Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einspeisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einspeisung napájení 2 přivádění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einspeisung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einspeisungs- oder Transportfehler des Automaten.
chyba stroje při vložení či posunu bankovky
   Korpustyp: EU
die Einspeisung von Trinkwasser in diese Netze.
dodávek pitné vody do takových sítí.
   Korpustyp: EU
Einspeisung von Strom in diese festen Netze.
dodávky elektřiny do takových pevných sítí.
   Korpustyp: EU
die Einspeisung von Elektrizität in diese Netze.
dodávky elektřiny do těchto pevných sítí.
   Korpustyp: EU
die Einspeisung von Trinkwasser in diese Netze.
dodávky pitné vody do těchto pevných sítí.
   Korpustyp: EU
Die mobile Einspeisung auf den Kameras.
Mobilní zdroj v kamerách.
   Korpustyp: Untertitel
Einspeisung der Eingangsimpulse in den eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber
Přenos přicházejících impulsů do vloženého snímače pohybu
   Korpustyp: EU
Einspeisung von Gas oder Wärme in diese festen Netze.
dodávky plynu nebo tepla do takových pevných sítí.
   Korpustyp: EU
die Einspeisung von Gas oder Wärme in diese Netze.
dodávky plynu nebo tepla do těchto pevných sítí.
   Korpustyp: EU
dem Bilanzierungsportfolio des Netznutzers, der die Kaufmitteilung macht, als Einspeisung.
jako dodávku vyrovnávacímu portfoliu uživatele sítě, který podává obchodní oznámení o získání.
   Korpustyp: EU
Einspeisung der Eingangsimpulse in den eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber,
přenos přicházejících impulsů do vloženého snímače rychlosti,
   Korpustyp: EU
Einspeisung der Geschwindigkeitsimpulse in den eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber
Přenos impulsů rychlosti do vloženého snímače pohybu
   Korpustyp: EU
"Einspeiseleistung" die Rate, mit der der Speichernutzer zur Einspeisung von Gas in die Speicheranlage berechtigt ist;
"vtláčecím výkonem" objem, který smí uživatel skladovacího zařízení vtlačit do skladovací zařízení, za časovou jednotku;
   Korpustyp: EU DCEP
„Einspeicherleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Einspeisung von Gas in die Speicheranlage berechtigt ist;
„vtláčecím výkonem“ objem, který uživatel skladovacího zařízení může vtlačit do skladovací zařízení, za časovou jednotku;
   Korpustyp: EU
Sofern eine Investitionsbeihilfe gewährt wurde, wird der Preis für die Einspeisung des Stroms gemindert.
Byla-li schválena investiční podpora, cena za přívod proudu se snižuje.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Einspeisung des Konzessionsstroms in das Netz werden von den Gemeinden getragen.
Obce nesou náklady na dodání koncesní energie do rozvodné sítě.
   Korpustyp: EU
Die Einspeisung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen in die Gasnetzinfrastruktur sollte erleichtert werden.
Je třeba usnadnit integraci plynu z obnovitelných zdrojů do infrastruktury plynárenské sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ich habe etwas gefunden, von wo wir unsere Einspeisung bekommen.
Myslím, že jsem zjistil, jak je využít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Live-Einspeisung auf Kanal 14, falls Sie es sich anschauen möchten.
Na kanále 14 se vysílá živě, kdybyste se chtěl mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
betont in diesem Zusammenhang, dass die Einspeisung von Elektrizität, Wärme und Erdgas in die Netze diskriminierungsfrei erfolgen muss, und fordert, Biogas dem Erdgas gleichzustellen, damit das Potenzial von Biogas nach der Einspeisung in das Erdgasnetz voll ausgeschöpft werden kann;
zdůrazňuje v této souvislosti, že dodávky elektrického proudu, tepla a zemního plynu do sítí musí být nediskriminační a požaduje, aby byl bioplyn postaven na stejnou úroveň jako zemní plyn, aby se po jeho odeslání do sítě se zemním plynem mohlo plně využít jeho potenciálu;
   Korpustyp: EU DCEP
32. betont in diesem Zusammenhang, dass die Einspeisung von Strom, Wärme und Erdgas in die Netze diskriminierungsfrei erfolgen muss, und fordert, dass Biogas Erdgas gleichgestellt wird, damit nach der Einspeisung in das Erdgasnetz sein Potenzial voll ausgeschöpft werden kann;
32. zdůrazňuje v této souvislosti, že dodávky elektrického proudu, tepla a zemního plynu do sítí musí být nediskriminační a požaduje, aby byl bioplyn postaven na stejnou úroveň jako zemní plyn, aby se po jeho odeslání do sítě se zemním plynem mohlo plně využít jeho potenciálu;
   Korpustyp: EU DCEP
4. betont in diesem Zusammenhang, dass die Einspeisung von Strom, Wärme und Erdgas in die Netze diskriminierungsfrei erfolgen muss, und fordert, dass Biogas Erdgas gleichgestellt wird, damit nach der Einspeisung in das Erdgasnetz sein Potenzial voll genutzt werden kann;
4. zdůrazňuje v této souvislosti, že dodávky elektrického proudu, tepla a zemního plynu do sítí musí být nediskriminační a požaduje, aby byl bioplyn postaven na stejnou úroveň jako zemní plyn, aby se po jeho odeslání do sítě se zemním plynem mohlo plně využít jeho potenciálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, ich habe eine kabellose Einspeisung aus dem Handelsflur im Obergeschoss genommen, was bedeutet, dass Du eine direkte Live-Einspeisung zu den Märkten hast, welche in Deinem Bildschirm kommt, und dann in das hier rein.
Dobře, v obchodním máme instalovanej bezdrátovej vysílač, na kterej jsme se napíchli. To znamená, že na monitoru se ti zobrazí aktuální pohyb na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz fördert die Erzeugung und die Einspeisung von regenerativen Energieträgern und leitet den Unternehmen vor Ort Investitionen zu.
Tento akt podporuje výrobu a spotřebu obnovitelných energií a investice jsou směřovány do místních ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Änderung am Elektrizitätsnetz sollte gefördert werden, um die Einspeisung des so erzeugten Stroms in das Verteilernetz zu ermöglichen.
Měla by být prosazována úprava rozvodné sítě elektrické energie se záměrem umožnit, aby elektrická energie vyráběná tímto způsobem byla zavedena do distribučního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollten geeignete Anreize gegeben werden, um die Einspeisung und Abnahme von Gas auszugleichen und das System nicht zu gefährden.
Současně by se měly poskytnout vhodné pobídky, aby se vyrovnávala úroveň dodávaného a odebíraného zemního plynu a aby se předešlo ohrožení celého systému.
   Korpustyp: EU DCEP
27. „Einspeiseleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Einspeisung von Gas in die Speicheranlage berechtigt ist;
27) „vtláčecím výkonem“ objem, který uživatel skladovacího zařízení může vtlačit do skladovací zařízení, za časovou jednotku;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen kann es angebracht sein, die Einspeisung zu beschränken, ohne einen finanziellen Ausgleich zu gewähren.
Za těchto okolností lze tedy množství elektřiny dodávané do soustavy omezit bez povinnosti poskytnout daným výrobcům finanční vyrovnání.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Einspeisung von Biogas ins Erdgasnetz durch Empfehlungen oder eine Richtlinie zu fördern;
vyzývá Komisi, aby doporučením nebo směrnicí podpořila dodávání bioplynu do sítí se zemním plynem;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit dem Mitgliedstaat zur Benennung einer Stelle, die für die Einspeisung primärer Standortcodes in die zentrale Referenzdomäne verantwortlich ist.
Spolupracovat s členskými státy s cílem zajistit, aby byl určen subjekt odpovědný za zadávání primárních kódů lokalit do centrální referenční domény.
   Korpustyp: EU
Wurde die Notwendigkeit geprüft, die Gasnetzinfrastruktur auszuweiten, um die Einspeisung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen zu erleichtern?
Bylo provedeno posouzení nutnosti rozšířit stávající infrastrukturu plynárenské sítě s cílem usnadnit integraci plynu z obnovitelných zdrojů energie?
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei allen Flugzeugen sicherzustellen, die sie benötigen.
Provozovatel zajistí včasné rozdělení a vkládání aktuálních a nezměněných elektronických navigačních údajů do všech letounů, které je vyžadují.
   Korpustyp: EU
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Herstellung hochreiner Uranchloridlösung zur Einspeisung in Isotopen-Trennanlagen, die chemische Austauschverfahren verwenden.
Speciálně konstruované nebo upravené systémy pro přípravu napájecích roztoků vysoce čistého chloridu uranu pro obohacovací závody založené na chemické výměně.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugung und Einspeisung sind ebenfalls unabhängig von den Preisen, da die Betreiber Anspruch auf eine gesetzlich festgelegte Vergütung haben.
Výroba a dodávky do sítě nezávisí ani na cenách, neboť provozovatelé mají nárok na zákonem stanovené platby.
   Korpustyp: EU
Mit dem Gesetz über den Nachtragshaushalt für 2000 endete die Einspeisung der Abgabe auf Fleischkäufe am 31. Dezember 2000.
Opravný finanční zákon na rok 2000 ukončil od 31. prosince 2000 podporu fondu daní z nákupu masa.
   Korpustyp: EU
Der Notwendigkeit, die Einspeisung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen in die Erdgasnetzinfrastruktur zu erleichtern, sollte ausreichende Beachtung geschenkt werden.
Mělo by se řádně zohlednit, že je třeba usnadnit integraci plynu z obnovitelných zdrojů do infrastruktury plynárenské sítě.
   Korpustyp: EU
Eine Änderung am Elektrizitätsnetz sollte gefördert werden, um die Einspeisung des so erzeugten Stroms in das Verteilernetz zu ermöglichen;
Aby bylo možné takto vyrobenou elektřinu napojit na distribuční systém, je třeba podporovat úpravu elektrické sítě;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollten geeignete Anreize gegeben werden, um die Einspeisung und Abnahme von Elektrizität auszugleichen und das System nicht zu gefährden.
Současně by se měly poskytnout vhodné pobídky, aby se vyrovnávala úroveň dodávané a odebírané elektřiny a aby se předešlo ohrožení celého systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Einspeisung von erneuerbarer Energie in die Netze und zunehmende Nutzung erneuerbarer Energiequellen durch Abbau der Hemmnisse für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen;
integraci energie z obnovitelných zdrojů do sítě a ke zvýšení používání tohoto druhu energie omezením jeho krácení;
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt bei LNG-Anlagen nicht für Hilfsdienste und die vorübergehende Speicherung, die für die Wiederverdampfung und die anschließende Einspeisung in das Fernleitungsnetz erforderlich sind.
Odstavec 1 se nevztahuje na pomocné služby a prozatímní skladování, které se týká zařízení LNG a které jsou nezbytné k procesu znovuzplynování a následného dodání do přepravní soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der für die Nutzung des Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten, das Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts sowie für die Einspeisung erneuerbarer Energien benötigten Netze in den Mitgliedstaaten.
Rozvoj elektrických propojení uvnitř členských států tam, kde jsou potřebná pro využití propojení mezi členskými státy, fungování vnitřního trhu nebo propojení obnovitelných energetických zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
17. ist der Ansicht, dass mit Hilfe von Regelungen auf Gemeinschaftsebene Anreize dafür geschaffen werden müssen, die Einspeisung von Biogas in das Erdgas-Leitungsnetz zu ermöglichen;
17. je toho názoru, že prostřednictvím pravidel na úrovni Společenství je třeba vytvořit pobídky pro to, aby bylo umožněno vedení bioplynu v přepravní soustavě pro zemní plyn;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Industrieausschuss fordert auch eine "Öffnung der Gasnetze für die Einspeisung und den diskriminierungsfreien Transport von Biogas, sofern es technisch machbar ist".
Předpisy na ochranu podzemních vod před znečištěním jsou obsaženy ve směrnici o podzemních vodách 80/68/EHS a v rámcové směrnici o vodě 2000/60/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einspeisung oder dem Abruf von Informationen im CIWIN würden die Nutzer dann das betreffende Feld (oder die betreffenden Felder) anklicken.
Při vkládání informací do CIWIN nebo při jejích vyhledávání v systému uživatelé zatrhnou příslušnou kolonku (příslušné kolonky).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Anpassung an Stoßsituationen bei der grenzüberschreitenden Einspeisung von Strom trägt dabei der Netzbetreiber, der das Problem nicht verursacht hat, und letztlich auch der Endverbraucher.
Náklady na přizpůsobení se těmto nárazovým situacím při přeshraničních přetocích elektřiny přitom nese ten provozovatel, který problém nezpůsobil, a přenášejí se až na konečného zákazníka.
   Korpustyp: EU DCEP
· Anpassung der Methoden für die Vorausplanung und den Betrieb der Stromnetze an die Erfordernisse des Elektrizitätsbinnenmarkts und die geplante Einspeisung eines hohen Anteils erneuerbarer Energien
· úprava metod plánování a provozu elektrizačních soustav nutných pro fungování vnitřního trhu a používání vysokého podílu obnovitelných energetických zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt bei LNG-Anlagen nicht für Hilfsdienste und die vorübergehende Speicherung, die für die Wiederverdampfung und die anschließende Einspeisung in das Fernleitungsnetz erforderlich sind.
Odstavec 1 se nevztahuje na pomocné služby a prozatímní skladování, které se týkají zařízení LNG a které jsou nezbytné k procesu znovuzplynování a následného dodání do přepravní soustavy.
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Aufnahme neuer Gewinnungsanlagen in das Netz, insbesondere durch Beseitigung von Hindernissen, die den Zugang neuer Marktteilnehmer und die Einspeisung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen verhindern könnten;
usnadnění přístupu nového výrobního zdroje do sítě, zejména odstranění překážek, které by mohly bránit přístupu nových subjektů vstupujících na trh a plynu z obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Erbringung von Ausgleichsleistungen, die möglichst wirtschaftlich sind und den Netzbenutzern geeignete Anreize bieten, die Einspeisung und Abnahme von Gas auszugleichen.
poskytování vyrovnávacích služeb, které jsou realizovány co nejhospodárněji a poskytují vhodné podněty pro uživatele sítě, aby vyrovnávali úroveň dodávaného a odebíraného zemního plynu.
   Korpustyp: EU
kontinuierliche Bereitstellung und kontinuierlicher Austausch von Daten und Informationen einschließlich zur Einspeisung von Daten in die unter Buchstabe b genannten Datenbanken und Portale;
nepřetržité poskytování a výměna údajů a informací, včetně pro účely vkládání údajů do databází a portálů uvedených v písmenu b);
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei allen Flugzeugen sicherzustellen, für die diese jeweils erforderlich ist.
Provozovatel zajistí včasné rozdělení a vkládání aktuálních a nezměněných elektronických navigačních údajů do všech letounů, které je vyžadují.
   Korpustyp: EU
Inwieweit werden netz- und marktbezogene betriebliche Maßnahmen ergriffen, um Beschränkungen der Einspeisung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen möglichst gering zu halten?
Jak jsou přijímána provozní opatření týkající se distribuční soustavy a trhu, aby byla minimalizována omezení distribuce elektřiny z obnovitelných zdrojů?
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Erbringung von Ausgleichsleistungen, die möglichst wirtschaftlich sind und den Netzbenutzern geeignete Anreize bieten, die Einspeisung und Abnahme von Gas auszugleichen.
poskytování vyrovnávacích služeb, které jsou realizovány co nejhospodárněji a poskytují vhodné podněty pro uživatele sítě, aby vyrovnali svůj vstup a odběr.
   Korpustyp: EU
Erleichterung des Anschlusses neuer Erzeugungsanlagen an das Netz, insbesondere durch Beseitigung von Hindernissen, die den Zugang neuer Marktteilnehmer und die Einspeisung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen verhindern könnten;
usnadnění přístupu nové výrobní kapacity k síti, zejména odstranění překážek, které by mohly bránit přístupu nových subjektů vstupujících na trh a elektřině z obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU
„deklarierte Einfuhr“ bezeichnet die Entnahme von Strom in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland bei gleichzeitiger Einspeisung von Strom („deklarierte Ausfuhr“) in einem anderen Mitgliedstaat;
„deklarovaným dovozem“ převzetí elektřiny v členském státě nebo třetí zemi současně s odesláním elektřiny (deklarovaným vývozem) v jiném členském státě;
   Korpustyp: EU
Laut Stellungnahme des Bundeskartellamts [22] betrug der kumulierte Marktanteil (bezogen auf die Einspeisung) der drei größten Erzeuger 74 % (2007) bzw. 73 % (2008) und 70 % (2010).
Podle stanoviska Spolkového kartelového úřadu [22] činil kumulativní podíl na trhu tří největších výrobců, pokud jde o množství elektřiny dodané do sítě, 74 % v roce 2007,73 % v roce 2008 a 70 % v roce 2010.
   Korpustyp: EU
„Erzeugungsverlagerungsschlüssel“ bezeichnet eine Methode, mit der die Änderung einer Nettoposition einer bestimmten Gebotszone in Schätzwerte für eine Zunahme oder Senkung der Einspeisung im gemeinsamen Netzmodell umgerechnet wird;
„klíčem pro rozložení výroby“ metoda spočívající v promítnutí změny salda dané nabídkové zóny do odhadovaných specifických zvýšení nebo snížení dodávek do uzlů sítě ve společném modelu sítě;
   Korpustyp: EU
Für viele Länder wird der nächste Schritt in der Vorbereitung der Stromnetze auf die Einspeisung großer Mengen fluktuierender erneuerbarer Energien wie Sonnen- und Windenergie bestehen.
Pro mnoho zemí bude příštím krokem příprava elektrorozvodných sítí na integraci vysoké míry nestálé obnovitelné energie, jako je sluneční a větrná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Konzept muss auch auf Gas angewandt werden, um die Einspeisung von Biogas in Gasleitungen zu fördern, was den höchsten Umwandlungswirkungsgrad für Biomasse überhaupt aufweist.
Tento návrh se musí rozšířit na oblast zemního plynu, s cílem upřednostnit vstup bioplynu do přepravního potrubí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkauf von Strom zur Einspeisung in das Netz ist nur gestattet, soweit der Wert für den jährlichen Eigenverbrauch eingehalten wird.
Prodej elektřiny do distribuční soustavy je povolen v případě, že je dodržen roční limit vlastní spotřeby.
   Korpustyp: EU
Änderungen der tatsächlichen Verfügbarkeit von Offshore-Netzinfrastruktur, die die Einspeisung von Windenergie während mindestens einer Marktzeiteinheit um mindestens 100 MW verringern, mit folgenden Angaben:
změny ve skutečné dostupnosti infrastruktury příbřežních elektrizačních soustav, které snižují dodávky větrné energie do sítě o 100 MW nebo více během alespoň jednoho obchodního intervalu, kde se uvede:
   Korpustyp: EU
Da Strom aus sämtlichen erneuerbaren Quellen generell bei der Einspeisung Vorrang genießt, kann die Erzeugung solchen Stroms als nachfrageunabhängig angesehen werden [20].
Jelikož elektrická energie vyráběná ze všech obnovitelných zdrojů má obecně přednost výkupu, výrobu této elektrické energie lze považovat za nezávislou na poptávce [20].
   Korpustyp: EU
Somit sind Erzeugung und Einspeisung in diesem Fall ebenfalls völlig unabhängig von den Preisen, da die Betreiber Anspruch auf eine gesetzlich festgelegte Vergütung haben.
Proto jsou výroba a výkup v tomto případě také zcela nezávislé na cenách, protože provozovatelé mají nárok na zákonnou platbu.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer wendet Verfahren an, die eine zeitgerechte Verteilung und Einspeisung aktueller und unveränderter elektronischer Navigationsdaten bei den Flugzeugen sicherstellen, die sie benötigen.
Provozovatel provádí postupy, které zajišťují včasné rozdělení a vkládání aktuálních a nezměněných elektronických navigačních údajů všem letadlům, která je potřebují.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene netz- und marktbezogene betriebliche Maßnahmen ergriffen werden, um Beschränkungen der Einspeisung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen möglichst gering zu halten.
Členské státy zajistí, aby byla přijata náležitá provozní opatření týkající se distribuční soustavy a trhu, s cílem minimalizovat omezení distribuce elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Soweit erforderlich, prüfen die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit, die bestehende Gasnetzinfrastruktur auszuweiten, um die Einspeisung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen zu erleichtern.
Členské státy případně posoudí nutnost rozšířit stávající infrastrukturu plynárenské sítě s cílem usnadnit začlenění plynu z obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU
„Mengenzuweisung“ die Gasmenge, die einem Netznutzer von einem Fernleitungsnetzbetreiber als Einspeisung oder als Ausspeisung, ausgedrückt in kWh, zur Ermittlung der täglichen Ausgleichsenergiemenge zugewiesen wird;
„přídělem“ se rozumní množství plynu, které provozovatel přepravní soustavy přidělil uživateli sítě jako dodávku nebo odběr, vyjádřené v kWh pro účely stanovení denního vyrovnávacího množství;
   Korpustyp: EU
Dies nimmt die Live-Einspeisung, nimmt sie auf, verzögert es für ungefähr eine Minute, bevor es auf den großen Schirm eingespeist wird.
Signál pak dorazí ještě sem. Ta krabička uchová data, a asi na minutu je zdrží, než je odešle na velkou obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir uns in Zeiten des Spitzenbedarfes auf sie verlassen können, hängt gänzlich damit zusammen, dass wir die Einspeisung in unsere Netze auf so viele Quellen wie möglich verteilen, damit die Erzeugung dem Bedarf immer gerecht werden kann.
Spolehlivost těchto technologií v době špičky zcela závisí na navýšení příkonu do našich sítí z co možná největšího množství zdrojů, které umožní, aby jejich výkon mohl po celou dobu odpovídat poptávce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Punkt hat die Kommission vor wenigen Tagen Rechnung getragen. Wir haben ein Energieinfrastrukturpaket beraten und beschlossen, in dem die Integration und die Einspeisung erneuerbaren Energien einen Schwerpunkt einnimmt.
Komise vzala tento bod na vědomí před pár dny, když jsme diskutovali o balíčku k energetické infrastruktuře a když jsme tento balíček, který se zčásti zaměřuje na integraci a zapojení obnovitelné energie, přijali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Überwachung der Plasmakonzentrationen von Betain dient nicht zur Bestimmung der Wirksamkeit der Therapie , da diese Konzentrationen nicht in direktem Zusammenhang mit der Einspeisung von Betain in den Stoffwechselweg Homocystein-Methyltransferase im Zytosol steht .
Monitorování plazmatických koncentrací betainu nepomáhá definovat účinnost léčby , protože tyto koncentrace neodpovídají přímo toku cytosolovou dráhou betain: homocystein methyltransferázy .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben hervorgehoben, dass die Konkurrenz zu Nahrungsmitteln zunehmend ein Problem ist, dass darüber diskutiert werden muss, dass die Einspeisung in die Gasnetze diskriminierungsfrei erfolgen muss, dass neue Verfahren für technisches Biogas der zweiten Generation angeregt werden sollen.
Upozornili jsme na konkurenceschopnost v oblasti potravin, která začíná být stále více problematická, takže zde musí existovat diskuse s ohledem na skutečnost, že při zásobování plynových sítí bioplynem je nutno zabránit diskriminaci, a musí být předloženy další nové návrhy procesů výroby bioplynu druhé generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein von der Europäischen Kommission entsandtes Sachverständigenteam wird die Einspeisung von Gas aus Russland in ukrainische Pipelines überprüfen, aber selbst wenn wieder Gas in die Ukraine fließt, wird es rund 36 Stunden dauern, bis dieses die EU-Mitgliedstaaten erreicht.
Tým technických expertů, které vyslala Evropská komise, bude kontrolovat proudění plynu z Ruska do ukrajinských plynovodů, a i když plyn začne na Ukrajině téct, bude to trvat dalších přibližně 36 hodin, než se dostane do členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue schottische Regierung ist bis an die Grenzen der ihr übertragenen Macht dabei, das Potenzial für Schottland zu maximieren und die Einspeisung nicht benötigter Energie in europäische Netze zu fördern.
Nová skotská vláda pracuje na hranici svých přenesených pravomocí s cílem maximalizovat potenciál Skotska a podpořit připojitelnost naší nadbytečné elektřiny na evropské sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Erstellung einer Studie über die bewährten Verfahren im Bereich der Fernwärme und des Netzmanagements, um die Probleme zu lösen, die sich bei Versuchen zur Einspeisung von Energie aus erneuerbaren Quellen (insbesondere Wind- und Sonnenenergie) in das Netz ergeben haben;
· aby připravila studii o osvědčené praxi v dálkovém vytápění a ve správě rozvodných sítí, a tím vyřešila problémy, které se vyskytly během snah připojit energii z obnovitelných zdrojů (zejména větrné a solární energie) do rozvodných sítí;
   Korpustyp: EU DCEP
49. fordert die Kommission auf, die Einspeisung von Biogas in das Gasnetz sowie die Verwendung von Biogas als Treibstoff durch entsprechende Anreizelemente zu forcieren und somit einen weiteren Beitrag zur Verringerung der Energieimportabhängigkeit zu leisten;
49. vyzývá Komisi, aby vhodnými pobídkami podpořila dodávky bioplynu do plynárenské sítě a užívání bioplynu jako pohonné hmoty, a tak přispěla ke snížení závislosti na dovozu energie;
   Korpustyp: EU DCEP
10. „Ausgleichsperiode“ den Zeitraum, innerhalb dessen jeder Netznutzer die Entnahme einer in Energieeinheiten ausgedrückten Erdgasmenge durch die Einspeisung der gleichen Erdgasmenge in das Fernleitungsnetz gemäß dem Transportvertrag oder dem Netzcode ausgleichen muss;
10) „vyrovnávacím obdobím“ období, ve kterém musí jednotliví uživatelé sítě vyrovnat odběr určitého množství zemního plynu vyjádřeného v jednotkách energie dodávkou stejného množství zemního plynu do přepravní soustavy v souladu s přepravní smlouvou nebo kodexem sítě;
   Korpustyp: EU DCEP
"Ausgleichsperiode" den Zeitraum, innerhalb dessen jeder Netznutzer die Entnahme einer in Energieeinheiten ausgedrückten Erdgasmenge durch die Einspeisung der gleichen Erdgasmenge in das Fernleitungsnetz gemäß dem Transportvertrag oder dem Netzcode ausgleichen muss;
"vyrovnávacím obdobím" období, ve kterém musí jednotliví uživatelé soustavy vyrovnat odběr určitého množství zemního plynu vyjádřeného v jednotkách energie dodávkou stejného množství zemního plynu do přepravní soustavy v souladu s přepravní smlouvou nebo řádem soustavy;
   Korpustyp: EU DCEP
37. begrüßt den kürzlich durch die Einspeisung von Biogas in das Erdgasnetz erzielten technologischen Fortschritt; fordert die Kommission nachdrücklich auf, konkrete Maßnahmen vorzuschlagen, um dieses Potenzial in größerem Umfang zu nutzen und damit zur Sicherheit der Gasversorgung beizutragen;
37. vítá nedávný technologický pokrok při dodávání bioplynu do plynárenské soustavy; naléhavě vyzývá Komisi, aby navrhla konkrétní opatření k výraznějšímu využití tohoto potenciálu, a tak přispěla k bezpečnosti dodávek plynu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versorgungssicherheit, die ein wichtiger Faktor für die gesamte Energiekette ist, und die komplexen Wechselwirkungen innerhalb eines Übertragungs- bzw. Fernleitungssystems sollten bei den Bemühungen ausschlaggebend dafür sein, eine Einspeisung erneuerbarer Energieträger durch differenzierte Zuteilungsmechanismen für die herkömmliche Energieerzeugung aufrechtzuerhalten.
Zabezpečení dodávek, jež je důležitým prvkem celého energetického řetězce, a složité vzájemné vazby v rámci přenosové soustavy by měly nasměrovat úsilí k udržení dodávek energie z obnovitelných zdrojů prostřednictvím promyšlených mechanismů rozvržení konvenční výroby energie.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Erleichterung des Anschlusses neuer Erzeugungsanlagen an das Netz, insbesondere durch Beseitigung von Hindernissen, die den Zugang neuer Marktteilnehmer und die Einspeisung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen verhindern könnten;
e) usnadnění přístupu nové výrobní kapacity k ▌síti, zejména odstranění překážek, které by mohly bránit přístupu nových subjektů vstupujících na trh a elektřině z obnovitelných zdrojů energie ;
   Korpustyp: EU DCEP
„deklarierte Ausfuhr“ ist die Einspeisung von Strom in einem Mitgliedstaat auf der Grundlage einer vertraglichen Vereinbarung, wonach dessen gleichzeitige entsprechende Entnahme („deklarierte Einfuhr“) in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittland erfolgt;
„deklarovaným vývozem“ odeslání elektřiny v jednom členském státě na základě smluvní dohody s tím, že současné odpovídající převzetí elektřiny (deklarovaný dovoz) se uskuteční v jiném členském státě nebo třetí zemi;
   Korpustyp: EU
„deklarierter Transit“ bezeichnet den Fall, dass eine „deklarierte Ausfuhr“ von Strom stattfindet und der angegebene Transaktionspfad ein Land einbezieht, in dem weder die Einspeisung noch die gleichzeitige entsprechende Entnahme des Stroms erfolgt;
„deklarovaným přenosem“ elektřiny událost, při níž dojde k „deklarovanému vývozu“ elektřiny a při níž zahrnuje stanovená přenosová trasa zemi, ve které se neuskuteční ani odeslání, ani současné odpovídající převzetí elektřiny;
   Korpustyp: EU
Diese Systeme sind so konstruiert, um das gesammelte UF5-Pulver zu UF6 zu fluorieren und anschließend in Produktbehältern oder für die Weitergabe als Einspeisung zur weiteren Anreicherung zu sammeln.
Tyto systémy jsou konstruovány pro fluoraci shromážděného práškového UF5 na UF6, který se následně shromažďuje v kontejnerech produktu nebo bezprostředně napájí za účelem dodatečného obohacení.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang entwickelt der technische Ausschuss CEN/TC 408 — Projektkomitee eine Reihe von Qualitätsspezifikationen für im Verkehrssektor verwendetes Erdgas und für die Einspeisung von Biomethan in das Erdgasnetz.
Technický výbor CEN/TC 408 – Projekční výbor v tomto ohledu pracuje na souboru specifikací kvality pro zemní plyn využívaný v dopravě a pro zavedení biomethanu do rozvodné sítě zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Diese Ausschlüsse betreffen Bau- und Dienstleistungskonzessionen für die Bereitstellung oder den Betrieb fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, der, dem Transport oder der Verteilung von Trinkwasser oder der Einspeisung von Trinkwasser in solche Netze.
Toto vyloučení zahrnuje koncese na stavební práce a služby, jejichž předmětem je poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služby veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí pitné vody nebo dodávání pitné vody do těchto sítí.
   Korpustyp: EU
China, das über die weltweit größte installierte Kapazität für erneuerbare Energien verfügt, untersucht, welche Anforderungen und Kosten mit einem Ausbau des Netzes für die Einspeisung größerer Mengen dezentraler Sonnenenergie verbunden sind.
Čína, která má světově největší instalovaný výkon obnovitelné energetiky, prověřuje nároky a náklady na modernizaci rozvodné sítě, která umožní zapojení vyšších úrovní distribuované solární energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gasnetze sollten für die Einspeisung von aus Biomasse gewonnenem Gas geöffnet werden, um die energetische Nutzung von Biomasse zu maximieren, indem es dort genutzt wird, wo ein Wärme- oder Kältebedarf besteht.
Sítě zemního plynu by měly být otevřené pro vstup plynu vyrobeného z biomasy s cílem maximalizovat využívání energie z bioplynu jejím používáním v místech, kde existuje poptávka po vytápění a chlazení.
   Korpustyp: EU DCEP
25. fordert die Öffnung der Gasnetze für die Einspeisung und den diskriminierungsfreien Transport von Biogas, soweit es technisch machbar ist, es sicher in ein Gasnetz einzuspeisen und in diesem zu transportieren;
25. požaduje otevření plynárenských sítí pro vedení bioplynu a jeho přepravu za nediskriminačních podmínek, pokud je technicky možné, aby byl bioplyn do těchto sítí bezpečně přiváděn a přepravován;
   Korpustyp: EU DCEP
29. stellt fest, dass durch die frühzeitige Abschaltung der Reaktoren die geplante Einspeisung der erforderlichen Mittel in die jeweiligen nationalen Fonds, die zur Deckung aller mit der Stilllegung der Anlagen verbundenen Kosten bestimmt sind, nicht möglich war;
29. konstatuje, že předčasné uzavření reaktorů zabránilo plánovanému nashromáždění potřebných částek v příslušných vnitrostátních fondech, které měly pokrýt veškeré náklady spojené s vyřazením daných jaderných elektráren z provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau des Stromverbundes in den Mitgliedstaaten, wo dies für die Nutzung des Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten, das Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts sowie für die Einspeisung von Strom aus erneuerbaren Energien erforderlich ist
Rozvoj elektrických propojení uvnitř členských států tam, kde jsou potřebná pro využití propojení mezi členskými státy, fungování vnitřního trhu nebo propojení obnovitelných zdrojů energie:
   Korpustyp: EU DCEP
d) "deklarierte Ausfuhr" ist die Einspeisung von Strom in einem Mitgliedstaat auf der Grundlage einer vertraglichen Vereinbarung, wonach dessen gleichzeitige entsprechende Entnahme ("deklarierte Einfuhr") in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittland erfolgt;
d) „deklarovaným vývozem“ odeslání elektřiny v jednom členském státě na základě smluvní dohody s tím, že současné odpovídající převzetí („deklarovaný dovoz“) elektřiny se uskuteční v jiném členském státě nebo třetí zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
e) "deklarierter Transit" bezeichnet den Fall, dass eine "deklarierte Ausfuhr" von Strom stattfindet und der angegebene Transaktionspfad ein Land einbezieht, in dem weder die Einspeisung noch die gleichzeitige entsprechende Entnahme des Stroms erfolgt;
e) „deklarovaným přenosem“ elektřiny událost, při níž dojde k „deklarovanému vývozu“ elektřiny a při níž zahrnuje stanovená přenosová trasa zemi, ve které se neuskuteční ani odeslání, ani současné odpovídající převzetí elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
e) Erleichterung der Aufnahme neuer Gewinnungsanlagen in das Netz, insbesondere durch Beseitigung von Hindernissen, die den Zugang neuer Marktteilnehmer und die Einspeisung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen verhindern könnten;
e) usnadnění přístupu nové výrobní kapacity k ▌síti, zejména odstranění překážek, které by mohly bránit přístupu nových subjektů vstupujících na trh a plynu z obnovitelných zdrojů energie ;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der vorrangigen Einspeisung erneuerbarer Energien und der Tatsache, dass die hier verwendeten Lastfaktoren das gesamte Stromnetz der isolierten Kleinstnetze widerspiegeln, ist der Lastfaktor konventioneller Kraftwerke auf den NAI noch niedriger.
Vzhledem k prioritnímu přístupu obnovitelných zdrojů energie a skutečnosti, že faktory zatížení zde použité zohledňují celou elektroenergetickou soustavu izolované mikrosoustavy, je faktor zatížení pro tradiční elektrárny na nepropojených ostrovech ještě menší.
   Korpustyp: EU
Ohne den Anwendungsbereich dieser Richtlinie in irgendeiner Weise zu erweitern, sollte klargestellt werden, dass der in dieser Richtlinie verwendete Begriff „Einspeisung von Elektrizität“ die Erzeugung von Elektrizität und den Groß- und Einzelhandel damit umfasst.
Je třeba vyjasnit, že hovoří-li tato směrnice o dodávce elektřiny, jsou zahrnuty výroba, velkoobchodní prodej a maloobchodní prodej elektřiny, aniž se tím jakkoli rozšiřuje oblast působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU
Wenn innerhalb der definierten Organisationsgrenze erzeugte überschüssige erneuerbare Energie an Dritte abgegeben wird (z. B. durch Einspeisung in das Stromnetz), darf dies der Organisation nur dann gutgeschrieben werden, wenn die Gutschrift nicht bereits im Rahmen anderer Regelungen berücksichtigt wurde.
Pokud se obnovitelná energie vyrábí nad množství spotřebované v rámci definované hranice organizace a je poskytována třetí straně (např. do elektrické rozvodné sítě), lze to započítat ve prospěch organizace pouze v případě, že kredit nebyl zohledněn v jiných systémech.
   Korpustyp: EU
Was den unter den IP6-Mechanismus und den FIT-Mechanismus fallenden Strom anbelangt, erfolgen Erzeugung und Einspeisung ebenfalls unabhängig von den Preisen, da die Betreiber Anspruch auf eine gesetzlich festgelegte Zahlung haben.
Pokud jde o elektrickou energii, která podléhá mechanismu CIP 6 a mechanismu FIT, výroba a výkup jsou rovněž nezávislé na cenách, protože provozovatelé mají nárok na zákonnou platbu.
   Korpustyp: EU
Die Situation in Deutschland stellt sich wie folgt dar: Strom aus erneuerbaren Quellen genießt Vorrang in Bezug auf den Netzzugang wie auch Vorrang gegenüber konventionellem Strom in Bezug auf die Einspeisung ins Netz.
Situace v Německu je následující: elektrická energie z obnovitelných zdrojů využívá prioritního připojení na distribuční soustavu elektřiny a má při dodávání elektrické energie do soustavy přednost před konvenční elektrickou energií.
   Korpustyp: EU
Anpassung der Methoden für die Vorausplanung und den Betrieb der Stromnetze gemäß den Erfordernissen für das reibungslose Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts und die Einspeisung eines hohen Anteils von Strom aus erneuerbaren Energien.
úprava metod plánování a provozu elektroenergetických sítí nutných pro řádné fungování vnitřního trhu a používání vysokého podílu obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU