Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einsparung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsparung úspora 766 snížení 20 uspoření 1 ušetření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einsparung úspora
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es wäre einfach mit diesen Einsparungen und einer Mitbewohnerin.
A s úsporami a spolubydlící se to dá lehce zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Und Sie haben über Einsparungen geredet?
A co jste to říkal o úsporách?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, erhebliche Einsparungen sind durch die Schaffung eines gemeinschaftlichen europäischen Netzes möglich.
Pane předsedající, vybudováním společné evropské sítě dojde k obrovským úsporám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
Leland Janus, předseda Connexu, dnes hovořil o synergii a o tom, co úspory přinesou spotřebitelům.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der einheitliche Zahlungsverkehrsraum voll und ganz verwirklich ist, werden sich für die europäische Volkswirtschaft umfangreiche Vorteile und Einsparungen ergeben.
Za předpokladu, že bude systém SEPA uplatněn v plné míře, přinese značné výhody a úspory pro širší evropské hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine natürlicher menschlicher Prozess und wir reden über statistisch messbare Einsparungen.
Je to součástí lidské přirozenosti a mluvíme tu o statisticky významné úspoře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformen im Gesundheitswesen führen zu erheblichen Einsparungen und werden weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Reformy ve zdravotnictví přinášejí významné úspory a jejich provádění v zásadě pokračuje v souladu s vytyčenými cíli.
   Korpustyp: EU
Die Angaben zu den „potenziellen jährlichen Einsparungen durch Effizienzsteigerung“ beziehen sich ausschließlich auf Energieeinsparungen.
Údaje o „možných ročních úsporách ze zvýšené účinnosti“ jsou založeny pouze na úsporách energie.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsparung

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Potenzielle jährliche Einsparung durch Effizienzsteigerung
Možné roční úspory ze zvýšené účinnosti
   Korpustyp: EU
Ich war Einsparung bis zu einen Hamster kaufen.
Šetřila jsem si na křečka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Europa wirklich die Vorreiter, was die Einsparung von Treibhausgasen im Verkehrsbereich betrifft.
My v Evropě jsme skutečně průkopníky, pokud jde o snižování emisí skleníkových plynů v odvětví dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EMAS dient der Einsparung von Ressourcen, wie u. a. von Wasser.
EMAS šetří zdroje, mezi nimi i vodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission erwartet eine Einsparung zwischen sieben und zwölf Prozent der CO2-Emissionen.
Komise očekává úspory mezi 7 a 12 % emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede durch eine Verringerung der Produktion bedingte Einsparung ist für die nationalen Stützungsprogramme bestimmt.
Veškeré úspory vyplývající z poklesu produkce jsou určeny vnitrostátním programům podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte dieser Einsparung ergibt sich daraus, dass die Mitgliedstaaten den bestehenden EU-Rechtsrahmen umsetzen.
Half of this save emanates from the application from the member states of the existing European legal framework.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lasten bei der Einsparung der Treibhausgas emittierenden Energien müssen sozialverträglich verteilt werden.
Náklady spojené se snižováním spotřeby energie produkující skleníkové plyny se musí rozdělit sociálně spravedlivým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht stellt auch die Einsparung von CO2 im Fischereisektor einen gangbaren Weg dar.
Určité možnosti by se možná daly najít také v úsporách CO2 v odvětví rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene THG-Einsparung in Höhe von 35 % ist nach Meinung des Verfassers nicht ehrgeizig genug .
Navrhované 35% úspory emisí skleníkových plynů jsou podle názoru navrhovatele málo ambiciózní .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung der geforderten THG-Einsparung erfolgt mithilfe einer Ökobilanzmethode , die in Anhang VII beschrieben wird.
Požadované úspory emisí skleníkových plynů je vyčíslené pomocí metodiky LCA , uvedené v příloze VII.
   Korpustyp: EU DCEP
„typischer Wert“ den Schätzwert der repräsentativen Einsparung an Treibhausgasemissionen bei einem bestimmten Biokraftstoff-Herstellungsweg;
„typickou hodnotou“ se rozumí odhad reprezentativní úspory emisí skleníkových plynů u konkrétního způsobu výroby biopaliva;
   Korpustyp: EU
Gezielte Bemühungen zur Einsparung von Energie sind ebenfalls wichtig, dazu gehört beispielsweise auch die Verbesserung der Isolierungen von Wohnungen.
Je rovněž zapotřebí úsilí zaměřené na úspory energie, a to včetně například zateplení domácností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte die EU auf globaler Ebene ein Beispiel setzen, was die Einsparung von Ressourcen und den Umweltschutz betrifft.
EU chce navíc jít příkladem v celosvětovém měřítku, pokud jde o úsporu zdrojů a ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ja zur CCS sagen, wir müssen ja zur Kernenergie sagen, ja zur erneuerbaren Energie, ja zur Einsparung.
Musíme se vyjádřit pro zachycování a ukládání uhlíku, pro jadernou energii, pro obnovitelné zdroje energie a pro úspory energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten der Reduzierung von Emissionen in Personenkraftwagen sind, was die Einsparung von Gewicht und den Kraftstoffmix angeht, viel größer.
Možnosti, jak omezit emise z osobních automobilů, jsou mnohem větší, například snížením hmotnosti nebo změnou palivové směsi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung zur Einsparung von Arbeitskosten steht losgelöst von dem Übergang auf 120 g CO2 pro Kilometer bis 2012.
Rozhodnutí snížit náklady na práci nesouvisí s postupem k dosažení emisních limitů 120 gramů CO2 na kilometr v roce 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das genannte Ziel der Einsparung von 20 % sollte nach Auffassung der Verfasserin für die Mitgliedstaaten verbindlich sein.
This objective of energy saving by 20% should, according to the draftswoman, be binding for the member states.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte man sich bei den Bemühungen nicht auf Kilowattstunden konzentrieren, sondern auf die Einsparung an Primärenergie.
Činnosti za účelem omezení tohoto čísla by proto neměly být měřeny v kilowatthodinách, ale v množství uspořené primární energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns darin einig, dass die Einsparung von Energie und die Energieeffizienz von entscheidender Bedeutung sind.
Shodli jsme se na tom, jak hodně důležité jsou úspory energie a energetická účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notwendigkeit der Einsparung von Ressourcen (z. B. Wasser, Energie, Land, Kapital) und verbesserter Einsatz von Wasser, Energie und Raum;
skutečnost, že hospodářství potřebuje zdroje (např. vodu, energii, kapitál), a lepší využívání vody, energie a prostoru,
   Korpustyp: EU
Die Einsparung infolge der zins- und tilgungsfreien Gründungs- und Betriebsdarlehen belief sich während des Untersuchungszeitraumes auf 341,8 Mio. DKK.
Prospěch z bezúročných úvěrů a z úvěrů s odloženým splácením na rozběh činnosti a na provoz v šetřeném období činí 341,8 milionů DKK.
   Korpustyp: EU
§ Einführung intelligenter Messgeräte und aktiver Steuersysteme wie Automatisierungs-, Steuer- und Überwachungssysteme zur Einsparung von Energie (Artikel 8).
§ Instalace inteligentních měřicích systémů a aktivních kontrolních systémů, jako jsou automatické, kontrolní a monitorovací systémy pro úspory energie (článek 8).
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) „Energieeffizienzdienstleistung“ ist eine Energiedienstleistung, die während des Messzeitraums überprüfbare und messbare Steigerungen der Endenergieeffizienz und dadurch eine Einsparung bewirkt .
(ca) „Služba energetické účinnosti“: energetická služba, která v průběhu měření vede k ověřitelnému a měřitelnému zvýšení účinnosti koncové spotřeby energie, a tedy k úspoře koncové spotřeby energie.
   Korpustyp: EU DCEP
„mittelbare Auswirkungen“ Auswirkungen von Produkten, die zwar keine Energie verbrauchen, jedoch während des Gebrauchs zur Einsparung von Energie beitragen;
„nepřímým dopadem“ dopad výrobků, které při používání energii nespotřebovávají, ale přispívají k její úspoře;
   Korpustyp: EU
einen für die Einsparung von Kohlenstoffemissionen durch Wiederaufforstung und einen für die Vermeidung von Kohlenstoffemissionen durch Bewahrung der Wälder.
jednu za vázání uhlíku obnovou deštných pralesů a druhou za předcházení uhlíkovým emisím jejich ochranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einsparung von Energie kann den steigenden Verbrauch der Industriestaaten und der Entwicklungsländern zwar mäßigen aber nicht umkehren.
Úspory stoupající spotřebu průmyslového i rozvojového světa bohužel jen zmírní, ale nezvrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der hocheffiziente Wechselstromgenerator führt zu einer Einsparung bei der mechanischen Leistung, die in zwei Schritten zu berechnen ist.
Vysoce účinný alternátor vede k úspoře mechanického příkonu, kterou je nutné vypočítat ve dvou krocích.
   Korpustyp: EU
Dies stellt eine Einsparung von Kosten dar, die sie unter normalen Umständen aus ihren eigenen Mitteln hätten bestreiten müssen.
To představuje úsporu nákladů, které by tyto podniky musely za normálních okolností hradit z vlastních prostředků.
   Korpustyp: EU
Dabei ist es offensichtlich, dass wir auch in der Lage sein müssen, gewisse Umstrukturierungsbedingungen im Hinblick auf die Einsparung von Energie an diese Programme zu knüpfen.
Ovšemže musíme být také schopni přidat do těchto programů určité restrukturalizační podmínky, pokud jde o hledisko úspory energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär des Europäischen Parlaments hat jetzt weitere Möglichkeiten zur Einsparung und Effizienzsteigerung zur Verfügung, und das nicht nur für dieses Jahr.
Další úspory a vyšší efektivita, nejen pro tento rok, nyní závisí na generálním tajemníkovi Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kompromiss einer Erhöhung der Ausgaben um 2,3 % scheint akzeptabel, da diese Zahl faktisch unter der geschätzten Inflationsrate liegt und theoretisch einer Einsparung entspricht.
Kompromisní zvýšení výdajů o 2,30 % se zdá být přijatelné, protože toto číslo je ve skutečnosti nižší než odhadovaná inflace a představuje teoretickou úsporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der globale Fonds würde zwei Preise einführen: einen für die Einsparung von Kohlenstoffemissionen durch Wiederaufforstung und einen für die Vermeidung von Kohlenstoffemissionen durch Bewahrung der Wälder.
Globální fond by zavedl dvě ceny: jednu za vázání uhlíku obnovou deštných pralesů a druhou za předcházení uhlíkovým emisím jejich ochranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Praxis ist das natürlich dasselbe, aber eines wird als Kostenfaktor für Unternehmen angesehen und das andere als eine Einsparung.
V praxi je to samozřejmě totéž, ale jednou to vypadá jako náklady pro podnikatele a podruhé jako úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht graduell vorgehen, werden die verletzlichsten Mitglieder unserer Gesellschaften von steigender Arbeitslosigkeit, der Einsparung öffentlicher Gelder und dem Inflationsrisiko getroffen.
Pokud k ní postupně nepřikročíme, rostoucí nezaměstnanost, škrty ve veřejných výdajích a hrozba inflace nejvíce dopadnou na nejzranitelnější členy našich společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht gemeinsam nach Lösungen für eine Reduzierung des Kohlendioxidausstoßes und die Einsparung von Energie suchen, wird es nicht gelingen, den Klimawandel einzudämmen.
Když nebudeme usilovat o to, abychom společně našli nízkouhlíková řešení a řešení, která budou znamenat úsporu energie, nepodaří se nám zpomalit průběh klimatických změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
130g/km müssen durch Verbesserungen in der Motorentechnologie erreicht werden, wobei eine Einsparung von sieben Gramm durch sogenannte "Ökoinnovationen", etwa Solardächer, angerechnet werden kann.
Podle nového nařízení by měly být průměrné emise CO2 u nových automobilů sníženy do roku 2012 na 120g CO2/km, přičemž současné průměrné emise dosahují 160g CO2/km.
   Korpustyp: EU DCEP
d. die Förderung von Hybridfahrzeugen, die schon heute am Markt verfügbar sind und unmittelbar die Einsparung von Erdölprodukten möglich machen, durch Anreize, auch solche steuerlicher Art;
d) podporovat vozidla s hybridním pohonem, která jsou již nyní na trhu a umožňují bezprostřední úsporu ropných produktů, také pobídkami daňového charakteru;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Initiativbericht zu Energiefragen gestimmt, der sich mit vielen Bereichen der Energieeffizienz, -versorgung und -einsparung befasst.
písemně. - Hlasoval jsem ve prospěch této iniciativní zprávy o otázkách energií, která agituje za mnohé oblasti energetické účinnosti, dodávek a zachování energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der effektivste und kosteneffizienteste Weg, um die Versorgungssicherheit zu verbessern, ist ganz klar die Steigerung der Energieeffizienz und die Einsparung von Energie.
Zvýšení energetické bezpečnosti a energetické úspory jednoznačně představují nejúčinnější a nejvíce nákladově efektivní způsoby zlepšení zabezpečení dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beihilfebetrag würde zwar durch den Verwaltungsausschuss begrenzt, aber jede Einsparung durch die Verringerung der bepflanzten Fläche muss wieder in die GMO für Baumwolle investiert werden.
Částku podpory by omezil řídící výbor, ale veškeré úspory plynoucí ze zmenšení rozlohy osázené plochy by měly být investovány zpět do společné organizace trhu s bavlnou.
   Korpustyp: EU DCEP
130g/km müssen durch Verbesserungen in der Motorentechnologie erreicht werden, wobei eine Einsparung von sieben Gramm durch sogenannte "Ökoinnovationen", etwa Solardächer, angerechnet werden kann.
Podle přijatého návrhu by měly být průměrné emise CO2 u nových automobilů sníženy do roku 2012 na 120g CO2/km, přičemž současné průměrné emise dosahují 160g CO2/km.
   Korpustyp: EU DCEP
Reifen können bei der Einsparung von CO2 eine bedeutende Rolle spielen, denn sie sind für 20 bis 30 % des Treibstoffkonsums eines Autos verantwortlich.
Evropský parlament bude hlasovat v prvním čtení o legislativním návrhu, kterým se prodlužují autorská práva na hudební produkci z 50 na 95 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Reifen können bei der Einsparung von CO2 eine bedeutende Rolle spielen, denn sie sind für 20 bis 30 % des Treibstoffkonsums eines Autos verantwortlich.
Parlament bude projednávat návrh směrnice o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu, tzv. směrnice Solvency II.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Rückzahlungen für Gebäude eine bedeutende Einsparung für den Steuerzahler darstellen und deshalb im Rahmen der Haushaltsstrategie festgelegt werden sollten;
je toho názoru, že kapitálové splátky za budovy představují pro daňové poplatníky obrovské úspory, a měly by být proto v rámci rozpočtové strategie pevně stanoveny;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Suche nach praktikableren Lösungen unterstützt werden, weil sich die Einsparung von Primärenenergie in Europa durch die allgemeine Verwendung dieser Technologie äußerst vorteilhaft auswirken würde.
Z tohoto důvodu by se měly podporovat činnosti zaměřené na hledání dalších funkčních řešení, protože běžným používáním této technologie lze dosáhnout velmi cenných energetických úspor v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Energieeffizienz und -einsparung z. B. in Gebäuden drastisch zu verbessern, bietet Solid State Lighting (SSL, Licht emittierende Dioden und Laser) große neue Möglichkeiten.
Nemalé možnosti, jak výrazně zlepšit energetickou účinnost a úspory např. v budovách, nabízí osvětlení na základě pevné fáze (SSL, svítivé diody a lasery).
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Beförderung von Nahrungsmitteln mehrerer wohltätiger Vereinigungen, die in demselben Gebiet tätig sind, würde nämlich die Einsparung von Beförderungskosten bewirken.
Náklady na přepravu potravin by bylo možné omezit i tak, že by se zkombinoval rozvoz potravin vícera dobročinných sdružení působících v téže oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
(LT) Herr Präsident, obwohl im Bereich der Energieeffizienz und -Einsparung viele legislative Maßnahmen eingeführt wurden, zeigen nicht alle die gewünschte Wirkung.
(LT) Pane předsedající, ačkoli v oblasti energetické účinnosti a úspor energie bylo přijato mnoho legislativních opatření, ne všechna přinášejí žádoucí výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streichung des größten Teils der für die Solidaritätsbeihilfe vorgesehenen Haushaltsmittel (mit Ausnahme eines für Armutslinderung bestimmten Teils) mit dem Ziel einer Einsparung von 400 Mio. EUR;
zrušení většiny rozpočtových prostředků na příspěvek solidarity (kromě složky určené na zmírňování chudoby) s cílem uspořit 400 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, gesetzliche Vorgaben, die zur Einsparung von Energie und zur Erhöhung der Energieeffizienz eingeführt wurden, auf ihre Wirksamkeit hin zu überprüfen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby přezkoumaly účinnost legislativních opatření zaměřených na energetické úspory a zlepšování energetické účinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen weit gefassten Anwendungsbereich sollten darüber hinaus Größenvorteile bei Sammlung und Recycling sowie eine optimale Einsparung von Ressourcen sichergestellt werden.
Tato široká působnost směrnice by rovněž měla zajistit úspory z rozsahu při sběru a recyklaci, jakož i optimální šetření se zdroji.
   Korpustyp: EU DCEP
15. hält es ferner für dringend geboten, dass die Kommission Vorschläge für nachhaltige langfristige Verbesserungen bei Energieeffizienz und -einsparung im Verkehrssektor vorlegt,
15. považuje také za naléhavé, aby Komise předložila návrhy na udržitelná zlepšení energetické účinnosti a úspor v dopravním sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme- sowie Fernkälteversorgung bergen ein erhebliches Potenzial für die Einsparung von Primärenergie, das in der Union weitgehend ungenutzt ist.
Vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny a dálkové vytápění a chlazení mají značný potenciál z hlediska úspory primární energie, který je v Unii z velké části nevyužitý.
   Korpustyp: EU
22. betont, dass Frauen besser über die Einsparung von Energie und Wasser aufgeklärt werden müssen, da sie die Hauptverantwortung für die Bewirtschaftung dieser Ressourcen im Haushalt tragen;
22. poukazuje na to, že se musí zintenzívnit odborná příprava žen v oblasti úspor energie a spotřeby vody, poněvadž především ženy spravují tyto zdroje v domácnostech;
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vorschlag für die Zukunft: gemeinsame Beschaffung von Impfstoffen zur Einsparung von Mitteln und wirksamere Regelungen zur Vermeidung von Interessenkonflikten, beispielsweise durch die Veröffentlichung von Interessenerklärungen von Fachleuten, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten.
Do budoucnosti navrhuji, aby docházelo ke skupinovému nákupu očkovacích látek, čímž se ušetří finanční prostředky, a aby se používala účinnější pravidla na předcházení střetům zájmů např. zveřejňováním prohlášení o zájmech odborníků, kteří pracují jako poradci pro evropské zdravotnické orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die innenpolitischen Aspekte angeht, stimme ich völlig mit dem Herrn Kommissar überein, dass die Fragen erneuerbare Energie, Einsparung usw. eine große Rolle spielen, ebenso wie die Erforschung neuer Möglichkeiten.
Co se týče vnitřní politiky, zcela souhlasím s komisařem v tom, že záležitosti, jako je například energie z obnovitelných zdrojů a úspory energie, mají větší význam, stejně jako výzkum nových možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um insbesondere kurzfristig wirklich etwas zu bewirken, muss die Welt Abfederungs- und Anpassungsmaßnahmen mit zunehmender Forschung und Entwicklung im Bereich der CO2-Einsparungs- und der Sequestrierungstechnologie verbinden, was seinerseits die Entwicklung und wirtschaftliche Nutzung marktbasierender Anreize erfordert.
Abychom dosáhli skutečné změny, zejména v krátkodobém výhledu, musí svět adaptaci a zmírňování důsledků skloubit se sílícím výzkumem a vývojem v oblasti uhlíkově šetrných a sekvestračních technologií, což zase vyžaduje nastavení a využívání tržních pobídek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der vielleicht effektivste Weg, den Trend umzukehren, denn Jahr für Jahr liegt die Steigerungsrate des Energieverbrauchs über der durch Energie sparende Technologien erzielten Einsparung, und dies wird vorerst auch so bleiben.
Nárůst spotřeby energií je totiž stále ještě každý rok větší než úspory získané z nasazení energeticky úsporných technologií. A bude tomu tak i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EU ihr massives Potenzial zur Einsparung von Energie auf allen Sektoren einschließlich des Verkehrssektors sowie zum Ausbau neuer erneuerbarer Energieträger und der entsprechenden Technologien ausnutzen sollte,
vzhledem k tomu, že EU by měla využít svého značného potenciálu, pokud jde o úsporu energie ve všech odvětvích, včetně odvětví dopravy, a pokud jde o rozvoj nových obnovitelných zdrojů energie a technologii,
   Korpustyp: EU DCEP
15. verweist auf den positiven Beitrag von SOLVIT zur Einsparung von Kosten für die europäischen Bürger und zur informellen Lösung von Problemen, denen sich Bürger und Unternehmen infolge einer fehlerhaften Anwendung von Binnenmarktvorschriften durch Behörden gegenübersehen;
15. bere na vědomí pozitivní roli sítě SOLVIT při úsporách nákladů pro evropské občany a při neformálním řešení problémů, jež vznikají občanům a podnikům v důsledku nesprávného uplatňování právních předpisů v oblasti vnitřního trhu ze strany veřejných orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Energiesicherheit und Solidarität können durch entschlossene Maßnahmen erreicht werden, aber nicht durch Ablenkungen, indem Energieeffizienz und -einsparung gefördert werden. Dies ist ein enormes Feld für Innovation, Beschäftigung und Konsumeinschränkung.
Energetické bezpečnosti a solidarity lze dosáhnout důraznou akcí, bez zdržování zástupnými problémy, s cílem prosazovat energetickou účinnosti a úspory energie, což je oblast, v níž existuje nesmírný prostor pro inovace, zvyšování zaměstnanosti a omezování spotřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Biokraftstoffe betrifft, so möchte ich betonen, dass alle Biokraftstoffe, seien sie nun importiert oder in Europa hergestellt, den Nachhaltigkeitskriterien in Bezug auf Netto-CO2-Einsparung, Schutz der biologischen Vielfalt, Wasserressourcen und Auswirkungen auf die Nahrungsmittelerzeugung entsprechen müssen.
K otázce biopaliv bych chtěla zdůraznit, že je zcela nezbytné, aby všechna biopaliva, dovážená nebo vyráběná v Evropě, splňovala kritéria udržitelnosti, pokud jde o úspory čistého CO2, ochranu biodiversity, vodní zdroje a vliv na výrobu potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
100. stimmt einer begrenzten Zahl von Mittelaufstockungen im Vergleich zu der Lesung des Rates zu, was bei verschiedenen Haushaltslinien für Unterstützungsausgaben immer noch eine Einsparung gegenüber dem HE bedeutet;
100. oproti čtení Rady schvaluje omezené množství zvýšení u různých položek podpůrných výdajů, stále však dochází k úspoře prostředků oproti NR;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund sind die Kosten für ein Schulobstprogramm als eine parallele Einsparung in den Gesundheitsbudgets der Mitgliedstaaten zu sehen, die sich insgesamt vor allem auf die Volksgesundheit, aber auch auf die europäische Wirtschaft positiv auswirken.
V této souvislosti je třeba náklady na distribuci ovoce do škol současně považovat za úsporu rozpočtových výdajů členských států na zdravotnictví, která má celkově kladný vliv především na veřejné zdraví, ale také na evropské hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis ein täglicher Verzehr von 600 Gramm erreicht wird, wie er von mehreren Experten für Personen ab 11 Jahren empfohlen wird, gilt der Rat: Je mehr Obst und Gemüse, desto größer die Einsparung.
Dokud nebude dosaženo denního příjmu ovoce a zeleniny o hmotnosti 600 g, který pro osoby od 11 let doporučuje několik odborníků, musí rada znít: čím více ovoce a zeleniny, tím větší úspory.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher, denen zugängliche Informationen hinsichtlich der Effizienz von Geräten geboten werden, werden somit ermuntert, den Faktor „Einsparung von Energiekosten“ in ihre Wahl einzubeziehen, und Herstellern wird ein Anreiz geboten, umweltfreundlichere Waren zu entwickeln und sie entsprechend zu vertreiben.
Spotřebitelé, kteří disponují dostupnými údaji o energetické účinnosti daných spotřebičů, se tak vybízejí k tomu, aby ve svém výběru zohledňovali úspory ve spotřebě energie, a výrobcům se poskytuje pobídka k rozvíjení ekologicky šetrnějšího zboží a k využívání těchto vlastností výrobků při jejich prodeji.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiteres Potenzial liegt im Einsatz von Energie aus erneuerbaren Quellen und eine teilweise Neutralisierung der vom Europaparlament verursachten CO2-Emissionen durch Kompensationsprojekte, d.h. Investitionen in Klimaschutzprojekte, die eine Einsparung entsprechend der vom Parlament verantworteten Emissionen bewirken.
V době, kdy je boj proti emisím skleníkových plynů v plném proudu, nechce stát pozadu ani sama instituce, která nejvíce propaguje ochranu světového klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Stoiber-Gruppe dargelegt hat, dass eine Erleichterung des grenzübergreifenden elektronischen Zugangs zu Geschäftsinformationen eine mögliche Einsparung von jährlich mehr als 160 Mio. EUR mit sich bringen könnte;
poukazuje na to, že Skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže (Stoiberova skupina) prokázala, že ulehčení přeshraničního elektronického přístupu k obchodním informacím by mohlo přinést úsporu více než 160 milionů EUR ročně;
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Sektor Verkehr angeht, begrüßt die Verfasserin die Bemühungen um Einsparung von Kraftstoff durch Hybridmotoren bzw. abschaltbare Motoren; nach ihrer Ansicht sollten diese Bemühungen jedoch auf weitere Elemente des Kraftfahrzeugs ausgedehnt werden, etwa die Klimaanlage.
In the transport sector, the draftswoman welcomes the efforts made to save fuel with the help of hybrid engines or STOP and START engines; she believes however that these efforts should also be extended to other elements of the car such as the air conditioning.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Die Forschungsförderung in der Union zur Entwicklung effizienter und nachhaltiger erneuerbarer Energiequellen sollte mehr als bisher die Entwicklung von „Biokraftstoffen zweiter und dritter Generation“ sowie anderer Biobrennstoffe mit einem hohem Potential zur Einsparung von Treibhausgasen unterstützen.
(4a) Podpora výzkumu v Unii, jejímž cílem je rozvoj výnosných udržitelných a obnovitelných zdrojů energie, by se měla více než kdy jindy týkat rozvoje biopaliv druhé a třetí generace, stejně jako dalších biopaliv, která mohou významně snížit emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
laut den neuesten verfügbaren Angaben und in Anbetracht der auf dem Gemeinschaftsmarkt platzierten Mengen weisen die Produkte ein erhebliches Potenzial für die Einsparung von Energie und gegebenenfalls anderen wichtigen Ressourcen auf;
výrobky mají podle posledních dostupných údajů a vzhledem k množství uváděnému na trh Společenství významný potenciál k úspoře energie a případně jiných hlavních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unsere eigenen Ziele zur Senkung der Emissionen festgelegt, die nirgendwo auf der Welt ebenso hoch gesteckt sein können und sind, und wir haben bedeutende Schritte zur Einsparung von Energie, zur Investition in erneuerbare Energien usw. getan.
Stanovili jsme si vlastní cíle ve snižování emisí, které neměly a nemají nikde na světě srovnatelné obdoby, a vyvinuli jsme také významné úsilí šetřit energií, investovat do obnovitelných zdrojů energie atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss der Überwachung und Analyse bestimmter Bereiche mit direkter Auswirkung auf den Haushaltsplan besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, und jede Möglichkeit zur Verteilung und Einsparung von Ressourcen muss festgestellt werden.
Velký význam se kromě toho musí přikládat sledování a analýze řady oblastí, které mají přímé rozpočtové důsledky, a musí se zjistit veškeré možnosti rozdělení a úspory zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung des Hauptziels der Richtlinie 2004/8/EG, die Kraft-Wärme-Kopplung zur Einsparung von Energie zu fördern, sollte ein Anreiz zur Nachrüstung älterer KWK-Blöcke gegeben werden, damit deren Energieeffizienz verbessert wird.
S ohledem na hlavní cíl směrnice 2004/8/ES, kterým je podpora kombinované výroby tepla a elektřiny za účelem úspory energie, by se mělo stimulovat zdokonalování starších kogeneračních jednotek, aby se zlepšila jejich energetická účinnost.
   Korpustyp: EU
Nach den von Italien vorgelegten Berechnungen ermöglicht der Kauf dieser Maschine eine jährliche Einsparung von ITL 185000000 bei der Bewirtschaftung der Rebflächen, von denen 80 % der absatzfähigen Bruttoproduktion stammen, ohne zu einem Produktionsanstieg zu führen.
Podle výpočtů dodaných Itálií přinese nákup strojového vybavení ročně 185000000 ITL pro správu vinic, z nichž 80 % pochází z hrubé prodejné produkce družstva, aniž by přinesly zvýšení produkce.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují významným potenciálem, co se úspor energie týče, a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni výkonu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují významným potenciálem, co se úspor energie týče, a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni výkonu.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Regelung können Unternehmen 10 % der Kosten für den Kauf von Sonderausrüstung, die für den Umweltschutz, die Einsparung von Energie und Wasser und die Produktionssicherheit eingesetzt wird, mit der im Jahr des Kaufes zu zahlenden Körperschaftsteuer verrechnen.
Tento program umožňuje společnostem, aby vyrovnaly 10 % nákladů na nákup speciálního zařízení použitého pro ochranu životního prostředí, úsporu energie a vody a bezpečnost při výrobě oproti dani z příjmu právnických osob splatné v roce, kdy bylo zařízení zakoupeno.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se označování výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují značným potenciálem, co se úspor energie týče, a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni výkonu, energetickými štítky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují velmi vysokým potenciálem, co se úspor energie týče, a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni výkonu.
   Korpustyp: EU
Abschaffung des Oster-, Urlaubs- und Weihnachtsgelds für Rentner — bei gleichzeitigem Schutz der Bezieher niedriger Renten — mit dem Ziel einer Einsparung von 1900 Mio. EUR jährlich (1500 Mio. EUR für den Rest des Jahres 2010);
zrušení velikonočních, letních a vánočních prémií vyplácených důchodcům, při zachování ochrany důchodců pobírajících nízké důchody, s cílem uspořit 1900 milionů EUR za celý rok (1500 milionů EUR za rok 2010);
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují významným potenciálem k dosažení úspor energie a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni výkonu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt der technische Fortschritt zu immer mehr „Einsparung von Arbeitskräften“. In Bereichen von Supermärkten bis hin zu Fließbändern in der Automobilindustrie werden Menschen durch Computer und Roboter ersetzt.
Pracovní sílu navíc stále více šetří technologický pokrok, kdy počítače a roboty nahrazují lidské pracovníky v nejrůznějších prostředích, od supermarketů až po montážní linky v automobilkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diesen weit gefassten Anwendungsbereich sollten darüber hinaus Größenvorteile bei Sammlung und Recycling sowie eine optimale Einsparung von Ressourcen und eine angemessene Finanzierung durch alle beteiligten Wirtschaftsakteure sichergestellt werden.
Tato široká působnost směrnice by rovněž měla zajistit úspory z rozsahu při sběru a recyklaci, jakož i optimální šetření se zdroji a odpovídající financování ze strany všech zúčastněných hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollten etwaige Förderregelungen, Subventionen eingeschlossen, in den Mitgliedstaaten im Verhältnis zur THG-Einsparung stehen, um die besten Anwendungen von erneuerbarer Energie im Verkehr (einschließlich Elektrizität und Wasserstoff) zu unterstützen.
Mimoto by případné režimy podpory v členských státech, včetně dotací, měly být přiměřené úsporám emisí skleníkových plynů, aby podněcovaly hledání nejlepších řešení pro obnovitelnou energii v dopravě (včetně elektřiny a vodíku).
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung und Verbesserung von Infrastrukturen in Verbindung mit der Entwicklung, Anpassung und Modernisierung der Landwirtschaft, einschließlich der Erschließung von landwirtschaftlichen Flächen, Flurbereinigung und Bodenverbesserung, der Versorgung mit und der Einsparung von Energie und Wasser;
zřízení nebo zlepšení infrastruktury související s rozvojem, přizpůsobením a modernizací zemědělství, včetně přístupu k zemědělské půdě, pozemkových úprav a meliorací, dodávek a úspor energie a vody;
   Korpustyp: EU
Nach der Richtlinie 2010/30/EU hat die Kommission delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie aufweisen und sich bei gleichwertigen Funktionen in ihren Leistungsniveaus erheblich unterscheiden.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění energetické účinnosti na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují významným potenciálem pro úspory energie a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v příslušné úrovni výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Nach der Richtlinie 2010/30/EU hat die Kommission delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte, die ein erhebliches Potenzial für die Einsparung von Energie aufweisen, sich aber bei gleichwertigen Funktionen im Leistungsniveau erheblich unterscheiden, zu erlassen.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují významným potenciálem pro úspory energie a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni výkonu.
   Korpustyp: EU
laut den neuesten verfügbaren Angaben und in Anbetracht der auf dem Unionsmarkt platzierten Mengen weisen die Produkte ein erhebliches Potenzial für die Einsparung von Energie und gegebenenfalls anderen wichtigen Ressourcen auf;
výrobky mají podle posledních dostupných údajů a vzhledem k množství uváděnému na trh Unie významný potenciál k úspoře energie a případně jiných hlavních zdrojů;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Europäische Union ihr massives Potenzial zur Einsparung von Energie auf allen Sektoren einschließlich des Verkehrssektors sowie zum Ausbau neuer erneuerbarer Energieträger und der entsprechenden Technologien ausnutzen sollte,
vzhledem k tomu, že EU by měla využít svého značného potenciálu, pokud jde o úsporu energie ve všech odvětvích, včetně odvětví dopravy, a pokud jde o rozvoj nových obnovitelných zdrojů energie a technologii,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které představují významný potenciál, co se úspor energie týče, a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni výkonu.
   Korpustyp: EU
Nach der Richtlinie 2010/30/EU hat die Kommission delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte, die ein erhebliches Potenzial für die Einsparung von Energie aufweisen, sich aber bei gleichwertigen Funktionen im Leistungsniveau erheblich unterscheiden, zu erlassen.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které mají významný potenciál k úspoře energie a u nichž při srovnatelné funkčnosti existují velké rozdíly v úrovni výkonu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie aufweisen und sich bei gleichwertigen Funktionen in ihrem Leistungsniveau deutlich unterscheiden.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují významným potenciálem pro úspory energie a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni účinnosti.
   Korpustyp: EU
CFF schlägt vor, die angebotenen Kapazitäten auf jedem der Wettbewerbsmärkte (Nizza, Tunesien, Algerien) auf den Stand von 2005 zu begrenzen, keine neuen Strecken zu eröffnen und die Verbindung Marseille–Korsika zur Einsparung von Kosten mit kombinierten Fracht-/Fahrgastschiffen zu bedienen.
Společnost CFF navrhuje omezit kapacity na každém z konkurenčních trhů (Nice, Tunisko a Alžírsko) na úroveň z roku 2005, neotvírat nová spojení a přeměnit plavidla na lince Marseille-Korsika na smíšená plavidla pro cestující a nákladní dopravu, a tak snížit náklady.
   Korpustyp: EU
Bei der Gestaltung der Zertifizierungskriterien ist darauf zu achten, dass Biokraftstoffe eine signifikante Einsparung von Treibhausgasen über den gesamten Lebenszyklus hinweg bewirken und dass ihre Erzeugung weder die biologische Vielfalt gefährdet noch größere sozioökonomische Probleme wie eine ernsthafte Inflation der Lebensmittelpreise auslöst.
Kritéria udělování osvědčení by měla být navržena tak, aby se zajistilo, že biopaliva přinášejí v rámci celého životního cyklu podstatné úspory skleníkových plynů a že jejich výroba nevede ke ztrátám biologické rozmanitosti nebo výrazným socioekonomickým problémům jako závažná inflace cen potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen, dieser Farce in Straßburg schließlich ein Ende zu setzen und dafür zu sorgen, dass das Parlament nur noch in Brüssel tagt und somit einen echten Beitrag zur Einsparung öffentlicher Gelder leistet, die man für sinnvollere Dinge ausgeben könnte.
Nadešel čas, abychom tuto štrasburskou frašku ukončili, zajistili, že Parlament působí pouze v Bruselu, skutečně přispěli k úspoře veřejných financí a vynakládali je z lepších důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Landwirtschaft produziert qualitativ hochwertige Nahrungsmittel, sichert vitale ländliche Räume und damit auch viele Arbeitsplätze, erhält und pflegt unsere Kulturlandschaft und damit auch die Biodiversität, kann mit der Produktion von nachwachsenden Rohstoffen und Energien einen Beitrag zur Einsparung fossiler Rohstoffe leisten.
Evropský zemědělský sektor produkuje potraviny vysoké kvality, zajišťuje vitalitu venkovských oblastí a poskytuje mnohé pracovních příležitostí, udržuje a pečuje o naši kulturní krajinu a tím i o biologickou rozmanitost, dále může prostřednictvím výroby obnovitelných surovin a energie přispět k úspoře fosilních paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Einsparung bei den Gebäuden um 4 Millionen Euro sollte uns nicht zurückhalten, die noch bestehenden Mittel dazu einzusetzen, dass unser Haus einer der modernsten Bauten dieser Welt sein sollte, um so effizient wie möglich für unsere Bürgerinnen und Bürger arbeiten zu können.
Úspory na budovách ve výši 4 miliónů EUR by nám neměly bránit ve využívání stávajících zdrojů takovým způsobem, abychom učinili naši budovu jednou z nejmodernějších budov na světě a mohli tak co nejefektivněji pracovat pro naše občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Einführung von Energie-Effizienzklassen für eine Reihe von Produkten (z. B. Elektro- und Haushaltsgeräte), die durch leicht verständliche Buchstaben- bzw. Farbcodes dem europäischen Verbraucher beim Kauf eine praktische Entscheidungshilfe für die Einsparung von Energie und die Verringerung der CO2-Emissionen bieten, sich als sehr erfolgreich erwiesen hat,
vzhledem k tomu, že lze konstatovat, že pro řadu výrobků (např. elektrické a domácí spotřebiče) byly úspěšně zavedeny třídy energetické účinnosti, které prostřednictvím srozumitelného písmenného kódu nebo formou barevného rozlišení nabízejí evropským spotřebitelům praktickou pomoc při rozhodování o koupi, a tak jim umožňují šetřit energii a snižovat emise CO2,
   Korpustyp: EU DCEP