Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einsicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsicht nahlédnutí 18 pochopení 15 nahlížení 12 uznání 9 náhled 8 názor 6 rozum 3 úsudek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einsicht nahlédnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Amt übermittelten Schriftstücke gewähren.
Soudy nebo státní zastupitelství členských států mohou během řízení před těmito orgány určit dokumenty, jež mají být Úřadem poskytnuty třetím stranám k nahlédnutí.
   Korpustyp: EU
Diese liegen den Fraktionen vor, damit Sie jederzeit Einsicht darin nehmen können.
V každé politické skupině vám jsou kdykoli k dispozici k nahlédnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurostat muss in der Lage sein, Einsicht in korrekte nationale Daten zu erbitten und Sanktionen sowie Sonderuntersuchungen anzuwenden, wenn die Qualität nicht ausreichend ist.
Eurostat musí být oprávněn vyžadovat k nahlédnutí správné vnitrostátní údaje a využívat možnosti sankcí a zvláštní inspekcí v případě, že jejich kvalita nebude dostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In alle diese Informationen, soweit sie nicht vertraulich waren, konnten die interessierten Parteien Einsicht nehmen.
Všechny tyto informace, pokud nebyly důvěrné, byly zúčastněným stranám k dispozici k nahlédnutí.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Europäischen Parlaments und der Sonderausschuss können beantragen, in den Räumlichkeiten des Rates Einsicht in die betreffenden Dokumente zu erhalten.
Předseda Evropského parlamentu a zvláštní výbor mohou požádat o nahlédnutí do těchto dokumentů v prostorách Rady.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 10. Juli 2008 [16] verlangte OB Einsicht in die beiden unabhängigen Wertgutachten für das Grundstück.
Dopisem ze dne 10. července 2008 [16] společnost OB požádala o nahlédnutí do obou nezávislých ocenění.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann diese Daten aufgrund deren vertraulichen Charakters nicht zur Einsicht durch andere interessierte Parteien zur Verfügung stellen.
Komise nemůže tyto údaje z důvodu jejich důvěrného charakteru zpřístupnit jiným zúčastněným stranám k nahlédnutí.
   Korpustyp: EU
das Recht auf die Dokumentation der Behandlung und auf Einsicht der Dokumentation durch den Patienten,
právo na zdravotní dokumentaci a na nahlédnutí do ní,
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühr für die Einsicht in die Akten (Artikel 88 Absatz 6):
poplatek za nahlédnutí do spisu (čl. 88 odst. 6):
   Korpustyp: EU
Diese Elemente sind in einem „Referenzportal für NATURA 2000“ zu finden, wo sie auf dem aktuellen Stand gehalten werden und zur Einsicht abgerufen werden können.
Tyto prvky bude možné nalézt v „Referenčním portálu pro síť NATURA 2000“, kde budou udržovány v aktuálním stavu a budou k dispozici k nahlédnutí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsicht

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er strahlte vor Einsicht.
Vyzařovalo z něho poznání.
   Korpustyp: Literatur
Und Liebe gibt Einsicht.
A láska činí jasnozřivým.
   Korpustyp: Untertitel
- Einsicht in Cordelias Datenbank.
Tvůj počítač a Cordeliinu databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Woher die plötzliche Einsicht?
Kde se tohle všechno bere?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Käpt'n Einsicht?
- Kdo je kapitán Průzrak?
   Korpustyp: Untertitel
- Kapt'n Einsicht, kommen bitte.
- Kapitáne Průzraku, ohlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte analytische Einsicht.
No to je teda perfektní analytický vhled.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher eine Einsicht.
Bylo to spíš ponaučení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Käpt'n Einsicht.
To je kapitán Průzrak.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich kam ihr eine Einsicht.
Najednou se v ní rozbřesklo.
   Korpustyp: Literatur
Einsicht in die Ermittlungen, ok?
Říká se....říká se tomu předložení důkazů. Chápete?
   Korpustyp: Untertitel
michael wird schon Einsicht zeigen.
Michael se nakonec dá přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne Dich, Kapt'n Einsicht!
Bůh ti žehnej, kapitáne Průzraku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wider besserer Einsicht.
Neměl bych to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass du Einsicht zeigst.
Jsme rád, že jsi přišel ke smyslům, Portere.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird diese Einsicht auch publik gemacht?
Je však tento příběh na prodej?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NATO hat dieser Einsicht Beachtung geschenkt.
Postup NATO vycházel z tohoto pohledu na svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte;
právu nahlížet do informací ze spisu,
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie haben diesen Augenblick der Einsicht.
A přijde okamžik prozření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange Einsicht in Ihre Bankkonten.
Chci povolení zkontrolovat jim účty v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil David keine Einsicht zeigt.
Jen proto, že si David nedá říct.
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte mich zu einer Einsicht.
Dovedlo mě to k uvědomění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsicht kam mir erst jetzt.
V tu dobu jsem si to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne sehr tiefgründige Einsicht.
To je neuvěřitelně vnímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Einsicht in ihre Bankkonten.
Mohl bych ověřit její bankovní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Gott liebt Sünder, die Einsicht zeigen.
Bůh miluje hříšníky, kteří vyslyší slovo Boží.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist diese BP - Bohrinsel, Käpt'n Einsicht.
- To ta ropná společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen ist die Einsicht vertraulicher Informationen.
Toto právo se nevztahuje na důvěrné informace.
   Korpustyp: EU
Die Medizin verlangt nach einer analogen Einsicht.
již žádné procházky po Měsíci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich glaube an Ihre Einsicht.
ale já vám věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Einsicht. Das ist nicht Courtney Love.
Průzraku, to není Courtney Love.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst über Flüche jammern, Einsicht?
Chceš tu fňukat nad prokletím?
   Korpustyp: Untertitel
Einsicht ist so verdammt schwierig, oder?
Průzrak je kurva, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen Sie denn zu der Einsicht?
Co vás konečně o tom přesvědčilo?
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Späte Einsicht, mehr brauchts nicht.
Přesně, je potřeba se ohlídnout do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Einsicht in unsere Dateien?
Lézt do spisů ze známosti? To po mně chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fänden meine Einsicht wertvoll, Captain.
Myslím, že co najdete, budete považovat za cenné, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße deine Einsicht sehr willkommen, Honigmelone.
Opravdu smekám před tvou inteligencí, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Vertraulichkeitsstufe wollen wir wie vielen Abgeordneten Einsicht gewähren?
Jakou úroveň bezpečnostních prověrek chceme poskytnout, a kolika poslancům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumindest in der Regierung wird diese Einsicht langsam anerkannt.
Lidé to pomalu začínají chápat, přinejmenším ve vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
Tento koncept nelze stále opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recht auf Einsicht in das die Strafsache betreffende Beweismaterial
Právo nahlížet do důkazních materiálů týkajících se případu
   Korpustyp: EU DCEP
Lebte Betty Friedan noch, klatschte sie deiner Einsicht sicher Beifall.
Kdyby žila Betty Friedan, tak by zatleskala tvému malému prozření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass du Einsicht zeigst.
Nečekala jsem, že se toho chytíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich tue das entgegen meiner besseren Einsicht.
A dělám to, i když s tím nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte nutzbare Einsicht in Tasha's Fall bekommen.
Mohl by ti být v Tashině případu užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich kluge Einsicht für einen Einfaltspinsel wie dich.
To je docela rozumný pohled na prostoduchý typ, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Sonne aufgeht, möchte ich, dass Einsicht einkehrt.
Ale až slunce vyjde, rád bych viděl úsvit rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände erforderten das richtige Maß von Einsicht und Heldenmut.
Okolnosti mě donutili uvažovat o rozvaze a chrabrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
Environmentální politika musí být volně přístupná, aby se s ní mohla veřejnost seznámit.
   Korpustyp: EU
haben wir die nötige Moralität und Einsicht für diese Maßnahmen?
Máme moudrost, morálku, a dostatek hloubky dělat tyto zásahy?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Einsicht dieses jungen Ansata ein Anfang.
Možná, že konec začíná tím, když jeden kluk odhodí svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Käpt'n Einsicht, Gott sei Dank bist du da.
- Díky bohu, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Kerle nicht diesen Käpt'n Einsicht-Typen geseh'n?
- Neviděli jste toho kapitána Průzraka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nachforschungen angestellt, und dieser Käpt'n Einsicht ist überall.
Proklepl jsem si ho. Je to nezávislej kazisvět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sie haben ein zusätzliches Sicherheitsventil installiert, Kapt'n Einsicht.
Myslím, že měli záložní ventil, kapitáne Průzraku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Einsicht, dass man etwas Peinliches getan hat.
Nebo uvědomění si, že jste právě udělali nejtrapnější věc v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird die Kommission Einsicht in diesen Plan beantragen?
Kdy Komise požádá o možnost tento plán přezkoumat?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verzeichnis ist den betroffenen Parteien zur Einsicht bereitzuhalten.
Tento seznam se zpřístupní zúčastněným stranám.
   Korpustyp: EU
Besessen von plötzlicher Einsicht in achimistische Nutzungen der Ellipse
"náhlým vnuknutím o alchymii, o využití elipsy, katalogu,
   Korpustyp: Untertitel
Und immer noch gibt es kein Zeichen von Käpt'n Einsicht.
A stále žádná známka po kapitánu Průzrakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er uns Einsicht in das Überleben im Winter liefern?
Může nám dát informace o tom, jak máme přežít zimu?
   Korpustyp: Untertitel
Die nachträgliche Einsicht des Reporters explodierte auf übermenschliche Stufen.
Jeho průzrak dosáhl nadlidské úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Einsicht in geheime CTU Protokolle ohne Authorisierung.
Vniknul jsi bez povolení do tajných dat PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt du immer Einsicht, um neue Rekruten zu entwaffnen?
To každého nováčka takhle prokoukneš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur Einsicht in seine Akten haette!
Kdyby mě nechal podívat se mu do spisů.
   Korpustyp: Untertitel
Die vierte Einsicht bezieht sich in ähnlicher Weise auf die innere Verbundenheit aller Lebewesen.
Také čtvrté zjištění potrhuje vzájemnou propojenost veškerého života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission ist schlussendlich zu der Einsicht gelangt, dass der europäische Finanzsektor nicht ausreichend besteuert ist.
Komise se konečně shodla, že evropský finanční sektor je zdaněný příliš málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einsicht fördert tendenziell nicht nur einen Prozess der Selbstisolierung, sondern wirft langfristig ernstzunehmende Fragen auf.
Nejenže však tato vize podněcuje proces sebeizolace, ale navíc dlouhodobě naráží na vážné problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kommandant in seiner Einsicht ordnete an, daß vor allem die Kinder berücksichtigt werden sollten;
Velitel ve své rozvážnosti nařídil, že zejména děti mají mít přednost;
   Korpustyp: Literatur
Diese wesentliche Einsicht ist in den vergangenen Monaten nachdrücklich veranschaulicht worden.
Tento klíčový pohled se během posledních měsíců potvrdil.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, kann der für das Entlastungsverfahren zuständige Ausschuss des Parlaments darin Einsicht nehmen?
Pokud ano, může ho výbor Parlamentu odpovědný za postup udělování absolutoria vidět?
   Korpustyp: EU DCEP
Freilich muss den Kunden das Recht auf Einsicht und Korrektur ihrer Daten gewährt werden.
Klientům musí být samozřejmě zaručeno právo nahlížet do svých údajů a opravovat je.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Berichterstatter scheinbar zu einer ähnlichen Einsicht gelangt ist, habe ich zugestimmt.
Jelikož zpravodaj zřejmě došel k podobnému závěru, hlasoval jsem pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keine Einsicht zu erkennen, dass die Länder im Wettbewerb miteinander Lösungen finden müssen.
Zpráva nebere na vědomí, že země musí hledat řešení ve vzájemné konkurenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intelligenzia, intelegere, intelligence - diese lateinischen Ausdrücke haben mit Einsicht, Erkenntnisvermögen, Verstehen zu tun.
Intellengentia, intellegere, intellegens - tyto latinské výrazy se týkají uvažování, vnímání a chápání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Aber ich hoffe, dass ich nicht vergebens zu der Einsicht gelangte.
Ale přesto doufám, vzdor všemu, že ti nepíšu úplně zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
Damals kam die brasilianische Indianerbehörde zu der Einsicht, dass sie am besten den Kontakt suchen sollte.
V ten moment úřady dospěli k názoru, že bude lepší pokusit se navázat kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Also basiert Ihre Einsicht darauf, dass Sie Alzheimermedis in einem Altersheim gefunden haben.
Vaše nitro je přesvědčeno na základě objevení léku na Alzheimera v domově důchodců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen von Massive Dynamic Einsicht in alle Projekte, an denne Mark Young gearbeitet hat.
Budeme potřebovat, aby nám Massive Dynamic odhalili každý projekt, na kterém Mark Young pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Nerio zu der Einsicht bringen, dass er nicht immer alles allein entscheiden kann.
Chtěl jsem, aby Nerio pochopil, že všechno řídit nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass unter diesem Kostüm noch Platz für Einsicht ist?
Netušil jsem, že pod tím kostýmem byl prostor pro sebepozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch etwas, wir haben Einsicht in über zehn Jahre lang gesammelte Telefonnachrichten,
A tady je ještě něco. Vyžádali jsme si až 10 let staré zprávy, telefonní záznamy, dopisy a e-maily.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Ausdiskutieren, dieses Einsicht zeigen steht mir ehrlich gesagt bis hier.
Už mám těch rozmluv a úvah plný zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte gilt nicht für vertrauliche Informationen, die Dritte betreffen.
Právo nahlížet do spisu se nevztahuje na důvěrné informace, které se týkají třetích osob.
   Korpustyp: EU
Jedermann kann am Sitz des Amts Einsicht in die Register nehmen.
Veřejnost může do rejstříků nahlížet v sídle Úřadu.
   Korpustyp: EU
Im Mai 2007 hat Italien der Kommission Einsicht in die Unterlagen über die militärischen Spezifikationen gewährt.
V květnu 2007 italské orgány předložily Komisi dokumenty týkající se vojenských požadavků.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Einsicht haben, dies anzuerkennen, und den Mut, es auszusprechen.
Musíme být natolik prozíraví, abychom si to uvědomili, a natolik smělí, abychom to vyslovili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kutschma ist aber nicht plötzlich zur Einsicht gelangt, dass parlamentarische Demokratien besser seien, als präsidiale.
Ne, nestalo se, že by Kučma náhle konvertoval k názoru, že parlamentní demokracie jsou lepší než demokracie prezidentské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutige Marktfundamentalisten verfehlen die Einsicht, das Finanzmärkte von sich aus instabil sind.
Dnešní tržní fundamentalista nedokáže či nechce pochopit, že finanční trhy jsou nestabilní už svou podstatou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre pakistanischen Pendants wären gut beraten, ihre verspätete Einsicht zu beherzigen.
Jejich pákistánské protějšky by se zachovaly moudře, kdyby vzaly jejich pozdní lítost v potaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wichtiger Punkt ist hierbei die Einsicht, dass institutionelle Anordnungen notwendiger Weise landesspezifisch sind.
Klíčovým bodem je zde to, že institucionální uspořádání je nutně pro každou zemi specifické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich merkte, dass ich nach langer Zeit endlich zu dieser Einsicht gelangt war.
Trvalo mi dlouho než jsem pochopil tuto základní pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr versuchte ich, sie zu der Einsicht zu bringen, dass alle Rassen gleich sind.
Celý rok jsem se snažil Narnům ukázat jedinou prostou pravdu že jsme jeden, bez ohledu na rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist mehr als eine Prognose seiner Einsicht ins Sicherheits-und Risiken Management
Ta kniha je víc než jeho náhledy do zabezpečení a řízení rizik určených pro specifický masový trh.
   Korpustyp: Untertitel
Es verleiht dem Träger Einsicht, wenn man sich damit über die Stirn wischt.
Umožňuje nositeli pohled do věcí když si jí uváže na čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen uns aller Zwänge und erkennen uns selbst durch Einsicht.
Zahazujeme všechny zábrany a poznáváme se nazíráním.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, ich hatte eine spezielle Einsicht in die Karten.
Řekněme jenom, že jsem do karet zvláštním způsobem nahlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen die Mitgliedstaaten ihre Haushaltspolitik abstimmen und sich gegenseitig Einsicht in ihre Bücher gewähren.
Dále je třeba, aby členské státy koordinovaly své rozpočtové politiky a vzájemně si zpřístupnily své účetnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde das so lange tun, bis Sie zur Einsicht kommen.
A každý další den, dokud nebudu vědět, co máte za lubem.
   Korpustyp: Untertitel