Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Amt übermittelten Schriftstücke gewähren.
Soudy nebo státní zastupitelství členských států mohou během řízení před těmito orgány určit dokumenty, jež mají být Úřadem poskytnuty třetím stranám k nahlédnutí.
Diese liegen den Fraktionen vor, damit Sie jederzeit Einsicht darin nehmen können.
V každé politické skupině vám jsou kdykoli k dispozici k nahlédnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurostat muss in der Lage sein, Einsicht in korrekte nationale Daten zu erbitten und Sanktionen sowie Sonderuntersuchungen anzuwenden, wenn die Qualität nicht ausreichend ist.
Eurostat musí být oprávněn vyžadovat k nahlédnutí správné vnitrostátní údaje a využívat možnosti sankcí a zvláštní inspekcí v případě, že jejich kvalita nebude dostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In alle diese Informationen, soweit sie nicht vertraulich waren, konnten die interessierten Parteien Einsicht nehmen.
Všechny tyto informace, pokud nebyly důvěrné, byly zúčastněným stranám k dispozici k nahlédnutí.
Der Präsident des Europäischen Parlaments und der Sonderausschuss können beantragen, in den Räumlichkeiten des Rates Einsicht in die betreffenden Dokumente zu erhalten.
Předseda Evropského parlamentu a zvláštní výbor mohou požádat o nahlédnutí do těchto dokumentů v prostorách Rady.
Mit Schreiben vom 10. Juli 2008 [16] verlangte OB Einsicht in die beiden unabhängigen Wertgutachten für das Grundstück.
Dopisem ze dne 10. července 2008 [16] společnost OB požádala o nahlédnutí do obou nezávislých ocenění.
Die Kommission kann diese Daten aufgrund deren vertraulichen Charakters nicht zur Einsicht durch andere interessierte Parteien zur Verfügung stellen.
Komise nemůže tyto údaje z důvodu jejich důvěrného charakteru zpřístupnit jiným zúčastněným stranám k nahlédnutí.
das Recht auf die Dokumentation der Behandlung und auf Einsicht der Dokumentation durch den Patienten,
právo na zdravotní dokumentaci a na nahlédnutí do ní,
Gebühr für die Einsicht in die Akten (Artikel 88 Absatz 6):
poplatek za nahlédnutí do spisu (čl. 88 odst. 6):
Diese Elemente sind in einem „Referenzportal für NATURA 2000“ zu finden, wo sie auf dem aktuellen Stand gehalten werden und zur Einsicht abgerufen werden können.
Tyto prvky bude možné nalézt v „Referenčním portálu pro síť NATURA 2000“, kde budou udržovány v aktuálním stavu a budou k dispozici k nahlédnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Marktteilnehmer können wertvolle Einsichten in die Entwicklungen liefern, die das Finanzsystem beeinflussen.
Účastníci trhu mohou poskytnout cenný vstup pro pochopení vývoje, který postihuje finanční systém.
Ihre liebevolle Art verschafft ihm bessere, tiefere Einsicht in sein verwundetes Herz.
A její milá, jemná povaha ho přivede k bližšímu, plnějšímu pochopení - jeho zraněného srdce.
Im Folgenden wird eine Übersicht gegeben, die Einsichten in die wichtigsten Fragen im Zusammenhang mit der nächsten Finanziellen Vorausschau vermittelt.
Tento Focus má umožnit pochopení klíčových otázek týkajících se příštího finančního výhledu.
Wiedergutmachung für die eigene mangelnde Einsicht.
Odškodnění za vlastní nedostatek pochopení.
Der Hinweis auf Grenzkontrollen an unseren Binnengrenzen ist eher ein Beweis für politische Berechnung als für Führungsstärke und Einsicht.
Zmínka o kontrolách na našich vnitřních hranicích je důkazem spíše politického prospěchu než vůdcovství a pochopení problematiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Schritt bei dieser Suche besteht in der Einsicht, dass der Lissabon-Strategie eine außenpolitische Dimension fehlt und dass sie Teil einer komplexeren wirtschaftlichen und sozialen Strategie werden muss.
Prvním krokem je pochopení, že Lisabonské strategii chybí externí dimenze a že se bude muset stát součástí složitější hospodářské a společenské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein derartiger Ansatz hätte nicht nur einen Multiplikatoreffekt zur Ankurbelung der Konjunktur; er würde auch eine schnellere Verbreitung der Einsicht in die Notwendigkeit von Energieeinsparungen in den Mitgliedstaaten fördern.
Takový přístup by nejen znásobil stimulaci hospodářství, ale také by napomohl rychlejšímu pochopení úsporného nakládání s energií v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einsicht, die in Washington um sich greift, dass der Irak nicht mehr zu gewinnen, ja auch nur zu stabilisieren sein wird, wenn sich zuvor die regionalen Rahmenbedingungen nicht ändern, kommt spät, vielleicht zu spät.
Pochopení Washingtonu, že Irák již nelze vyhrát ani stabilizovat, pokud se nezmění celý regionální rámec, přichází pozdě - možná až příliš pozdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre gemeinsame Herangehensweise besteht darin, in einen echten Dialog mit der französischen Bevölkerung einzutreten, was auf der Einsicht beruht, dass ein starker politischer Vertrag zwischen Regierung und Bürgern die einzige lebensfähige Grundlage für Reformen darstellt.
Jejich společným přístupem je navázat s Francouzi skutečný dialog založený na pochopení, že jedinou životaschopnou základnou reforem je silná politická smlouva mezi vládou a občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine damit den Grad der Verbindlichkeit, die wir den Inhalten des Berichts verleihen wollen, der, was ich hervorheben möchte, in einem Umfeld großer Einsicht und Einstimmigkeit erarbeitet worden ist.
Týká se větší nebo menší závaznosti povahy, kterou bychom rádi dali obsahu této zprávy, která, jak bych ráda zdůraznila, vznikala v ovzduší velkého pochopení a velké jednoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einsicht in die Register ist unentgeltlich.
Nahlížení do rejstříků na místě je bezplatné.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene Einsicht in die Verfahrensakte sollte unentgeltlich gewährt werden.
Nahlížení do materiálů ze spisu v souladu s touto směrnicí by mělo být umožněno bezplatně.
(24c) Die in dieser Richtlinie vorgesehene Einsicht in die Verfahrensakte sollte unentgeltlich gewährt werden.
(24c) Nahlížení do materiálů ze spisu v souladu s touto směrnicí by mělo být umožněno bezplatně.
E. Akten der Rechtssache und Einsicht in die Akten der Rechtssache
E. Soudní spis ve věci a nahlížení do něj
Es können die Fristen für den Eingang der Angebote und die Teilnahmeanträge, die Fristen für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen und die Fristen in dringenden Fällen festgelegt werden.
Může rovněž stanovit lhůty pro obdržení nabídek a žádosti o účast, lhůty pro nahlížení do zadávací dokumentace a lhůty v naléhavých případech.
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Lhůty pro nahlížení do dokumentace související s výzvou k podání nabídky
Einsicht in die Akten der Rechtssache
Nahlížení do soudního spisu ve věci
Die Einsicht in die Akten nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung wird in die Aktenabschrift gewährt, die das Amt ausschließlich für diesen Zweck ausstellt.“
Nahlížení do spisů podle čl. 91 odst. 1 základního nařízení probíhá prostřednictvím kopií spisů pořízeným Úřadem výlučně pro tento účel.“
Das Amt weist die Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten bei der Übermittlung der Akten auf die Beschränkungen hin, die nach Artikel 88 der Grundverordnung für die Einsicht in die Unterlagen über einen beantragten oder erteilten Sortenschutz gelten.
Úřad při poskytování spisů pro účely řízení před soudy nebo státními zastupitelstvími členských států určí omezení, kterým podle článku 88 základního nařízení podléhá nahlížení do spisů týkající se žádostí o odrůdové právo Společenství nebo jeho udělení.
Die Einsicht in die Akten angemeldeter und eingetragener Gemeinschaftsmarken wird in die Originalschriftstücke oder in Abschriften davon oder in die elektronischen Datenträger gewährt, wenn die Akten in dieser Weise gespeichert sind.
Nahlížení do spisů přihlášek ochranných známek Společenství a zapsaných ochranných známek Společenství se provádí buď nahlížením do originálního dokumentu nebo do jeho kopií nebo nahlížením do technických prostředků pro uchovávání, jsou-li spisy takto uchovávány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oft wiegt die Angst vor diplomatischen Schwierigkeiten höher als die Einsicht, dass der Strafgerichtshof diese konkrete Unterstützung braucht, um wirksam werden zu können.
Obava z diplomatických potíží má často větší váhu než uznání toho, že Mezinárodní trestní soud potřebuje hmatatelnou podporu, aby mohl účinně fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie andere auch begrüße ich die Einsicht, dass wir an dieser Stelle Frauen die Bereitstellung einer menschenwürdigen Rente ermöglichen müssen.
Jako další skupiny zde i my vítáme uznání toho, že se musíme věnovat otázce důstojných důchodů pro ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine friedliche Lösung dieser tief greifenden Probleme erfordert kluge politische Führungskraft sowie auch die Einsicht, dass vergangenes Unrecht nicht mit einem Mal behoben werden kann.
Pokojné vyřešení hluboce zakořeněných problémů vyžaduje moudré politické vedení, ale i uznání, že minulé křivdy nelze odčinit všechny najednou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
begrüßt die Einsicht, dass es wichtig ist, das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern abzubauen und die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben sowohl für Frauen als auch für Männer zu erleichtern;
vítá uznání toho, že je důležité odstranit rozdíl v platech a umožnit sladění práce a rodinného života žen a mužů;
In großen Ländern wird die Angst, auf der Verliererseite zu stehen, nicht durch die Einsicht aufgewogen, dass es dem Land insgesamt besser gehen wird.
Ve velkých zemích naopak obavu lidí, že se ocitnou na straně poražených, nevyváží uznání, že se zemi jako celku povede lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. begrüßt die Einsicht, dass es wichtig ist, das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern abzubauen und die Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben sowohl für Frauen als auch für Männer zu erleichtern;
2. vítá uznání toho, že je důležité odstranit rozdíl v platech a umožnit sladění práce a rodinného života žen a mužů;
Für die israelische Seite würde dies bedeuten, eine weniger paranoide Sicht auf die Palästinenser einzunehmen sowie zur Einsicht zu gelangen, dass Israels Verhalten im Widerspruch zu zeitgemäßer Ethik steht.
Na izraelské straně to znamená méně paranoidní pohled na Palestince a také uznání, že chování Izraele je v rozporu s moderní etikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwangsläufig hängt der neue Kurs teilweise von der Einsicht ab, dass Wirtschaft und Finanzen, obwohl integrale Bestandteile aller Aktivitätsbereiche der Bank, nicht mehr zu den Hauptantriebskräften der Institution gehören.
Nový kurz nevyhnutelně závisí zčásti i na uznání, že ekonomika a finance jsou sice nedílnými prvky všech oblastí činnosti banky, ale nejsou už jejími hlavními tahouny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte einen radikaleren Vorschlag bevorzugt und zwar einen, der eine Strategie anwendet, die auf bestimmten Strecken Vorrangwege vorsieht, damit der Rest der Eisenbahnindustrie zu der Einsicht gelangt, dass Schienengüterverkehr wichtig ist, entwickelt und unterstützt werden muss.
Osobně bych upřednostnil radikálnější návrh, takový, který by zavedl strategii, jež by zahrnovala prioritní trasy na některých tratích, a rád bych viděl ze strany zbývajícího železničního průmyslu uznání, že železniční nákladní doprava je důležitá, musí být rozvíjena a podporována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(NL) Griechenland hat uns erst vor kurzem Einsicht in den tatsächlichen Umfang seiner Schulden gegeben.
(NL) Řecko nám právě poskytlo náhled do skutečného rozsahu svých dluhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Buch ist mehr als eine Prognose seiner Einsicht ins Sicherheits-und Risiken Management
Ta kniha je víc než jeho náhledy do zabezpečení a řízení rizik určených pro specifický masový trh.
Ich danke Herrn Kommissar Tajani für seine Einsicht.
Díky komisaři Tajanimu za jeho náhled na tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie etwas Einsicht, bezüglich Derer, die Ihnen an den Kragen wollen, gewähren können?
Doufám, že nám budete schopni poskytnout náhled k určení, kdo se vám snaží ublížit.
Wir spammen einander voll, mit andauernden schwachsinnigen Kommentaren, die maskiert sind als Einsicht, unsere sozialen Medien täuschen Intimität nur vor.
Spamujeme internet svými blbostmi, maskujeme to jako náhled a sociální média jako intimitu.
Sie wollen Einsichten von Sherlock Holmes haben?
Chcete náhled do Sherlocka Holmese?
Und nun ist bei uns, Psychologin Sandy Ramos, um uns Einsicht ins Innere des "Bay Harbor Butcher" zu gewähren.
A teď tu s námi je psycholožka Sandy Ramosová, aby nám poskytla náhled do duše "Řezníka ze zálivu."
- Booth und meine Verlegerin haben beide das Gefühl, dass es helfen würde, meine Fangemeinde zu pflegen und ich hoffe anthropologische Einsichten in das soziologische Verhalten im Internet zu erlangen und darüber, wie es zwischenmenschliche Beziehungen zerstört.
– Booth a moje vydavatelka si oba myslí, že to pomůže živit moji fanouškovskou základnu a já doufám, že tak dostanu antropologický náhled na chování na sociálních sítích a na to, jak ničí interpersonální vztahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kutschma ist aber nicht plötzlich zur Einsicht gelangt, dass parlamentarische Demokratien besser seien, als präsidiale.
Ne, nestalo se, že by Kučma náhle konvertoval k názoru, že parlamentní demokracie jsou lepší než demokracie prezidentské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals kam die brasilianische Indianerbehörde zu der Einsicht, dass sie am besten den Kontakt suchen sollte.
V ten moment úřady dospěli k názoru, že bude lepší pokusit se navázat kontakt.
Dafür würde die Zeit nicht reichen, aber ich werde versuchen, einige Einsichten hinsichtlich der heute Abend angesprochenen Punkte zu vermitteln.
Na to bychom neměli dost času, pokusím se ale přinejmenším částečně vyjádřit k názorům, které dnes večer zazněly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kutschma ist aber nicht plötzlich zur Einsicht gelangt, dass parlamentarische Demokratien besser seien, als präsidiale. Nein, Kutschma möchte die ukrainische Verfassung nur ändern, um an der Macht zu bleiben.
Ne, nestalo se, že by Kučma náhle konvertoval k názoru, že parlamentní demokracie jsou lepší než demokracie prezidentské. Kučma chce změnit ukrajinskou ústavu výhradně proto, aby udržel moc ve svých rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, dass unsere Einsicht, dass wir diesen Vorschlag nicht gründlich überarbeiten können, um ihn zur erster Lesung vor Ablauf dieses Mandats zu bringen, vielleicht etwas enttäuschend für Sie war Die Erfahrung wird jedoch zeigen, dass wir die richtige Entscheidung getroffen haben.
Vím, že vás možná poněkud zklamalo, že jsme byli toho názoru, že tento návrh nejsme schopni podrobně přezkoumat a dostat jej do prvního čtení před koncem tohoto funkčního období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Welt-Werte-Überblick (World Value Survey ), einer geachteten Studie über Standpunkte, die in ungefähr 40 Ländern durchgeführt wird, glauben 60% der Amerikaner, arme Leute seien faul. Diese Einsicht teilen nur 26% der Europäer.
Podle Světového průzkumu hodnot, uznávané komparativní studie prováděné v přibližně čtyřiceti zemích, je 60% Američanů přesvědčeno, že chudí jsou líní, přičemž tentýž názor sdílí jen 26% Evropanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie weit muss sich die Spirale der Gewalt noch drehen, bis Einsicht und Vernunft die Oberhand gewinnen?
Jak daleko musí spirála násilí dojít, než zvítězí rozum?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht kannst du etwas Einsicht in das Mädchen hineinflirten, denn auf Logik spricht sie nicht an, das ist so sicher, wie die Hölle.
Třeba dostane rozum z tvýho flirtování, protože logika na ni opravdu nefunguje.
Ich hoffe, dass der Minister zur Einsicht kommt und das Thema angeht, denn der Rest Europas hat ihm bereits Priorität gewährt.
Doufám, že tento ministr přijde k rozumu a přistoupí k řešení této otázky, která už má ve zbytku Evropy prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das politische System Amerikas zumindest scheint nicht in der Lage, die zentralen finanzpolitischen Fragen so darzustellen, dass die Wähler eine Chance haben, aus fundierter Einsicht zu urteilen und klar zwischen den Kandidaten zu unterscheiden – und zwar selbst zwischen solchen Kandidaten, deren Programme ernst zu nehmen und solchen, deren Programme mathematisch unhaltbarer Unsinn sind.
Zdá se, že americký politický systém je přinejmenším neschopen nastiňovat otázky centrální fiskální politiky způsobem, jenž by poskytl voličům příležitost udělat si informovaný úsudek a rozlišovat mezi jednotlivými kandidáty – a to i mezi kandidáty, jejichž programy jsou seriózní, a těmi, jejichž program tvoří jen matematicky nemožné šprýmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, manchmal kann der Wunsch zu dienen, wider der besseren Einsicht sein.
Ano, někdy touha sloužit zemi zatemní úsudek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsicht
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er strahlte vor Einsicht.
Vyzařovalo z něho poznání.
A láska činí jasnozřivým.
- Einsicht in Cordelias Datenbank.
Tvůj počítač a Cordeliinu databázi.
Woher die plötzliche Einsicht?
Kde se tohle všechno bere?
- Kdo je kapitán Průzrak?
- Kapt'n Einsicht, kommen bitte.
- Kapitáne Průzraku, ohlaste se.
Eine perfekte analytische Einsicht.
No to je teda perfektní analytický vhled.
Plötzlich kam ihr eine Einsicht.
Najednou se v ní rozbřesklo.
Einsicht in die Ermittlungen, ok?
Říká se....říká se tomu předložení důkazů. Chápete?
michael wird schon Einsicht zeigen.
Michael se nakonec dá přesvědčit.
Gott segne Dich, Kapt'n Einsicht!
Bůh ti žehnej, kapitáne Průzraku.
Es ist wider besserer Einsicht.
- Gut, dass du Einsicht zeigst.
Jsme rád, že jsi přišel ke smyslům, Portere.
Aber wird diese Einsicht auch publik gemacht?
Je však tento příběh na prodej?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NATO hat dieser Einsicht Beachtung geschenkt.
Postup NATO vycházel z tohoto pohledu na svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte;
právu nahlížet do informací ze spisu,
Und sie haben diesen Augenblick der Einsicht.
A přijde okamžik prozření.
Ich verlange Einsicht in Ihre Bankkonten.
Chci povolení zkontrolovat jim účty v bance.
Nur weil David keine Einsicht zeigt.
Jen proto, že si David nedá říct.
Es brachte mich zu einer Einsicht.
Dovedlo mě to k uvědomění.
Die Einsicht kam mir erst jetzt.
V tu dobu jsem si to nemyslel.
- Das ist 'ne sehr tiefgründige Einsicht.
To je neuvěřitelně vnímavé.
Ich nehme Einsicht in ihre Bankkonten.
Mohl bych ověřit její bankovní záznamy.
Gott liebt Sünder, die Einsicht zeigen.
Bůh miluje hříšníky, kteří vyslyší slovo Boží.
- Es ist diese BP - Bohrinsel, Käpt'n Einsicht.
- To ta ropná společnost.
Ausgenommen ist die Einsicht vertraulicher Informationen.
Toto právo se nevztahuje na důvěrné informace.
Die Medizin verlangt nach einer analogen Einsicht.
již žádné procházky po Měsíci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich glaube an Ihre Einsicht.
Einsicht. Das ist nicht Courtney Love.
Průzraku, to není Courtney Love.
Du willst über Flüche jammern, Einsicht?
Chceš tu fňukat nad prokletím?
Einsicht ist so verdammt schwierig, oder?
- Wie kommen Sie denn zu der Einsicht?
Co vás konečně o tom přesvědčilo?
Genau. Späte Einsicht, mehr brauchts nicht.
Přesně, je potřeba se ohlídnout do minulosti.
Du willst Einsicht in unsere Dateien?
Lézt do spisů ze známosti? To po mně chceš?
Sie fänden meine Einsicht wertvoll, Captain.
Myslím, že co najdete, budete považovat za cenné, kapitáne.
Ich heiße deine Einsicht sehr willkommen, Honigmelone.
Opravdu smekám před tvou inteligencí, zlatíčko.
Auf welcher Vertraulichkeitsstufe wollen wir wie vielen Abgeordneten Einsicht gewähren?
Jakou úroveň bezpečnostních prověrek chceme poskytnout, a kolika poslancům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest in der Regierung wird diese Einsicht langsam anerkannt.
Lidé to pomalu začínají chápat, přinejmenším ve vládě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
Tento koncept nelze stále opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Recht auf Einsicht in das die Strafsache betreffende Beweismaterial
Právo nahlížet do důkazních materiálů týkajících se případu
Lebte Betty Friedan noch, klatschte sie deiner Einsicht sicher Beifall.
Kdyby žila Betty Friedan, tak by zatleskala tvému malému prozření.
Ich habe nicht erwartet, dass du Einsicht zeigst.
Nečekala jsem, že se toho chytíš.
Und ich tue das entgegen meiner besseren Einsicht.
A dělám to, i když s tím nesouhlasím.
Er könnte nutzbare Einsicht in Tasha's Fall bekommen.
Mohl by ti být v Tashině případu užitečný.
Eine wirklich kluge Einsicht für einen Einfaltspinsel wie dich.
To je docela rozumný pohled na prostoduchý typ, jako jsi ty.
Aber wenn die Sonne aufgeht, möchte ich, dass Einsicht einkehrt.
Ale až slunce vyjde, rád bych viděl úsvit rozumu.
Die Umstände erforderten das richtige Maß von Einsicht und Heldenmut.
Okolnosti mě donutili uvažovat o rozvaze a chrabrosti.
Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
Environmentální politika musí být volně přístupná, aby se s ní mohla veřejnost seznámit.
haben wir die nötige Moralität und Einsicht für diese Maßnahmen?
Máme moudrost, morálku, a dostatek hloubky dělat tyto zásahy?
Vielleicht ist die Einsicht dieses jungen Ansata ein Anfang.
Možná, že konec začíná tím, když jeden kluk odhodí svou zbraň.
- Käpt'n Einsicht, Gott sei Dank bist du da.
- Díky bohu, že jste přišel.
Habt ihr Kerle nicht diesen Käpt'n Einsicht-Typen geseh'n?
- Neviděli jste toho kapitána Průzraka?
Ich habe Nachforschungen angestellt, und dieser Käpt'n Einsicht ist überall.
Proklepl jsem si ho. Je to nezávislej kazisvět.
Ich glaube sie haben ein zusätzliches Sicherheitsventil installiert, Kapt'n Einsicht.
Myslím, že měli záložní ventil, kapitáne Průzraku.
Oder die Einsicht, dass man etwas Peinliches getan hat.
Nebo uvědomění si, že jste právě udělali nejtrapnější věc v životě.
Wann wird die Kommission Einsicht in diesen Plan beantragen?
Kdy Komise požádá o možnost tento plán přezkoumat?
Dieses Verzeichnis ist den betroffenen Parteien zur Einsicht bereitzuhalten.
Tento seznam se zpřístupní zúčastněným stranám.
Besessen von plötzlicher Einsicht in achimistische Nutzungen der Ellipse
"náhlým vnuknutím o alchymii, o využití elipsy, katalogu,
Und immer noch gibt es kein Zeichen von Käpt'n Einsicht.
A stále žádná známka po kapitánu Průzrakovi.
Kann er uns Einsicht in das Überleben im Winter liefern?
Může nám dát informace o tom, jak máme přežít zimu?
Die nachträgliche Einsicht des Reporters explodierte auf übermenschliche Stufen.
Jeho průzrak dosáhl nadlidské úrovně.
Sie hatten Einsicht in geheime CTU Protokolle ohne Authorisierung.
Vniknul jsi bez povolení do tajných dat PTO.
Benutzt du immer Einsicht, um neue Rekruten zu entwaffnen?
To každého nováčka takhle prokoukneš?
Wenn ich nur Einsicht in seine Akten haette!
Kdyby mě nechal podívat se mu do spisů.
Die vierte Einsicht bezieht sich in ähnlicher Weise auf die innere Verbundenheit aller Lebewesen.
Také čtvrté zjištění potrhuje vzájemnou propojenost veškerého života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission ist schlussendlich zu der Einsicht gelangt, dass der europäische Finanzsektor nicht ausreichend besteuert ist.
Komise se konečně shodla, že evropský finanční sektor je zdaněný příliš málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Einsicht fördert tendenziell nicht nur einen Prozess der Selbstisolierung, sondern wirft langfristig ernstzunehmende Fragen auf.
Nejenže však tato vize podněcuje proces sebeizolace, ale navíc dlouhodobě naráží na vážné problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kommandant in seiner Einsicht ordnete an, daß vor allem die Kinder berücksichtigt werden sollten;
Velitel ve své rozvážnosti nařídil, že zejména děti mají mít přednost;
Diese wesentliche Einsicht ist in den vergangenen Monaten nachdrücklich veranschaulicht worden.
Tento klíčový pohled se během posledních měsíců potvrdil.
Falls ja, kann der für das Entlastungsverfahren zuständige Ausschuss des Parlaments darin Einsicht nehmen?
Pokud ano, může ho výbor Parlamentu odpovědný za postup udělování absolutoria vidět?
Freilich muss den Kunden das Recht auf Einsicht und Korrektur ihrer Daten gewährt werden.
Klientům musí být samozřejmě zaručeno právo nahlížet do svých údajů a opravovat je.
Da der Berichterstatter scheinbar zu einer ähnlichen Einsicht gelangt ist, habe ich zugestimmt.
Jelikož zpravodaj zřejmě došel k podobnému závěru, hlasoval jsem pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist keine Einsicht zu erkennen, dass die Länder im Wettbewerb miteinander Lösungen finden müssen.
Zpráva nebere na vědomí, že země musí hledat řešení ve vzájemné konkurenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intelligenzia, intelegere, intelligence - diese lateinischen Ausdrücke haben mit Einsicht, Erkenntnisvermögen, Verstehen zu tun.
Intellengentia, intellegere, intellegens - tyto latinské výrazy se týkají uvažování, vnímání a chápání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Aber ich hoffe, dass ich nicht vergebens zu der Einsicht gelangte.
Ale přesto doufám, vzdor všemu, že ti nepíšu úplně zbytečně.
Damals kam die brasilianische Indianerbehörde zu der Einsicht, dass sie am besten den Kontakt suchen sollte.
V ten moment úřady dospěli k názoru, že bude lepší pokusit se navázat kontakt.
Also basiert Ihre Einsicht darauf, dass Sie Alzheimermedis in einem Altersheim gefunden haben.
Vaše nitro je přesvědčeno na základě objevení léku na Alzheimera v domově důchodců.
Wir brauchen von Massive Dynamic Einsicht in alle Projekte, an denne Mark Young gearbeitet hat.
Budeme potřebovat, aby nám Massive Dynamic odhalili každý projekt, na kterém Mark Young pracoval.
Ich wollte Nerio zu der Einsicht bringen, dass er nicht immer alles allein entscheiden kann.
Chtěl jsem, aby Nerio pochopil, že všechno řídit nemůže.
Wer hätte gedacht, dass unter diesem Kostüm noch Platz für Einsicht ist?
Netušil jsem, že pod tím kostýmem byl prostor pro sebepozorování.
Und noch etwas, wir haben Einsicht in über zehn Jahre lang gesammelte Telefonnachrichten,
A tady je ještě něco. Vyžádali jsme si až 10 let staré zprávy, telefonní záznamy, dopisy a e-maily.
Dieses ganze Ausdiskutieren, dieses Einsicht zeigen steht mir ehrlich gesagt bis hier.
Už mám těch rozmluv a úvah plný zuby!
Das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte gilt nicht für vertrauliche Informationen, die Dritte betreffen.
Právo nahlížet do spisu se nevztahuje na důvěrné informace, které se týkají třetích osob.
Jedermann kann am Sitz des Amts Einsicht in die Register nehmen.
Veřejnost může do rejstříků nahlížet v sídle Úřadu.
Im Mai 2007 hat Italien der Kommission Einsicht in die Unterlagen über die militärischen Spezifikationen gewährt.
V květnu 2007 italské orgány předložily Komisi dokumenty týkající se vojenských požadavků.
Wir müssen die Einsicht haben, dies anzuerkennen, und den Mut, es auszusprechen.
Musíme být natolik prozíraví, abychom si to uvědomili, a natolik smělí, abychom to vyslovili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kutschma ist aber nicht plötzlich zur Einsicht gelangt, dass parlamentarische Demokratien besser seien, als präsidiale.
Ne, nestalo se, že by Kučma náhle konvertoval k názoru, že parlamentní demokracie jsou lepší než demokracie prezidentské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heutige Marktfundamentalisten verfehlen die Einsicht, das Finanzmärkte von sich aus instabil sind.
Dnešní tržní fundamentalista nedokáže či nechce pochopit, že finanční trhy jsou nestabilní už svou podstatou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre pakistanischen Pendants wären gut beraten, ihre verspätete Einsicht zu beherzigen.
Jejich pákistánské protějšky by se zachovaly moudře, kdyby vzaly jejich pozdní lítost v potaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein wichtiger Punkt ist hierbei die Einsicht, dass institutionelle Anordnungen notwendiger Weise landesspezifisch sind.
Klíčovým bodem je zde to, že institucionální uspořádání je nutně pro každou zemi specifické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich merkte, dass ich nach langer Zeit endlich zu dieser Einsicht gelangt war.
Trvalo mi dlouho než jsem pochopil tuto základní pravdu.
Letztes Jahr versuchte ich, sie zu der Einsicht zu bringen, dass alle Rassen gleich sind.
Celý rok jsem se snažil Narnům ukázat jedinou prostou pravdu že jsme jeden, bez ohledu na rasu.
Das Buch ist mehr als eine Prognose seiner Einsicht ins Sicherheits-und Risiken Management
Ta kniha je víc než jeho náhledy do zabezpečení a řízení rizik určených pro specifický masový trh.
Es verleiht dem Träger Einsicht, wenn man sich damit über die Stirn wischt.
Umožňuje nositeli pohled do věcí když si jí uváže na čelo.
Wir erledigen uns aller Zwänge und erkennen uns selbst durch Einsicht.
Zahazujeme všechny zábrany a poznáváme se nazíráním.
Sagen wir mal, ich hatte eine spezielle Einsicht in die Karten.
Řekněme jenom, že jsem do karet zvláštním způsobem nahlédl.
Außerdem müssen die Mitgliedstaaten ihre Haushaltspolitik abstimmen und sich gegenseitig Einsicht in ihre Bücher gewähren.
Dále je třeba, aby členské státy koordinovaly své rozpočtové politiky a vzájemně si zpřístupnily své účetnictví.
Und ich werde das so lange tun, bis Sie zur Einsicht kommen.
A každý další den, dokud nebudu vědět, co máte za lubem.