Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einschränkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschränkung omezení 2.390 snížení 28 omezování 28 poškození 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einschränkung omezení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
   Korpustyp: EU
Ich vergesse oft, dass andere Menschen Einschränkungen haben.
Často zapomínám, že ostatní lidé mají svá omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
   Korpustyp: EU
Die Home Guard darf jedes Haus betreten. Ohne Vorankündigung und ohne Einschränkung.
Domobrana má právo vstoupit do kteréhokoli domu, bez varování a bez omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Endprodukte können ohne Einschränkungen in Verkehr gebracht werden.
Hotové výrobky lze uvádět na trh bez omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
In den geschützten Gebieten kommt es zu zeitweiligen Einschränkungen der Rede-und Versammlungsfreiheit, aber nur bis die Krise vorüber ist.
Možná budou nějaké menší omezení práv v citlivé oblasti svobody projevu a sdružování se, ale jen pokud překonáme krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Erneuerung der Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen gemäß
Součástí tohoto obnovení schválení mohou být podmínky a omezení podle
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen.
Bude to vyžadovat pár obětí, pár omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Änderungen bestanden in Einschränkungen bezüglich der Vorschusszahlungen und der Rechte auf Information.
Další změny se týkaly omezení v oblasti plateb předem a práv na informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei all ihrer Begabung, gibt es einige Einschränkungen, von denen Sie wissen sollten.
Při všech jejích schopnostech, má i určitá omezení, o kterých byste měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschränkung

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einschränkung
Restrikce zobrazení
   Korpustyp: Wikipedia
Schwere Einschränkung der Leberfunktion.
4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití
   Korpustyp: Fachtext
Eine Einschränkung ist angezeigt.
Je třeba zmínit jednu výhradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(vi) Einschränkung des Vorlagerechts
(vi) Omeze ní práva podat žádost
   Korpustyp: EU DCEP
- und zwar ohne Einschränkung.
- naprosto ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
- welche Einschränkung Sie meinen?
- Jakou nevýhodu máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
ge Einschränkung der Nierenfunktion vor.
5. 3 Předklinické údaje vztahující se k bezpečnosti kj
   Korpustyp: Fachtext
Einschränkung der Souveränitätsrechte von Mitgliedstaaten,
omezují právo na svrchovanost členských států,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss die Einschränkung umgehen.
Že muži s věkem zrají.
   Korpustyp: Untertitel
Was keine große Einschränkung ist.
Tím se to nezužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine intellektuelle Einschränkung.
A to omezuje hranice jejich intelektuálního výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry hat keine Einschränkung gemacht.
-Je mi líto, kotě, ten je mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erweist sich als eine gewaltige Einschränkung.
To se ukazuje jako nesmírně svazující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Pro administrativu jsou úspory nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bedeutet eine Einschränkung der Minderheitenrechte.
Znamená to, že práva menšin jsou omezena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Einschränkung einer Saldierung muss ich ablehnen.
Myslím si, že musím odmítnout každé opatření, které omezuje vyrovnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend ist dabei die territoriale Einschränkung.
Rozhodující je při tom územní vymezení.
   Korpustyp: EU DCEP
· Einschränkung der Beseitigung von Altbatterien und Altakkumulatoren,
• to restrict the disposal of waste batteries and accumulators;
   Korpustyp: EU DCEP
Verletzung einer Einschränkung@title month and year
Porušení restrikcí@ title month and year
   Korpustyp: Fachtext
Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
s koagulačních faktorů (viz bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Eine Einschränkung der Produktion ist ein wesentlicher Bestandteil dieser Reformen.
Součástí těchto reforem je i nezbytné snižování produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Einschränkung der Nierenfunktion; Blut im Urin; veränderte Nierenwerte bei
- selhání ledvin, krev v moči, změny výsledků krevních testů funkce ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der
U pacientů se středně těžkou až těžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data.
   Korpustyp: Fachtext
Dies würde eine erhebliche Einschränkung des Geltungsbereichs der Verordnung bewirken.
Tyto změny by značně omezily oblast působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Litauen: Bedenken gegen Gesetzesentwurf zur Einschränkung der Rechte Homosexueller
Litva: EP se obává dopadu nového zákona na práva homosexuálů
   Korpustyp: EU DCEP
Auch aus diesem Grund werde ich ihn ohne Einschränkung unterstützen.
Proto ji také bezvýhradně podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine inakzeptable Einschränkung des Justizwesens der Mitgliedstaaten.
To je nepřijatelný nátlak na právní systémy členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
- Einschränkung der Verwendung von Quecksilber in Zahnfüllungen aus Amalgam,
- restrict the use of mercury in dental amalgams
   Korpustyp: EU DCEP
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von Bescheinigungen,
veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odvoláních osvědčení;
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Leberfunktion haben
- jestliže trpíte závažnou poruchou jater
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Nierenfunktion haben
- jestliže trpíte závažnou poruchou ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützen Sie bitte mein Programm zur Einschränkung des Waffenbesitzes.
Podpořte můj plán, jak dostat z ulic zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Einschränkung sind wie ein eigener Zwang.
Všechna ta pravidla nás jenom omezují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube jetzt ohne Einschränkung an diesen rotblauen Supertypen.
Bezpochyby taky věřím v tohoto červenomodrého supertýpka.
   Korpustyp: Untertitel
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder jeden Widerruf von Bescheinigungen,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
Das MwSt.-Ausgleichgesetz sieht keine solche Einschränkung vor.
Zákon o navrácení DPH není takto omezen.
   Korpustyp: EU
Die zufällige Gabe des jungen Neds kam mit einer Einschränkung.
Jenže nečekaný dar mladého Neda měl několik podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Vorschrift zur Einschränkung der Zauberei Minderjähriger gebrochen.
Řediteli, ti chlapci nerespektují pravidla o zákazu používání kouzel před Mudly.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Herkunft von Altbatterien sollte es keine Einschränkung geben.
There should not be any limitation on the origin of the spent battery.
   Korpustyp: EU DCEP
…und dass der besagte Schmied Holzkohle ohne Einschränkung verbrennen darf.
…Že výše zmíněný kovář může pálit uhlí bez překážek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ohne Einschränkung jedem Befehl zu gehorchen!
A robot musí vždy do posledního slova poslouchat!
   Korpustyp: Untertitel
Dringende Nachrichten enthalten immer eine Einschränkung für den Schiffsverkehr.
Zprávy vůdcům plavidel lze rozdělit do dvou kategorií, a to na NALÉHAVÉ a NENALÉHAVÉ.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schließt sich diesen Ausführungen ohne Einschränkung an.
Komise s těmito závěry zcela souhlasí.
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
Kein Staat darf seine Hoheitsgewalt ohne Einschränkung ausüben;
Žádný stát nemůže neomezeně uplatňovat svou svrchovanost;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von EG-Baumusterprüfbescheinigungen,
o veškerých omezeních, pozastaveních nebo odejmutích certifikátů ES přezkoušení typu a o veškerých odmítnutích takový certifikát vydat;
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
BESTÄTIGUNG ÜBER DIE AUSSETZUNG ODER EINSCHRÄNKUNG DER VOLLSTRECKBARKEIT
OSVĚDČENÍ O NEDOSTATEČNÉ ČI OMEZENÉ VYKONATELNOSTI (čl.
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung;
o všech zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odnětích certifikátu;
   Korpustyp: EU
Mit der einzigen Einschränkung Corderos, doch, tust du.
Možná s výjimkou Cordera, jinak máš.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit Einschränkung der Leberfunktion Bei Patienten mit leichter oder mäßiger Einschränkung der Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich .
Pacienti se zhoršenou funkcí jater Při mírném nebo středním zhoršení jaterních funkcí není nutná úprava dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Einschränkung der Leberfunktion Es liegen keine Daten zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion ( Child-Pugh -Klasse C ) vor .
Zhoršená funkce jater U pacientů se závažným zhoršením funkcí jater ( Child-Pugh hodnotící škály C ) nejsou údaje k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
10 Bei Patienten mit mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion oder leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion wurde keine relevante Erhöhung der Rotigotin-Plasmaspiegel beobachtet .
U pacientů se středně závažnou poruchou funkce jater nebo mírnou až závažnou poruchou funkce ledvin nebyla pozorována žádná relevantní zvýšení hladin rotigotinu v plasmě .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion bzw. bei Patienten mit leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion – einschließlich dialysepflichtiger Patienten – ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Úprava dávky není nutná u pacientů s mírnou až středně závažnou poruchou funkce jater ani u pacientů s mírnou až závažnou poruchou funkce ledvin včetně pacientů vyžadujících dialýzu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion oder leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion wurde keine relevante Erhöhung der Rotigotin-Plasmaspiegel beobachtet.
U pacientů se středně závažnou poruchou funkce jater nebo s mírnou až závažnou poruchou funkce ledvin nebylo pozorováno zvýšení hladiny rotigotinu v plasmě.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Einschränkung der Nierenfunktion Die empfohlene Initialdosis für Patienten mit leichter Einschränkung der Nierenfunktion (Kreatinin- Clearance ≥ 50 bis " 80 ml/min) beträgt 3 mg einmal täglich.
Pacienti se zhoršenou funkcí ledvin U pacientů s mírným zhoršením funkce ledvin (clearance kreatininu ≥ 50 až " 80 ml/ min) se doporučuje úvodní dávka 3 mg jednou denně.
   Korpustyp: Fachtext
Einschränkung der Leberfunktion Die Pharmakokinetik von Telbivudin nach Gabe einer 600-mg-Einzeldosis wurde an Patienten ( ohne chronische Hepatitis B ) mit Einschränkung der Leberfunktion unterschiedlichen Ausmaßes untersucht .
Zhoršená funkce jater Farmakokinetika telbivudinu po jednorázové dávce 600 mg byla studována u pacientů ( bez chronické hepatitidy B ) s různým stupněm zhoršené funkce jater .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Art von Einschränkung der Freizügigkeit darf es in der EU nicht geben.
Tento druh překážky bránící svobodě pohybu nesmí v EU existovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits verstehe ich die Notwendigkeit einer objektiven Einschränkung der absoluten Freiheit in diesem Bereich.
Na druhou stranu však vidím objektivní limity pro absolutní volnost v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterschiede zwischen unseren Rechtssystemen, einschließlich deren Verfahren, stellt immer noch und eindeutig eine Einschränkung dar.
Rozdíl mezi našimi právními systémy, včetně jednotlivých typů řízení, doposud jednoznačně představuje problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Ich befürworte den Bericht meines Kollegen Herrn Paasilinna ohne jede Einschränkung.
písemně. - (PL) Podporuji v plné míře zprávu svého kolegy, pana Paasilinna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sollte jede Möglichkeit der Einschränkung von Betrugsgelegenheiten vom Parlament unterstützt werden.
V tomto ohledu by vše, co by mohlo napomoci snižovat příležitosti k podvodu, mělo být podporováno Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung , des Absatzes , der technischen Entwicklung oder der Investitionen ;
omezují nebo kontrolují výrobu , odbyt , technický rozvoj nebo investice ;
   Korpustyp: Allgemein
Es wird im Rahmen eines Programms eingesetzt , das auch eine Einschränkung der Nahrungsaufnahme des Hundes beinhaltet .
Používá se jako součást programu , který zahrnuje též kontrolu příjmu potravy psa .
   Korpustyp: Fachtext
Ziagen ist bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Ziagen je kontraindikován u pacientů s těžkým jaterním poškozením ( viz bod 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der Leberfunktion liegen keine Daten vor .
U pacientů se středně těžkou až těžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data .
   Korpustyp: Fachtext
Leberinsuffizienz Eine Dosisanpassung wird bei Patientinnen mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion nicht empfohlen.
Při léčbě pacientů s mírným až středním poškozením jater není třeba žádná úprava dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisanpassung ist bei eingeschränkter Leberfunktion nur bei gleichzeitiger Einschränkung der Nierenfunktion erforderlich.
Úprava dávkování je nezbytná pouze u pacientů s poškozením jater, kteří současně trpí i poruchou funkce ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine schwere Nierenkrankheit haben (schwere Einschränkung der Nierenfunktion mit
- jestliže trpíte těžkou poruchou funkce ledvin (těžkým selháním ledvin s hodnotou clearance
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine therapeutische Erfahrung bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion.
S pacienty s těžkou poruchou funkce jater nejsou žádné terapeutické zkušenosti.
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist Losartan bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Proto je u pacientů s těžkou poruchou funkce jater losartan kontraindikován (viz body 4. 3 a 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt wiederholen Sie hier monoton die Worte "Überwachung der Defizite" und "Einschränkung im Stabilitätspakt".
A nyní ustavičně opakujete slova "monitorování schodků" a "úspory v Paktu stability".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Erfahrung bei Patienten mit einer mäßigen Einschränkung der Nierenfunktion ist sehr begrenzt .
U pacientů se středně závažnou renální nedostatečností jsou klinické zkušenosti velmi omezené .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an einer Einschränkung der Leber- oder Nierenfunktion leiden; da bei dieser
- Pokud máte poruchy funkce jater nebo ledvin; protože u těchto pacientů nebyly provedeny žádné
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit einer leichten bis mäßigen Einschränkung der Nierenfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich .
U pacientů s mírnou až středně těžkou poruchou funkce ledvin není třeba žádná úprava dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Kivexa ist bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Kivexa je kontraindikována u pacientů s těžkým jaterním poškozením ( viz bod 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
· Einschränkung bürokratischer Machtbefugnis, so dass Möglichkeiten zur Korruption zu verschwinden beginnen;
· zamezit byrokratickou libovůli, tak, aby začaly pomalu mizet příležitosti ke korupci;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tocqueville glaubte, dass es keine langfristig wirksamen Möglichkeiten zur Einschränkung dieser Tendenz gebe.
Tocqueville byl přesvědčen, že tato tendence nemá žádné faktické dlouhodobé meze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über die Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den EU-Arbeitsmärkten
o přechodných opatřeních, která omezují volný pohyb pracovníků na trhu práce v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
zur Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den EU-Arbeitsmärkten
o přechodných opatřeních, která omezují volný pohyb pracovníků na trhu práce v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den Arbeitsmärkten der Europäischen Union
Přechodná opatření, která omezují volný pohyb pracovníků na trhu práce v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Diese der Vereinheitlichung dienenden Maßnahmen führen nicht wirklich zu einer Einschränkung der Souveränität der Mitgliedstaaten.
Tato jednotící opatření ve skutečnosti neomezují suverenitu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den Arbeitsmärkten der Europäischen Union (Abstimmung)
Přechodná opatření, která omezují volný pohyb pracovníků na trhu práce v EU (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Bürger fordern, dass zugunsten der Sicherheit beschlossene Maßnahmen zu keiner Einschränkung ihrer Grundrechte führen.
Evropští občané žádají, aby nebyla přijímáním bezpečnostních opatření porušována jejich základní práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung ergibt sich durch die Änderung zu Artikel 4.2 und der vorgenommenen Einschränkung der Kategorien.
Cette suppression est la conséquence de la modification de l'article 4, paragraphe 2, et de la limitation des catégories.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter befürwortet ohne Einschränkung die Verlängerung der Entscheidung 2004/465/EG.
O relator saúda e apoia plenamente o prolongamento da Decisão 2004/465/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschränkung „medizinisches Personal“ wurde vorgenommen, um am Verfahren beteiligte Fahrer, Piloten usw. auszuschließen.
Bylo zde přidáno slovo „zdravotničtí“, aby byli vynecháni řidiči, piloti atd., kteří se tohoto postupu účastní.
   Korpustyp: EU DCEP
· Gesellschaften jeglicher Art (ohne Einschränkung), wie Offene Handelsgesellschaften, Kommanditgesellschaften, Geschlossene Kommanditgesellschaften, Internationale Gesellschaften und Internationale Wirtschaftsgesellschaften;
· veškeré formy společností včetně (mimo jiné) veřejných obchodních společností, komanditních společností, společností s ručením omezením, mezinárodních společností a mezinárodních obchodních společností;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen einer solchen Strategie stellt eine eindeutige Einschränkung der Effektivität der Wahlbeobachtungsmissionen der EU dar.
Neexistence takové strategie zřetelně omezuje účinnost VPM EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das exakte Zitat aus François Mitterrands Rede im Europäischen Parlament, ohne Einschränkung.
Tak zní přesný, nezkrácený citát projevu Françoise Mitterranda k Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weitergehende Einschränkung der Rechte des Einzelnen und der Freiheiten der Völker.
ještě více omezují jednotlivá práva a svobody lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Einschränkung der Schafhaltung wird zur ökologischen Verschlechterung vieler Hochlandgegenden und weniger begünstigter Gebieten führen.
Environmentální úpadek mnoha hornatých a méně upřednostňovaných oblastí vyústí do poklesu chovu ovcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist bei Patienten mit einer schweren Einschränkung der Nierenfunktion Vorsicht angezeigt (siehe Abschnitt 4.2).
U pacientů se závažným poškozením ledvin je však nutná opatrnost (viz bod 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Ausgeprägte Schwankungen ( Verbesserung oder Verschlechterung ) Ihrer Blutzuckereinstellung können zu einer vorübergehenden Einschränkung des Sehvermögens führen .
Význačné změny ( zlepšení nebo zhoršení ) v kontrole cukru v krvi mohou vyvolat přechodné zhoršení Vašeho vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion sollte die gleichzeitige Gabe von Cimetidin und Vareniclin unterbleiben .
U pacientů se závažným poškozením ledvin je nutné se souběžné léčbě cimetidinem a vareniklinem vyvarovat .
   Korpustyp: Fachtext
Einschränkung der Leberfunktion Paliperidon wird nicht extensiv in der Leber metabolisiert .
Zhoršená funkce jater Paliperidon není významně metabolizován v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion ( Child-Pugh-Klasse C ) liegen keine Erkenntnisse vor .
Pro pacienty ze závažným poškozením jaterních funkcí ( Child-Pugh hodnotící škály C ) nejsou k dispozici žádné údaje .
   Korpustyp: Fachtext
Einschränkung der Nierenfunktion Die Elimination von Paliperidon nahm mit abnehmender Nierenfunktion ab .
Zhoršená funkce ledvin Vylučování paliperidonu klesá se snižující se funkcí ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere bei Patienten mit dekompensierter Herzinsuffizienz oder nach Nierentransplantation besteht das Risiko einer Einschränkung der Nierenfunktion.
Riziko zhoršení funkce ledvin existuje hlavně u pacientů s městnavým selháním srdce anebo po transplantaci ledviny.
   Korpustyp: Fachtext