Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
Ich vergesse oft, dass andere Menschen Einschränkungen haben.
Často zapomínám, že ostatní lidé mají svá omezení.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die Home Guard darf jedes Haus betreten. Ohne Vorankündigung und ohne Einschränkung.
Domobrana má právo vstoupit do kteréhokoli domu, bez varování a bez omezení.
Endprodukte können ohne Einschränkungen in Verkehr gebracht werden.
Hotové výrobky lze uvádět na trh bez omezení.
In den geschützten Gebieten kommt es zu zeitweiligen Einschränkungen der Rede-und Versammlungsfreiheit, aber nur bis die Krise vorüber ist.
Možná budou nějaké menší omezení práv v citlivé oblasti svobody projevu a sdružování se, ale jen pokud překonáme krizi.
Eine derartige Erneuerung der Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen gemäß
Součástí tohoto obnovení schválení mohou být podmínky a omezení podle
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen.
Bude to vyžadovat pár obětí, pár omezení.
Weitere Änderungen bestanden in Einschränkungen bezüglich der Vorschusszahlungen und der Rechte auf Information.
Další změny se týkaly omezení v oblasti plateb předem a práv na informace.
Bei all ihrer Begabung, gibt es einige Einschränkungen, von denen Sie wissen sollten.
Při všech jejích schopnostech, má i určitá omezení, o kterých byste měl vědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sich einer Einschränkung ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, diese Rechte sicher auszuüben;
jsou si vědomi jakéhokoli snížení své zdravotní způsobilosti, které by mohlo vyvolat jejich neschopnost bezpečně vykonávat tato práva;
Ältere Patienten (≥ 65 Jahre) Da Metformin über die Nieren ausgeschieden wird und ältere Patienten zu Einschränkungen der Nierenfunktion neigen, sollte bei älteren Patienten, die Eucreas einnehmen, regelmäßig die Nierenfunktion überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
2 Starší pacienti (≥ 65 roků) Protože je metformin vylučován ledvinami a u starších pacientů je tendence ke snížení funkce ledvin, měla by být u starších pacientů užívajících Eucreas pravidelně sledována funkce ledvin (viz bod 4. 4).
"Durch Mut zur gemeinsamen Aufopferung, mit einigen Einschränkungen
"V duchu oběti s některým sníženími
Die Zölle werden nicht zu einer nennenswerten Einschränkung des Wettbewerbs oder einem Versorgungsengpass führen.
Cla nezpůsobí významné snížení hospodářské soutěže ani nedostatek dodávek.
Ältere Patienten (≥ 65 Jahre) Da Metformin über die Nieren ausgeschieden wird und ältere Patienten zu Einschränkungen der Nierenfunktion neigen, sollte bei älteren Patienten, die Icandra einnehmen, regelmäßig die Nierenfunktion überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Starší pacienti (≥ 65 roků) Protože je metformin vylučován ledvinami a u starších pacientů je tendence ke snížení funkce ledvin, měla by být u starších pacientů užívajících přípravek Icandra pravidelně sledována funkce ledvin (viz bod 4. 4).
Ein überaus wichtiges, der Prävention dienendes Werkzeug betrifft die Überwachung und Einschränkung der Finanzmittel, die bei den Terroristen ankommen und ihnen gehören.
Jedním z velmi důležitých preventivních nástrojů je sledování a snížení objemu finančních prostředků, které dostávají a vlastní teroristé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ältere Patienten (≥ 65 Jahre) Da Metformin über die Nieren ausgeschieden wird und ältere Patienten zu Einschränkungen der Nierenfunktion neigen, sollte bei älteren Patienten, die Zomarist einnehmen, regelmäßig die Nierenfunktion überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Starší pacienti (≥ 65 roků) Protože je metformin vylučován ledvinami a u starších pacientů je tendence ke snížení funkce ledvin, měla by být u starších pacientů užívajících Zomarist pravidelně sledována funkce ledvin (viz bod 4. 4).
Zur Einschränkung dieses Risikos ist es angezeigt, eine Regelung zur Überprüfung der Echtheit der vorgelegten Lizenzen vorzusehen.
Aby došlo ke snížení uvedeného rizika podvodu, je třeba vytvořit kontrolní mechanismus pravosti předložených licencí.
Einschränkung der Geschäftstätigkeit im Sektor Schifffahrt nach der Anfang 2003 beschlossenen Schließung der Werft in Saint-Malo.
snížení výrobní činnosti v odvětví Marine po uzavření loděnic v Saint-Malo, o němž bylo rozhodnuto počátkem roku 2003.
Bericht: Eine Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei [ 2007/2112(INI) ] - Fischereiausschuss.
Zpráva o politice vedoucí ke snížení nežádoucích vedlejších úlovků a eliminaci výmětů v evropském rybolovném odvětví [ 2007/2112(INI) ] - Výbor pro rybolov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgesehen von Fällen höherer Gewalt werden Marktteilnehmer, denen Kapazitäten zugewiesen wurden, für jede Einschränkung entschädigt.
Kromě případů vyšší moci dostávají účastníci trhu, jimž byla přidělena kapacita, za jakékoli omezování náhradu.
Allerdings ist jede Definition einer Regierung darüber, was unter Blasphemie zu verstehen ist, eine inakzeptable Einschränkung der Redefreiheit.
Jakákoli vládní definice toho, co má být považováno za rouhání, je ovšem nepřijatelným omezováním svobody vyjadřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Homophobie, obligatorischer Religionsunterricht und Einschränkungen der Pressefreiheit müssen gleichermaßen in den aktuellen Mitgliedstaaten bekämpft werden.
Proti homofobii, povinné náboženské výchově a omezování svobody tisku musí být rovněž veden boj i ve stávajících členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist besorgt über den Weg, den der Demokratisierungsprozess in Russland eingeschlagen hat, und die weitere Machtanhäufung durch die Zentralregierung in Moskau, wie die Ernennung der Richter des obersten Gerichtshofes, der Gouverneure und der Bürgermeister der Großstädte durch den russischen Präsidenten; verleiht seiner Besorgnis über eine strengere Medienkontrolle und Einschränkungen der Pressefreiheit Ausdruck;
je znepokojen vývojem demokratizačního procesu v Rusku a dalším soustředěním moci v rukou ústřední vlády v Moskvě, jako je např. jmenování soudců nejvyššího soudu, gubernátorů a starostů velkých měst prezidentem Ruska; vyjadřuje své znepokojení nad přísnější kontrolou sdělovacích prostředků a omezováním svobody tisku;
Das wird nicht zur Einschränkung bürgerlicher Freiheiten oder zur Belästigung der Verbraucher führen.
Nepovede to k omezování občanských svobod ani k obtěžování spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme mit Ihnen vollkommen überein, dass das Parlament einer Einschränkung dieser Programme in der Zukunft nicht zustimmen sollte.
Souhlasím zcela s vámi v tom, že by Parlament v budoucnu neměl souhlasit s omezováním takových programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem stehen die meisten internationalen Organisationen, Regierungen und Wirtschaftswissenschaftler Einschränkungen in Bezug auf Kapitalerträge noch immer ablehnend gegenüber.
Většina mezinárodních organizací, vlád a ekonomů však zůstává vehementně proti omezování odlivu kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist besorgt über den Weg, den der Demokratisierungsprozess in Russland eingeschlagen hat, und die weitere Machtanhäufung durch die Zentralregierung in Moskau, wie die Ernennung der Richter des obersten Gerichtshofes, Gouverneure und der Bürgermeister der Großstädte durch den russischen Präsidenten; verleiht seiner Besorgnis über eine strengere Medienkontrolle und Einschränkungen der Pressefreiheit Ausdruck;
je znepokojen vývojem demokratizačního procesu v Rusku a další akumulací sil v rukou ústřední vlády v Moskvě, jako je např. jmenování soudců nejvyššího soudu, gubernátorů a starostů velkých měst prezidentem Ruska; vyjadřuje své znepokojení nad přísnější kontrolou sdělovacích prostředků a omezováním svobody tisku;
in der Erwägung, dass sowohl international als auch in Russland selbst öffentliche Besorgnis bezüglich der zunehmenden Einschränkung von Presse- und Redefreiheit geäußert wurde,
vzhledem k tomu, že jak na mezinárodní úrovni, tak i v Rusku samém byly vyjádřeny vážné obavy veřejnosti kvůli stále většímu omezování svobody tisku a svobody projevu,
Internationale Abkommen, so stellte die Bush-Administration klar, sind etwas für kleinere Staaten - für die einzige Supermacht der Welt aber stellen sie eine nicht zu akzeptierende Einschränkung der Handlungsfreiheit dar.
Podle Bushovy administrativy jsou mezinárodní úmluvy dobré pro mensí mocnosti - ale pro jedinou světovou supervelmoc jsou nepřijatelným omezováním její svobody jednat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In klinischen Studien mit begrenzter Patientenzahl wurde keine Einschränkung der Nierenfunktion beobachtet .
Žádné poškození ledvinové funkce nebylo zjištěno během klinických studií , prováděných u omezeného počtu pacientů .
Faslodex ist bei Patientinnen mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion mit Vorsicht anzuwenden ( siehe 4. 2 , 4. 3 und 5. 2 ) .
U pacientů s mírným až středním poškozením jater je třeba užívat Faslodex s opatrností ( viz 4. 2 , 4. 3 a 5. 2 ) .
- Mittelschwere oder schwere Einschränkungen der Nieren- oder Leberfunktion
- středně těžké až těžké poškození funkce ledvin nebo jater
Die Beleidigung des Andenkens von Kemal Mustapha Attatürk ist ein Problem, auch das ist eine Einschränkung der freien Rede.
Týká se to i poškození památky Mustafa Kemala Atatürka a je to skutečně problematické, protože jde zároveň o porušení svobody projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faslodex ist bei Patientinnen mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion ( Kreatinin-Clearance von weniger als 30 ml/ min ) mit Vorsicht anzuwenden ( siehe 5. 2 ) .
Faslodex je třeba používat s opatrností při léčbě pacientů se závažným poškozením ledvin ( clearance kreatininu " 30 ml/ min ) ( viz 5. 2 ) .
-Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile -Überempfindlichkeit gegenüber Gonadotropin-Releasing-Hormon ( GnRH ) oder jedem anderen GnRH-Analogon -Mittelschwere oder schwere Einschränkungen der Nieren - oder Leberfunktion -Schwangerschaft oder Stillzeit .
-hypersenzitivita na léčivou látku nebo na kteroukoliv pomocnou látku -hypersenzitivita na gonadorelin ( GnRH ) nebo na jakýkoliv jiný analog GnRH -středně těžké až těžké poškození funkce ledvin nebo jater -těhotenství a kojení
Eine leichte bis moderate Einschränkung der Nierenfunktion ( Kreatinin-Clearance 30 - 80 ml/ min ) beeinflusste die Pharmakokinetik von Palifermin nicht .
Lehké až středně těžké poškození funkce ledvin ( clearance kreatininu 30 - 80 ml/ min ) farmakokinetiku paliferminu neovlivnilo .
Faslodex sollte bei Patientinnen mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion (Kreatinin- Clearance von weniger als 30 ml/min) mit Vorsicht angewendet werden.
Faslodex je třeba používat s opatrností při léčbě pacientů se závažným poškozením ledvin (clearance kreatininu " 30 ml/ min).
Elimination Die Eliminationshalbwertzeit der 100-Mikromol/ kg-Dosis reicht von 1, 49 ± 0, 15 h bei gesunden Probanden bis 2, 11 ± 0, 62 h bei Patienten ohne Einschränkung der Nierenfunktion ( einschließlich von gesunden Probanden und Patienten mit ZNS - oder Leberpathologie ) .
Vylučování Poločas vylučování při dávce 100 mikromolů/ kg kolísá mezi 1, 49 0, 15 hod . u zdravých dobrovolníků a 2, 11 0, 62 hod . u pacientů bez poškození ledvin ( zahrnujících normální jedince a pacienty s CNS nebo jaterními patologickými strukturami ) .
Faslodex sollte bei Patientinnen mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2, 4.3 und 5.2).
U pacientů s mírným až středním poškozením jater je třeba užívat Faslodex s opatrností (viz bod 4. 2, 4. 3 a 5. 2).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschränkung
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwere Einschränkung der Leberfunktion.
4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití
Eine Einschränkung ist angezeigt.
Je třeba zmínit jednu výhradu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(vi) Einschränkung des Vorlagerechts
(vi) Omeze ní práva podat žádost
- und zwar ohne Einschränkung.
- welche Einschränkung Sie meinen?
- Jakou nevýhodu máte na mysli?
ge Einschränkung der Nierenfunktion vor.
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti kj
Einschränkung der Souveränitätsrechte von Mitgliedstaaten,
omezují právo na svrchovanost členských států,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss die Einschränkung umgehen.
Was keine große Einschränkung ist.
Das ist eine intellektuelle Einschränkung.
A to omezuje hranice jejich intelektuálního výzkumu.
Jerry hat keine Einschränkung gemacht.
-Je mi líto, kotě, ten je mrtvej.
Dies erweist sich als eine gewaltige Einschränkung.
To se ukazuje jako nesmírně svazující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Pro administrativu jsou úspory nutností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bedeutet eine Einschränkung der Minderheitenrechte.
Znamená to, že práva menšin jsou omezena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Einschränkung einer Saldierung muss ich ablehnen.
Myslím si, že musím odmítnout každé opatření, které omezuje vyrovnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidend ist dabei die territoriale Einschränkung.
Rozhodující je při tom územní vymezení.
· Einschränkung der Beseitigung von Altbatterien und Altakkumulatoren,
• to restrict the disposal of waste batteries and accumulators;
Verletzung einer Einschränkung@title month and year
Porušení restrikcí@ title month and year
Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
s koagulačních faktorů (viz bod 4. 2).
Eine Einschränkung der Produktion ist ein wesentlicher Bestandteil dieser Reformen.
Součástí těchto reforem je i nezbytné snižování produkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Einschränkung der Nierenfunktion; Blut im Urin; veränderte Nierenwerte bei
- selhání ledvin, krev v moči, změny výsledků krevních testů funkce ledvin
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der
U pacientů se středně těžkou až těžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data.
Dies würde eine erhebliche Einschränkung des Geltungsbereichs der Verordnung bewirken.
Tyto změny by značně omezily oblast působnosti tohoto nařízení.
Litauen: Bedenken gegen Gesetzesentwurf zur Einschränkung der Rechte Homosexueller
Litva: EP se obává dopadu nového zákona na práva homosexuálů
Auch aus diesem Grund werde ich ihn ohne Einschränkung unterstützen.
Proto ji také bezvýhradně podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine inakzeptable Einschränkung des Justizwesens der Mitgliedstaaten.
To je nepřijatelný nátlak na právní systémy členských států.
- Einschränkung der Verwendung von Quecksilber in Zahnfüllungen aus Amalgam,
- restrict the use of mercury in dental amalgams
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von Bescheinigungen,
veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odvoláních osvědčení;
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Leberfunktion haben
- jestliže trpíte závažnou poruchou jater
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Nierenfunktion haben
- jestliže trpíte závažnou poruchou ledvin
Unterstützen Sie bitte mein Programm zur Einschränkung des Waffenbesitzes.
Podpořte můj plán, jak dostat z ulic zbraně.
All diese Einschränkung sind wie ein eigener Zwang.
Všechna ta pravidla nás jenom omezují.
Ich glaube jetzt ohne Einschränkung an diesen rotblauen Supertypen.
Bezpochyby taky věřím v tohoto červenomodrého supertýpka.
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder jeden Widerruf von Bescheinigungen,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
Das MwSt.-Ausgleichgesetz sieht keine solche Einschränkung vor.
Zákon o navrácení DPH není takto omezen.
Die zufällige Gabe des jungen Neds kam mit einer Einschränkung.
Jenže nečekaný dar mladého Neda měl několik podmínek.
Sie haben die Vorschrift zur Einschränkung der Zauberei Minderjähriger gebrochen.
Řediteli, ti chlapci nerespektují pravidla o zákazu používání kouzel před Mudly.
Bezüglich der Herkunft von Altbatterien sollte es keine Einschränkung geben.
There should not be any limitation on the origin of the spent battery.
…und dass der besagte Schmied Holzkohle ohne Einschränkung verbrennen darf.
…Že výše zmíněný kovář může pálit uhlí bez překážek.
Sie haben ohne Einschränkung jedem Befehl zu gehorchen!
A robot musí vždy do posledního slova poslouchat!
Dringende Nachrichten enthalten immer eine Einschränkung für den Schiffsverkehr.
Zprávy vůdcům plavidel lze rozdělit do dvou kategorií, a to na NALÉHAVÉ a NENALÉHAVÉ.
Die Kommission schließt sich diesen Ausführungen ohne Einschränkung an.
Komise s těmito závěry zcela souhlasí.
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odejmutích osvědčení;
Kein Staat darf seine Hoheitsgewalt ohne Einschränkung ausüben;
Žádný stát nemůže neomezeně uplatňovat svou svrchovanost;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von EG-Baumusterprüfbescheinigungen,
o veškerých omezeních, pozastaveních nebo odejmutích certifikátů ES přezkoušení typu a o veškerých odmítnutích takový certifikát vydat;
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
BESTÄTIGUNG ÜBER DIE AUSSETZUNG ODER EINSCHRÄNKUNG DER VOLLSTRECKBARKEIT
OSVĚDČENÍ O NEDOSTATEČNÉ ČI OMEZENÉ VYKONATELNOSTI (čl.
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung;
o všech zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odnětích certifikátu;
Mit der einzigen Einschränkung Corderos, doch, tust du.
Možná s výjimkou Cordera, jinak máš.
Patienten mit Einschränkung der Leberfunktion Bei Patienten mit leichter oder mäßiger Einschränkung der Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich .
Pacienti se zhoršenou funkcí jater Při mírném nebo středním zhoršení jaterních funkcí není nutná úprava dávkování .
Einschränkung der Leberfunktion Es liegen keine Daten zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion ( Child-Pugh -Klasse C ) vor .
Zhoršená funkce jater U pacientů se závažným zhoršením funkcí jater ( Child-Pugh hodnotící škály C ) nejsou údaje k dispozici .
10 Bei Patienten mit mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion oder leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion wurde keine relevante Erhöhung der Rotigotin-Plasmaspiegel beobachtet .
U pacientů se středně závažnou poruchou funkce jater nebo mírnou až závažnou poruchou funkce ledvin nebyla pozorována žádná relevantní zvýšení hladin rotigotinu v plasmě .
Bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion bzw. bei Patienten mit leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion – einschließlich dialysepflichtiger Patienten – ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Úprava dávky není nutná u pacientů s mírnou až středně závažnou poruchou funkce jater ani u pacientů s mírnou až závažnou poruchou funkce ledvin včetně pacientů vyžadujících dialýzu.
Bei Patienten mit mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion oder leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion wurde keine relevante Erhöhung der Rotigotin-Plasmaspiegel beobachtet.
U pacientů se středně závažnou poruchou funkce jater nebo s mírnou až závažnou poruchou funkce ledvin nebylo pozorováno zvýšení hladiny rotigotinu v plasmě.
Patienten mit Einschränkung der Nierenfunktion Die empfohlene Initialdosis für Patienten mit leichter Einschränkung der Nierenfunktion (Kreatinin- Clearance ≥ 50 bis " 80 ml/min) beträgt 3 mg einmal täglich.
Pacienti se zhoršenou funkcí ledvin U pacientů s mírným zhoršením funkce ledvin (clearance kreatininu ≥ 50 až " 80 ml/ min) se doporučuje úvodní dávka 3 mg jednou denně.
Einschränkung der Leberfunktion Die Pharmakokinetik von Telbivudin nach Gabe einer 600-mg-Einzeldosis wurde an Patienten ( ohne chronische Hepatitis B ) mit Einschränkung der Leberfunktion unterschiedlichen Ausmaßes untersucht .
Zhoršená funkce jater Farmakokinetika telbivudinu po jednorázové dávce 600 mg byla studována u pacientů ( bez chronické hepatitidy B ) s různým stupněm zhoršené funkce jater .
Diese Art von Einschränkung der Freizügigkeit darf es in der EU nicht geben.
Tento druh překážky bránící svobodě pohybu nesmí v EU existovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits verstehe ich die Notwendigkeit einer objektiven Einschränkung der absoluten Freiheit in diesem Bereich.
Na druhou stranu však vidím objektivní limity pro absolutní volnost v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterschiede zwischen unseren Rechtssystemen, einschließlich deren Verfahren, stellt immer noch und eindeutig eine Einschränkung dar.
Rozdíl mezi našimi právními systémy, včetně jednotlivých typů řízení, doposud jednoznačně představuje problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Ich befürworte den Bericht meines Kollegen Herrn Paasilinna ohne jede Einschränkung.
písemně. - (PL) Podporuji v plné míře zprávu svého kolegy, pana Paasilinna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sollte jede Möglichkeit der Einschränkung von Betrugsgelegenheiten vom Parlament unterstützt werden.
V tomto ohledu by vše, co by mohlo napomoci snižovat příležitosti k podvodu, mělo být podporováno Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung , des Absatzes , der technischen Entwicklung oder der Investitionen ;
omezují nebo kontrolují výrobu , odbyt , technický rozvoj nebo investice ;
Es wird im Rahmen eines Programms eingesetzt , das auch eine Einschränkung der Nahrungsaufnahme des Hundes beinhaltet .
Používá se jako součást programu , který zahrnuje též kontrolu příjmu potravy psa .
Ziagen ist bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Ziagen je kontraindikován u pacientů s těžkým jaterním poškozením ( viz bod 4. 3 ) .
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der Leberfunktion liegen keine Daten vor .
U pacientů se středně těžkou až těžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data .
Leberinsuffizienz Eine Dosisanpassung wird bei Patientinnen mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion nicht empfohlen.
Při léčbě pacientů s mírným až středním poškozením jater není třeba žádná úprava dávky.
Eine Dosisanpassung ist bei eingeschränkter Leberfunktion nur bei gleichzeitiger Einschränkung der Nierenfunktion erforderlich.
Úprava dávkování je nezbytná pouze u pacientů s poškozením jater, kteří současně trpí i poruchou funkce ledvin.
- wenn Sie eine schwere Nierenkrankheit haben (schwere Einschränkung der Nierenfunktion mit
- jestliže trpíte těžkou poruchou funkce ledvin (těžkým selháním ledvin s hodnotou clearance
Es gibt keine therapeutische Erfahrung bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion.
S pacienty s těžkou poruchou funkce jater nejsou žádné terapeutické zkušenosti.
Daher ist Losartan bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Proto je u pacientů s těžkou poruchou funkce jater losartan kontraindikován (viz body 4. 3 a 4. 4).
Jetzt wiederholen Sie hier monoton die Worte "Überwachung der Defizite" und "Einschränkung im Stabilitätspakt".
A nyní ustavičně opakujete slova "monitorování schodků" a "úspory v Paktu stability".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die klinische Erfahrung bei Patienten mit einer mäßigen Einschränkung der Nierenfunktion ist sehr begrenzt .
U pacientů se středně závažnou renální nedostatečností jsou klinické zkušenosti velmi omezené .
- wenn Sie an einer Einschränkung der Leber- oder Nierenfunktion leiden; da bei dieser
- Pokud máte poruchy funkce jater nebo ledvin; protože u těchto pacientů nebyly provedeny žádné
Bei Patienten mit einer leichten bis mäßigen Einschränkung der Nierenfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich .
U pacientů s mírnou až středně těžkou poruchou funkce ledvin není třeba žádná úprava dávkování .
Kivexa ist bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Kivexa je kontraindikována u pacientů s těžkým jaterním poškozením ( viz bod 4. 3 ) .
· Einschränkung bürokratischer Machtbefugnis, so dass Möglichkeiten zur Korruption zu verschwinden beginnen;
· zamezit byrokratickou libovůli, tak, aby začaly pomalu mizet příležitosti ke korupci;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tocqueville glaubte, dass es keine langfristig wirksamen Möglichkeiten zur Einschränkung dieser Tendenz gebe.
Tocqueville byl přesvědčen, že tato tendence nemá žádné faktické dlouhodobé meze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
über die Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den EU-Arbeitsmärkten
o přechodných opatřeních, která omezují volný pohyb pracovníků na trhu práce v Evropské unii
zur Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den EU-Arbeitsmärkten
o přechodných opatřeních, která omezují volný pohyb pracovníků na trhu práce v Evropské unii
Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den Arbeitsmärkten der Europäischen Union
Přechodná opatření, která omezují volný pohyb pracovníků na trhu práce v Evropské unii
Diese der Vereinheitlichung dienenden Maßnahmen führen nicht wirklich zu einer Einschränkung der Souveränität der Mitgliedstaaten.
Tato jednotící opatření ve skutečnosti neomezují suverenitu členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den Arbeitsmärkten der Europäischen Union (Abstimmung)
Přechodná opatření, která omezují volný pohyb pracovníků na trhu práce v EU (hlasování)
Die europäischen Bürger fordern, dass zugunsten der Sicherheit beschlossene Maßnahmen zu keiner Einschränkung ihrer Grundrechte führen.
Evropští občané žádají, aby nebyla přijímáním bezpečnostních opatření porušována jejich základní práva.
Die Streichung ergibt sich durch die Änderung zu Artikel 4.2 und der vorgenommenen Einschränkung der Kategorien.
Cette suppression est la conséquence de la modification de l'article 4, paragraphe 2, et de la limitation des catégories.
Der Berichterstatter befürwortet ohne Einschränkung die Verlängerung der Entscheidung 2004/465/EG.
O relator saúda e apoia plenamente o prolongamento da Decisão 2004/465/CE.
Die Einschränkung „medizinisches Personal“ wurde vorgenommen, um am Verfahren beteiligte Fahrer, Piloten usw. auszuschließen.
Bylo zde přidáno slovo „zdravotničtí“, aby byli vynecháni řidiči, piloti atd., kteří se tohoto postupu účastní.
· Gesellschaften jeglicher Art (ohne Einschränkung), wie Offene Handelsgesellschaften, Kommanditgesellschaften, Geschlossene Kommanditgesellschaften, Internationale Gesellschaften und Internationale Wirtschaftsgesellschaften;
· veškeré formy společností včetně (mimo jiné) veřejných obchodních společností, komanditních společností, společností s ručením omezením, mezinárodních společností a mezinárodních obchodních společností;
Das Fehlen einer solchen Strategie stellt eine eindeutige Einschränkung der Effektivität der Wahlbeobachtungsmissionen der EU dar.
Neexistence takové strategie zřetelně omezuje účinnost VPM EU.
Das ist das exakte Zitat aus François Mitterrands Rede im Europäischen Parlament, ohne Einschränkung.
Tak zní přesný, nezkrácený citát projevu Françoise Mitterranda k Evropskému parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weitergehende Einschränkung der Rechte des Einzelnen und der Freiheiten der Völker.
ještě více omezují jednotlivá práva a svobody lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Einschränkung der Schafhaltung wird zur ökologischen Verschlechterung vieler Hochlandgegenden und weniger begünstigter Gebieten führen.
Environmentální úpadek mnoha hornatých a méně upřednostňovaných oblastí vyústí do poklesu chovu ovcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist bei Patienten mit einer schweren Einschränkung der Nierenfunktion Vorsicht angezeigt (siehe Abschnitt 4.2).
U pacientů se závažným poškozením ledvin je však nutná opatrnost (viz bod 4. 2).
Ausgeprägte Schwankungen ( Verbesserung oder Verschlechterung ) Ihrer Blutzuckereinstellung können zu einer vorübergehenden Einschränkung des Sehvermögens führen .
Význačné změny ( zlepšení nebo zhoršení ) v kontrole cukru v krvi mohou vyvolat přechodné zhoršení Vašeho vidění .
Bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion sollte die gleichzeitige Gabe von Cimetidin und Vareniclin unterbleiben .
U pacientů se závažným poškozením ledvin je nutné se souběžné léčbě cimetidinem a vareniklinem vyvarovat .
Einschränkung der Leberfunktion Paliperidon wird nicht extensiv in der Leber metabolisiert .
Zhoršená funkce jater Paliperidon není významně metabolizován v játrech .
Zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion ( Child-Pugh-Klasse C ) liegen keine Erkenntnisse vor .
Pro pacienty ze závažným poškozením jaterních funkcí ( Child-Pugh hodnotící škály C ) nejsou k dispozici žádné údaje .
Einschränkung der Nierenfunktion Die Elimination von Paliperidon nahm mit abnehmender Nierenfunktion ab .
Zhoršená funkce ledvin Vylučování paliperidonu klesá se snižující se funkcí ledvin .
Insbesondere bei Patienten mit dekompensierter Herzinsuffizienz oder nach Nierentransplantation besteht das Risiko einer Einschränkung der Nierenfunktion.
Riziko zhoršení funkce ledvin existuje hlavně u pacientů s městnavým selháním srdce anebo po transplantaci ledviny.