Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Einsetzung des Unterausschusses „Politischer Dialog, Sicherheit und Menschenrechte“
o zřízení podvýboru „Politický dialog, bezpečnost a lidská práva“
Seit ihrer Einsetzung hat die ERGEG mit ihrer Arbeit einen positiven Beitrag zur Verwirklichung des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarkts geleistet.
Kroky, které skupina ERGEG od svého zřízení podnikla, byly pro vnitřní trhy s elektřinou a zemním plynem přínosem.
Die Mitgliedstaaten treffen in geeigneten Fällen die erforderlichen Maßnahmen zur Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsgruppen, die bei terroristischen Straftaten strafrechtlich ermitteln.
Ve vhodných případech přijmou členské státy nezbytná opatření ke zřízení společných vyšetřovacích týmů pro vyšetřování teroristických trestných činů.
zur Einsetzung der Unterausschüsse des Assoziationsausschusses und der Arbeitsgruppe für Soziales
o zřízení podvýborů Výboru přidružení a pracovní skupiny pro sociální věci
zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe „Mehrsprachigkeit“
o zřízení skupiny na vysoké úrovni pro mnohojazyčnost
zur Einsetzung des Beschäftigungsausschusses und zur Aufhebung des Beschlusses 2000/98/EG
o zřízení Výboru pro zaměstnanost a o zrušení rozhodnutí 2000/98/ES
Der Vorschlag zur Einsetzung des ESRB wird in einer gesonderten Begründung erörtert. .
Návrh na zřízení ESRB je projednáván v samostatné důvodové zprávě.
Die Kritikpunkte, die zur Einsetzung des Ausschusses führten, waren zuvor über mehrere Petitionen an das Europäische Parlament herangetragen worden.
Obavy, které vedly ke zřízení výboru, byly již dříve vyjádřeny v několika peticích Evropskému parlamentu.
(3) Seit ihrer Einsetzung hat die ERGEG mit ihrer Arbeit einen positiven Beitrag zur Verwirklichung des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarkts geleistet.
(3) Kroky, které skupina ERGEG od svého zřízení podnikla, byly pro vnitřní trh s elektřinou a zemním plynem přínosem.
Der Vorschlag zur Einsetzung des ESRB wird in einer gesonderten Begründung erörtert. .
Návrhu na zřízení ESRB je věnována samostatná zpráva. .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Schiedspanel“ ein nach Artikel 303 des Übereinkommens (Einsetzung des Schiedspanels) eingesetztes Panel;
„rozhodčím soudem“ soud ustavený podle článku 303 (Ustavení rozhodčího soudu) dohody;
Auf Ersuchen einer Vertragspartei entscheidet das Schiedspanel innerhalb von zehn Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung vorab, ob es den Fall als dringend ansieht.
Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů od svého ustavení předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.
Die Beschwerdeführerin reicht ihren ersten Schriftsatz spätestens 20 Tage nach Einsetzung des Schiedspanels ein.
Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího soudu.
Die Beschwerdeführerin legt ihr Einleitungsschreiben spätestens 20 Tage nach Einsetzung des Schiedspanels vor.
Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu.
Dagegen findet der Berichterstatter es unambitiös, dass die Kommission nur ihre Beschlüsse zur Einsetzung der Ausschüsse der Aufsichtsbehörden
Podle názoru zpravodaje však byla Komise příliš málo ambiciózní, když změnila pouze svá rozhodnutí ohledně ustavení výborů orgánů dohledu
Das Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss den Schiedsspruch innerhalb von 120 Tagen nach seiner Einsetzung.
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 120 dnů od data svého ustavení.
Das Schiedspanel notifiziert seine Entscheidung innerhalb von 90 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung den Vertragsparteien und dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss.
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Das Schiedspanel kann innerhalb von 10 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung vorab entscheiden, ob es den Fall als dringend ansieht.
Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
Guinea hat bestätigt, dass das in dem Memorandum vorgesehene nationale Forum unabhängig von dem Nationalen Übergangsrat geschaffen wird und auf dessen tatsächliche Einsetzung keinen Einfluss hat.
Guinejská strana potvrdila, že Národní fórum, plánované v memorandu, vznikne nezávisle na zřízení Národní rady pro transformaci a nebude mít dopad na její vlastní ustavení.
Kommt Eurocontrol diesem Beschluss nicht nach, ist die Kommission berechtigt, die Einsetzung von Eurocontrol mit einer Frist von drei Monaten schriftlich zu ändern oder zu beenden.
Jestliže Eurocontrol nedodržuje ustanovení tohoto rozhodnutí, je Komise oprávněna jeho ustavení přezkoumat nebo ukončit na základě písemného oznámení zaslaného tři měsíce předem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1. begrüßt die Initiative der Kommission zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe CARS 21
1. vítá iniciativu Komise týkající se vytvoření skupiny na vysoké úrovni CARS 21
Einsetzung und Zusammensetzung der Prüfungsgruppen sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt.
Vytvoření a složení auditních skupin upravují prováděcí předpisy.
Einsetzung und Organisation der Arbeitsgruppen der Wissenschaftlichen Ausschüsse, einschließlich gemeinsamer Arbeitsgruppen,
Vytvoření a organizace pracovních skupin vědeckých výborů, včetně společných pracovních skupin;
Einsetzung und Zusammensetzung der Ausschüsse sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt.
Vytvoření a složení výborů upravují prováděcí předpisy.
Insbesondere die im RP7 vorgeschlagene Einsetzung des Europäischen Forschungsrates wird die Grundlagenforschung auf europäischer Ebene umfassend unterstützen.
Zejména vytvoření Evropské rady pro výzkum navržené v 7. rámcovém programu významně podpoří základní výzkum na evropské úrovni.
Wir sprechen unentwegt über die Schaffung demokratischer Staaten, ohne dass wir an der Einsetzung demokratischer Einrichtungen gearbeitet haben, in denen Demokratie gedeiht.
Stále hovoříme o vytvoření demokratických států, aniž bychom pracovali na vytvoření demokratických institucí, na nichž demokracie vzkvétá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einsetzung, Festlegung der Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Dauer des Mandats des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
o vytvoření a vymezení pravomocí, složení a délce mandátu dočasného výboru pro změnu klimatu
Im Dezember 2006 gab der HMPC der Europäischen Kommission einen umfassenden Überblick über seine Aktivitäten und die seit seiner Einsetzung im September 2004 geleistete Arbeit.
V prosinci 2006 HMPC představil Evropské komisi komplexní přehled činností a úspěchů, kterých od svého vytvoření v září 2004 dosáhl.
in der Erwägung, dass der Präsidialerlass zur Einsetzung des Untersuchungsausschusses über die Vorfälle vom 2./3. Februar 2008 die Unabhängigkeit dieses Ausschusses nicht gewährleisten konnte,
vzhledem k tomu, že prezidentský dekret o vytvoření komise pro vyšetření událostí z 2. a 3. února nezajistil nezávislost této komise,
in der Erwägung, dass der Präsidialerlass zur Einsetzung des Untersuchungsausschusses über die Vorfälle vom 2. und 3. Februar 2008 die Unabhängigkeit dieses Ausschusses nicht gewährleistet hat,
vzhledem k tomu, že prezidentský dekret o vytvoření komise pro vyšetření událostí z 2. a 3. února 2008 nezajistil nezávislost této komise,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kernstück des Änderungsantrags der ALDE-Fraktion ist die Einsetzung eines Europäischen Patienten-Ombudsmannes gewesen.
Hlavním pozměňovacím návrhem skupiny ALDE je ustanovení evropského veřejného ochránce práv pro pacienty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens werden wir uns um die schnellstmögliche Einsetzung des neuen Kommissars für Gesundheit kümmern.
Druhý je, že budeme pracovat na co nejrychlejším ustanovení nového komisaře pro zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der Einsetzung und der Tätigkeiten des Generalsekretärs wird durch das spezifische Programm „Ideen“ gewährleistet.
Podporu pro ustanovení a činnosti generálního tajemníka zajišťuje zvláštní program „Myšlenky“.
Diese Ablenkung soll ihre Unterwerfung unter imperialistische Ziele und die Einsetzung der EU, der USA und der NATO als oberste Autorität kaschieren.
Cílem tohoto odvrácení pozornosti je skrytí podřízenosti vůči imperialistickým cílům EU, Spojených států a NATO a vůči jejich ustanovení se za arbitry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einsetzung und Aufgaben der Aufsichtsbehörden
Ustanovení a odpovědnosti regulačních subjektů
nimmt die Einsetzung einer Beratergruppe für den TWR zur Kenntnis, die sich aus Vertretern des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber, des Transatlantischen Wirtschaftsdialogs und des Transatlantischen Verbraucherdialogs zusammensetzt;
bere na vědomí ustanovení poradní skupiny pro TEC, kterou tvoří zástupci transatlantického dialogu zákonodárců, transatlantického dialogu podniků a transatlantického dialogu spotřebitelů;
21. verleiht seiner Unterstützung für die vor kurzem erfolgte Einsetzung eines unabhängigen Experten zur Menschenrechtslage in der Elfenbeinküste im Rahmen der Umsetzung der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses Ausdruck und sieht der Aussprache über diesen Bericht während der 19. Tagung erwartungsvoll entgegen;
21. vyjadřuje svou podporu nedávnému ustanovení mandátu nezávislého odborníka na situaci v oblasti lidských práv v Pobřeží slonoviny, jehož úkolem je sledovat provádění doporučení vyšetřovací komise a těší se, že bude moci na 19. zasedání projednat jeho zprávu;
In der Sitzung vom 26. Mai 2010 haben die Vertragsparteien über die Organisation des Übergangs bis zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und zur Einsetzung einer demokratischen, aus freien und transparenten Wahlen hervorgegangenen Regierung beraten.
Na konzultační schůzce dne 26. května 2010 zúčastněné strany diskutovaly o organizaci transformace vedoucí k obnovení ústavního pořádku a ustanovení demokratického režimu vzešlého z transparentních a svobodných voleb.
Streitbeilegungsverfahren nach dem WTO-Übereinkommen als zu dem Zeitpunkt eingeleitet, zu dem eine Vertragspartei nach Artikel 6 der WTO-Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten einen Antrag auf Einsetzung eines Panels gestellt hat, und
se řízení o řešení sporu podle Dohody o WTO považuje za zahájené žádostí strany o ustanovení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Ujednání WTO o pravidlech a řízení při řešení sporů;
betont die Notwendigkeit, dass Kinder nach den Bestimmungen des Jugendstrafrechts behandelt und dass Alternativen zu Gerichtsverfahren gefunden werden müssen; fordert spezialisierte Strafverfolgungsbeamte für Jugendliche und im Bereich des Sozialrechts tätige Anwälte als Beistand für Kinder vor Gericht; fordert die Einsetzung von Ausschüssen für Wahrheitsfindung und Versöhnung;
zdůrazňuje potřebu zacházet s dětmi v souladu s justičními pravidly pro mladistvé, jakož i potřebu hledat alternativy k soudním řízením; požaduje, aby byli dětem u soudu k dispozici specializovaní státní zástupci pro mladistvé a právníci, kteří jsou odborníky na sociální právo; vyzývá k ustanovení komisí pro pravdu a usmíření;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
H. in der Erwägung, dass Rebellen, die für die Einsetzung von Alassane Ouattara als demokratisch gewähltem Präsidenten kämpfen, mehrere Städte kontrollieren, einschließlich Yamoussoukro, der politischen Hauptstadt von Côte d’Ivoire,
H. vzhledem k tomu, že povstalecké jednotky bojující za dosazení Alassana Ouattary do funkce demokraticky zvoleného prezidenta získaly kontrolu nad několika městy včetně Yamoussoukra, politického hlavního města Pobřeží slonoviny,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften
|
Slučovací smlouva
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsetzung
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSSCHÜSSE - EINSETZUNG UND AUFGABEN
VÝBORY - ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
Sichern Sie meine Einsetzung.
Musíte zabezpečit moji inauguraci.
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Finanzwissen“
kterým se zřizuje skupina odborníků pro finanční vzdělávání
Einsetzung eines Beraters für Risikomanagement.
Bude uveden do funkce poradce pro řízení rizika.
Abstimmung über Einsetzung, Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit:
Bude se také moci zúčastnit zákonodárných prací stálých výborů vyjádřením názorů.
Einsetzung eines Sonderausschusses zur Finanz- und Wirtschaftskrise
Zvláštní výbor pro finanční a hospodářskou krizi
über die Einsetzung der Sachverständigengruppe für Menschenhandel
kterým se zřizuje Odborná skupina pro otázky obchodování s lidmi
KAPITEL 1 AUSSCHÜSSE — EINSETZUNG UND AUFGABEN
KAPITOLA 1 VÝBORY —- ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
über die Einsetzung einer Europäischen Clusterpolitikgruppe
kterým se zřizuje Evropská skupina pro klastrovou politiku
Einsetzung der Proben in den Trockner,
Vloží se dávky do sušičky.
Und wenn man meine Einsetzung verhindert?
A jestli se mě pokusí sesadit?
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
Dočasný výbor pro změnu klimatu
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Kundenmobilität bei Bankkonten“
kterým se zřizuje skupina odborníků v oblasti mobility klientů v souvislosti s bankovními účty
zur Einsetzung einer Europäischen beratenden Verbrauchergruppe
kterým se zřizuje Evropská poradní skupina spotřebitelů
zur Einsetzung der Sachverständigengruppe für Funkfrequenzkennzeichnung (RFID)
kterým se zřizuje skupina odborníků pro identifikaci na základě rádiové frekvence (RFID)
zur Einsetzung von Unterausschüssen und Arbeitsgruppen
kterým se zřizují podvýbory a zvláštní skupina
zur Einsetzung von Unterausschüssen und Arbeitsgruppen
kterým se zřizují podvýbory a zvláštní skupiny
9. Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel (Abstimmung)
9. Dočasný výbor pro změnu klimatu (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ Einsetzung eines Betrags von 900.000 EUR unter Posten 1402 „Konferenzdolmetscher“;
§ do bodu 1402 „Konferenční tlumočníci“ zapsat 900 000 EUR;
§ Einsetzung eines Betrags von 1.136.000 EUR unter Posten 2001 „Erbpachtzahlungen“;
§ do bodu 2001 „Roční splátky“ zapsat 1 136 000 EUR;
§ 24. Januar 1994: Einsetzung des Equitable Audit Committee.
§ 24. ledna 1994: Zřízen výbor pro audit společnosti Equitable.
(j) gegebenenfalls die Einsetzung beratender Gruppen für einen begrenzten Zeitraum;
(j) v případě potřeby zřizuje poradní skupiny, které mohou být zřízeny na dobu určitou;
Einsetzung eines Europäischen Beratenden Ausschusses für statistische Informationen ***I
Evropský poradní výbor v oblasti statistiky ***I
Regelungsgegenstand und allgemeine Bestimmungen über die Einsetzung von Untersuchungsausschüssen
Předmět a obecná pravidla pro zřizování vyšetřovacích komisí
gegebenenfalls die Einsetzung beratender Gruppen auch für einen begrenzten Zeitraum;
v případě potřeby zřizuje poradní skupiny, které mohou být zřízeny na dobu určitou;
zur Einsetzung des Expertenausschusses für die Entsendung von Arbeitnehmern
kterým se zřizuje Výbor odborníků pro vysílání pracovníků
zur Einsetzung eines Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für die Fischerei
kterým se zřizuje Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství
zur Einsetzung einer Expertengruppe für die Sicherheit der europäischen GNSS
kterým se zřizuje skupina odborníků pro bezpečnost evropských systémů GNSS
zur Einsetzung einer Sachverständigengruppe für Fragen der Demografie
kterým se zřizuje skupina odborníků pro demografické otázky
zur Einsetzung einer hochrangigen Gruppe für Wettbewerbsfähigkeit, Energie und Umwelt
ustavující skupiny na vysoké úrovni pro hospodářskou soutěž, energetiku a životní prostředí
„Mission“ die Vorbereitung, Einsetzung, Durchführung und Unterstützung der EUTM Mali;
„misí“ příprava, rozmístění, provádění a podpora mise EUTM Mali;
zur Einsetzung regionaler Beiräte für die Gemeinsame Fischereipolitik
kterým se zřizují regionální poradní sbory v rámci společné rybářské politiky
zur Einsetzung einer Sachverständigengruppe für technische Beratung bezüglich der Schulobstregelung
kterým se zřizuje skupina odborníků pro technické poradenství v souvislosti s projektem „Ovoce do škol“
zur Einsetzung einer Hochrangigen Expertengruppe zu Digitalen Bibliotheken
kterým se ustavuje skupina odborníků na vysoké úrovni pro digitální knihovny
zur Einsetzung einer Expertengruppe auf dem Gebiet der Zahlungsverkehrsmärkte
kterým se zřizuje odborná skupina pro trh platebních systémů
zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten
kterým se zřizuje skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže
über die Einsetzung einer hochrangigen Lenkungsgruppe für das SafeSeaNet
kterým se zakládá řídící skupina na vysoké úrovni pro SafeSeaNet
zur Einsetzung eines Sachverständigenausschusses der Europäischen Union für seltene Krankheiten
kterým se zřizuje Výbor Evropské unie sestávající z odborníků na vzácná onemocnění
Die Einsetzung dieser Expertengruppe hat keine Auswirkungen auf bestehende Beschlüsse.
Zřízením této skupiny odborníků se nenahrazuje žádné nařízení.
zur Einsetzung einer Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zum Iran,
vytvořit meziparlamentní delegaci s Íránem,
zur Einsetzung des Ausschusses für das Umweltzeichen der Europäischen Union
kterým se zřizuje Výbor pro ekoznačku Evropské unie
zur Einsetzung eines Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance
kterým se zřizuje Evropská poradní komise pro dohled nad statistikou
fordert die Übergangsregierung auf, Fortschritte bei der Einsetzung einer nationalen Menschenrechtskommission zu erzielen, deren Einsetzung auch eine Priorität für die künftige Zivilregierung sein sollte;
vyzývá prozatímní vládu, aby urychlila budování Národní komise pro lidská práva, jejíž realizace by měla být prioritou i pro budoucí civilní vládu;
Voraussetzung hierfür ist vor allem die Einsetzung einer mit Beratungsvollmachten ausgestatteten parlamentarischen Versammlung der WTO.
Především je třeba vytvořit parlamentní shromáždění Světové obchodní organizace, které bude mít poradní pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013
Dočasný výbor pro politické výzvy a rozpočtové prostředky
§ Einsetzung eines Betrags von 3.850.000 EUR unter Posten 1400 "Sonstige Bedienstete";
§ do bodu 1400 „Ostatní zaměstnanci“ zapsat 3 850 000 EUR;
§ Einsetzung eines Betrags von 440.000 EUR unter Posten 1420 „Externe Leistungen";
§ do bodu 1420 „Externí služby“ zapsat 440 000 EUR;
§ Einsetzung eines Betrags von 1.400.000 EUR unter Posten 2007 „Herrichtung der Diensträume";
§ do bodu 2007 „Zařízení prostor“ zapsat 1 400 000 EUR;
(PL) Frau Präsidentin! Die Richtlinie über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats stammt aus dem Jahr 1994.
(PL) Pane předsedající, směrnice o evropské radě zaměstnanců vznikla v roce 1994.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Dieser Beschluss betrifft die Einsetzung des Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance.
zpravodajka. - Vážený pane předsedající, toto rozhodnutí se zabývá zřízením Poradního výboru pro správu evropských statistik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Der Rat streicht Artikel 10, der die Einsetzung eines Ausschusses für die Gefahrenabwehr im Hafen vorsieht.
· Rada zrušila článek 10, kterým se zřizují poradní výbory pro bezpečnost přístavů.
In diesen Ländern existieren rechtliche Grundlagen für die Einsetzung von PUA.
V těchto zemích existuje právní rámec vzniku PVV.
§ August 1974: Einsetzung des Product Investigation Team (PIT) unter Vorsitz von Roy Ranson.
§ srpen 1974: Zřízena skupina pro průzkum produktů, které předsedal Roy Ranson.
§ 8 Februar 1994: Einsetzung der Systems and Controls Review Group (SCRG).
§ 8. února 1994: Zřízena skupina přezkumu systémů a kontrol (Systems and Controls Review Group, SCRG).
§ Januar 1996: Einsetzung der Securities Risks and Controls Group (SRCG) durch Equitable.
§ leden 1996: Equitable zřídila skupinu pro rizika cenných papírů a kontrolu (Securities Risks and Controls Group, SRCG).
Parlament für Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zu CIA-Aktivitäten in Europa
Parlament podpořil účinnější využívání a úspory energie
Ein weiterer Vorschlag war die Einsetzung gerichtlicher Koordinatoren für Europarecht nach dem Vorbild der Niederlande.
Další nápad se týkal soudních koordinátorů pro evropské právo, které zavedli v Holandsku.
- Einbindung des Europäischen Parlaments in die Arbeit der Kommission und Einsetzung einer Arbeitsgruppe auf interinstitutioneller Ebene;
- zapojit Evropský parlament do činnosti Komise a vytvořit pracovní skupinu na interinstitucionální úrovni;
zur Einsetzung der Sachverständigengruppe für Menschenhandel und zur Aufhebung des Beschlusses 2007/675/EG
kterým se zřizuje Odborná skupina pro otázky obchodování s lidmi a kterým se zrušuje rozhodnutí 2007/675/ES
über die Geschäftsordnung des Gemischten Ausschusses und die Einsetzung einer Arbeitsgruppe
kterým se přijímá jednací řád smíšeného výboru a zřizuje pracovní skupina
zur Einsetzung einer Expertengruppe für einen gemeinsamen Referenzrahmen im Bereich des europäischen Vertragsrechts
kterým se zřizuje Skupina odborníků pro společný referenční rámec v oblasti evropského smluvního práva
zur Einsetzung einer wissenschaftlichen Expertengruppe für Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und garantierte traditionelle Spezialitäten
kterým se zřizuje vědecká skupina odborníků pro označení původu, zeměpisná označení a zaručené tradiční speciality
zur Einsetzung der Sachverständigengruppe der Mitgliedstaaten für Digitalisierung und digitale Bewahrung
kterým se ustavuje skupina odborníků členských států pro digitalizaci a uchovávání digitálních záznamů
über die Einsetzung der Hochrangigen Gruppe für die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie
kterým se zřizuje skupina na vysoké úrovni pro konkurenceschopnost zemědělsko-potravinářského průmyslu
In Artikel 38 Absatz 1 des Abkommens ist die Einsetzung eines Paritätischen Ministerausschusses für Handelsfragen vorgesehen.
Čl. 38 odst. 1 dohody zřizuje smíšený ministerský výbor pro obchod.
zur Einsetzung einer Koordinatorengruppe auf dem Gebiet der Anerkennung der Berufsqualifikationen
kterým se zřizuje skupina koordinátorů pro uznávání odborných kvalifikací
Die Einsetzung dieser Kommissionen erfolgt durch Beschluss des Plenums auf der Grundlage eines entsprechenden Präsidiumsbeschlusses.
Vytváření těchto komisí je dané rozhodnutím plenárního shromáždění, které potvrdí rozhodnutí předsednictva.
die Einsetzung einer Abteilung für Innenrevision gemäß Artikel 37 Absatz 9 Buchstabe f.
zavedení funkce vnitřního auditu, jak je stanoveno v čl. 37 odst. 9 písm. f).
über die Einsetzung einer Hochrangigen Gruppe für die Wettbewerbsfähigkeit der chemischen Industrie in der Europäischen Union
kterým se zřizuje skupina na vysoké úrovni pro konkurenceschopnost chemického průmyslu v Evropské unii
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines beteiligten Mitgliedstaats die Einsetzung folgender Gremien beschließen:
Řídící výbor může na návrh ředitele nebo zúčastněného členského státu rozhodnout, že zřídí:
Dieser Teufelskreis kann nur durch die Einsetzung eines neuen Regimes durchbrochen werden.
Jediným způsobem, jak tento bludný kruh rozetnout, je změnit režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Änderung des Beschlusses 2004/585/EG zur Einsetzung regionaler Beiräte für die Gemeinsame Fischereipolitik
Změna rozhodnutí 2004/585/ES, kterým se zřizují regionální poradní sbory v rámci společné rybářské politiky
Davon zeugt auch die Einsetzung eines speziellen Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel durch das Parlament.
Tento stav odráží i skutečnost, že Parlament zřídil dočasný výbor pro změnu klimatu.
fordert die Einsetzung einer wirklich unparteiischen Wahlkommission vor den nächsten Wahlen;
vyzývá k tomu, aby byla před příštími volbami ustavena skutečně nestranná volební komise;
· Angaben zum Zuchtbetrieb (Name, Datum der Einsetzung, geschätzte Anzahl und Gewicht der Fische);
· podrobnosti týkající se hospodářství (název, datum umístění do klece, odhadovaný počet a hmotnost ryb);
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einsetzung eines Europäischen Statistischen Beirats
Návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o založení Výboru pro evropské statistiky
Dieser Vorschlag für einen Beschluss sieht die Einsetzung eines Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance vor.
Tato směrnice navrhuje založit Poradní výbor pro správu evropských statistik.
Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einsetzung eines Europäischen Statistik-Beirats
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, kterým se zřizuje Evropská statistická konzultační rada
) über die Einsetzung eines Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance ( Punkt 64 des Entwurfs der Tagesordnung
) o poradním výboru pro správu evropských statistik (bod 64 PDOJ
Für den Fall, dass die Kommission stattdessen die Einsetzung eines anderen Überwachungstreuhänders verlangt, gilt Folgendes:
Po případ, že Komise bude požadovat jeho nahrazení jiným správcem pověřeným dozorem, platí toto:
zur Änderung des Beschlusses 2000/690/EG zur Einsetzung einer Gruppe für Unternehmenspolitik hinsichtlich seiner Geltungsdauer
kterým se mění rozhodnutí 2000/690/ES, kterým se zřizuje Skupina pro podnikovou politiku, s cílem prodloužit jeho období platnosti
Inspektion auf See, Inspektion an Land, Beförderung, Umsetzung, Kontrollumsetzung, Einsetzung, Lagerung, Umladung, Freisetzung, Dokumentenkontrolle (anzugeben)
Na moři, na pevnině, přeprava, přemístění, kontrola přemístění, umístění do klecí, překládka, vypuštění, doklad (uvést)
Einsetzung pluralistischer Übergangsinstitutionen, in denen alle politischen Richtungen Nigers vertreten sind,
budou zavedeny pluralitní instituce pro období transformace, které budou zastupovat všechny politické složky Nigeru,
Kontrolle des Umfelds (Einsetzung und Verwaltung der zuständigen Einrichtung und ihres Personals)
Kontrolní prostředí (založení a řízení organizace a zaměstnanců)
Die Einsetzung dieser Kommissionen erfolgt auf Beschluss des Plenums auf der Grundlage eines entsprechenden Präsidiumsbeschlusses.
Vytváření těchto komisí je dané rozhodnutím plenárního shromáždění, které potvrdí rozhodnutí předsednictva.
zur Änderung des Beschlusses 2004/585/EG zur Einsetzung regionaler Beiräte für die gemeinsame Fischereipolitik
kterým se mění rozhodnutí 2004/585/ES, kterým se zřizují regionální poradní sbory v rámci společné rybářské politiky
Parlament für Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zu CIA-Aktivitäten in Europa
Evropský parlament chce prošetřit aktivity CIA na území Unie
Das Abkommen sieht die Einsetzung eines Gemischten Veterinärausschusses vor, der sich aus Vertretern der Parteien zusammensetzt.
Na základě dohody se zřizuje smíšený veterinární výbor, který je složen ze zástupců smluvních stran dohody.
zur Einsetzung des Ständigen Ausschusses für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit
kterým se zřizuje Stálý výbor pro operativní spolupráci v oblasti vnitřní bezpečnosti
Zweckmäßigerweise sollte eine solche Zusammenarbeit durch die Einsetzung zweier Gemischter Beratender Ausschüsse organisiert werden —
Je vhodné, aby tato spolupráce byla zajištěna zřízením dvou smíšených poradních výborů.
Die Stiftung macht innerhalb von sechs Monaten nach der Einsetzung des Vorstands
Nadace zveřejní během šesti měsíců od sestavení své správní rady:
zur Einsetzung einer Sachverständigengruppe für technische Beratung bezüglich der ökologischen/biologischen Produktion
kterým se zřizuje skupina odborníků pro technické poradenství v oblasti ekologické produkce
Die Einsetzung dieser Kommissionen erfolgt durch Beschluss des Plenums auf der Grundlage eines entsprechenden Präsidiumsbeschlusses.
Tyto komise se ustanovují rozhodnutím plenárního shromáždění po předchozím rozhodnutí předsednictva.
Daraufhin hat die Kommission am 6. Juni 2001 die Beschlüsse 2001/527/EG und 2001/528/EG zur Einsetzung des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) bzw. zur Einsetzung des Europäischen Wertpapierausschusses (ESC) angenommen.
S ohledem na tento vývoj Komise přijala dne 6. června 2001 rozhodnutí 2001/527/ES, kterým se zřizuje Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry, a rozhodnutí 2001/528/ES, kterým se zřizuje Evropský výbor pro cenné papíry.
Die Zuständigkeiten der ständigen Ausschüsse können zu einem anderen Zeitpunkt als dem des Beschlusses zu ihrer Einsetzung festgelegt werden.
Pokud Parlament nerozhodne jinak, nesmí žádné osobní prohlášení trvat déle než tři minuty.
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
Pokud narušování pořádku pokračuje nebo jestliže se znovu opakuje, může předseda odebrat poslanci slovo a vykázat jej z jednacího sálu pro zbytek zasedání.
Auch hinsichtlich der Übermittlung der Informationen, die für die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrates erforderlich sind, sei die Richtlinie unklar.
Při této příležitosti bude ve Štrasburku dne 16. prosince uspořádána zvláštní ceremonie, na níž budou pozváni všichni dosavadní laureáti Sacharovovy ceny.
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
Pokud se provinění opakuje, předseda znovu poslance napomene, a tato skutečnost je zanesena do zápisu z jednání zasedání.
Präsident der Kommission. - Es freut mich, dass Sie mit der Einsetzung eines Kommissionsmitglieds für Klimaschutz zufrieden sind.
předseda Komise. - Jsem velmi rád, že i vy jste rádi, že byl zřízen úřad komisaře pro změnu klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte durch Einsetzung gemeinsamer bilateraler technischer Ausschüsse mit Sachverständigen aus der EU und den anderen Geberländern erfolgen.
To by mohlo být zajištěno zakládáním společných dvojstranných technických výborů s odborníky z EU a ostatních zemí poskytovatelů.