Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einsetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsetzung zřízení 127 ustavení 27 vytvoření 23 ustanovení 14 dosazení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einsetzung zřízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zur Einsetzung des Unterausschusses „Politischer Dialog, Sicherheit und Menschenrechte“
o zřízení podvýboru „Politický dialog, bezpečnost a lidská práva“
   Korpustyp: EU
Seit ihrer Einsetzung hat die ERGEG mit ihrer Arbeit einen positiven Beitrag zur Verwirklichung des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarkts geleistet.
Kroky, které skupina ERGEG od svého zřízení podnikla, byly pro vnitřní trhy s elektřinou a zemním plynem přínosem.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen in geeigneten Fällen die erforderlichen Maßnahmen zur Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsgruppen, die bei terroristischen Straftaten strafrechtlich ermitteln.
Ve vhodných případech přijmou členské státy nezbytná opatření ke zřízení společných vyšetřovacích týmů pro vyšetřování teroristických trestných činů.
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung der Unterausschüsse des Assoziationsausschusses und der Arbeitsgruppe für Soziales
o zřízení podvýborů Výboru přidružení a pracovní skupiny pro sociální věci
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe „Mehrsprachigkeit“
o zřízení skupiny na vysoké úrovni pro mnohojazyčnost
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung des Beschäftigungsausschusses und zur Aufhebung des Beschlusses 2000/98/EG
o zřízení Výboru pro zaměstnanost a o zrušení rozhodnutí 2000/98/ES
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Einsetzung des ESRB wird in einer gesonderten Begründung erörtert. .
Návrh na zřízení ESRB je projednáván v samostatné důvodové zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kritikpunkte, die zur Einsetzung des Ausschusses führten, waren zuvor über mehrere Petitionen an das Europäische Parlament herangetragen worden.
Obavy, které vedly ke zřízení výboru, byly již dříve vyjádřeny v několika peticích Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Seit ihrer Einsetzung hat die ERGEG mit ihrer Arbeit einen positiven Beitrag zur Verwirklichung des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarkts geleistet.
(3) Kroky, které skupina ERGEG od svého zřízení podnikla, byly pro vnitřní trh s elektřinou a zemním plynem přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag zur Einsetzung des ESRB wird in einer gesonderten Begründung erörtert. .
Návrhu na zřízení ESRB je věnována samostatná zpráva. .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften Slučovací smlouva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsetzung

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUSSCHÜSSE - EINSETZUNG UND AUFGABEN
VÝBORY - ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
   Korpustyp: EU DCEP
Sichern Sie meine Einsetzung.
Musíte zabezpečit moji inauguraci.
   Korpustyp: Untertitel
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Finanzwissen“
kterým se zřizuje skupina odborníků pro finanční vzdělávání
   Korpustyp: EU
Einsetzung eines Beraters für Risikomanagement.
Bude uveden do funkce poradce pro řízení rizika.
   Korpustyp: EU
Abstimmung über Einsetzung, Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit:
Bude se také moci zúčastnit zákonodárných prací stálých výborů vyjádřením názorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines Sonderausschusses zur Finanz- und Wirtschaftskrise
Zvláštní výbor pro finanční a hospodářskou krizi
   Korpustyp: EU DCEP
über die Einsetzung der Sachverständigengruppe für Menschenhandel
kterým se zřizuje Odborná skupina pro otázky obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU
KAPITEL 1 AUSSCHÜSSE — EINSETZUNG UND AUFGABEN
KAPITOLA 1 VÝBORY —- ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
   Korpustyp: EU
über die Einsetzung einer Europäischen Clusterpolitikgruppe
kterým se zřizuje Evropská skupina pro klastrovou politiku
   Korpustyp: EU
Einsetzung der Proben in den Trockner,
Vloží se dávky do sušičky.
   Korpustyp: EU
Und wenn man meine Einsetzung verhindert?
A jestli se mě pokusí sesadit?
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
Dočasný výbor pro změnu klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Kundenmobilität bei Bankkonten“
kterým se zřizuje skupina odborníků v oblasti mobility klientů v souvislosti s bankovními účty
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Europäischen beratenden Verbrauchergruppe
kterým se zřizuje Evropská poradní skupina spotřebitelů
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung der Sachverständigengruppe für Funkfrequenzkennzeichnung (RFID)
kterým se zřizuje skupina odborníků pro identifikaci na základě rádiové frekvence (RFID)
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung von Unterausschüssen und Arbeitsgruppen
kterým se zřizují podvýbory a zvláštní skupina
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung von Unterausschüssen und Arbeitsgruppen
kterým se zřizují podvýbory a zvláštní skupiny
   Korpustyp: EU
9. Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel (Abstimmung)
9. Dočasný výbor pro změnu klimatu (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ Einsetzung eines Betrags von 900.000 EUR unter Posten 1402 „Konferenzdolmetscher“;
§ do bodu 1402 „Konferenční tlumočníci“ zapsat 900 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Einsetzung eines Betrags von 1.136.000 EUR unter Posten 2001 „Erbpachtzahlungen“;
§ do bodu 2001 „Roční splátky“ zapsat 1 136 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
§ 24. Januar 1994: Einsetzung des Equitable Audit Committee.
§ 24. ledna 1994: Zřízen výbor pro audit společnosti Equitable.
   Korpustyp: EU DCEP
(j) gegebenenfalls die Einsetzung beratender Gruppen für einen begrenzten Zeitraum;
(j) v případě potřeby zřizuje poradní skupiny, které mohou být zřízeny na dobu určitou;
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines Europäischen Beratenden Ausschusses für statistische Informationen ***I
Evropský poradní výbor v oblasti statistiky ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungsgegenstand und allgemeine Bestimmungen über die Einsetzung von Untersuchungsausschüssen
Předmět a obecná pravidla pro zřizování vyšetřovacích komisí
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Einsetzung beratender Gruppen auch für einen begrenzten Zeitraum;
v případě potřeby zřizuje poradní skupiny, které mohou být zřízeny na dobu určitou;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung des Expertenausschusses für die Entsendung von Arbeitnehmern
kterým se zřizuje Výbor odborníků pro vysílání pracovníků
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung eines Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für die Fischerei
kterým se zřizuje Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Expertengruppe für die Sicherheit der europäischen GNSS
kterým se zřizuje skupina odborníků pro bezpečnost evropských systémů GNSS
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Sachverständigengruppe für Fragen der Demografie
kterým se zřizuje skupina odborníků pro demografické otázky
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer hochrangigen Gruppe für Wettbewerbsfähigkeit, Energie und Umwelt
ustavující skupiny na vysoké úrovni pro hospodářskou soutěž, energetiku a životní prostředí
   Korpustyp: EU
„Mission“ die Vorbereitung, Einsetzung, Durchführung und Unterstützung der EUTM Mali;
„misí“ příprava, rozmístění, provádění a podpora mise EUTM Mali;
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung regionaler Beiräte für die Gemeinsame Fischereipolitik
kterým se zřizují regionální poradní sbory v rámci společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Sachverständigengruppe für technische Beratung bezüglich der Schulobstregelung
kterým se zřizuje skupina odborníků pro technické poradenství v souvislosti s projektem „Ovoce do škol“
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Hochrangigen Expertengruppe zu Digitalen Bibliotheken
kterým se ustavuje skupina odborníků na vysoké úrovni pro digitální knihovny
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Expertengruppe auf dem Gebiet der Zahlungsverkehrsmärkte
kterým se zřizuje odborná skupina pro trh platebních systémů
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten
kterým se zřizuje skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže
   Korpustyp: EU
über die Einsetzung einer hochrangigen Lenkungsgruppe für das SafeSeaNet
kterým se zakládá řídící skupina na vysoké úrovni pro SafeSeaNet
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung eines Sachverständigenausschusses der Europäischen Union für seltene Krankheiten
kterým se zřizuje Výbor Evropské unie sestávající z odborníků na vzácná onemocnění
   Korpustyp: EU
Die Einsetzung dieser Expertengruppe hat keine Auswirkungen auf bestehende Beschlüsse.
Zřízením této skupiny odborníků se nenahrazuje žádné nařízení.
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zum Iran,
vytvořit meziparlamentní delegaci s Íránem,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung des Ausschusses für das Umweltzeichen der Europäischen Union
kterým se zřizuje Výbor pro ekoznačku Evropské unie
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung eines Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance
kterým se zřizuje Evropská poradní komise pro dohled nad statistikou
   Korpustyp: EU
fordert die Übergangsregierung auf, Fortschritte bei der Einsetzung einer nationalen Menschenrechtskommission zu erzielen, deren Einsetzung auch eine Priorität für die künftige Zivilregierung sein sollte;
vyzývá prozatímní vládu, aby urychlila budování Národní komise pro lidská práva, jejíž realizace by měla být prioritou i pro budoucí civilní vládu;
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung hierfür ist vor allem die Einsetzung einer mit Beratungsvollmachten ausgestatteten parlamentarischen Versammlung der WTO.
Především je třeba vytvořit parlamentní shromáždění Světové obchodní organizace, které bude mít poradní pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013
Dočasný výbor pro politické výzvy a rozpočtové prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
§ Einsetzung eines Betrags von 3.850.000 EUR unter Posten 1400 "Sonstige Bedienstete";
§ do bodu 1400 „Ostatní zaměstnanci“ zapsat 3 850 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Einsetzung eines Betrags von 440.000 EUR unter Posten 1420 „Externe Leistungen";
§ do bodu 1420 „Externí služby“ zapsat 440 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Einsetzung eines Betrags von 1.400.000 EUR unter Posten 2007 „Herrichtung der Diensträume";
§ do bodu 2007 „Zařízení prostor“ zapsat 1 400 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Frau Präsidentin! Die Richtlinie über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats stammt aus dem Jahr 1994.
(PL) Pane předsedající, směrnice o evropské radě zaměstnanců vznikla v roce 1994.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Dieser Beschluss betrifft die Einsetzung des Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance.
zpravodajka. - Vážený pane předsedající, toto rozhodnutí se zabývá zřízením Poradního výboru pro správu evropských statistik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Der Rat streicht Artikel 10, der die Einsetzung eines Ausschusses für die Gefahrenabwehr im Hafen vorsieht.
· Rada zrušila článek 10, kterým se zřizují poradní výbory pro bezpečnost přístavů.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Ländern existieren rechtliche Grundlagen für die Einsetzung von PUA.
V těchto zemích existuje právní rámec vzniku PVV.
   Korpustyp: EU DCEP
§ August 1974: Einsetzung des Product Investigation Team (PIT) unter Vorsitz von Roy Ranson.
§ srpen 1974: Zřízena skupina pro průzkum produktů, které předsedal Roy Ranson.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 8 Februar 1994: Einsetzung der Systems and Controls Review Group (SCRG).
§ 8. února 1994: Zřízena skupina přezkumu systémů a kontrol (Systems and Controls Review Group, SCRG).
   Korpustyp: EU DCEP
§ Januar 1996: Einsetzung der Securities Risks and Controls Group (SRCG) durch Equitable.
§ leden 1996: Equitable zřídila skupinu pro rizika cenných papírů a kontrolu (Securities Risks and Controls Group, SRCG).
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament für Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zu CIA-Aktivitäten in Europa
Parlament podpořil účinnější využívání a úspory energie
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Vorschlag war die Einsetzung gerichtlicher Koordinatoren für Europarecht nach dem Vorbild der Niederlande.
Další nápad se týkal soudních koordinátorů pro evropské právo, které zavedli v Holandsku.
   Korpustyp: EU DCEP
- Einbindung des Europäischen Parlaments in die Arbeit der Kommission und Einsetzung einer Arbeitsgruppe auf interinstitutioneller Ebene;
- zapojit Evropský parlament do činnosti Komise a vytvořit pracovní skupinu na interinstitucionální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung der Sachverständigengruppe für Menschenhandel und zur Aufhebung des Beschlusses 2007/675/EG
kterým se zřizuje Odborná skupina pro otázky obchodování s lidmi a kterým se zrušuje rozhodnutí 2007/675/ES
   Korpustyp: EU
über die Geschäftsordnung des Gemischten Ausschusses und die Einsetzung einer Arbeitsgruppe
kterým se přijímá jednací řád smíšeného výboru a zřizuje pracovní skupina
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Expertengruppe für einen gemeinsamen Referenzrahmen im Bereich des europäischen Vertragsrechts
kterým se zřizuje Skupina odborníků pro společný referenční rámec v oblasti evropského smluvního práva
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer wissenschaftlichen Expertengruppe für Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und garantierte traditionelle Spezialitäten
kterým se zřizuje vědecká skupina odborníků pro označení původu, zeměpisná označení a zaručené tradiční speciality
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung der Sachverständigengruppe der Mitgliedstaaten für Digitalisierung und digitale Bewahrung
kterým se ustavuje skupina odborníků členských států pro digitalizaci a uchovávání digitálních záznamů
   Korpustyp: EU
über die Einsetzung der Hochrangigen Gruppe für die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie
kterým se zřizuje skupina na vysoké úrovni pro konkurenceschopnost zemědělsko-potravinářského průmyslu
   Korpustyp: EU
In Artikel 38 Absatz 1 des Abkommens ist die Einsetzung eines Paritätischen Ministerausschusses für Handelsfragen vorgesehen.
Čl. 38 odst. 1 dohody zřizuje smíšený ministerský výbor pro obchod.
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Koordinatorengruppe auf dem Gebiet der Anerkennung der Berufsqualifikationen
kterým se zřizuje skupina koordinátorů pro uznávání odborných kvalifikací
   Korpustyp: EU
Die Einsetzung dieser Kommissionen erfolgt durch Beschluss des Plenums auf der Grundlage eines entsprechenden Präsidiumsbeschlusses.
Vytváření těchto komisí je dané rozhodnutím plenárního shromáždění, které potvrdí rozhodnutí předsednictva.
   Korpustyp: EU
die Einsetzung einer Abteilung für Innenrevision gemäß Artikel 37 Absatz 9 Buchstabe f.
zavedení funkce vnitřního auditu, jak je stanoveno v čl. 37 odst. 9 písm. f).
   Korpustyp: EU
über die Einsetzung einer Hochrangigen Gruppe für die Wettbewerbsfähigkeit der chemischen Industrie in der Europäischen Union
kterým se zřizuje skupina na vysoké úrovni pro konkurenceschopnost chemického průmyslu v Evropské unii
   Korpustyp: EU
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines beteiligten Mitgliedstaats die Einsetzung folgender Gremien beschließen:
Řídící výbor může na návrh ředitele nebo zúčastněného členského státu rozhodnout, že zřídí:
   Korpustyp: EU
Dieser Teufelskreis kann nur durch die Einsetzung eines neuen Regimes durchbrochen werden.
Jediným způsobem, jak tento bludný kruh rozetnout, je změnit režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Änderung des Beschlusses 2004/585/EG zur Einsetzung regionaler Beiräte für die Gemeinsame Fischereipolitik
Změna rozhodnutí 2004/585/ES, kterým se zřizují regionální poradní sbory v rámci společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Davon zeugt auch die Einsetzung eines speziellen Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel durch das Parlament.
Tento stav odráží i skutečnost, že Parlament zřídil dočasný výbor pro změnu klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einsetzung einer wirklich unparteiischen Wahlkommission vor den nächsten Wahlen;
vyzývá k tomu, aby byla před příštími volbami ustavena skutečně nestranná volební komise;
   Korpustyp: EU DCEP
· Angaben zum Zuchtbetrieb (Name, Datum der Einsetzung, geschätzte Anzahl und Gewicht der Fische);
· podrobnosti týkající se hospodářství (název, datum umístění do klece, odhadovaný počet a hmotnost ryb);
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einsetzung eines Europäischen Statistischen Beirats
Návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o založení Výboru pro evropské statistiky
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag für einen Beschluss sieht die Einsetzung eines Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance vor.
Tato směrnice navrhuje založit Poradní výbor pro správu evropských statistik.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einsetzung eines Europäischen Statistik-Beirats
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, kterým se zřizuje Evropská statistická konzultační rada
   Korpustyp: EU DCEP
) über die Einsetzung eines Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance ( Punkt 64 des Entwurfs der Tagesordnung
) o poradním výboru pro správu evropských statistik (bod 64 PDOJ
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die Kommission stattdessen die Einsetzung eines anderen Überwachungstreuhänders verlangt, gilt Folgendes:
Po případ, že Komise bude požadovat jeho nahrazení jiným správcem pověřeným dozorem, platí toto:
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2000/690/EG zur Einsetzung einer Gruppe für Unternehmenspolitik hinsichtlich seiner Geltungsdauer
kterým se mění rozhodnutí 2000/690/ES, kterým se zřizuje Skupina pro podnikovou politiku, s cílem prodloužit jeho období platnosti
   Korpustyp: EU
Inspektion auf See, Inspektion an Land, Beförderung, Umsetzung, Kontrollumsetzung, Einsetzung, Lagerung, Umladung, Freisetzung, Dokumentenkontrolle (anzugeben)
Na moři, na pevnině, přeprava, přemístění, kontrola přemístění, umístění do klecí, překládka, vypuštění, doklad (uvést)
   Korpustyp: EU
Einsetzung pluralistischer Übergangsinstitutionen, in denen alle politischen Richtungen Nigers vertreten sind,
budou zavedeny pluralitní instituce pro období transformace, které budou zastupovat všechny politické složky Nigeru,
   Korpustyp: EU
Kontrolle des Umfelds (Einsetzung und Verwaltung der zuständigen Einrichtung und ihres Personals)
Kontrolní prostředí (založení a řízení organizace a zaměstnanců)
   Korpustyp: EU
Die Einsetzung dieser Kommissionen erfolgt auf Beschluss des Plenums auf der Grundlage eines entsprechenden Präsidiumsbeschlusses.
Vytváření těchto komisí je dané rozhodnutím plenárního shromáždění, které potvrdí rozhodnutí předsednictva.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2004/585/EG zur Einsetzung regionaler Beiräte für die gemeinsame Fischereipolitik
kterým se mění rozhodnutí 2004/585/ES, kterým se zřizují regionální poradní sbory v rámci společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU
Parlament für Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zu CIA-Aktivitäten in Europa
Evropský parlament chce prošetřit aktivity CIA na území Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen sieht die Einsetzung eines Gemischten Veterinärausschusses vor, der sich aus Vertretern der Parteien zusammensetzt.
Na základě dohody se zřizuje smíšený veterinární výbor, který je složen ze zástupců smluvních stran dohody.
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung des Ständigen Ausschusses für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit
kterým se zřizuje Stálý výbor pro operativní spolupráci v oblasti vnitřní bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Zweckmäßigerweise sollte eine solche Zusammenarbeit durch die Einsetzung zweier Gemischter Beratender Ausschüsse organisiert werden —
Je vhodné, aby tato spolupráce byla zajištěna zřízením dvou smíšených poradních výborů.
   Korpustyp: EU
Die Stiftung macht innerhalb von sechs Monaten nach der Einsetzung des Vorstands
Nadace zveřejní během šesti měsíců od sestavení své správní rady:
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Sachverständigengruppe für technische Beratung bezüglich der ökologischen/biologischen Produktion
kterým se zřizuje skupina odborníků pro technické poradenství v oblasti ekologické produkce
   Korpustyp: EU
Die Einsetzung dieser Kommissionen erfolgt durch Beschluss des Plenums auf der Grundlage eines entsprechenden Präsidiumsbeschlusses.
Tyto komise se ustanovují rozhodnutím plenárního shromáždění po předchozím rozhodnutí předsednictva.
   Korpustyp: EU
Daraufhin hat die Kommission am 6. Juni 2001 die Beschlüsse 2001/527/EG und 2001/528/EG zur Einsetzung des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) bzw. zur Einsetzung des Europäischen Wertpapierausschusses (ESC) angenommen.
S ohledem na tento vývoj Komise přijala dne 6. června 2001 rozhodnutí 2001/527/ES, kterým se zřizuje Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry, a rozhodnutí 2001/528/ES, kterým se zřizuje Evropský výbor pro cenné papíry.
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeiten der ständigen Ausschüsse können zu einem anderen Zeitpunkt als dem des Beschlusses zu ihrer Einsetzung festgelegt werden.
Pokud Parlament nerozhodne jinak, nesmí žádné osobní prohlášení trvat déle než tři minuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
Pokud narušování pořádku pokračuje nebo jestliže se znovu opakuje, může předseda odebrat poslanci slovo a vykázat jej z jednacího sálu pro zbytek zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hinsichtlich der Übermittlung der Informationen, die für die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrates erforderlich sind, sei die Richtlinie unklar.
Při této příležitosti bude ve Štrasburku dne 16. prosince uspořádána zvláštní ceremonie, na níž budou pozváni všichni dosavadní laureáti Sacharovovy ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
Pokud se provinění opakuje, předseda znovu poslance napomene, a tato skutečnost je zanesena do zápisu z jednání zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Kommission. - Es freut mich, dass Sie mit der Einsetzung eines Kommissionsmitglieds für Klimaschutz zufrieden sind.
předseda Komise. - Jsem velmi rád, že i vy jste rádi, že byl zřízen úřad komisaře pro změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte durch Einsetzung gemeinsamer bilateraler technischer Ausschüsse mit Sachverständigen aus der EU und den anderen Geberländern erfolgen.
To by mohlo být zajištěno zakládáním společných dvojstranných technických výborů s odborníky z EU a ostatních zemí poskytovatelů.
   Korpustyp: EU DCEP