Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einser jednička 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einser jednička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist unmenschlich. Niemand kriegt so viele Einser.
Neznám nikoho, kdo by měl tolik jedniček.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einser, Vierer und Fünfer lehnten gewaltsam diese Aktionen an.
Jedničky, čtyřky a pětky tomu chtějí násilím zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsdienst, verbannt sie in die äußeren Bezirke zu dem Rest der Einser!
Ochranko, vyžeňte je do Vyhnanství ke zbytku Jedniček!
   Korpustyp: Untertitel
Mit lauter Einsern kannst du jedem zeigen, daß es dir ernst damit ist
Ale samé jedničky přesvědčí každého, že to myslíš vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von ihnen, war immer sehr viel aufgeweckter, als die andere gewesen. Aber beide schafften es, glatte Einser zu bekommen.
Jedna byla vždycky o dost bystřejší než ta druhá, ale obě vždy dostávaly samé jedničky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in allen Fächern Einser schreibst, rede ich mit deinen Lehrern und bitte sie, alle Noten zu streichen,
Jestliže budeš mít samé jedničky. - - Domluvím s učiteli, že nebudeme brát v úvahu známky z pololetí.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist es gestattet nach drinnen zukommen, nach Anordnung von Britta, der Mutter der Einser.
Z dekretu Britty, Matky Jedniček, vám bylo povoleno vrátit se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 16, in der zehnten Klasse, und brachte ausnahmsweise ein Zeugnis mit lauter Einsern heim.
V desítce, když mi bylo 16, přinesl jsem domů vysvědčení se samými jedničkami.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo befindet sich unter all den Milliarden Nullen und Einsern, die dieses Bild entstehen lassen, eine Textzeile.
Mezi těmi miliardami nul a jedniček, které tvoří obrázek, je textový řetězec. Je to superchytrý způsob, jak si ve třídě posílat psaníčka.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Einser und zwei Zweier.
4 jedničky a 2 dvojky.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einser"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hab 'nen Einser in Englisch.
- Já jsem dostal za 1 z Angličtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Glatte Einser und die Ehrenliste.
Samé jedničky a vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Einser und zwei Zweier.
4 jedničky a 2 dvojky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Fünfer und Einser.
Jo, je tam jen pětikilo a něco.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Einser, glatter Dreier!
Já dostanu rovnou za C!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Einser, wie alle anderen.
Jsem jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einser-Schüler der einen Spezialisten braucht?
Tak skvělý student a k psychiatrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einser, Vierer und Fünfer lehnten gewaltsam diese Aktionen an.
Jedničky, čtyřky a pětky tomu chtějí násilím zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ab jetzt bin ich in einem Einser-Wolfsrudel.
Odteďka asi budu lovit v jednočlenný vlčí smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmenschlich. Niemand kriegt so viele Einser.
Neznám nikoho, kdo by měl tolik jedniček.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an haben wir nur noch Einser.
Dokonce života na to nevzpomene.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht dich einfach wahnsinnig, dass ich keine Einser-Schülerin bin.
Pochop, že nejsem žádný génius!
   Korpustyp: Untertitel
wenn ich dich dafür bewerten könnte, wie sehr du mich störst, wärst du ein Einser-Schüler.
kdybych tě měl oznámkovat podle toho, jak mě vyrušuješ, měl bys jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsdienst, verbannt sie in die äußeren Bezirke zu dem Rest der Einser!
Ochranko, vyžeňte je do Vyhnanství ke zbytku Jedniček!
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist es gestattet nach drinnen zukommen, nach Anordnung von Britta, der Mutter der Einser.
Z dekretu Britty, Matky Jedniček, vám bylo povoleno vrátit se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fünfer müssen von ihrem Fünfer-Dreck gesäubert und zu Einser reduziert werden.
Všechny Pětky musí být očištěny od jejich Pětkové špíny a sníženy na Jednotu.
   Korpustyp: Untertitel
Mona hatte einen Einser-Durchschnitt und perfektes Haar, während sie Anrufe von der Polizei anzapfte.
Mona si udržela průměr 4.0 a dokonalý účes, během toho, co odposlouchávala hovory Rosewoodské policie
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dem Moment, in dem es passiert, können wir unsere Einser-Bewertung vergessen.
Ale až se tak stane, můžeme se rozloučit s naším kladným hodnocením.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, uh, ich war niemals ein Einser-Schüler, wenn es das ist, was sie meinen.
No, uh, jedničkář jsem nikdy nebyl, jestli vám jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Einser-Schülerin. Ich bin die Beste in der Schule!
Jsem jedničkářka, jsem nejlepší studentka ve škole!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und vielleicht sollte ich ein paar Einser schreiben und nur noch mit diesen Kellerkindern rumhängen, die Kleber fressen.
Jo a já bych si to měl konečně ujasnit a začít se flákat s nějakými idioty, co žerou lepidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in allen Fächern Einser schreibst, rede ich mit deinen Lehrern und bitte sie, alle Noten zu streichen,
Jestliže budeš mít samé jedničky. - - Domluvím s učiteli, že nebudeme brát v úvahu známky z pololetí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von ihnen, war immer sehr viel aufgeweckter, als die andere gewesen. Aber beide schafften es, glatte Einser zu bekommen.
Jedna byla vždycky o dost bystřejší než ta druhá, ale obě vždy dostávaly samé jedničky.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein guter Einser-Schüler, und dann wurde er in diese ganze Engel-Scheiße hineingezogen - und wurde zu einem Propheten.
Byl to dobrý, poslušný kluk dokud ho nevtáhla tahle hloupost s anděly a nestal se Prorokem.
   Korpustyp: Untertitel
Lachen dich deine Freunde nicht aus, wenn du lauter Einser kriegst, korrekt redest, den Unterricht in der Schule besuchst, nicht herumhängst?
Nedělají si z tebe srandu, protože máš samé jedničky, mluvíš spisovně, chodíš do školy, nepoflakuješ se?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit reicht – gerade noch – aus, um unsere Sechser in Einser zu verwandeln und den ultimativen Test für die Menschheit zu bestehen.
Stále zbývá čas, i když je ho pramálo, proměnit pětky v jedničky a uspět v základní zkoušce lidstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war gewöhnlich jeden Tag auf Drogen hinter der Metallbearbeitung. Und Daisy-Schatz stellte ihren Lehrern Fallen, damit sie ihr Einser gaben.
Já jsem se akorát den co den sjížděl za kovodílnou, a Daisy flirtovala s učitelama, aby jí dávali jedničky.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfer haben Leben, Vierer die Aufgaben, die Dreier die Flöhe, die Zweier den Trübsinn und die Einser haben keinen Reim, weil sie Müll sind.
Pětky si to užívají, Čtverky práci udělají, Trojky mají blechy, Dvojky mají vzdechy a Jedničky se nerýmují, protože jsou svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sam ist eine glatte Einser-Schülerin, aber egal wie hart sie arbeitet, von dieser Lehrerin kann sie einfach keine 1 bekommen und das macht sie wahnsinnig.
Sam je jedničkářka, ale ať se snaží sebevíc, tak od její učitelky za 1 nedostane a šílí z toho.
   Korpustyp: Untertitel