Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einsendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsendung zasílání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einsendung zasílání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
   Korpustyp: Zeitung

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einsendung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann ist da noch deine sogenannte Einsendung.
A pak je tu ten tvůj takzvaný projekt.
   Korpustyp: Untertitel
durch Einsendung eines Schriftstücks per Fernkopierer gemäß Regel 80.“
zasláním dokumentu faxem podle pravidla 80;“;
   Korpustyp: EU
Die beste Einsendung wird animiert und am Ende dieser Staffel gezeigt.
Nejlepší nápady se objeví v některém z dílů.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet des Absatzes 1 kann die zuständige Behörde in anderen Fällen die Einsendung von Proben vorsehen.
Bez ohledu na odstavec 1 může příslušný orgán stanovit odběr vzorků v jiných případech.
   Korpustyp: EU
B durch Einsendung von Etikettenmustern an die Kontrollbehörde gemäß Nummer 1.2. Buchstabe b;
B předložení vzorků štítků kontrolnímu orgánu uvedenému v bodě 1.2.b);
   Korpustyp: EU
Diese Einsendung gilt als Einreichung von Finanzdaten gemäß Artikel 50 Absatz 2.
Toto předání se považuje za splnění požadavku na předložení finančních údajů podle čl. 50 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Heute Morgen in der Einsendungs-Besprechung fragte der Redaktionsleiter, warum wir nicht auf dieses Gedicht aus Yale, Marlon Rice, geantwortet haben.
Dnes ráno na poradě se šéfredaktor zeptal, proč jsme neodpověděli jednomu básníkovi z Yaleu, Marlonu Riceovi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle relevanten Informationen müssen dem Markt rechtzeitig für das Aushandeln aller Transaktionen (z. B. rechtzeitig für das Aushandeln jährlicher Lieferverträge für Industriekunden oder für die Einsendung von Geboten an organisierte Märkte) zur Verfügung stehen.
Všechny významné informace budou trhu k dispozici včas k jednání o všech transakcích (např. na dobu jednání o ročních smlouvách o dodávce pro průmyslové odběratele nebo dobu, kdy je nutné zaslat nabídky na organizované trhy).
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ggf. ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná osvědčení připojená k odpovědím na dotazník a jakékoli jejich aktualizace však musí být podány v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
   Korpustyp: EU
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná potvrzení připojené k odpovědím na dotazník nebo jakékoli jejich aktualizace se však podávají v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
   Korpustyp: EU
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná potvrzení připojené k odpovědím na dotazník nebo jakékoli jejich aktualizace se ovšem podávají v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
   Korpustyp: EU
Es ist gerechtfertigt, die Mitgliedstaaten nicht auf die Einsendung zusätzlicher Kurzbeschreibungen für die Maßnahmen zu verpflichten, die unter der vorliegenden Verordnung verlängert werden, ohne den materiellen Inhalt der Regelung zu verändern —
Nebylo by navíc vhodné požadovat, aby členské státy zasílaly nové souhrnné údaje o opatřeních, jejichž uplatňování je v tomto nařízení prodlouženo, pokud by se nezměnil jejich obsah.
   Korpustyp: EU
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná osvědčení připojená k odpovědím na dotazník a jakékoli jejich aktualizace však musí být podány v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
   Korpustyp: EU
Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den MWB-Anträgen oder den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre gegebenenfalls aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná osvědčení připojená k žádostem o zacházení jako v tržním hospodářství nebo k odpovědím na dotazník a jakékoli jejich aktualizace se však musí podávat v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
   Korpustyp: EU
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná osvědčení připojená k vyplněným dotazníkům a jakékoli jejich aktualizace však musí být podány v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
   Korpustyp: EU
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Veškeré plné moci a podepsaná potvrzení připojené k odpovědím na dotazník a jakékoli jejich aktualizace se ovšem podávají v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu.
   Korpustyp: EU
Durch die Einsendung der Mitteilung über die Steuerbefreiung von der CO2-Steuer auf Gas in Form eines Schreibens vom 9. März 2007 durch das norwegische Ministerium für Verwaltung und Reform sind die norwegischen Behörden der Anmeldepflicht nachgekommen.
Oznámením osvobození od daně z emisí CO2 v případě plynu dopisem norského ministerstva státní správy a reforem ze dne 9. března 2007 splnily norské orgány oznamovací povinnost.
   Korpustyp: EU