Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einschreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschreibung zápis 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einschreibung zápis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a) Einschreibung von Studenten einschließlich der Merkmale der Studenten,
a) zápisech studentů do kurzu včetně charakteristiky studentů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschreibung war heute Morgen und sie ist nicht aufgetaucht.
Dnes ráno proběhl zápis, ale ona tam nepřišla.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung der Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten für folgende Zwecke: Einschreibung für Hochschulen oder Universitäten,
používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za účelem zápisu do instituce vysokoškolského vzdělávání nebo na univerzitu za posledních dvanáct měsíců,
   Korpustyp: EU
Er verzögert seine Einschreibung und verzögert es, meine Anrufe zu beantworten, also werde ich es verzögern, jemals wieder Sex mit ihm zu haben.
Odkládá zápis a zavolání mi zpět, takže já s ním zase navždy odkládám sex.
   Korpustyp: Untertitel
verweist auf die Notwendigkeit, den Status der Studenten, die ihr Studium vor Beginn des Bologna-Prozesses aufgenommen haben, in den Ländern zu regeln, in denen diese bei der Einschreibung in Master-Studiengänge benachteiligt sind;
upozorňuje na potřebu zřídit status předboloňských studentů v těch zemích, v nichž jsou znevýhodněni, pokud jde o zápis do magisterských studijních programů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, die Schwierigkeiten anzugehen, auf die Kinder, die ihre zur Aufnahme einer Beschäftigung in einen anderen Mitgliedstaat abwandernden Eltern begleiten, stoßen, wenn es um die Einschreibung an einer Schule in der Klassenstufe geht, die der im Herkunftsland besuchten entspricht;
vyzývá, aby byly vyřešeny problémy, kterým musí čelit děti doprovázející své rodiče při odchodu za zaměstnáním do jiného členského státu, při zápisu ve školách na úrovni odpovídající té, na které se výuky účastnily ve svém členském státě původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Studenten, die mit ihrer Einschreibung bei einer Einrichtung automatisch über eine Krankenversicherung verfügen, die sich auf alle Risiken erstreckt, die normalerweise in dem betreffenden Mitgliedstaat für die eigenen Staatsangehörigen abgedeckt sind, gilt die Vermutung, dass sie die Bedingung des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe c) erfüllen.
Studenti, kteří na základě zápisu do instituce automaticky získávají zdravotní pojištění proti všem rizikům běžně krytým v případě státních příslušníků dotčeného členského státu, se považují za osoby, které splňují podmínku čl. 6 odst. 1 písm. c).
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschreibung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst zur Einschreibung.
El, musíš se zaregistrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschreibung beginnt heute im Haus.
Úvodní sraz pro uchazečky začíná dnes večer na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
a) Einschreibung von Studenten einschließlich der Merkmale der Studenten,
a) zápisech studentů do kurzu včetně charakteristiky studentů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für deine Miete und die Einschreibung in Spanien.
To je na nájem a na imatrikulaci ve Španělsku.
   Korpustyp: Untertitel
Die 3 jungen Bürgerrechtler wollten die Leute beraten. Bei der Einschreibung in die Wählerliste.
Tři kluci z Občanských práv tu chtěli zřídit stanici k volební registraci.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte 15 Kann die Qualifikation ohne Einschreibung für einen spezifischen Bildungsgang erlangt werden?
Sloupec 15 Může být získána bez studia ve specifickém programu?
   Korpustyp: EU
Nigels Einschreibung ist kein Problem, ob wir jetzt bezahlen oder später.
Nigel do školy nastoupí, ať zaplatíme teď nebo později.
   Korpustyp: Untertitel
Das System der Einschreibung über Minitel hat in Paris gut funktioniert. Bisher gab es keinen großen Andrang.
Pařížský systém předzápisů po minitelu funguje, zatím nebyly žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die pakistanischen Behörden auf, das Urteil des Obersten Gerichtshofs Pakistans zur Gewährleistung der Einschreibung aller Wahlberechtigten in die neuen Wählerverzeichnisse, einschließlich der Ahmadiyya-Muslime, vollständig umzusetzen;
žádá pákistánské orgány, aby plně provedly rozsudek Nejvyššího soudu Pákistánu, podle nějž mají zajistit registraci všech oprávněných voličů v nových seznamech voličů, a to včetně ahmadíjských muslimů;
   Korpustyp: EU DCEP
DIE GEBÜHREN FÜR UNTERRICHT, EINSCHREIBUNG, PRÜFUNGEN, DIE BÜCHER ODER TECHNISCHEN LERNMITTEL FÜR DIE JÜNGSTE FORMALE BILDUNGSAKTIVITÄT WURDEN TEILWEISE ODER GANZ BEZAHLT DURCH:
ČÁSTEČNOU NEBO ÚPLNOU PLATBU ZA ŠKOLNÉ, REGISTRACI, POPLATKY ZKOUŠEK, NÁKLADY KNIH NEBO TECHNICKÉ STUDIJNÍ PROSTŘEDKY U POSLEDNÍ FORMÁLNÍ VZDĚLÁVACÍ ČINNOSTI PROVEDL:
   Korpustyp: EU
DIE GEBÜHREN FÜR UNTERRICHT, EINSCHREIBUNG, PRÜFUNGEN, DIE BÜCHER ODER TECHNISCHEN LERNMITTEL FÜR DIE JÜNGSTE FORMALE BILDUNGSAKTIVITÄT WURDEN VON DEN UNTER „FEDPAIDBY“ AUFGEFÜHRTEN STELLEN VOLLSTÄNDIG BEZAHLT
ÚPLNOU PLATBU ZA ŠKOLNÉ, REGISTRACI, POPLATKY ZKOUŠEK, NÁKLADY KNIH NEBO TECHNICKÉ STUDIJNÍ PROSTŘEDKY U POSLEDNÍ FORMÁLNÍ VZDĚLÁVACÍ ČINNOSTI PROVEDLI TI, KTEŘÍ JSOU IDENTIFIKOVANÍ V „FEDPAIDBY“
   Korpustyp: EU
PERSÖNLICH ODER VON EINEM HAUSHALTSMITGLIED ODER VERWANDTEN GETRAGENE KOSTEN DER GEBÜHREN FÜR UNTERRICHT, EINSCHREIBUNG, PRÜFUNGEN, DER BÜCHER UND/ODER TECHNISCHEN LERNMITTEL FÜR DIE JÜNGSTE FORMALE BILDUNGSAKTIVITÄT
NÁKLADY HRAZENÉ OSOBNĚ NEBO JAKÝMKOLI ČLENEM DOMÁCNOSTI NEBO PŘÍBUZNÝM ZA ŠKOLNÉ, REGISTRACI, POPLATKY ZKOUŠEK, NÁKLADY KNIH NEBO TECHNICKÉ STUDIJNÍ PROSTŘEDKY U POSLEDNÍ FORMÁLNÍ VZDĚLÁVACÍ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
VOLLSTÄNDIGE BEZAHLUNG DER GEBÜHREN FÜR UNTERRICHT, EINSCHREIBUNG, PRÜFUNGEN, DIE BÜCHER ODER TECHNISCHEN LERNMITTEL DURCH DIE IN „NFEPAIDBY“ FÜR DIE 1. AKTIVITÄT ANGEGEBENEN STELLEN
ÚPLNOU PLATBU ZA ŠKOLNÉ, REGISTRACI, POPLATKY ZKOUŠEK, NÁKLADY KNIH NEBO TECHNICKÉ STUDIJNÍ PROSTŘEDKY PROVEDLI TI, KTEŘÍ JSOU IDENTIFIKOVANÍ V „NFEPAIDBY“ PRO 1. ČINNOST
   Korpustyp: EU
PERSÖNLICH ODER VON EINEM HAUSHALTSMITGLIED ODER VERWANDTEN GETRAGENE KOSTEN DER GEBÜHREN FÜR UNTERRICHT, EINSCHREIBUNG, PRÜFUNGEN, DER BÜCHER UND/ODER TECHNISCHEN LERNMITTEL FÜR DIE 1. AKTIVITÄT
NÁKLADY HRAZENÉ OSOBNĚ NEBO JAKÝMKOLI ČLENEM DOMÁCNOSTI NEBO PŘÍBUZNÝM ZA ŠKOLNÉ, REGISTRACI, POPLATKY ZKOUŠEK, NÁKLADY KNIH A/NEBO TECHNICKÉ STUDIJNÍ PROSTŘEDKY U 1. ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Nutzung der Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten für folgende Zwecke: Einschreibung für Hochschulen oder Universitäten,
používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za účelem zápisu do instituce vysokoškolského vzdělávání nebo na univerzitu za posledních dvanáct měsíců,
   Korpustyp: EU
fordert den belarussischen Staat auf, sich bei den Vorbereitungen für die Präsidentschaftswahl im März, bei der Einschreibung und Überprüfung der Kandidaten, während des Wahlkampfs und am Wahltermin selbst streng an die internationalen Normen zu halten;
vyzývá běloruské orgány, aby při přípravách na březnové prezidentské volby, registraci a prověřování kandidátů, v průběhu kampaně a při volbách samotných přísně dodržovaly mezinárodní normy;
   Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich tief besorgt darüber, dass sich im Hinblick auf die bevorstehenden Wahlen Kandidaten erneut nicht registrieren lassen konnten und Reformisten die Wahlen aufgrund der undemokratischen Verfahren bei der Einschreibung für die Wahlen boykottieren werden;
je hluboce znepokojen nad tím, že opět nebyla umožněna registrace kandidátů pro nadcházející volby a že reformisté budou z důvodu nedemokratických postupů při registraci kandidátů na volební seznamy volby bojkotovat;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, die Schwierigkeiten anzugehen, auf die Kinder, die ihre zur Aufnahme einer Beschäftigung in einen anderen Mitgliedstaat abwandernden Eltern begleiten, stoßen, wenn es um die Einschreibung an einer Schule in der Klassenstufe geht, die der im Herkunftsland besuchten entspricht;
vyzývá, aby byly vyřešeny problémy, kterým musí čelit děti doprovázející své rodiče při odchodu za zaměstnáním do jiného členského státu, při zápisu ve školách na úrovni odpovídající té, na které se výuky účastnily ve svém členském státě původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Rückmeldung des im Land der Arbeitssuche aushelfenden Trägers der Arbeitslosenversicherung an den zuständigen Träger, um ihn von der Einschreibung des Arbeitslosen und dem Beginn der Leistungszahlung zu unterrichten (VO 574/72, Art. 83.3).
Tato kopie musí být zaslána zpět kompetentní instituci jako důkaz o registraci nezaměstnané osoby a důkaz o začátku vyplácení dávek (nařízení 574/72: čl. 83.3).
   Korpustyp: EU
den Zugang zur Beschäftigung von Bedingungen abhängig machen, die sich auf die Einschreibung beim Arbeitsamt beziehen, oder die namentliche Anwerbung eines Arbeitnehmers hindern, soweit dadurch Personen betroffen sind, die nicht im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats wohnen.
podmiňují přístup k zaměstnání zařazením pracovníků do evidence u orgánu práce nebo brání zaměstnávání jednotlivých pracovníků, pokud jde o osoby, které nemají bydliště na území tohoto státu.
   Korpustyp: EU
Der Lehrerberuf wird manchmal nur als zweite Wahl betrachtet: In manchen Ländern besteht die Tendenz, die Einschreibung in pädagogische Grundausbildungsgänge als Hintertür für den Fall zu wählen, dass sich die Arbeitsmarktsituation für Hochschulabsolventen verschlechtert
Učitelství je někdy pokládáno za podřadné povolání: v některých zemích je patrná tendence zapisovat se do programů pro primární vzdělávání učitelů „pro všechny případy – kdyby se zhoršil pracovní trh pro absolventy“
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den belarussischen Staat auf, sich bei den Vorbereitungen für die Präsidentschaftswahl im März 2006, bei der Einschreibung und Überprüfung der Kandidaten, während des Wahlkampfs und am Wahltermin selbst streng an die internationalen Normen zu halten;
vyzývá běloruské orgány, aby při přípravách na prezidentské volby v březnu 2006, registraci a prověřování kandidátů, v průběhu kampaně a při volbách samotných přísně dodržovaly mezinárodní normy;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Studenten, die mit ihrer Einschreibung bei einer Einrichtung automatisch über eine Krankenversicherung verfügen, die sich auf alle Risiken erstreckt, die normalerweise in dem betreffenden Mitgliedstaat für die eigenen Staatsangehörigen abgedeckt sind, gilt die Vermutung, dass sie die Bedingung des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe c) erfüllen.
Studenti, kteří na základě zápisu do instituce automaticky získávají zdravotní pojištění proti všem rizikům běžně krytým v případě státních příslušníků dotčeného členského státu, se považují za osoby, které splňují podmínku čl. 6 odst. 1 písm. c).
   Korpustyp: EU