %) a u řeznictví (– 45 %).
   Korpustyp: EU
Diese Einschnitte hatten erhebliche Auswirkungen auf die Gewinnspannen der Unternehmen.
Tyto škrty v odměnách měly významný dopad na ziskové rozpětí společností.
   Korpustyp: EU
Bei der Kohäsionspolitik dürfe es aber keine Einschnitte geben.
A politika soudržnosti musí pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Einschnitte in den restlichen Kerngeschäftsfeldern liegen zwischen 25 % und 40 %.
Snížení u zbývajících hlavních oblastí činnosti je v rozmezí od 25 % do 40 %.
   Korpustyp: EU
Keine neuen Einschnitte, die auf chirurgische Einpflanzung hinweisen.
Žádné čerstvé řezy, které by indikovaly chirurgickou implantaci.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle gibt es keinen Grund für einen Einschnitt.
Zde není žádný důvod k řezu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist direkt am Einschnitt - und es ist einfach geplatzt.
- Nachází se přímo pod vpichem a prostě praskla.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun sie immer, wenn ich den ersten Einschnitt mache.
Vždycky začnou křičet, když říznu poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Rose die Zeit, aus der die Einschnitte stammen.
Což je podle Rose doba, kdy byly provedeny ty řezy.
   Korpustyp: Untertitel
Einschnitte unterhalb der Wirbelsäule und und in das Gehirn.
Jehla v míše páteře, zajela až do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ließ sich, weil die Einschnitte „glaubwürdig“ – d.h. groß und entschieden – sein mussten, das kontinuierliche Ausbleiben von Wachstum auf die Unzulänglichkeit der Einschnitte schieben.
Zaprvé, jelikož škrty musí být „věrohodné“, tedy značné a rázné, přetrvávající absenci růstu lze dát za vinu nedostatečnosti škrtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Grund ist, dass alle Mitgliedstaaten extrem scharfe Einschnitte vornehmen müssen.
Prvním důvodem je skutečnost, že všechny členské státy jsou nuceny sáhnout k zásadním škrtům ve svých výdajích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre ein weiterer großer Einschnitt im Lebensstandard der arbeitenden Bevölkerung.
To by znamenalo další újmu životnímu standardu pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens stützt sich das Programm zu stark auf die Besteuerung, anstatt Einschnitte bei öffentlichen Ausgaben vorzunehmen.
Zaprvé se program příliš spoléhá na zdanění místo škrtů ve veřejných výdajích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Einschnitte sind notwendig, und daher können manche Prioritäten auch an die zweite Stelle rücken.
Některé škrty jsou ovšem nezbytné, a proto jsou i některé priority až druhořadé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem Einschnitt in Kosten geht es um das Abkürzen von Wegen.
Snížit náklady znamená často brát to hlava nehlava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Einschnitte in die Demokratie, auch nicht, wenn es zur Errichtung europäischer Parteien kommt.
K demokracii nevede žádná zkratka, ani pokud jde o zakládání evropských stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Griechen mehr Geld zu leihen und von ihnen weitere Einschnitte zu fordern, ist nicht klug.
Půjčovat Řekům další peníze a žádat po nich provádění dalších škrtů je nemoudré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen war es ein empfindlicher Einschnitt für die europäische Solidarität und Zusammengehörigkeit.
Stejně závažný zásah to představovalo pro evropskou solidaritu a pospolitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl Moskau als auch Washington weisen auf mögliche tiefe Einschnitte bei ihren offensiven Atomarsenalen hin.
Moskva i Washington přitom naznačují možnost snížení stavu svých útočných jaderných výzbrojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der Widerstand der Bevölkerung gegen diese vermeintlich unfairen Einschnitte ist stärker als erwartet.
Odpor obyvatel vůči omezení těchto zjevně nespravedlivých požitků je však silnější, než se očekávalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzum, das Kyoto-Protokoll verursacht kurzfristig schmerzliche Einschnitte, bringt aber langfristig keinen allzu großen Nutzen.
Stručně řečeno znamenala dohoda z Kjóta velkou krátkodobou bolest při malém dlouhodobém přínosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt allerdings einige kleine Bereiche - von scheinbar geringer Bedeutung -, in denen manche Einschnitte machen wollten.
Existuje však několik nevelkých oblastí - které mají zdánlivě malý význam - v nichž někteří prosazovali škrty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist ausreichend Spielraum für Einschnitte und Kürzungen vorhanden, und genau das wollen wir.
V tomto ohledu existuje velký prostor pro zeštíhlení a prořezání, a právě o to nám jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, alle diese Maßnahmen können ohne radikale Einschnitte in deren Budget durchgeführt werden.
Domnívám se, že všechna tato opatření je možné provést bez radikálního škrtu v jejich rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab nicht einen einzigen substanziellen Fortschritt gegenüber dem Inhalt des Verfassungsvertrages, sondern nur Einschnitte.
Pokud jde o obsah Ústavní smlouvy nedošlo k žádnému podstatnému pokroku, zato však byla některá ustanovení vypuštěna.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich führen die Mitgliedstaaten tiefe Einschnitte bei den öffentlichen Ausgaben durch.
A konečně, členské státy provádějí výrazné škrty ve veřejných výdajích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit machen Sie dort die Einschnitte, die ich markiert habe.
Mezi tím, řezej podle toho, kde jsem to nakreslil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach Verbrennungen von Zigaretten aus. Aber ich hab einen Einschnitt gemacht. Das sind keine Verbrennungen.
Vypadá to jako popáleniny od cigarety, ale jednu jsem nařízl a nejsou to popáleniny, jsou to bodné rány.
   Korpustyp: Untertitel
Diese langen Einschnitte hier deuten auf eine Art von Stichwaffe hin.
Tyto dlouhé zářezy budou od nějakého bodavého nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben sauberen Einschnitte im Magen und der Leber, dieselben Knoten, die den Anus verschließen.
Stejné čisté řezy na žaludku a játrech, stejnými uzly svázané řitní otvory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschnitte und Techniken bei den letzten sechs Opfern sind alle identisch.
Technika a řezy použité na posledních šesti jsou identické.
   Korpustyp: Untertitel
Was hätte Lucas passieren können, wenn Katie den Einschnitt falsch durchgeführt hätte?
Co by se Lucasovi stalo, kdyby Katie řezala na špatném místě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erzeugnisse können vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle).
Tyto výrobky mohou mít vroubkování, žebrování, drážky nebo jiné deformace vytvořené během válcování (výztužné tyče a pruty).
   Korpustyp: EU
vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle);
mít vroubkování, žebrování, drážky nebo jiné deformace vytvořené během válcování (výztužné tyče a pruty),
   Korpustyp: EU
Einen 25 mm langen Einschnitt in die Folie machen, 50 mm vom Rand des Zylinders beginnend.
Prořízne se 25 mm fólie, s počátkem vzdáleným 50 mm od okraje nádoby.
   Korpustyp: EU
Diese Konservativen drängten auch auf starke Einschnitte bei staatlichen Ausgaben die die Armen treffen würde.
Stejní konzervativci rovněž žádali zásadní škrty ve vládních výdajích, jež by ale poškodily chudší vrstvy obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Öffnung verursacht große Einschnitte, die eine offenere, freiere und bewegtere Gesellschaft schafften.
Znatelný obrat země k otevřenosti vede také uvnitř čínské společnosti k větší otevřenosti, pocitu volnosti, novému životu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich kann ein Staat für Einschnitte bei Löhnen im öffentlichen Sektor sorgen.
Vlády samozřejmě mohou prosadit mzdové škrty ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu erwarten sind Lohndumping und Sozialdumping, Einschnitte im Bildungssektor und wachsende Arbeitslosigkeit.
Můžeme očekávat mzdový a sociální dumping, škrty ve odvětví vzdělávání a nárůst nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hier verlangten neuen Einschnitte würden die Armen sehr schwer treffen.
Nově požadované škrty by zasáhly velice tvrdě především ty nejchudší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen sehen die heutige und digitale Ära als eine Art einzigartigen Einschnitt.
MINULOST A BUDOUCNOST Lidé se rídí na současnou a digitální éru dívající se na určitý druh výjimečného zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in der Stadt, um über massive Einschnitte für die militärischen Streitkräfte zu beraten.
Všichni jsou ve městě, aby dohlédli na masivní snížení našich vojenských sil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe am rechten Schlüsselbein des Opfers auch Messerkerben und Einschnitte am oberen Brustkorb gefunden.
Také jsem našel zářezy na pravé klíční kosti oběti a také stopy na horní části hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die schmerzlichen Einschnitte von heute führen zu den Erträgen von morgen.
kdo dnes šetří, má zítra za tři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen Bereichen erfolgten die Reformen in bester Absicht, dennoch verursachten sie schmerzliche Einschnitte.
Všechny tyto reformy byly dobře promyšlené, ale přesto byly pro většinu obyvatel neúnosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spätestens Ende 2009 brauchen wir eine Vereinbarung, um ehrgeizigere Einschnitte bei den Klimagasemissionen einzuleiten.
Musíme se domluvit do konce roku 2009, abychom zahájili ctižádostivější snižování emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steck deine Hand in den Einschnitt um mehr Traktion zu bekommen.
Klidně se prsty o kost zapřete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist merkwürdig, dass die Einschnitte nicht im Autopsiebericht erwähnt wurden.
Počkat, ale koroner ty jizvy nezmínil v pitevní zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, die Ursache des Todes ist der riesige Einschnitt an der Seite seines Halses.
Hádám, že příčina smrti bude ta obrovská rána na jeho krku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird das Beste sein, wenn ich einen Einschnitt in meinem Leben vornehme.
Myslím, že by bylo pro všechny lepší, kdybych si udělal přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne insbesondere die Einschnitte ab, die bei den Haushaltslinien zur Unterstützung der Lissabon-Strategie gemacht wurden.
Zejména nesouhlasím se škrty provedenými v rozpočtových položkách určených na podporu Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen Einschnitte in ihrer Wirtschaft in einer Größenordnung akzeptieren, die sie in die absolute wirtschaftliche Depression stürzen wird.
Musí přijmout hospodářské škrty takového rozsahu, že povedou k naprostému ekonomickému propadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18 Wochen sind ein Minimum und sie sollten dafür nicht durch direkte oder indirekte Einschnitte bestraft werden.
Dopřát jim k tomu 18 týdnů je minimální varianta a neměly by být za to trestány přímými nebo nepřímými škrty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, war es bei einheimischen Banken mit ihren weniger tiefen Taschen wahrscheinlicher, dass sie in der Krise Einschnitte machten.
Kdyby nic jiného, musely totiž domácí banky, které mají hlouběji do kapsy, s větší pravděpodobností omezovat půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht unterstützt die Schaffung des europäischen Mechanismus für Finanzmarktstabilität und die sozialen Einschnitte, die dieser nach sich ziehen wird.
Tato zpráva podporuje zřízení evropského mechanismu pro finanční stabilitu a s tím související sociální škrty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte, dass Herr Rehns Vertreter vorgeschlagen hat, dass Einschnitte im Privatsektor in Griechenland gemacht werden sollten.
Řekl, že zástupce pana Rehna navrhl, aby se v řeckém soukromém sektoru provedly škrty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die negativen Auswirkungen der vom Europäischen Rat im Dezember 2005 vorgenommenen Einschnitte werden nicht voll und ganz behoben.
Nenapravuje v plném rozsahu „škodlivé dopady“ snížení, která provedla Evropská rada v prosinci 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh, ich weiß, diese Einschnitte werden schmerzhaft werden. Aber verstehen Sie, ich versuche, die Türen des Krankenhauses geöffnet zu lassen.
Je mi jasné, že vám tyto škrty nebudou příjemné, ale pochopte, že se jen snažím udržet dveře nemocnice otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
železniční těleso a pláň, zejména náspy, zářezy, drenáže a odvodňovací příkopy, propustky malé těsnosti, zárubní zdi a osázení jako ochrana svahu atd.,
   Korpustyp: EU
Dieser Rückgang soll durch […] Einschnitte bei den Personalkosten sowie durch die Überarbeitung verschiedener Prozesse innerhalb von Citadele Banka erreicht werden.
Tohoto poklesu bude dosaženo prostřednictvím […] snížení osobních nákladů a rovněž přezkumem jednotlivých postupů v rámci banky Citadele.
   Korpustyp: EU
Zugleich verschlimmern Einschnitte bei den Sozialausgaben die Lage angesichts weiterer Rückgänge bei der Verbrauchernachfrage und den Beschäftigungszahlen nur weiter.
Škrty ve společenských a sociálních výdajích situaci ještě zhoršují, neboť dále klesá zaměstnanost a spotřebitelská poptávka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil dieser neu erschlossenen Ressourcen könnte für die Konsolidierung des französischen Staatshaushalts ohne prozyklische Einschnitte verwendet werden.
Část nových prostředků by se také mohla využít tak, aby umožnila konsolidaci rozpočtu ve Francii bez procyklických škrtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Osborne ist zurück im Amt als Schatzkanzler und verspricht für die nächsten fünf Jahre noch stärkere Einschnitte.
Osborne je však opět ministrem financí, který v příštích pěti letech slibuje ještě drastičtější škrty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst würde er den Stoff meines Gewandes schlitzen, bei der Rückschwingung den Einschnitt wiederholen - und dann wieder und wieder.
Později roztřepí tkaninu mé kutny; vrátí se, znovu zachytí - znovu a znovu se bude vracet a sekat.
   Korpustyp: Literatur
Der zweite Mangel der Maßnahme ist allerdings, dass die Einschnitte bei den Ausgaben, die hier verhängt werden, bescheiden sind.
Druhý nedostatek zmíněného zákona nicméně tkví v tom, že jím předepsané omezení výdajů je spíše skromné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide unterstützen ein Deckelungs- und Handelssystem, um bis 2050 tiefe Einschnitte bei den US-Treibhausemissionen zu machen.
oba podporují systém limitů a obchodu s povolenkami, aby se americké emise skleníkových plynů do roku 2050 významně snížily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine tragbare Situation der öffentlichen Finanzen zu erreichen, sind auch tiefe Einschnitte im Bereich der Sozialausgaben unvermeidlich.
Má-li být dosaženo trvale udržitelného stavu veřejných financí, jsou nevyhnutelné rovněž výrazné škrty v sociálních výdajích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kunstbauten: Brücken, Durchlässe und sonstige Bahnüberführungen, Tunnel, überdeckte Einschnitte und sonstige Bahnunterführungen, Stützmauern und Schutzbauten gegen Lawinen, Steinschlag usw.;
inženýrské stavby: mosty, nadjezdy a ostatní nadúrovňová křížení tratě; tunely, kryté zářezy a ostatní podúrovňová křížení tratě; podpůrné zdi a ochranné stavby proti lavinám, padajícím kamenům atd.,
   Korpustyp: EU
Sie hat einen ungefähr 3 cm langen Einschnitt mittig an ihrem rechten Oberschenkel, der die Femoralarterie durchtrennte.
Má asi tři centimetry hlubokou bodnou ránu uprostřed pravého stehna a prořízlou stehenní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Fäden an beiden Enden von Lees Speiseröhre anbringen, die durch Einschnitte auf seinem Rücken herausgeführt werden.
- Na obě strany jícnu připevníme stehy. Vyvedeme je škvírkou na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, als Fraktion haben wir uns dem Grundsatz verschrieben, jeglichen Einschnitt der Verbraucherrechte in der Europäischen Union von vornherein zu verhindern.
Pane předsedající, jako politická skupina jsme zavedli zásadu zabránit jakémukoli omezování spotřebitelských práv v Evropské unii od samého počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juni die La Pérouse-Straße zwischen der Nordspitze von Japan und der Insel Sachalien an dem kleinen Einschnitt, in welchen sich der große sibirische Strom, der Amur, ergießt.
Dne 19. června dosáhl Albatros La Pérousovy úžiny mezi severním cípem Japonska a ostrovem Sachalinem, do níž se vlévá velká sibiřská řeka Amur.
   Korpustyp: Literatur
Es war jetzt um sechs Uhr Nachmittags, als die Sierra Nevada durch denselben Einschnitt von Truckie überschritten wurde, der auch der Bahn als Bergpaß dient.
Bylo šest hodin večer, když letoun přelétl Sierru Nevadu prů-smykem Truckie, kterým vede i trať.
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - (SV) In Zeiten, in denen Einschnitte in das Gesundheitswesen, bei Schulen und Sozialleistungen im öffentlichen Sektor vorgenommen werden, sollte es auch bei den EU-Instituten Einsparungen geben.
písemně. - (SV) V době, kdy jsou prováděny škrty ve zdravotnictví, školství a sociální péči ve veřejném sektoru, měly by šetřit rovněž instituce EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an Massenabwanderung und -zuwanderung, Standortverlagerung von Unternehmen und ähnliche Phänomene, die allesamt für die örtliche Bevölkerung einen tiefen Einschnitt bedeuten.
Mám na mysli konflikty, hromadnou emigraci a imigraci, přesídlování podniků a podobné události, které pro místní obyvatele představují vždy rozruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um mich klarer auszudrücken - und ich werde jetzt zu Ende kommen,- wir werden keine Einschnitte bei der Kohäsionspolitik oder bei der Landwirtschaftspolitik akzeptieren.
Abych se vyjádřila jasněji - a už končím - nehodláme přijmout škrty v politikách soudržnosti a zemědělské politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten können nicht weiter von den gleichen Menschen wie immer getragen werden: den Arbeitslosen, Aushilfsarbeitern und Rentnern durch Einschnitte in ihre Renten.
Těžkosti už nemohou nadále nést na svých bedrech ti, kdo je nesou vždy: nezaměstnaní, příležitostní pracovníci a důchodci snížením svých penzí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meiner eigenen Region, im St.-Angela-College, haben wir einen Einschnitt von 25 % bei der allgemeinen Pflege und von 40 % bei der Pflege von geistig Behinderten.
V ústavu Sv. Angely v mém volebním obvodu bylo zrušeno 25 % míst ve všeobecném ošetřovatelství a 40 % míst v ošetřovatelství pro osoby s duševním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie fordern immer noch kindisch die Deregulierung der Arbeitsplätze und mehr Flexibilität - mit anderen Worten: kein Schutz, keine Sicherheit und Einschnitte bei den sozialen Leistungen.
Stále však žádají deregulaci na pracovišti, flexibilitu - tím se myslí žádná ochrana, žádná jistota a škrty v sociálních službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass es eine sehr engherzige Politik ist, und wir sollten uns ihr entgegensetzen, denn langfristig werden wir die Auswirkungen solcher Einschnitte spüren.
Souhlasím s tím, že se jedná o krátkozrakou politiku a že bychom jí měli oponovat, protože z dlouhodobého hlediska negativní následky takovýchto škrtů všichni pocítíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und weitere Einschnitte bei den Renten werden die wahren Ursachen der Probleme des Rentensystems nicht lösen (eine niedrige Beschäftigung und enorm viel Schwarzarbeit).
A další snížení penzí nevyřeší skutečné příčiny potíží penzijního systému (nízkou zaměstnanost a obrovský podíl nezdaněné práce).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schritt der Präsidenten Obama und Medwedew war also Voraussetzung. Der britische Premier Gordon Brown, der große Einschnitte im britischen Nukleararsenal anstrebt, hat ihn unterstützt.
Krok, který učinili prezidenti Obama a Medveděv, je tedy nezbytný a veřejně se k němu přihlásil i britský premiér Gordon Brown, jenž usiluje o výraznou redukci britského jaderného arzenálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar